Приемы перевода технической сопроводительной документации

Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2009
Размер файла 123,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенно это актуально для высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения, поскольку наличие или отсутствие документации на родном языке зачастую и определяет коммерческий успех.

Другой важной тенденцией, оказывающей влияние на рынок переводческих услуг, стали интеграционные процессы в Европе. Так, равноправие государств единой Европы заставляет в межправительственных органах переводить все политические документы на национальные языки. По-видимому, это и стало причиной бурного роста рынка услуг по переводу, объем которых в Европе достиг астрономической суммы в несколько сотен миллиардов долларов.

Традиционный, т. е. без применения средств автоматизации, перевод уже перестал устраивать участников, поскольку требует больших затрат и неоперативен.

Какие, собственно, средства автоматизации работы с текстами появились благодаря возможностям компьютера? Прежде всего, это текстовый редактор, сокративший издержки на постредактирование, и многочисленные электронные словари, позволившие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова или сочетания и вставлять его в результат перевода. Применение лишь этих средств обеспечило рост эффективности процесса перевода на 20--30% по сравнению с ручной работой.

Следующим шагом в автоматизации стало применение систем Translation Memory (TM) и технологий машинного перевода (МП). Принцип работы систем TM построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в TM-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие - как частично совпадающие с БД, а некоторые - как требующие перевода. Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже сделал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например повторяющейся технической документации. При этом ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.

Наиболее известными системами TM в настоящее время являются Trados TWB (компания Trados, Германия) и Transit (компания Star AG, Швейцария). Эти продукты стали стандартом и используются в большинстве переводческих бюро мира. В России они пока не получили широкого распространения в силу относительно высокой стоимости. Однако международные компании, экспортирующие наукоемкую продукцию в Россию, традиционно пользуются этими системами.

Технологии МП также нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Несмотря на споры, начавшиеся с появлением первых систем машинного перевода вокруг полезности этих технологий, им тяжело найти альтернативу, и они шаг за шагом завоевывают свое место на рынке. Многие крупные корпорации мира используют эти средства для промышленного перевода технической документации.

И все-таки обеспечивает наибольшую эффективность комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические программные продукты. Подобные технологические решения были опробованы в Центре переводов компании ПРОМТ фирмами SAP AG и Lucent Technologies.

Если представить процесс перевода в виде этапов, получим следующее:

Подготовка документа к переводу:

изучение документа для выявления терминологии (в первую очередь новой);

поиск переводов для новой терминологии;

фиксация терминологии.

Собственно перевод с учетом и уточнением выявленной терминологии.

Постредактирование.

Компания ПРОМТ разработала и реализовала технологию полностью автоматизированного процесса перевода, которая учитывает все этапы обработки текстов (см. рисунок).

Так, на первом этапе (обработка терминологии) применяется подсистема для автоматического извлечения терминологии и управления ею -- PROMT Terminology Manager (PROMT TerM). На втором и третьем этапах в работу включаются подсистема Translation Memory (для поиска уже переведенных сегментов) и подсистемы PROMT (для перевода совершенно новых сегментов и постредактирования). Взаимодействие этих подсистем обеспечивается специальной программой PROMT4Trados.

Первоначально программа PROMT TerM разрабатывалась исключительно для создания специализированных словарей, используемых в подсистеме PROMT, для облегчения процесса выявления и перевода терминологии из отдельных областей знаний, а также для сокращения объема ручной работы (поиска и определения переводных эквивалентов).

На рынке лингвистического программного обеспечения не существовало такого терминологического продукта, который совмещал бы необходимые функции: автоматическое извлечение терминологии и ее сравнение с существующими в электронной форме словарными базами по данной тематике (в качестве которых можно рассматривать, например, словари для систем TM и МП).

Первый прототип подобной программы под названием Frequency Counter, выпущенный компанией ПРОМТ, оказался востребованным пользователями, поэтому компания продолжила работу над ней. В 2000 г. ПРОМТ выпустила новый продукт для автоматического извлечения и обработки терминологии, который получил название PROMT Terminology Manager (PROMT TerM).

Из существенных функций и настроек программы следует выделить такие:

настройка (например, программа может различать слова, набранные в разных регистрах; можно указывать слова, которые должны быть проигнорированы в процессе анализа: предлоги, союзы и т. п., или только те слова или словосочетания, которые будут учитываться в процессе анализа);

поиск перевода в словарях системы PROMT (как пользовательских, так и специализированных) на соответствие словарным фильтрам, а также извлечение информации для сбора статистики по словарям и получение машинного перевода терминологического кандидата (ТК);

выбор параметров для формирования словосочетаний (например, первого и последнего слова словосочетания);

минимального и максимального количества слов, присутствующих в словосочетании; указания количества слов, встречающихся в тексте, для того, чтобы было сформировано словосочетание; выбор TM и соответствующего терминологического словаря; обработка результирующего списка ТК, который может быть отсортирован по частоте нахождения ТК в документах, по алфавиту, в обратном порядке, по ключевому слову.

Следовательно, при использовании сочетания систем PROMT и Trados TWB может быть с впечатляющей скоростью получена полная терминологическая картина по всем обрабатываемым документам и словарям. Таким образом, проблема извлечения и анализа новой терминологии, а также унификации всей терминологии определенной области может быть решена раз и навсегда.

На втором и третьем этапах автоматизированного перевода применяются системы TM -- TRADOS Translator's Workbench (TWB) и машинного перевода PROMT2000, взаимно дополняющие друг друга, а за интеграцию этих продуктов отвечает специальная программа PROMT4- Trados (P4T).

Применение P4T позволяет совмещать следующие этапы автоматизированного перевода:

поиск в системе TRADOS уже переведенных сегментов;

перевод в системе PROMT не найденных в TM сегментов (Unknown Segments);

пополнение TM переведенными в PROMT сегментами с возможностью постредактирования.

Поясним это небольшим примером. Допустим, что документ, который следует перевести, уже ранее обрабатывался, поэтому ему соответствует определенная TM.

Однако, если этот документ претерпел некоторые изменения, то для отдельных новых сегментов в TM вообще нет переводов. Поэтому целесообразно отправить такие сегменты для получения машинного перевода в систему PROMT. Для этого запускают программу P4T. При этом выбирается соответствующая документу база TM.

Далее среди опций меню настройки отмечается файл для записи результатов статистической обработки файлов в системе TRADOS (это особенно важно при коллективной работе нескольких переводчиков). Установим границу, определяющую, после какого процента совпадений сегменты должны быть переданы в PROMT для машинного перевода как Unknown Segments (например, все совпадения меньше 85%), и, наконец, выберем файл для записи результатов машинного перевода для просмотра перед пополнением TM, что позволит произвести дополнительную настройку системы PROMT.

Для гарантированного получения машинного перевода высокого качества в системе PROMT рекомендуется использовать «Тематики для перевода», включающие наборы специализированных и пользовательских словарей и специальные настройки.

Теперь можно запускать полностью автоматизированный перевод. В результате работы программы P4T сегменты, не найденные в выбранной TM, сначала отправляются на перевод в систему PROMT2000, а затем автоматически пополняют базу TM и становятся доступными для коррекции. Если необходимо, результаты машинного перевода могут быть отредактированы пользователем непосредственно в редакторе Microsoft Word, входящем в систему TRADOS.

Что в результате дает применение подобного интегрированного решения для автоматизации перевода? Прежде всего, это увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования (на 50%), причем за счет уменьшения объема печатной и ручной работы. Значительное (почти на 80%) уменьшение времени и объема ручной обработки терминологии приводит к более последовательной ее унификации, не говоря уже об обеспечении единообразия терминологии и стиля при коллективной работе. Немаловажно также, что общая стоимость переводческого проекта снижается как минимум на 60%.

Так что создание правильного технологического цикла обеспечивает значительный рост эффективности процесса промышленного перевода. А насколько важно быть понятым и в бизнесе, и в политике, объяснять, похоже, нет нужды.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения.

2. Перевод технической документации - это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.

3. Среди наиболее часто встречающихся ошибок при переводе технической сопроводительной документации представляется возможным выделить 4 вида:

1) орфографические ошибки

2) пунктуационные

3) смысловые

4) стилистические.

4. Эталоном перевода текстов технической документации является схема, состоящая из трех самостоятельных звеньев:

1) квалифицированный технический переводчик-филолог

2) редактор

3) контрольный редактор.

5. Существует три стадии перевода технической сопроводительной документации:

1) перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык

2) полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)

3) устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.

6. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:

1) заимствование

2) калькирование

3) дословный перевод

4) транспозиция

5) модуляция

6) эквиваленция

7) адаптация.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования научно-технического текста и, в частности, технической сопроводительной документации можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

2) наличие грамматических и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

4) различная частотность употребления определенных частей речи.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода сопроводительной технической документации.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста технической сопроводительной документации должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также в ходе работы были выявлены основные этапы работы при переводе технической сопроводительной документации, был сделан акцент на автоматизации данного процесса в будущем, были рассмотрены положительные и отрицательные стороны данного явления.

К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что несомненно даст положительные результаты в будущем.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.

2. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. - М. : Высшая школа, 1996. - 241 с.

3. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. - М., 1958. - с. 200-211.

4. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. - М. : Международные отношения, 1988. - 317 с.

5. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 1980. - 351 с.

6. Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. - М. : Просвещение, 1980. - 293 с.

7. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов - М. : Ладомир, 2001. - 464 с.

8. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. - 305 с.

9. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 236 с.

10. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 1960. - 274 с.

11. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Наука, 1960. - 388 с.

12. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с.

13. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. - М. : Наука, 1964. - 362 с.

14. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Просвещение, 1967 - 213 с.

15. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. - М. : Высшая школа, 1985. - 406 с.

16. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. - 303 с.

17. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Учпедизд., 1986. - 217 с.

18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. - М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с.

19. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. - М. : Высшая школа, 1988. - 218 с.

20. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб : Изд-во Союз, 2001. - 316 с.

21. Сидер, Ф. Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер. - М. : Высшая школа, 1983. - 277 с.

22. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории [Текст] / под ред. В. С. Степнова - М. : Наука, 1989. - 359 с.

23. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. - 412с.

24. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. - М. : Международные отношения, 1984. - 331 с.

25. Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников - М. : Международные отношения, 1984. - 257 с.

26. Перевод научно-технической литературы [Текст] : сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова. - М. : МГУ, 1976. - 142 с.

27. Roberts, F. Good English for Medical Writers [Text] / F. Roberts. - Oxford : Oxford UP, 1960. - 411 p.

28. Kirkpatrik, J. W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. - London : UP, 1961. - 362 p.

29. Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology Press, 1959. - 227 p.

30. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Высшая школа,1989. - 291 с.

31. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация

32. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. - 217 с.

33. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Ладомир, 2001 - 349 с.

34. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 1965. - 484 с.

35. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология [Текст] / Е. Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 1992. - 183 с.

36. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. - М. : Советская наука, 1952. - 317 с.

37. Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Оникс, 1998 - 171 с.

38. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. - Мн.: Аверсэв, 1997. - 367 с.

39. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. - СПб.: ПРОМТ, 1999. - 531 с.

40. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. - М. : Наука, 1986. - 209 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.