Власні назви в оригіналі та у перекладі

Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.11.2014
Размер файла 60,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Йой! Ти такий брудний! - буркнув Геґрід, так завзято обтрушуючи сажу, що Гаррі мало не впав у бочку з драконячими какульками, що стояла біля аптеки. - Чого ти си лазив по тій алеї Ноктерн? Це, Гаррі, таке кляте місце… Я би не хтів, щоб тебе там хтось видів.

- "Lousy Muggles," growled Hagrid. "If I'd've known

- "Шляк би трафив тих маґлів, - обурювався Геґрід. - Якби я знав.

- "I should ruddy well think not," growled Hagrid".

- "І дуже файно робили, - пробурмотів Геґрід".

Якщо в тексті оригіналу мовлення Геґріда характеризується просторічністю та неправильним порядком слів, то в українському перекладі, по суті, єдина і головна його риса - належність до західноукраїнської говірки. На наш погляд це не дуже вдале рішення в цьому контексті.

Щодо мовлення Драко Мелфоя, слід відзначити, що яскравої стилістичної забарвленості воно набуває лише в тексті перекладу. В. Морозов намагається глибше розкрити образ зневажливого та норовливого хлопця, додавши до його рис ще одну - зневажливе ставлення до мовлення як такого. Драко розмовляє російсько-українським суржиком:

- "Everyone line up!" Malfoy roared to the crowd. "Harry Potter's giving out signed photos!".

- Карочє, усі в чергу! - загиготів на весь двір Мелфой. - Гаррі Поттер роздає фотки з автографами.

- "Jealous?" said Malfoy, who didn't need to shout anymore: half the courtyard was listening in. "Of what? I don't want a foul scar right across my head, thanks. I don't think getting your head cut open makes you that special, myself. "

- Заздрю? - перепитав Мелфой, якому вже не треба було кричати,

бо до них прислухалася добра половина шкільного подвір'я. - Чого б це? Навіщо мені здався той паскудний шрам на лобі? Дуже дякую! Не думаю, що з подряпаною башкою стають якимись особливими.

- "Be careful, Weasley, "sneered Malfoy. "You don't want to start any

trouble or your Mommy'll have to come and take you away from school".

- Фільтруй базар, Візлі! - вишкірився Мелфой. - Тобі не варто встрявати в халепу, бо тоді твоя матуся буде змушена забрати тебе зі школи.

У наведених прикладах чітко простежується заміна в основному нейтральних словесних формул виразно маркованими відповідниками. Загалом, ці зміни не вступають у суперечність з образом персонажу, підкреслюючи його риси - презирство, брутальність - проте такий ступінь втручання перекладача у внутрішню структуру твору є небезпечним, оскільки у даному випадку ми маємо справу вже не з перекладом як таким, а із певною творчістю на основі іншого твору.

Висновки

Отже, можна підсумувати:

1. На сьогодні ще не встановлено чітких правил перекладу власних назв з української мови на англійську та навпаки.

2. В більшості випадків переклад здійснюється способами транслітерації.

3. Досі залишається не врегульованим відтворення деяких українських голосних звуків англійською мовою.

Звук [u] передається через [і] та [у]; афікси - ий, - ій змінюється графемою у та афіксом - іі; афікси - иів, - іїв змінюються на - yiv, - iiv; [йа] передається буквосполученням уи чи графемою и; [йі] може передаватися буквосполученням уі та її; звукосполучення [ай] відповідає дифтонгові [aj];

4. Існують проблеми і з передачею деяких українських приголосних англійською мовою.

Глотковий звук [г] змінюється на [h]; [ґ] змінюється на [g]; тверді африкати [дж] та [дз] можуть передаватися тільки через відчутно палаталізований [dz] та твердий [dz]; звукові [в] може відповідати як [w] так і [v]; звукові [х] [ц] [щ] передається звукосполученнями kh, ts, shch.

Більшість інших приголосних звуків української мови мають прямі відповідники в тих самих класах (африкати, щілинні тощо) приголосних англійської мови.

5. Слідуючі голосні звуки англійської мови можуть передаватися такими звуками та звукосполученнями: [ж] як [а] і [е]; [/] як [а], [у], [о]; [?] як [а], [у], [о]; [о] як [о]; [а:] як [а]; [о:] як [о]; [u:], інколи [ju:] як [y]; [і:] як [і]; [?:] як [е]; [аі] як [ай]; [аu] як [ау]; [ei] як [ей]; [oi] як [ой]; [?u] як [оу]; [е?] як [е]; [і?] як [і, ей, ійа]; [u?], [jue] як [у, йу].

6. Переклад приголосних з англійської мови, як правило, здійснюється за встановленими традиціями: [р] змінюється на [т], [д] [з]; [и] - на [т] [с] [ф]; [?] - на [нк]; [r] - на [р]; [l] - на [л] чи [л']; [w] - на [в], [у];

7. Англійські власні імена транскрибуються чи транслітеруються на українську мову і навпаки.

Транскрибуються лише ті власні імена, прізвища чи географічні назви, до складу яких входять специфічні фонеми даної мови.

8. В деяких англійських назвах зі специфічними орфографічними формами на українську мову упускаються або добавляються літери.

9. Фактори, які спричиняють власні назви перекладаються на українську мову частково способом транслітерації, а частково - транскрибування.

10. Фактори, які спричиняють розбіжності при перекладі:

а) позиція фонеми в слові, яке виражає певну власну назву;

б) оточення фонеми в слові;

в) походження власної назви;

г) традиція перекладу назви.

11. Передача деяких власних назв українською та англійською мовами має встановлюватись при співпраці лінгвістів з істориками та географами.

12. Більшість імен королів і королев, принців і принцес, царів і цариць перекладаються на українську мову за російською (через німецьку) традицією; але деякі слід перекладати способом транслітерація.

13. Прізвиська людей, як правило, перекладаються безвідносно до мови з якої вони походять.

14. Деякі власні імена та географічні назви, які раніше перекладались тепер транскрибуються чи транслітеруються і навпаки, ті які транскрибувались тепер транскрибуються.

15. Іноді при перекладі власних назв може одночасно використовуватись і транскрипція і транслітерація.

16. Назви морів, океанів, заток, проток, архіпелагів, островів, каналів тощо завжди перекладаються.

17. Географічні назви, які утворилися за допомогою загальновживаних іменників мають звичайний переклад з однією мови на іншу.

18. Деякі національні географічні назви мають історично встановлені варіанти.

Таким чином, ми побачимо,що чітких і точних правил перекладу власних назв з української мови на англійську і навпаки немає. Аналіз українського перекладу книги Дж.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і таємна кімната" у порівняні з текстом оригіналу на лексичному та стилістичному рівням дозволяє зробити наступні висновки.

Щодо практичної частини. Книга Дж.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і таємна кімната" зображує світ чарівників, тому текст насичений лексемами на позначення магічних та фантастичних реалій. Ці лексеми передаються або за допомогою дослівного перекладу (wizard - чарівник), або замінюються контекстуальними відповідниками (Banshee - Баба-Яга). Досить часто спостерігається розбіжність між семантичним та стилістичним навантаженням окремих лексем оригіналу та перекладу, що пов'язане з відмінностями семантичного обсягу цих лексем в різних мовах (witch - відьма) або відсутністю адекватних відповідників через неосвоєність українською мовою певних реалій англомовної картини світу (змішування pixy, elf - в одній лексемі ельф).

Додатковою складністю цього тексту для перекладу є наявність великої кількості власних назв на позначення реалій магічного світу (назви вулиць, різних закладів та предметів), які залежно від прозорості етимології, семантичної навантаженості та суб'єктивного підходу перекладача або перекладаються, або транскрибуються. Причому вибір способу передачі є досить непослідовним, що є недоліком перекладу. Так, назви з досить прозорою етимологією, які можна було б передати за допомогою еквівалентів або авторських новотворів з вже існуючих у мові елементів, передаються В. Морозовим за допомогою транскрипції (Flourish and Blotts - Флоріш і блотс). Для україномовного читача ця назва постає лише як набір звуків, що має англійське забарвлення, але не несе ніякого змісту, тому образність твору звичайно втрачає багато від такого способу передачі назв.

Треба відзначити вдалу передачу перекладачем співзвучностей та гри слів, на якій побудовано чимало висловів та образів книги, переважно назв магічних книг та об'єктів: Whomping Willow - Войовнича Верба, Charm Your Own Cheese - "Як приворожити власні вареники". У ряді випадків це призводить до докорінної зміни змісту, проте перекладач вважає цю заміну необхідною заради збереження стилістики оригіналу. До того ж він вводить в мовну картину світу книги реалії, властиві українській дійсності (наприклад, вареники, дід мороз, баба-яга), очевидно, з метою адаптації та полегшення сприйняття магічного світу дитячою аудиторією. На наш погляд таке введення українських реалій не є виправданим, оскільки в книзі змальовується яскраво виражена англійська дійсність (яка проявляється зокрема в шкільній системі, зображенні магазинів та побуту), тому включення в цю картину чужорідних елементів спотворює авторський задум та порушує цілісність зображення.

Яскравість образної системи твору досягається за рахунок використання стилістичних засобів, зокрема епітетів, порівнянь, метафор, фразеологічних зворотів. Як правило, В. Морозов передає їх за допомогою еквівалентних або близьких за формою стилістичних засобів українською мовою. Проте на стилістичному рівні перекладач вдається до замін частіше, аніж на рівні власне лексики. Причина цього - намагання надати текстові яскравості, стилістичної забарвленості, хоча це іноді і не відповідає авторському задуму.

Важливе значення у творі має мовлення персонажів як засіб творення образу. Слід відзначити досить вільну трактову перекладачем специфіки мовлення окремих героїв, надання їхньому мовленні рис окремих шарів сучасної української мови (діалектні говірки, суржик і т. ін.)

Твір має досить простий синтаксис, що викликано передусім орієнтацією на дитячу аудиторію. Найпоширенішими синтаксичними стилістичними засобами тут виступають повтори, анафори, нагромадження запитань, заперечних або окличних речень. Ці засоби не зазнали відчутної трансформації при перекладі, було в основному збережено авторське синтаксичне членування мови твору та його інтонаційно-стилістичне забарвлення.

Summary

Translation is a specific communicative act. Its main task is to promote interlinguistic and intercultural communication. Translation is rather difficult and responsible process as the translated text should transmit the same intentions as the original. Translation demands not only linguistic knowledge but also competence in numerous spheres of people's life. So the basis of translation is not only vocabulary and grammar rules but the whole culture.

Literary translation is a very specific kind of translation as it is connected with aesthetic and expressive functions of the literary text. Translator should not only transmit the information given in the text but to produce the same emotional and aesthetic impression to the reader as the original text. So the most important problem of literary translation is to find ways to translate stylistic means, to find or create equivalents in another language. That is why translator is often considered as co-author.

The practical part of Curse paper researches the peculiarities of the Ukrainian translation of the work by J. K. Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets”.

The specific subject of the book which is the world of magic sets additional tasks in translation of fantastic things and phenomena, author neologisms. Every element of this world of sorcerers is used in the original text as a means of characterization of a personage and their world, thus becoming a significant part of the whole aesthetic scheme of the author. In this case the most effective methods of translation are: intratextual explanations / additions, generalization, concretization and contextual correspondence.

The expressive means of the work are translated with the different degree of adequacy. This is caused by the difference in semantic and structural systems of English and Ukrainian language. It must be said that the translator did a lot of unjustified substitutions especially in case of expressive means and character's speech.

The detailed comparison of the original text and translation text is carried out, in particular the semantic functions of separate elements, situational and cultural factors are analyzed.

The findings of the Curse paper can be contributory to the theory and history of literary translation, especially in the context of Ukraine's culture, and to the studies and further development and translation of modern English literature in Ukraine.

Key words: literary translation, culturally-marked sign, contextual substitution, lingostylistic peculiarities.

Список використаних джерел

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Первое издание. - М.: Международные отношения, 2010г. - 344 с.

3. http://uk. wikipedia.org/

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2009. - 224 с.

5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: [уч. для студ. филол. спец.] / В.А. Кухаренко. - 3-е изд., испр. - Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.

6. 6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001, 320 с.

7. 7. Матеріали Всеукраїнськоїконференції "Новітенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”: http://www.uta.org.ua/uta/pages/frame_pages/ukr/frame.

8. 8. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. - К., 2011.

9. 9.В. Коптілов. Першотвір і переклад. - К., 1972.

10. 10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2012.

11. 11. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М., 1962.

12. 12. Русско-английский словарь /Под ред. Ахмановой О.С. - М., 1965.

13. 13. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і таємна кімната. / Пер.В. Морозова. - К., 2004.

14. 14. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets // http://lib. aldebaran.ru/series/Harry_Potter

15. 15. Коптілов В. Першотвір і переклад. - К., 1972.

16. 16. Краткая литературная энциклопедия. - М., 2008. - Т.5.

17. 17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука 1973. - 366с.

18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета 2011. - 544с.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.