Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2006
Размер файла 41,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-пригорок муравчатый - the grassy mound.

Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы:

-честной купец призадумался - the good merchant thought awhile;

-королевишны заморской - foreign princess;

-короля персидского - King of Persia;

-воину персидскому - Persian warrior;

-набольшим хозяином, чудищем мохнатым - the great and terrible monster;

-батюшке родимому и сестрицам своим любезным - dear father and her beloved sisters;

-хозяина ласкового - kind guardian;

-батюшки родимого - dear father.

Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) анималистические символы:

-золотой венец из камениев самоцветных - a golden crown set with precious stones;

-тувалет из хрусталю восточного - a mirror of Eastern crystal;

-аленький цветочек - Scarlet Flower;

-золотой кувшин - golden vase;

-золот-перстень - gold ring;

б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии:

-в некиим царстве в некиим государстве - In a certain realm, in a certain land;

-по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство - made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth;

-честно и смирно - virtue and peace;

-красоты несказанной, неписанной и негаданной - whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine;

-саблею наголо булатною - a mighty sword of sharp steel;

-в путь, во дороженьку, в дальние края заморские - a distant realm across the seas;

-долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Поехал он в путь во дороженьку - Whether he was long making ready I cannot say - it is quicker to tell the tale than do the deed - but eventually he departed on his voyage;

-двух смертей не бывать, а одной не миновать - a man can only die once;

-чуду чудному и такому диву дивному - was filled with wonder at these marvels and miracles;

-сила нечистая и несметная, все страшилища безобразные - a host of evil spirits, all hideous monsters;

в) языковые аллюзии:

-солнышка красного - the bright sun;

-дорога торная - the beaten track;

-печаль потаённая - a secret sorrow;

-цены им нет - expensive;

-голосом жалостным - a pitiful voice;

-дрожкой дрожал - trembled and shook.

Историзмы.

-такие гостинцы - whatever gifts;

-для моей казны супротивного нет - but my fortune knows no bounds;

-взвеличать - I know not how to call thee;

-супротивным - refuse;

-батюшки родимого - dear father;

-дороги ни конному, ни пешему, ни зверю прыскучему, ни птице перелетной - no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird;

-больно страшен - indeed exceedingly terrifying;

-возговорит - addressed;

-светлёхонько - patch of light.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ системы слов-реалий в творчестве С.Т.АКСАКОВА и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.

Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

В переводе произведения встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

1. Приближенный перевод

2. Калькирование

3. Описательный перевод

4. Гипонимический перевод

5. Трансформационный перевод

По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование ( 65%), реже всего - гипонимический перевод (2%)

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

2. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

6. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

8. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997.

9. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

10. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

11. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

12. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990

13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.

16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.

17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.

18. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982.

19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.

20. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.

21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.

22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

Приложение

Способы передачи реалий при переводе сказки « Аленький цветочек » James Riordan.

· Транскрипция - 0 %.

· Приближенный перевод - 20 % ( доподлино сказать не могу - I cannot tell; зуб на зуб не приходил - heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей - kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли - tempted her to taste them; житьё-бытьё - manner of life.)

· Транслитирация - 0 %.

· Калькирование - 65 % ( среди дня белого - into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское - dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать - tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим - shifting sands and through dense forests; богатству несказанному - untold wealth.)

· Описательный - 6 % ( красавицы писанные - each more lovely than words can tell; перекрестился - the sign of the cross.)

· Гипонимический - 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему - let him perish.)

· Трансформационный перевод - 7 % ( не знаю, не ведаю - I cannot tell; в путь, во дороженьку - on his voyage; беду неминучую - in the face of such adversity; все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи - not withholding a single thing.)


Подобные документы

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.