Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира

Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 14.01.2016
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира»

Введение

Изучение цветонаименований (колоративов) в самых различных аспектах остается актуальным вопросом языкознания по сей день. Существует несколько подходов или направлений в изучении цветонаименований. Основные подходы:

1. Функциональный подход. Отражен в работах Тойшибаевой 1990, Губенко 1999, Лукьяненко 2004, Меньчевой 2004 и др. Занимается изучением цветообозначений в художественном тексте (функционирование, символика, образность, новизна).

2. Исторический подход. Отражен в работах Иссерлина 1951, Бахилиной 1975, Василевич, Мищенко 2004, Норманской 2005 и др. Занимается изучением истории отдельно взятых слов, групп слов, состава систем на конкретном этапе развития языка, семантический первоэлемент.

3. Лексико-семантический подход. Отражен в работах Алимпиевой 1986, Качаеой 1968 и др. Изучает современный состав колоративов в системе языка, развитие отдельных цветов, семантику отдельных колоративов и целых групп, символику.

4. Грамматический подход. Отражен в работах Даунене 1966, Кайбияйнен 1996 и др. Рассматривает морфологические и синтаксические особенности колоративов, с целью предсказания их образности при реализации в художественном тексте.

5. Когнитивный подход. Отражен в работах Вежбицкой 1997, Рахилиной 2000 и др. Изучает семантику и ментальное осмысление колоративов.

6. Сопоставительный подход. Отражен в работах Кульпиной 2001, Макеенко 2001, Светличная 2003 и др. «Устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста, которое в зависимости от уровня проявляется как расхождения грамматическом, синтаксическом, семантическом, лексемном».

7. Антропологический подход. Отражен в работах Берлина Б., Кея П. 1949г и др. Изучает процесс возникновения и развития колоративов.

8. Лингвокультурологический подход. Отражен в работах Жаркынбековой 1999 г. и др. Занимается изучение цвета как части культуры. Цвет «фиксирует уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 1999: 109].

9. Гендерный подход. Отражен в работах Р. Лакофф 1975г и др. Изучает отличия между женским и мужским цветовым видением мира: список употребляемых и различаемых колоративов, наполнение колоративов, их символика.

Цветовое видение - одна из важнейших составляющих языковой картины мира. «У каждого предмета окружающей человека культурной среды есть некое смысловое измерение, связанное с системой каких-то культурных шифров, требующих знания каких-то мифологических кодов, без которых смысл принципиально не поддается расшифровке, в предмете свернут целый миф» (Лобок 1997: 89).

Объект исследования: языковая картина мира и место колоративов в ней.

Предмет исследования: цветонаименования в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира.

Цели данной работы: 1. Выяснить значимость цветонаименований в языковой картине мира; 2. Систематизировать подходы (теории) к формированию и развитию групп и систем цветонаименований; 3. Сформулировать терминологический аппарат для категории «качества» колоративов; 4. Классифицировать фразеологизмы по их внутренней организации.

Задачи данной работы: 1) Сопоставить и проанализировать основной состав цветонаименований в различных языковых картинах мира; 2) Выявить сопоставимость и взаимозаменяемость цветонаименований; 3) Проследить гипотезы возникновения колоративов и их групп; 4) в связи с задачей 3, отметить возможность приобретения или утраты цветонаименований; 5) Рассмотреть прототипы колоративов в различных языковых картинах мира; 6) Обозначить категорию «качества» цветонаименований и оформить ее терминологический аппарат; 7) Рассмотреть и классифицировать фразеологизмы.

В работе активно привлекаются исследования Платоновой Е.А. «Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков», Парамея Г.В. «Категоризация цвета и варьирование когнитивных координат», Богушевской В.А. «Семантика цветонаименований в китайском языке», Голубь Л.А. «Сквозные мотивы языковой картины мира», Алпатова В. «Япония: язык и культура», Бережных Е.Ю. «Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках» и т.д.

1. Основная часть

В данной работе мы будем активно использовать понятие языковой картины мира и цветонаименования.

Языковая картина мира - это промежуточный мир, отображающий неуниверсальное видение действительности, которое сложилось в обыденном сознании конкретного языкового коллектива и отражает значимые для данного коллектива совокупность образов, понятий, стереотипов и символов как особое знание и понимание конкретным коллективом окружающего мира; определяет мышление и познание в рамках своих категорий.

Цветонаименование или колоратив - это обозначение типичного понимания для конкретного социума или большинства социумов светового спектра с закрепленным за ним типичным для данного социума или большинства социумов значением (соответственно).

Из определения якм мы видим, что, в узком понимании, это представление или видение действительности, присущее отдельному социуму. То есть разные языки неодинаково моделируют представление о действительности, ее оценку и познание. Модели чаще не совпадают, и, следовательно, возникает вопрос адекватного перевода, при котором сохраняется идея, а не форма. Это положение верно для любого момента языковой картины мира (представление о времени, о природе, этикет, включающие местоимения фразеологизмы, гендерное в языках и т.д.). Верно оно и для цветонаименований. Для наглядности того, какие цвета входят в состав основных колоративов того или иного языка, составим таблицу, где «+» - наличие цвета в языке, а «-» -его отсутствие:

Таблица 1

русский

английский

французский

испанский

+ белый

+ white

+ blanc

+ blanco

+ черный

+ black

+ noire

+ negro

+ серый

+ grey

+ gris

+ gris

+ красный

+ red

+ rouge

+ rojo

+ зеленый

+ green

+ vert

+ verde

+ синий

+ blue

+ bleu

+ azul

+ голубой

-

-

+ azul

+ желтый

+ yellow

+ jaune

+ amarillo

+ оранжевый

+ orange

+ orange

+ anaranjado

+ коричневый

+ brown

+ brun

+ marron

+ Розовый

+ pink

+ rose

+ rosа

+ фиолетовый

+ purple

+ violet

+ violeta

Таблица 2

русский

китайский

японский

+ белый

+ bai

+ shiro

+ черный

+ hei

+ kuro

+ серый

+ hul

+ hairo,nezumiiro,gure

+ красный

+ hong

+ aka

+ зеленый

+ lu

+ aoi,midori,guriin

+ синий

+ lan

+ aoi

+ голубой

-

-

+ желтый

+ huang

+ kiiro

+ оранжевый

+ chengse

+ daidai,orenji

+ коричневый

+ zongse

+ chairo

+ Розовый

-

+ pinku

+ фиолетовый

+ zi

+ murasaki

Как мы видим из таблиц 1 и 2, цветовое видение мира не совпадает по количеству основных колоративов и по количеству слов для обозначения одного и того же колоратива. Так, во всех представленных языках присутствуют ахроматические колоративы (черный, белый, серый); не все языки выделяют «голубой» отдельным словом (английский, французский, китайский, японский языки не выделяют), не все языки выделяют розовый цвет (китайский не выделяет). Вместе с тем некоторые цветонаименования обозначают несколько цветов (исп.azul, япон.aoi). Такое же несовпадение существует и в понимании цветонаименования, в том смысле, который социум вкладывает в слово. Как доказано физикой, цвет - это преломление спектра света, и каждый человек трактует увиденное сугубо индивидуально. Однако социумы в процессе своего развития корректируют представление индивида (приписывают культурно значимое видение и мыслы). Язык зачастую «навязывает», «подталкивает» к обозначению того или иного цветового явления конкретным словом, что позволяет обобщить в ходе исследований данные об этом условном видении окружающей действительности. Так мы получаем соответствие наименований, но несоответствие вкладываемых в них представлений. Так, например, японское «aoi» - это синий, зеленый и голубой, несмотря на существование «midori» и «guriin» для обозначения зеленого; казахский «голубой» - это смесь голубого с зеленым; казахский «желтый» - это смесь желтого с зеленым английское «blue» обозначает и синий, и голубой; испанское «azul» так же обозначает и синий и голубой; в каталанском, галисийском и испанском языках «coce» - желтый, однако в представлении этих социумов желтый цвет близок к европейскому представлению об оранжевом или коричневом (рвl tanche une coce - желтый как тыква); американское «orange» означает не оранжевый (цвет апельсина), привычный русскому носителю языка, а скорее красный; китайский «huang» - желтый включает в себя и коричневый; китайский «taose», который обычно переводят как «персиковый», обозначает тон цветка, а не плода, поэтому переводить следует как «розовый» и т.д. Подобные разногласия имеют ряд причин, которые буду рассмотрены ниже в разговоре о «качестве» цвета.

В качестве попыток построить гипотезу о развитии цветонаименований и влияющих на него причин, а также, чтобы доказать ошибочность гипотезы Сепира - Уорфа, в XX в. был проведен ряд экспериментов. В 1949 году Берлин и Кей провели эксперимент на материале 20 языков из разных языковых групп. Одними из основных задач были: «установить, какой оттенок в максимальной степени отражает представление о типичном цвете; установить, о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких - размыты». Из цветового спектра они выделили 330 оттенков. В эксперименте задействовали 2 группы (к участию в эксперименте допустили только людей с нормальным цветовым зрением):

1. участникам показывали цветовую таблицу, на которой нужно было отметить ячейки, максимально полно соответствующие понятию какого-либо цвета. Затем участников «просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится наиболее типичный пример цвета».

2. участников опрашивали, какие слова они используют в речи при номинации цвета или оттенка. Затем они, как и 1я группа, должны были выделить слово, максимально полно соответствующее понятию какого-то цвета, и обозначить типичный оттенок. В результате эксперимента они пришли к следующим выводам:

1. Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).

2. Если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11 числа цветов, эти названия были строго определенными:

а) все языки содержали названия для черного и белого цветов;

б) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»;

в) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были слова либо «зеленый», либо «желтый»;

г) если в языке было 5 цветонаименований, среди них обязательно были слова «зеленый» и «желтый»;

д) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно было слово «синий»;

е) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно было слово «коричневый»;

ж) если в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» или «серый».

На основе этих результатов Берлин и Кей выдвинули ряд предположений: «Науке неизвестен ни один случай утраты термина цветообозначения; число терминов зависит от экономического и культурного развития страны». Пришли к выводу, что 11 наименований в истории любого языка кодируются в строго определенном порядке: красный, желтый, зеленый, белый, серый, черный. К появлению этой теории отнеслись как положительно (Борнштейн 1973, Браун 1976, Коллиер 1976, Шепард 1992 и т.д.), так и отрицательно (Хикерсон 1971, Дурбин 1972, Конклин 1973, Сондерс 1997, Вежбицкая 1997 и т.д.).

По утверждению Берлина и Кея количество цветонаименований не может уменьшиться. Увеличивается же оно в результате НТР (научно техническая революция), новшеств в литературе, торговли или заимствований.

Р. Маклори «придерживается гипотезы универсализма своего учителя Б. Берлина и продолжает его исследовательскую традицию - в тщательности эмпирической процедуры и строгости определения границ и структуры цветовых категорий». В 1980х годах Маклори разрабатывает теорию «позиционирования» (vantage theory), где утверждает, что «категоризация цвета определяется тем, что носители языка считают более существенным - сходство некоторого оттенка с ему подобными или противопоставление этого оттенка «по контрасту». Проводил опыт с помощью выкрасок Манселла (набор из 330 цветных фишек, за каждой из них закреплена клетка такого же цвета в сетке классификации). Эксперимент включал 3 этапа: 1.участник эксперимента давал цвету каждой фишки название, 2. на данном этапе нужно было для каждого названия отметить фишки, то есть участник выделял «образцовые» экземпляры цветов, 3.нужно было положить по рисовому зерну на все клетки таблицы, которые он относит к конкретному цвету. Объективность опыта в том, что он проводился повторно через какой-то промежуток времени с тем же самым человеком. Маклори делает вывод о том, что выбор индивида напрямую зависит от задач, стоящих перед индивидом: «в зависимости от актуальной задачи и контекста референтные координаты могут изменяться, смещая "точку зрения". Вследствие этого происходит активное изменение наполняемости категории, ее объема и внутренней организации, что может сопровождаться расщеплением данной категории».

Результаты эксперимента WCS (World Color Survey) дополнили результаты исследований Берлина и Кея. В эксперименте WCS задействовали 110 бесписьменных языков народностей с низким уровнем развития и пришли к следующим выводам: 1. существует четкая межъязыковая статистически подтвержденная тенденция к обозначению одним ключевым словом большого количества оттенков; 2. чаще всего ключевыми являются слова «белый», «черный», «красный», «зеленый», «желтый», «синий», «коричневый», «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» и «серый»; 3. это общая тенденция и для письменных языков развитых народностей и для бесписьменных языков народностей с низким уровнем развития.

А. Вежбицкая в 1997г выступила с требованием рассматривать не цветовые универсалии, а универсалии цветового восприятия. Выделяет два колоратива, которые лежат в основе всех прочих: макро - белый (объединяет светлые, блестящие, теплые цвета, которые связаны с концептами солнца и огня - белый, желтый, красный, оранжевый, цвета некоторых металлов) и макро - черный (объединяет темные, тусклые, холодные цвета, имеет негативный характер - черный, зеленый, синий и др.).

Взгляды Вежбицкой сходятся с выводами исследования П. Кэя и М. Дэниэла. Занимались изучением порядка возникновения колоративов в языке. Предполагают, что изначально существовали 2 цветовые категории: тепло - светлая и темно - холодная, из которых затем и развились системы цветонаименований. Выделили 3 типа категорий колоративов: 1) первичный тип: черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий; 2) смежный тип: белый, красный и желтый - это тепло-светлая категория, черный, зеленый и синий -- это темно-холодная категория; 3) производный тип: коричневый (черный+желтый), фиолетовый (красный+синий), розовый (красный+белый), оранжевый (красный+желтый), серый (белый+черный).

Так взгляды Вежбицкой и Кэя, Дэниэла подтверждаются историей происхождения наименования для голубого цвета в русском языке: рус. «синий» произошло от др.инд. «c?yama?s» (темный, черный). На ранней стадии развития русского языка «черный» и «синий» не различались. В фольклоре «синий» ассоциировался с водой и враждебными человеку злыми силами, отсюда и потребность обозначения для светло - синего «голубой». В японском языке исследователи выделяют 2 первоцвета: «Aka» - теплый/светлый (отсюда «akurai» - светлый) и «Kuro» - холодный/темный (отсюда «kurai» - темный). В языке Jale вообще зафиксировано только 2 цвета: черный и белый.

Говоря о происхождении цветонаименований, необходимо затронуть вопрос их прототипов. Прототип - это «наиболее репрезентативный вариант определенного объекта, характеризующийся наибольшей концентрацией специфический признаков данного объекта, способностью воздействия на производные варианты и наиболее высокой степенью регулярности функционирования» (Бондарко 1971: 142). Голубь Л.А. выдвигает предположение о том, что колоративы в развитом обществе появляются в следующей последовательности: 1)цветовое восприятие древнего человека: цветовые оттенки воспринимаются в целом как пестрое цветовое пятно; 2)постепенно цветовое пятно делится на цветовые фрагменты (картинки): цвет огня, цвет дыма, цвет золы и т.д. Глаз искал в природе аналог; 3) со временем выделяются непосредственно цветовые оттенки, что связано в сознании человека с представлением о значимости предмета, имеющего этот цвет. О третьем этапе номинации мы и будем говорить дальше. А.П. Василевич выделяет 10 категорий колоративов с точки зрения их наименования (прототипа):

Неживая природа (белоснежный - snowy)

Флора (соломенный - flaxen)

Фауна (канареечный - canary)

Плоды, ягоды, овощи (каштановый - chestnut)

Цветы (розовый - rose)

Продукты питания (молочный - milk-white)

Металлы и драгоценные камни (изумрудный - emerald green)

Артефакты (кирпичного цвета - brick -red)

Названия красок и красителей (карминный - carmine)

Названия сложной этимологии (navy blue - буквально «морской синий», а фактически темно-синий цвет).

«Количество наименований оттенков цвета в языке напрямую связано с уровнем цивилизованности общества, говорящего на этом языке».

Здесь мы сталкиваемся с вопросом терминологии, используемой в разных работах. Разные исследователи выделяют цветонаименования: мотивированные - немотивированные, основные - периферийные (или абсолютные - относительные), исконные - заимствованные.

Немотивированные колоративы - наименования, входящие в основной состав системы языка (2-11 цветов, в зависимости от уровня развития социума).

Мотивированные колоративы - производные наименования от объектов окружающей действительности (не включают основной состав колоративов).

Основные (или абсолютные) колоративы - наименования, входящие в основной состав системы языка (2-11 цветов, в зависимости от уровня развития социума).

Периферийные (или относительные) колоративы - составляют специфичную часть цветовой лексики традиционной культуры.

Исконные колоративы - наименования, выработанные данным языком (типичные цвета и оттенки), отражающие видение конкретного социума.

Заимствованные колоративы - наименования, пополнившие исходную систему языка, но с особенностями, исконно присущими иному социуму.

Таким образом, исходя из приведенных выше определений, мы можем сделать следующий вывод: «основные», «немотивированные», «абсолютные» колоративы - имеют одно и то же значение; термины «периферийные», «немотивированные», «относительные» колоративы так же совпадают по значению. «Основные» колоративы являются «исконными», а «периферийные» могут быть как «исконными», так и «заимствованными».

Наиболее полно в языках отражаются категории: «неживая природа», «флора», «фауна», «плоды, ягоды, овощи», «продукты питания». В соответствии с классификацией А.П.Василевича примерами класса «неживая природа» (белоснежный - snowy) будут следующие цвета: кит.bai - цвет солнечного света (белый), кит.huang - цвет земли (желтый), кит. hong - цвет солнца, огня (красный), япон.akuiro - цвет остывшего пепла (серый), япон.sabiiro - цвет ржавчины, рус.голубой - цвет неба (светло-синий), рус.желтый - цвет солнца, рус.красный - цвет крови, огня, англ.red - цвет огня и т.д. Это же понимание окружающей действительности отразилось в устойчивых выражениях: фриул.blanc come la nкf - белый как снег, исп. blanco como la nieve - белый как снег, исп.blanco como el papйl - белый как бумага, фриул. blanc tanche un peиot - белый как полотно, рус.как чистый лист бумаги (белый), англ.red coals - красные угли, англ.fiery red - огненно-красный, англ. black as coal (as ink, as night) - черный как уголь (как чернила, как ночь), гал.negro coma o acibeche - черный как уголь, исп.negro como el carbуn - черный, как уголь, япон. hairo - цвет пепла и т.д.

Примерами класса «флора» (соломенный - flaxen) будут следующие цвета: япон.arahairo - оборотная сторона листьев и трав (зеленовато-пепельный), рус.салатовый - цвет молодых листьев (светло-зеленый), исп.ceburro - цвет пшеницы (белый) и т.д. В устойчивых выражениях: рус.белый/бледный как паганка, каталан.groc - шафрановый (желтый) и т.д.

Класс «фауна» (канареечный - canary) отражают, например: франц.biche - цвет самки лани (белый с рыжеватым отливом), франц.gorge-de-pigeon - цвет горла голубя (сизый, переливчатый), франц.puce - цвет блохи (красновато-бурый), франц.bisque - цвет ракового супа, япон.uguisuiro - цвет крыльев японского соловья (серовато-голубовато-зеленоватый), япон.nezumiiro - цвет мыши и т.д. В устойчивых выражениях: фриул.blanc tanche un dint di иhan - белый как зуб собаки, рус.красный как рак, исп. rojo como un cangrejo - красный как рак и т.д.

Категория «плоды, ягоды, овощи» (каштановый - chestnut) отражена на примерах: фриул.рвl tanche une coce - желтый как тыква, франц.asperge - цвет спаржи, франц. рraline - цвет поджареного миндаля, рус.малиновый - цвет ягоды малины (насыщенный розовый), рус.вишневый - цвет ягоды вишни (темно-красный), исп. rojo cereza - цвет вишневой ягоды, франц.vert pomme - цвет зеленого яблока (светло-зеленый), исп. el color de las manzanas - цвет яблок, рус.морковный цвет (темно-оранжевый), япон. daidai - цвет кислого апельсина, исп.аgarbanzado - цвет турецкого гороха и т.д. Категория «цветы» отражена в рус. розовый - цвет розовых лепестков (любого оттенка), исп.rosa - цвет розовых лепестков и т.д. Класс «продукты питания» (молочный - milk-white) отражен на примерах: франц. beurre - сливочное масло, рус. коньячный (смесь коричневого с желтым), рус.шоколадный (светло-коричневый или темно-коричневый), рус.молочный - цвет молока (белый), япон. chairo - цвет чая и т.д. В выражениях: фриул. blanc come il lat - белый как молоко и т.д. Категория «названия сложной этимологии» (navy blue - буквально «морской синий», а фактически темно-синий цвет) отражена на примерах: франц.isabelle - цвет Изабеллы (светло-коричневый, серо-желтый, соломенно-розовый), франц.cuisse-de-nymphe - цвет бедра нимфы (бледно-розовый), исп. incoloro - бесцветный, рус.серо-буро-малиновый - разноцветный и т.д.

Следующей категорией, которую мы рассмотрим, является категория «качества». Мы вводим этот термин для объединения нескольких типов цветонаименований по их признакам: 1. Тон, яркость, насыщенность, 2. Блестящий - неблестящий, 3. Натуральный - ненатуральный (или неокрашенный - окрашенный). Исходя из определения языковой картины мира, приведенного нами в начале основной части, за основу номинации разными социумами могут быть взяты разные признаки предмета, причем не всегда главные или очевидные (Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. 1993. - 273с.). П.В. Яншин в книге «Эмоциональный цвет» 2006г относит тон, светлоту (или яркость) и насыщенность, заимствованные из физики, к основным характеристикам различения и номинации цвета. Главным компонентом является тон (или основной цвет), зависимыми - насыщенность и яркость. Например, цвет может быть: франц.bleu ciel - светло-синий (голубой), рус. кислотный розовый (яркий, неприятный для глаза, розовый цвет) и т.д. Различение «окрашенных» и «неокрашенных» колоративов становится важным в период развития текстильной и красильной промышленности. «Натуральный» колоратив (или неокрашенный) - цветонаименование, которое возникло и развивалось в языке или же было заимствованно вне связи с развитием текстильной и красильной промышленности. «Ненатуральный» (или окрашенный) - цветонаименование, которое возникло или было заимствованно в связи с развитием текстильной или красильной промышленности, то есть, по сути, дублирует натуральный колоратив, но с акцентом на признак его «окрашенности». Так, например, для японской цветовой системы языка важно, что «midori» -один из основных колоративов системы, обозначающий все естественное зеленого цвета (дерево, трава), тогда как «guriin» - так же было выработано японской системой языка, но обозначает все искусственное зеленого цвета (искусственный газон, одежда).

Более широким языковым материалом представлен признак «блестящий - неблестящий». В латинском языке было два прилагательных для обозначения белого цвета: candidus - блестящий, ослепительно белый и albus - тусклый белый. В древневерхненемецком было прилагательное blanch, восходящее к общегерманскому banco-z (блестящий). Затем из латыни и древневерхненемецкого эти слова были заимствованы каталанским, фриульским и испанским языками. «В современном кастильском и каталанском языках исп.albo и кат.alb употребляются только в поэтической речи». «Блестящий» белый отразился во фразеологизмах: фриул. blanc come la nкf - белый как снег, исп. blanco como la nieve - белый как снег. В доклассической латыни было два прилагательных для обозначения черного цвета: вter - тусклый черный и niger - блестящий черный цвет. Многие романские языки для обозначения черного цвета заимствовали только niger: исп. negro como el carbуn - черный, как уголь, кат.negre com la gola del llop - черный как горло волка, фриул. neri come un pitiniи - черный как вареная репа или турнепс.

Платонова Е.А. в своей работе «Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков» выделяет три типа фразеологизмов, в составе которых есть колоративы, по типу их структурной организации: 1. именные одновершинные, 2. именные многовершинные, 3. глагольные многовершинные. Наиболее полно в языках представлены именные многовершинные и глагольные многовершинные фразеологизмы. К именным одновершинным фразеологизмам относятся: исп.en blanco - напрасно, ни с чем, кат.en blanc - напрасно, гал.en branco - напрасно, рус.зеленый - слишком молодой, неопытный, недозревший, рус.желтый - молодой, неопытный (как птенец воробья) и т.д. Именные многовершинные фразеологизмы часто выступают в функции названия (В.В. Виноградов). Примерами именных многовершинных фразеологизмов являются: исп.luz verde - свободная дорога для достижения каких-либо целей, зеленый свет, англ. the green light- зеленая улица, свобода действий, рус.зеленый свет - можно действовать, препятствий нет, исп. caballo blanco - человек, дающий деньги на ненадежное предприятие (бросать деньги на ветер), кат.diner negre - деньги, добытые нелегальным путем, кат.diner negre - грязные деньги, англ.golden opportunity - блестящая возможность (золотая возможность), англ.white lie- невинная ложь, ложь во спасение, англ.black ingratitude - черная неблагодарность, рус.черная неблагодарность, green with envy -- перен. позеленевший от зависти, англ.the green- eyed monster - чудовище с зелеными глазами, ревность, кат.idea verd - свежая идея (зеленая идея), рус.золотая середина, исп.bandera Ыапса - белый флаг, исп.lista negra - черный список, англ.blue stocking - синий чулок (женщина - педантка, лишенная женственности), англ. а black sheep - позор семьи и т.д. Примеры глагольных многовершинных фразеологизмов: исп. verse negro para+inf. - с трудом (сделать что-либо), кат. veure-ho negre - считать что-либо невозможным сделать, решить какую-либо проблему, гал.ver algo negro - считать что-либо невозможным сделать, исп. votar en blanco - воздержаться, не сказать ни да, ни нет, гал. votar en branco - воздержаться, не сказать ни да, ни нет, исп. dar en el blanco - попасть в цель, рус.писать черным по белому, англ.have a yellow streak - быть трусливым, робким человеком, англ.to be in a black book- быть в черном списке, англ. buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, англ. catch/ take smb red- handed - застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным, англ.paint the town red- предаваться веселью, кутить, англ.be in the red- быть в убытке, англ.be in the pink - выглядеть здоровым, кат. passar la nit en blanc - не спать всю ночь, фриул. restв in blanc - остаться ни с чем и т.д.

Так же цветонаименования активно участвуют в формировании пословиц и поговорок: исп. la tierra negra buen pan lleva, la blanca - cadillos y lapa - черная земля приносит хороший хлеб, а белая - только репейники илопухи, кат.terra negra fa bon blat i la blanca el fa migrat - черная, а не белая, земля дает хороший урожай, кат. les coses d'aquest mтn, verdes i madures sтn - в жизни всякое случается (букв. «все в этом мире бывает и зеленым, и спелым»), фриул.se Diu nus lasse verds - если Господь сохранит нас здоровыми! (букв. «если Господь оставит нас зелеными!»), исп.el que quiera azul celeste, que le cueste - любишь кататься - люби и саночки возить (букв. «кто хочет неба, должен быть его достоин»), кат.si res li escau, poseu-li blau - если ничего не подходит, нужно одеться в синее, кат.aquesta sн que йs blava! - это действительно тяжело (букв. «эта задача действительно синяя»), фриул.dо blanc al blanc e neri al neri - называть вещи своими именами, англ. the grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма, англ.kill the goose that laid/ lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца, англ.speech is silvern, silence is golden - слово- серебро, молчание - золото и т.д.

цветообозначение лингвистический фразеологизм языковый

Выводы

Одной из целей данной работы было выяснить значимость цветонаименований в языковой картине мира. Из определения якм мы увидели, что, в узком понимании, языковая картина мира - это представление или видение действительности, присущее отдельному социуму. Видение цветов и их обозначение, как мы поняли из сопоставления языкового материала, неодинаково для каждого социума (цветовое видение мира не совпадает по количеству основных колоративов и по количеству слов для обозначения одного и того же колоратива). На данном материале полагаем первую цель работы достигнутой. Другой целью нашего исследования было систематизировать подходы (теории) к формированию и развитию групп и систем цветонаименований.

Рассмотрели функциональный, исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный, сопоставительный, антропологический, лингвокультурологический и гендерный подходы. На основе данного материала полагаем вторую цель работы достигнутой. Третьей целью исследования было обозначить некоторые эксперименты в вопросе о формировании системы цветонаименований. Мы проследили цели, выводы и ход экспериментов Берлина и Кея, Маклори (ученик Берлина), WCS (World Color Survey), А. Вежбицкой, П. Кэя и М. Дэниэла. Таким образом, данная цель работы достигнута. Следующей целью работы было сформулировать терминологический аппарат для категории «качества» колоративов.

Вводим понятие «Категории качества» цвета по следующим его признакам: 1. Тон, яркость, насыщенность, 2. Блестящий - неблестящий, 3. Натуральный - ненатуральный (или неокрашенный - окрашенный). Рассмотрев данный материал, полагаем эту цель достигнутой. Последней целью данной работы была классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Вслед за Платоновой Е.А. выделяем три типа фразеологизмов по типу их структурной организации: 1. именные одновершинные, 2. именные многовершинные, 3. глагольные многовершинные. Полагаем на данном языковом материале эту цель достигнутой.

В ходе работы мы сопоставили и проанализировали основной состав цветонаименований в различных языковых картинах мира (на материале русского, английского, французского, испанского, китайского и японского языков), выявили сопоставимость и взаимозаменяемость цветонаименований в разных якм, проследили гипотезы возникновения колоративов и их групп (Берлин и Кей, Маклори, WCS, Вежбицкая, Кэй и Дэниэл), отметили возможность приобретения или утраты цветонаименований (утрата невозможна, возможно лишь расширение системы), рассмотрели прототипы колоративов в различных языковых картинах мира (сугубо индивидуальны для каждого социума), обозначили категорию «качества» цветонаименований и оформили ее терминологический аппарат (1. Тон, яркость, насыщенность, 2. Блестящий - неблестящий, 3. Натуральный - ненатуральный (или неокрашенный - окрашенный)), рассмотрели и классифицировали фразеологизмы по их внутренней организации (по Платоновой Е.А: 1. именные одновершинные, 2. именные многовершинные, 3. глагольные многовершинные).

Библиография и интернет - источники

1. Голубь Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира. - 2014.

2. Садовая А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням.2007.

3. Гущин Д.Д. Что мы видим, когда смотрим на радугу, и как мы слышим звук.

4. Бережных Е.Ю. Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках.

5. Парамей Г.В. Категоризация цвета и варьирование когнитивных координат.

6. Сахибова Е.И. Понятие языковой картины мира. Сопоставительный анализ прилагательных цвета в русском и английском языках. - 2010.

7. Платонова Е.А. Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков. - 2013

8. Богушевская В.А. Семантика цветонаименований в китайском языке.

9. Алпатова В. Япония: язык и культура.

10. А.П. Василевич, 1987, с.40

11. Сопоставительный метод. Энциклопедия языкознания.

12. Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения.

13. Динамика и взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Подходы к изучению слов цветообозначения.

14. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").

    дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.