Путешествие в мир донской лексики

Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 06.03.2015
Размер файла 54,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ХХ районная научно-практическая конференция Сальского филиала

Донской академии наук юных исследователей

Исследовательская работа

Раздел: Языкознание

Путешествие в мир донской лексики

Работу выполнила

Угненко Анна Александровна,

ученица 10 класса

Научный руководитель:

Денисова Галина Константиновна,

2013 г.

Оглавление

1. Введение

2. Основная часть

2.1 Историко-краеведческая справка

2.2 Использование диалектизмов в художественной литературе

2.3 М. Шолохов «Донские рассказы». Употребление диалектизмов в тексте

2.4 «Тихий Дон». Употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа

2.5 Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района

2.6 Влияние диалектизмов на устную и письменную речь учащихся

Заключение

Использованная литература

1. Введение

Говоры и литературный язык взаимосвязаны

Русский язык - это совокупность тех говоров, на которых говорит русский народ, то есть известные племена и народности, объединенные общностью нравов, верований, преданий и самого языка

Русский язык неоднороден по своему составу. Национальный русский язык нельзя отождествлять с литературным языком.

Наряду с литературным языком в состав русского языка входят и местные говоры, которые служат средством общения для коллектива людей, живущих на определенной территории.

В своей работе я рассматриваю словарный состав донских говоров. Меня интересует, насколько диалектные слова употребимы в речи моих земляков. Я останавливаюсь на различных факторах, влияющих на использование в устной и письменной речи диалектных слов.

Цель работы - определить степень употребления и роль диалектизмов в речи жителей Ростовской области.

Задачи работы:

1. Изучить состояние вопроса в историко-краеведческих и лингвистических трудах.

2. Выявить степень употребления диалектизмов в речи местных жителей.

3. Выявить соотношение диалектных и общеупотребительных слов.

4. Определить отличительные особенности донского говора.

В работе я сравню употребление в лексике жителей Ростовской области слов русского литературного языка и лексики донских говоров, выявлю связи донских говоров с другими восточнославянскими говорами. Я сравню использование диалектных слов в устной речи и письменной (художественные произведения донских авторов). Мною будет проанализировано, как в лексике донских казаков отразилось своеобразие крестьянского быта, историческое прошлое донского края.

Русские народные говоры - это неотъемлемая часть культуры России, поэтому изучать родную диалектную лексику необходимо, чтобы знать, как говорили твои предки, знать историю и культуру Донского казачества (так как мы с вами живем на Дону), понимать свой собственный народ, уметь употреблять диалектную лексику в своей речи.

Говоры и литературный язык находятся во взаимодействии. На протяжении длительного периода времени словарь литературного языка пополнялся словами из различных диалектов. И хотя пополнение словарного запаса русского литературного языка диалектизмами не столь активно, но и до настоящего времени диалекты сохраняются в современном языке как самостоятельные языковые единицы.

Таким образом, мы должны научиться видеть два языка. Не забыть свой диалект, но и уметь его отграничивать от русского литературного, пользоваться тем и другим языком (говором), учитывая языковую ситуацию, т. е. воспитывать сознательное двуязычие.

2. Основная часть

2.1 Историко-краеведческие справки

Два года назад я ездила со своей бабушкой в Украину к родственникам. Пробыв месяц в украинском селе, я заметила, что, хотя я в этой стране впервые, но я могу понять язык местных жителей. Эта мысль привлекла мое внимание, и, пронаблюдав за говорами жителей моего поселка и украинцев, я поняла, что многие слова, присущие украинскому языку, присутствуют и в донских диалектах.

Исследуя эту тему, я узнала, что в составе русского языка выделяются две основные группы диалектов, которые носят название северовеликорусских и южновеликорусских наречий. Говоры, распространённые на территории Ростовской области, являются в основной своей части южновеликорусскими. Но наряду с этим в некоторых сёлах и даже районах встречаются говоры с украинской диалектной основой.

Занимаясь изучением особенностей донской речи, я узнала из историко-краеведческих источников, что казаки северных округов на Дону говорили и говорят иначе, чем казаки южных округов. Верховые казаки говорят твердо, медленно и протяжно, совершенно по-великорусски, с большим аканием, которое с приближением на юг ослабевает. В двух станицах Сальского округа - Великокняжеской и Атаманской - говор смешанный, так как здесь станицы образованы из казаков разных округов. Успенский говорил: «Слово, как подорожник: оно никуда не может пойти само. Но его всюду приносят люди. И нередко они уходят, а оно остается, как верный свидетель: тут были они!» Поскольку происходит смешивание населения, то идет смешивание говоров, рождаются новые говоры.

Массовый наплыв южновеликороссов на Дон - явление сравнительно позднее и относится ко 2 половине 17 века. Донской историк и писатель Евлампий Котельников в вопросе о языке и происхождении донских казаков считал, что «донцы-верховцы» могут быть признаны из той части России, где употребляют слова: што, чаво, яво, ешшо, вместо что, чего, его, еще (то есть из Рязанщины). Характерно и то, что многие диалектизмы, вышедшие из употребления на своей исторической родине, продолжают жить в разговорной речи донских казаков. Об этом сказано в «Словаре донских говоров».

Верховые казаки, прожив среди русских, пришли на Дон с чистым русским языком. Они принесли в своей речи диалекты тех местностей, где им пришлось перед этим проживать. Отразились места их проживания: Мещеряк, Рязанец. Встречались такие фамилии, как Мещеряковы. С ними же на Дону появились некоторые служилые понятия, в том числе термин «станица». Исследователь быта и языка донских казаков А.В. Миртов заметил, что язык «орязанился», и в первую очередь все виды и названия одежды, пищи, утвари. То есть бытовой язык.

2.2 Использование диалектизмов в художественной литературе

Писатели и поэты, если они рассказывают о жизни деревни, часто вводят диалектизмы как в речь персонажей, так и в авторскую речь с целью более реалистичного показа действительности, с целью обогащения языка произведения.

Многие русские писатели используют в своих произведениях диалектизмы как средства художественной выразительности. Среди них можно назвать В. Даля, Н. Успенского, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, М.А. Шолохова. Некоторых писателей (например, В.И. Даля) диалектная лексика привлекла как эффективное средство этнографического описания жизни различных местностей России.Успенский говорил:«Если в мире есть вещи, достойные познавания чуда, то слово, бесспорно, первая и самая чудесная из них».

2.3 М. Шолохов «Донские рассказы». Употребление диалектизмов в тексте

диалектизм шолохов фразеологизм речь

Говоря о южных говорах Ростовской области, прежде всего, хочется назвать М.А. Шолохова - одного из талантливейших советских писателей, прославивших донскую землю самобытностью языка художественных произведений. Язык произведений Шолохова - образец тесного, органического сплетения богатства народных говоров и литературного языка.

Вот как сказал русский писатель А. Серафимович о языке его ранних «Донских рассказов»: «Как степной цветок, живым пятном встают рассказы Михаила Шолохова. Просто, ярко, и рассказываемое чувствуешь. Перед глазами стоит образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…».

А вот, что сказал о самом Шолохове французский переводчик Жан Катала: «Вы, русские, крепко любите Шолохова, но все же полностью не можете представить, кем он является для всего человечества Он принадлежит к числу тех писателей, чьё искусство помогает каждому стать более человечным»

Когда мне было тринадцать лет, я побывала в станице Вешенской, на родине нашего великого писателя-реалиста Михаила Шолохова. До сих пор не могу забыть красоту донской степи, которую так ярко описал он в своих произведениях, величавое течение реки, особый говор жителей Верхнего Дона. Позднее, когда я читала «Тихий Дон», «Донские рассказы», мне казалось, что все это я уже знала и видела, так реалистически правдивы книги нашего великого земляка. В них нет излишних романтических красок. Красота заключается в простоте слова, в народности языка.

«Донские рассказы» - это еще только материал, работая над которым Шолохов создает свой оригинальный язык, продолжение которого будет в романе-эпопее «Тихий Дон». Средства художественного изображения - метафоры, сравнения, эпитеты - взяты автором из фольклора. Это пословицы, поговорки, или заимствованные, или созданные по типу фольклорных, например:

«горюшка хлебнул выше горла», «сердце у меня тут прикипело в грудях» («Шибалково семя»), «назови хоть горшком, да в печь не сажай», «крапива черту на семена росла» («О Колчане»), «при них я проживал концы жизни, в узелочек завязывал» («Лазоревая степь»).

Так же встречаются созданные по типу фольклорных метафоры, эпитеты, сравнения. Писатель использует диалектизмы, характерные для донского казачества, например:«лазоревая степь», в смысле красная. В казачьем диалекте слово «лазоревая» не значит «лазурный», а ассоциируется с «лазоревым цветком» - с тюльпаном.Месяцем, например, казаки называют луну во всех ее фазах. «Вороненый» в художественном мире Шолохова не черный, а темно-синий («Родинка»). Много синтаксических конструкций с различными предлогами:ни сну тебе, ни покою; до лесу доходит; с флангу; с вечеру

В донских говорах для существительных всех родов продуктивным является окончание ов (-ев), оно присоединяется к существительным разных родов:угольев, всех друзев - товарищев, цыганев, глупостев.Интересны окончания прилагательных, указательных местоимений: бела рыбица, нову избу, энтот, энти хутора.

В «Донских рассказах» отмечаются такие явления, когда глаголы второго спряжения имеют в 3 лице множественного числа окончание -ют:Как мужей проводют, они увидют, ездют тут.Особенно заинтересовали такие слова и выражения, как«Маманька наша бает» («Алешкино сердце»), «а холера их ведает» («Родинка»), «Мой любонький дурашка» («Нахаленок») -это семантико-лексические диалектизмы.

В языке действующих лиц рассказов автор передает особенности образования предложений:Какие без попа и не на кладбище закопанные, этих черти будут в аду драть» («Алешкино сердце») - этнографические диалектизмы.

Лексическое богатство русских говоров проявляется в большом общем количестве диалектных слов. Особый интерес вызывают этнографические диалектизмы, характерные для быта казаков:

Баз - хозяйственный двор, башлык - суконная или шерстяная накидка, гумно - отгороженное место для хранения сжатого хлеба.

Таким образом, на примере «Донских рассказов» убеждаешься в том, что диалектизмы дают возможность правдивее раскрыть действительность, характеры действующих лиц.

Выразительный, впитавший в себя все богатство живого общенародного языка стиль Шолохова свидетельствует о том, что корни творчества писателя -- в народе.

Связь Шолохова с народным творчеством сказывается не только в использовании мотивов старинных казачьих песен, легенд и сказов, но и в изобразительных средствах языка рассказов, в его синтаксисе и лексике. Метко внесенные выражения, пословицы и поговорки, обороты живой народной речи типичны для авторского языка и особенно для речи персонажей.

В основе донского говора, из которого черпал Шолохов все лучшее, лежит национальный русский язык. В лексике донских казаков выразилось и своеобразие крестьянского быта, и их историческое прошлое. Давние связи с украинским народом оставили в языке донского казачества большой запас слов украинского происхождения. Считая, что «писать надо на общепринятом литературном языке», Шолохов вместе с тем указывает: «Употребление местных диалектов в какой-то мере допустимо, но надо это делать умело и со вкусом».

2.4 М.А. Шолохов, его роман "Тихий Дон". Употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа

Роман М. А. Шолохова «Тихий Дон» посвящен теме гражданской войны, развернувшейся на донской земле. «Тихий Дон» вошел в историю русской литературы как яркое, значительное произведение, раскрывающее трагедию донского казачества в годы революции и войны. Эпопея вмещает в себя целое десятилетие - с 1912 по 1922 год.

Язык романа-эпопеи «Тихий Дон» самобытен и уникален. Детально воспроизведенный уклад жизни донских казаков, любовное описание донской природы, которая воспринимается как полноправное действующее лицо романа, меткая образная речь, искрящаяся юмором, позволяют читателю понять суть тех традиций, которые исстари определяли жизнь казака. Речь героев и авторская речь пестрит диалектами Дона:

«Тихий Дон!.. Тихо в могучем просторе его степей. Зацветут весною его берега пестрыми цветами, дивным запахом наполнится степь, а потом все сильней станет палить солнце, и выгорит, и почернеет степь.… Понесется над нею знойный ветер, помчит сухое перекати - поле и принесет запах полыни в станицу…. Придет мороз. Замерзнут стоячие воды озера…»

Язык романа «Тихий Дон» - живой, народный, казачий - не может обойтись без такого лексического явления, как фразеологизмы. На них я хочу обратить особое внимание, так как в них отразился диалект донских говоров.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются неделимые словосочетания. Шолохов очень точно передает язык и манеру разговора различных социальных групп, изображенных в романе. Фразеологизмами насыщена речь казаков, в то время как другие персонажи, изображенные в романе-эпопее, говорят в большинстве своем правильным литературным языком. При этом в романе встречаются как фразеологизмы («давнишний сказ»), так и фразеологические обороты («Аникавоин», «блукаю, как метель в степи», «родом откеда»).Фразеологические единства также встречаются в романе (например, «влепилась, как репей в свинячий хвост», «разъелся на казенных харчах»).

От фразеологических оборотов могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Так фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста.

В романе Шолохова «Тихий Дон» можно встретить много фразеологизированных оборотов, при этом часто происходит формоизменение пословиц.(«Паны дерутся у холопов чубы трясутся»; вместо «паны дерутся у холопов чубы трещат». «На чужой роток нечего накидывать платок», вместо «на чужой роток не накинешь платок». «Укатали сивку», вместо «укатали сивку крутые горки». «К куме на крестины», вместо «к теще на блины». «Угоняешься за длинным рублем», вместо «гонишься за длинным рублем». «Калмык да татарин - первые люди в степи». «На кудыкино поле» вместо «на кудыкину гору»). В романе встречается множество просторечных фразеологизмов («кобелинаприблудный», «ядрена-матрена»).

Проходят годы, появляются новые книги, но творчество М. Шолохова, признанного классика русской литературы XX века, остается тем образцом реалистического мастерства, на который равняются новые поколения писателей.

2.5 Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района

Диалекты, которые мы находим в произведениях художественной литературы, живут, прежде всего, в устах говорящих. Мы слышим особенности языковых единиц в говоре земляков, поэтому понимаем, что, когда ребенок подрастает, он слышит этот язык и запоминает не литературный стиль, а именно диалектный. Собственно оттого диалектный язык не умирает, а передается из поколения в поколение, показывая первичный национальный состав родной земли. В школе нас учат говорить не диалектным языком, а русским литературным, поэтому некоторые слова уходят из речи жителей определенных областей. Хотя в донских говорах сохранились южнорусские слова, утраченные другими диалектами. Например, «сулам»- судак, «займище» - заливной луг.

Проводя более подробные исследования в области употребления диалектизмов Дона, я обнаружила, что диалекты в основном обозначают какие-либо бытовые предметы или явления:

Название одежды

Название орудий труда

Название растений

Название помещений

Название природных явлений

1. Голощечина

1. Арба

1. Донник

1. Горенка

1. Крыга

2. Зипун

2. Безмен

2. Будыль

2. Курень

2. Марь

3. Чекмень

3. Вие

3. Кочетки

3. Гумно

3. Склизость

4. Башлык

4. Сходцы

4. Жерделы

4. Халупа

4. Хмарь

5. Чирик

5. Тренога

5. Ладжа

5. Баз

5.Заветрило

Есть и донские диалекты в названии домашних животных:

слова, имеющие собирательные значения: животина, скотина, худоба;

названия домашних животных, подчеркивающие их возрастную характеристику: годовик/годовичка; двух-лет/двухлетка;

названия домашних животных, подчёркивающие какой-либо их отличительный признак: гробина, нескотная, отгульный, валух, некоть;

быки раньше были основной рабочей силой в сельском хозяйстве. На них раньше ездили, пахали и сеяли поля. Это видно из названий животных: бугай, быча, рогаль, поводитель, подручный, самоход.

Пронаблюдав за речью жителей поселка Юловский, я заметила, что они употребляют в говоре как донские диалекты, так ислова из различных языков, в том числе украинские слова. Например, «зеленя» - всходы ржи, «хата» - дом, «жмемня» - пригоршня, «шукамть» - искать, «цибарка» - ведро, «трошки» - немного, « завидно» - засветло, «зараз» - сейчас, «блукать» - блуждать, «шукать» - искать, «бачить» - видеть, «корябать» - царапать, «ховать» - прятать.

Рассматривая состав лексики украинского говора Ростовской области с точки зрения её принадлежности русскому или украинскому языку, можно сделать следующие выводы:

1) большая часть слов совпадает в русском и украинском языках в семантическом и звуковом отношении (брат, корова, капуста, каша, солома и т. д.);

2) слова, которые при одинаковой семантике имеют в русском и украинском языках регулярные фонетические различия (мой - мiй, соль - сiль, печь - пiчь, песок - пiсок и т. п.);

3) слова, которые при одинаковом значении различаются в двух языках материально (тыква - гарбуз, много - рясно, компот - узвар).

А вот какие предложения используются в речи деревенских жителей:

Нечепуренный поблуда увеялся из горницы и шлындал, покеда не захмарало. - (Принаряженный непоседливый парень ушел надолго из дома и гулял, пока небо не заволокло тучами).

В горенке они трошки похлебали юшки, съели житного хлеба с гардалом, выпили узвара из жердел и ладжиивозвернулиь до дому завидно.

кухне они немного поели ухи, съели ржаного хлеба с горчицей, выпили компота из абрикосов и алычи и засветло вернулись домой).

Гарная бабень балакала с задавучей соседкой без роздыху, а посля зачиниля ляду. - (Красивая толстая женщина без отдыху разговаривала с хвастливой соседкой, затем закрыла дверцу в подвал).

Она вытяпала повитель, обчекрыжила кочетки и калачики и сгадала, что у нее узвар на печи. - (Она выполола вьюнок, коротко обрезала ирисы и герань и вспомнила, что у нее компот на печи).

Анализ словарного материала показывает, что большая часть слов в говоре употребляется в соответствии с нормами украинского языка. В основном это исконная древнерусская лексика, получившая фонетические различия в период самостоятельного развития русского и украинского языков.

К. Паустовский сказал: "Местное слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно". Таким образом, можно сделать вывод, что слова, которые мы употребляем в говоре, не принадлежат к литературному языку, но их нужно употреблять в речи, чтобы знать язык своих предков, чтобы речь была красивее и понятнее.

2.6 Влияние диалектизмов на устную и письменную речь учащихся

С самого раннего детства ученики слышат и усваивают речь не литературную, а диалектную, которая очень отличается от литературной.

Школьники, обучающиеся в условиях диалектной среды, допускают в своей устной речи ошибки диалектного характера, которые являются чистыми украинизмами, либо могут быть южнорусскими диалектизмами.

Как же относиться к речи ученика? Не обращать внимания на особенности его речи, считая, что они вполне естественны для ребёнка, выросшего на селе, или объявить им борьбу?..

Диалект не только мешает учащимся овладеть навыками литературного произношения, но он распространяется и на письменную речь учащихся и сказывается на орфографической грамотности. Ведь, как известно, наше письмо, подчиняющееся морфологическому принципу, в большинстве случаев следует за произношением и подчиняется нормам произносительным, то, совпадая в полной мере, то расходясь с ними. Диалектное произношение уже не может быть в этих случаях опорой для правописания. Наоборот, оно может стать причиной ошибок.

Очень часто встречается такая ошибка, как замена орфографическогоа буквой о. Когда появляются такие ошибки, учитель, конечно, их исправляет, но полезнее было бы их предупредить. Учителю известно, что вместо “вода” дети могут написать “вада”. И он заранее изучает с ними правописание безударной гласной в корне вод. Правописание а в слове “старик” обычно у него не вызывает сомнений: произношение отвечает письму. Предварительно над корнем стар он не работает. А ученик, не полагаясь на “роковую” букву а, пишет “сторик”, хотя никогда не говорит так. Только раскрытие смысла слова, его связей с однокоренными словами, только понимание значения корня гарантирует в этом и аналогичных случаях действительную, а не мнимую грамотность.

Орфографическим ошибкам в речи детей, спровоцированным украинским говором уделяется не так много внимания. А ведь эта проблема не может не волновать. Статистика позволяет сделать вывод, что 6 из 10 ошибок являются диалектными.

Чтобы научиться правильной речи, нужна работа по произношению слов в потоке речи. Для сельской местности очень важно, чтобы правильная речь звучала не только на уроке, но и за пределами школы, в постоянном общении с жителями села. Нужно убедить учащихся в необходимости овладеть нормами литературного языка, показать, что соблюдение языковых норм является свидетельством речевой и общей культуры, что правильная речь облегчает общение, даёт возможность говорить ярко, точно, убедительно. Однако нужно не забывать видеть два языка. Не забыть свой родной язык и уметь его отграничивать от русского, пользоваться тем и другим языком (говором), учитывая языковую ситуацию, т. е. воспитывать сознательное двуязычие.

Так как причиной орфографических ошибок является диалектная речь учащихся, я бы рекомендовала ребятам, не забывая родных диалектизмов, уделять внимание и изучению правильного литературного произношения. Известный педагог и учёный В. И. Чернышев в защиту живого слова ребёнка говорил: “Крестьянский ребёнок 7-8 лет в действительности весьма развитое для своего возраста существо… в нём все задатки богатого и прекрасного развития живого русского языка. Конечно, этот клад можно зарыть в землю и можно признать не кладом, а хламом. Ни в коем случае нельзя отрывать детей от естественного источника речи - языка родной семьи и деревни. Усвоение литературного языка должно происходить также постепенно, причём он будет не уничтожать, а главным образом дополнять и исправлять народный”.

Беседуя с учителями русского языка и литературы своей школы, я узнала, что, действительно, в диалектную речь проникают элементы литературного произношения, в литературную речь - элементы диалектной речи. И уже отмечается умение учащихся управлять своей речью настолько, что та и другая сосуществуют и как будто бы не мешают одна другой.

Заключение

На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы:

диалектные слова донского края активно употребляются в разговорной речи моих земляков. Благодаря им речь жителей самобытна и уникальна;

лексике донских казаков отразилось своеобразие крестьянского быта, историческое прошлое донского края;

в речи жителей Ростовской области донские говоры активно взаимодействуют с украинскими, воронежскими и поволжскими говорами;

своеобразием лексики донского диалекта являются, прежде всего, слова, обозначающие важные, жизненно необходимые понятия и явления, общепонятные и общеупотребительные в устах любого носителя донского говора;

диалектный говор имеет большое влияние на речь и письмо учащихся, ведь так, как мы говорим, так и пишем.

Донские диалекты употребляются не только в речи, но и в художественной литературе. Данное явление было рассмотрено на произведениях М.А. Шолохова. Писатель использует различные выразительные средства языка, присущие донскому краю, как в своих произведениях, так и в названиях повестей и рассказов.

Данная исследовательская работа принесла мне огромное удовольствие, радость открытия, помогла узнать много нового, развить лингвистическую наблюдательность «языкового чутья».

Использованная литература

1. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

2. В.И. Чернышев «В защиту живого слова»

3. Ф. Крюков, П. Краснов «У казаков»

4. С.М. Соловьев «История России» 1989г.

5. «Словарь донских говоров» 1991г.

6. www.wikipedia.org

7. М. Шолохов «Донские рассказы»

8. М. Шолохов «Тихий Дон»

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация диалектизмов по тематическим группам и их принадлежности к уровням языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Стилистическая роль диалектизмов в авторском повествовании и речи персонажей романа Шолохова "Тихий Дон".

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.

    презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Анализ диалектной лексики, обозначающей ландшафт. Историческое распределение диалектизмов по видам. Синонимические отношения между словами этой группы. Взаимосвязь нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района Ярославской области.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.10.2010

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Современная речевая ситуация. Язык и речь. Речь, её особенности. Предмет и задачи практической стилистики. Культура речи. Точность словоупотребления. Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов, заимствованных слов. Слова-паронимы и точность речи.

    реферат [37,5 K], добавлен 13.11.2008

  • Языковые особенности М.А. Шолохова в романе-эпопее "Тихий Дон". Анализ обрядовой лексики, используемой в романном повествовании, и ее роль в романе. Сочетание метафоричности с простотой синтаксиса. Мастерство художника в изображении казачьей жизни.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.