Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века

Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2009
Размер файла 314,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Второй не менее важной причиной заимствования последних в русском языке является языковая экономия. Англоамериканизмы являются более краткими и точными обозначениями, а поэтому легко усваиваются, запоминаются, обеспечивают коммуникативную однозначность, что и делает их привлекательными и незаменимыми в других языках. Они приобрели практически статус интернационализмов во всех европейских языках, сохранив при этом свое лексическое значение и претерпев лишь незначительные орфографические и фонетические изменения.

В русском языке эта интеграция происходит с большими орфографическими и фонетическими преобразованиями (сравним: англ.chip, pager, e-mail, handfree; русск. чип, пейджер, электронная почта, беспроводное средство связи.), например:

«Пейджеры вышли из моды» (АиФ, 2008, №29); «В Китае выпустили самый маленький в мире электронный чип, его диаметр составляет всего 1/10000 долю миллиметра (!)» (Комсомолец Каспия, 2008, №22).

Некоторые англоязычные заимствования из сферы информационных технологий пока еще не смогли полностью адаптироваться в системе русского языка и вошли в нее в своей исконной форме, сохранив даже латинскую графику. Это названия некоторых программ, операционных систем, компьютерных устройств: Windows, www, UNIX, DVD, CD и др. Примерами могут служить следующие выдержки из газет: «CD_диски уходят в небытие, олимп взял DVD» (Волга, 2007, №46); «Для Windows XP вышло новое обновление SP (АиФ, 2008, №21).

Заимствованные англоамериканизмы активно включаются в словообразовательный процесс заимствующих языков, служат базой для создания новых наименований по существующим в языке словообразовательным моделям с использованием его словообразовательных способов и средств.

Одной из нерешенных проблем неологии является проблема термина «неологизм». От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Одни исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. - годом запуска первого спутника. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой - объективен.

Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое (Заботкина В.И., 1989, с. 75).

Единицей эволюции языка, как известно, является изменение номинации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе наименования: использование данного знака для обозначения нового объекта, введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего название в языке, введение нового знака с новым обозначаемым и, наконец, неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого. Иначе говоря, неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию). Исходя из этого, в всоставе неологизмов можно выделить:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): аудиотайпинг (`аудиопечатание'), биокомпьютер (`компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов'), логический процессор (`компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи'). Например: «В Японии ведущие институты ведут разработку логических процессоров нового поколения» (Комсомолец Каспия, 2007, №62);

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой. Например: «Блогеры занимают лидирующие позиции в сфере освоения IT_технологий» (Новая газета, 2007, №42);

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): вэбмани (`электронные деньги'). Например: «Вэбмани получили в России просто гигинтское распространение» (АиФ, 2004, №64).

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Например, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как фриланс (`работа на дому, с использованием интернетсвязи через компьютер с руководящим учреждением и клиентами'), фрилансер (`человек работающий на дому через сеть интернет').

Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма.

Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.

Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа.

Слово box развило несколько новых значений. В английском варианте оно обозначает (`телевизор'). В американском варианте новый ЛСВ имеет значение `портативный магнитофон'. Большое распространение в сети интернет получило слово you tube (дословно переводится `твой телевизор'), благодаря тому, что есть сайт с одноименным названием, пользующийся огромной популярностью у молодежи.

В целом среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.

Изложенная выше классификация не учитывает способ создания новых слов. Между тем, исследование новой лексики в функциональном аспекте предполагает анализ способов появления неологизмов, ибо подобный анализ готовит почву для перехода к прагматическому аспекту новых слов.

С учетом способа создания неологизмов В.И. Заботкина подразделяет их на:

1) фонологические;

2) заимствования;

3) семантические;

4) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание).

Представляется целесообразным расчленить четвертый тип неологизмов на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).

Рассмотрим подробнее каждый из типов неологизмов.

Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными». К группе фонологических неологизмов условно относятся новые слова, образованные от междометий, например, кверти-клавиатура (`неофициальное название клавиатуры компьютера по первым буквам верхнего ряда стандартной клавиатуры компьютера q w e r t y'). Например: «Новая кверти-клавиатура от Sony VIO обладает улучшенной эргономикой» (АиФ, 2009, №5).

Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.

К сильным неологизмам можно отнести и заимствования, которые отличаются фонетической дистрибуцией.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования, составляют лишь 14% от всех заимствований.

Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек. Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из английского, немецкого и французского языков, именно они в большей степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг».

В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы, создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр.

Впервые попытка создать таксономию словообразовательных средств была предпринята еще Платоном в его «Кратиле». И хотя в XX веке появилось несколько новых видов словообразования, таких, как акронимия и телескопия, мы можем говорить о существовании традиционной таксономии словообразования. Однако, несмотря на традиционность словообразования, долгое время оно не являлось предметом научных исследований и лишь в XX веке обрело свой лингвистический статус. Система словообразования - это результат действия тенденции к типизации.

Главное, что отличает морфологические неологизмы от фонологических и от заимствований, - это наличие аналогии и типизации в основе их образования. Рассмотрев основные особенности динамического развития новой лексики в русском языке, перейдем к рассмотрению жаргонной, специальной и профессиональной лексики, как основным источникам формирования новой лексики техносферы.

2.2 Заимствование как механизм формирования лексики техносферы

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

В современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными.

Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов.

Говоря о заимствованных словах, следует отметить о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений.

Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий.
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: MP_3 плейр, мобильник, флэшка и др.). Эта причина является основной при заимствовании. Например: «Потрясающим объемным звуком обладает MP_3 плейер Exteo» (АиФ, 2006, №16); «На полках магазинов совсем не давно появились 32 гиговые флешки, до этого продвинутым покупателям приходилось довольствоваться лишь 16 гиговыми» (АиФ, 2008, №41).

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: проигрыватель CD_дисков - сидюк; зона охвата территории мобильным оператором - роуминг; и т.д.

Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом.

Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание (администрирование) интернет сайта - адмсервис. Например: «На rambler.ru адмсервис явно оставляет желать лучшего» (Компьютерра, 2007, №16);

5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается.

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [h], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [г], то как [х].

Семантическое освоение

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - «шар», русск. глобус - «модель земного шара»; тюркск. balyk - «рыба», русск. балык - «хребтовая часть красной рыбы»; англ. boots - «ботинки, сапоги», русск. бутсы - «вид спортивной обуви»; англ. meeting - «встреча, собрание, митинг», русск. митинг - «массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни».

Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - «помещение с камином», русск. комната - «любое помещение для жилья»; лат. canicula - «в Др. Риме: период с 22 июня по 23 августа, когда солнце находится в пределах созвездия Пса» (canicula - буквально: собачка); русск. каникулы - «перерыв в занятиях». Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - «лист, сложенный вдвое», русск. диплом - «документ», итал. pedante - «педагог, учитель», русск. педант - «тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед».

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо полилкиника (греч. polis - «город», «городская клиника») - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо пиджак - спинджак, вместо спекулянты - скупулянты, вместо стресс (состояние напряжения организма человека или животного, возникающее как защитная реакция в ответ на воздействие различных неблагоприятных факторов - холода, голодания, физических и психических травм и т.д., от англ. stress - «напряжение») - стрясс (ср.: трясти) и т.д.

Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos - парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.

Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельных случаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частью основы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium - русск. градус, нотариус, аквариум, коллоквиум.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на - ит, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема.

Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

Интересна грамматическая адаптация слова Интернет. Стремительно расширив ареал своего функционирования, став достоянием активного словаря самых широких масс, слово Internet обрело среди русскоязычных носителей языка множестве новых, часто прямо противоположных грамматических характеристик. Одни продолжали писать его латинскими буквами, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet и т.д. Другие начали приписывать латинскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Эта точка зрения распространилась особенно широко, так как позволяла избежать щекотливого вопроса о родовой принадлежности слова - все же речь идет о сети (существительном женского рода), несмотря на то, что желающих иметь дело с Internet'ой, нами так и не было зафиксировано.

Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то и склоняться должно обязательно: в Интернете, без Интернета, с Интернетом и т.д. Причем эта неразбериха присутствовала не только на языковом поле в целом, но и на страницах одних и тех же изданий и даже в текстах одних и тех же авторов. К сожалению, она имеет место и в настоящее время, хотя для этого больше нет объективных причин.

По свидетельству руководителя группы словарей новых слов и значений Словарного отдела Института лингвистических исследований Российской Академии наук Е.А. Левашова, Интернет включен в состав словаря как русское слово - существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом.

Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что, по свидетельству Е.А. Левашова, говорит об уверенном вхождении слова в основной состав языка.

Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: сейм, меджлис, пиала, лаваш, хурал, сантим, кюре, аул, кишлак, фрау, джок, зурна, гопак.

Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар. Например: «Курс доллара по отношению к японской йене за прошедший месяц вырос на 16%» (Новая газета, 2008, №54).

От экзотических слов надо отличать варваризмы. Варваризмы - это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы могут даже временно осваиваться грамматически, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это - нерусские слова.

Таким образом, варваризмы обычно выполняют определенную стилистическую роль в художественных текстах, способствуя созданию местного колорита (иногда с оттенком шутки, сатиры).

2.3 Словообразовательный механизм формирования лексики техносферы

При номинации лексики техносферы, чаще всего в русском языке используются словосложение, аффиксация, аббревиация и другие способы словообразования. Рассмотрим каждый из перечисленных способов словообразования отдельно.

2.4.1 Словосложение

Слова, образованные данным способом, точно, емко характеризуют денотат, поэтому не требуют дополнительного описания или пояснения. Они неоднородны по своей структуре.

Широкое использование словосложения как ведущего способа в образовании номинаций в русском языке делает его потенциальные возможности безграничными. Большинство сложных слов имеет двукомпонентную структуру, в которой первым компонентом могут быть как немецкие слова, так и англоамериканизмы. При их образовании реализуются различные словообразовательные модели, первой частью которых могут быть слова различных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы, союзы и т.д. Модель «английское слово + английское слово»: touch pad (`точпад' - заменяет мышку в ноутбуке), speed garage (`спидгэрэдж' - танцевальное направление в музыке). Например: «К точпаду пользователи ноутбуков привыкают достаточно долго, мышка в этом плане гораздо удобнее» (Домашний компьютер, 2007, №18); «Спид Гэраж появился, как и многие другие направления, в лондонском андеграунде. Произошло это довольно-таки прозаично. Люди, делающие хаус музыку, позаимствовали некоторые черты других музыкальных стилей - джанга и ранга. В итоге получился свежий музыкальный саунд, названный впоследствии Спид Гэраж. Он помог встряхнуть мировую хаус - сцену, расшевелил музыкантов и ди-джеев. Поклонники этого стиля стали появляться даже среди любителей экстремальных направлений хардкура, эйсид хауса. Ди-джеи, раскручивавшие Гэраж, стали наконец-то востребованными, их стали приглашать в популярные ночные клубы, а музыканты получать большое количество заказов на Спид Гэражные ремиксы. Помимо этого Гэражные продюсеры заключают контракты для корифеев музыки» (АиФ, 2008, №18).

Большинство таких слов являются кальками с английского языка и функционируют в русском языке как синонимы англоамериканизмов. Эта группа сравнительно невелика. Наиболее продуктивной моделью среди образований сложных слов является модель «англоамериканизм + русское слово»: Web_страница (`веб-страница'); Online - покупка (`покупка через интернет'); Online - магазин (`интернет-магазин') и др. Например: «Рунет насчитывает на 1 января 2008 года порядка 16 000 000 веб-страниц» (АиФ, 2008, №4); «Online_магазины в скором времени могут привести к том у, что большинство бытовой техники люди будут покупать именно там» (Волга, 2007, №38).

Данная группа наименований в языке Интернета является в русском языке самой многочисленной.

Англоамериканизмы выступают, как правило, в качестве первого компонента слова-гибрида, так как он конкретизирует, уточняет значение второго. Для русского языка характерно серийное словосложение с различными компонентами. «Пионером» в этой серии стало само слово Интернет. Поскольку в настоящее время глобальная сеть используется в самых различных областях жизни, слово Интернет (Internet) сочетается с самыми различными словами: - адрес, - магазин, - кафе, - аукцион, - дискуссия, - конференция, - агитация и ряд других.

Список сложных слов с компонентом Internet можно продолжить. Продуктивность этого словообразовательного элемента очень высока и становится системной.

Другими высокопродуктивными компонентами в серийном словосложении являются компьютер, Web, Online, e-mail, кибер, чат: Web_адрес, Online - форум, киберчат, киберфорум и др. Например: «Web_адреса самые распространенных сетевые источники» (АиФ, 2007, №32); «Киберфорум никогда не станет заменой настоящему общению» (Комсомолец Каспия, 2008, №17).

Серийное использование подобных слов дает возможность говорить о них как об особых словообразовательных средствах, которые еще не перешли в разряд префиксоидов, но потенциально могут потерять свою лексико-семантическуго самостоятельность. Перевод английских слов-гибридов на русский язык позволяет сделать вывод, что в русском языке сложных слов намного меньше, чем в английском, чаще всего им соответствуют словосочетания.

Правда, с отдельными словами и в русском языке в последнее время возникают серийные ряды, например, со словами интернет и др.: интернет-кафе, - бар, - конференция, - дискуссия, - учеба и т.д.

Если слово интернет свободно интегрируется в систему русского языка, то слова web и online не могут пока преодолеть графическую неопределенность и пишутся в сложных словах то кириллицей, то латиницей:

Web_страница - веб-страница;

Web_дизайн - веб-дизайн;

Online_переписка - онлайн-переписка;

Online_общение - онлайн-общение.

Например: «Онлайн-общение приводит к увеличению случаев заболевания скалиозом» (АиФ, 2006, №11).

Одной из словообразовательных особенностей номинаций в сфере компьютерных технологий и техники является относительно легкая взаимозаменяемость англоязычных компонентов сложного слова русскими или полное калькирование, о котором уже упоминалось выше.

Например: в первой части слова Интернет «Интер» соответствует русское слово «Ру», что дало основание строить синонимичные наименования с этим словом: Рунет, рупользователь. Примерами могут служить следующие выдержки из СМИ: «Рунет насчитывает на 1 января 2008 года порядка 16 000 000 веб-страниц» (АиФ, 2008, №4); «Зона рунета постоянно растет» (АиФ, 2007, №37).

Данная особенность свидетельствует об относительной подвижности, мобильности, открытости, незаконченности формирования словарного состава данной лексической сферы.

Наиболее развито в компьютерном жаргоне аффиксальное словообразование, например суффиксы - лк(а) (лечилка, ребутилка, стрелялка - `типы программ и игр', всего около 4% существительных, которые в свою очередь составляют 55% слов жаргона), - ух(а) (аппликуха, демонструха - `типы программ', около 2%), - ак в сочетании с усечением (сервак, принтак - `связанные с компьютером устройства', около 1,4%) и образование глаголов на - и(ть) (ребутить, мувить, 46% глаголов, которые составляют 29% слов жаргона).

Очень распространены приставочные глагольные образования (31% от общего числа глаголов): некоторые глаголы могут образовывать по 46 приставочных производных (сетапить - просетапить, отсетапить, засэтапить, пересетапить). Словопроизводство существительных от английских базовых основ может осуществляться и с помощью нулевого аффикса, то есть простым присоединением русских флексий (иза, изы от ISA, чат, чата от chat).

Как и в целом для разговорной речи, для компьютерного жаргона весьма характерно усечение (18% лексических образований). Готовые усечения могут быть заимствованы из английского (documentation doc док) или образованы в русском языке (комп - `компьютер', гиг - `гигабайт').

Словосложение и аббревиация в целом не характерны для русского компьютерного жаргона, за исключением нескольких сложных слов, образованных по «игровым» моделям, например: мышкодром («коврик для мыши'), мелкософт (полукалька от Microsoft).

Для устойчивых словосочетаний компьютерного жаргона (2,7% от общего числа единиц жаргона) характерна разная степень связанности и различное происхождение слов, входящих в состав словосочетания (косые флопы - `одновременно установленные дисководы на 3,5 и 5,25 дюймов'; ос пополам - `каламбурная расшифровка аббревиатуры OS / 2').

2.4.2 Аффиксация

Аффиксальные номинации создаются обычно в русле русских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившиеся у носителей сопоставляемых языков представления об обычном стандартном слове.

Префиксальные номинации в техносфере и информационной сфере образуются в основном с помощью иноязычных приставок. Наиболее часто используются греко-латинские препозитивные элементы, ставшие интернациональными: анти-, гипер-, интер-, макро-, микро-, мини-, супер -.

В обоих языках находит реализацию модель «иноязычный префикс + слово», например:

антивирус - anti + вирус, гипертекст - hyper + текст, мини-сайт - mini + сайт, микро-ЭВМ - micro + ЭВМ, микропроцессор - micro + процессор, суперкомпьютер - super + компьютер, суперпрограммист - super + программист. Например: «Развитие микропроцессоров идет в России семимильными шагами» (Комсомолец Каспия, 2007, №14); «Гипертекст никогда не заменит живого русского слова» (АиФ, 2007, №41).

Суффиксальные номинации в сфере компьютерной техники и Интернета образуются в сопоставляемых языках по системным словообразовательным правилам типового характера.

В отличие от приставок суффиксы характеризуются закрепленностью за определенными лексико-семантическими разрядами слов.

Так, например, для обозначения новых профессий, связанных с обслуживанием техники используются суффиксы со значением имен деятелей: в русском языке - чик-/-щик-, - тель-, - ник-, - ист- и др.,

В качестве мотиватов при образовании наименований данного типа в обоих языках выступают обычно существительные со значением «объект деятельности человека» и глаголы с общей семантикой «действие». Примеры можно привести следующие: Интернет - интернетчик, программировать - программист, - Offline - оффлайнщик.

В поверхностной словообразовательной структуре имен деятелей в сфере компьютерной техники и Интернета реализуются две модели «основа имени существительного + суффикс» и «основа глагола + суффикс».

Русским личным наименованиям с суффиксами - чик-/-щик-, - тель-, - ник-, - ист- и др. соответствуют английские наименования на - ег.

Словообразовательная модель на - еr универсальна. По этой модели образуются имена деятелей и от английских глаголов, существительных, прилагательных: чат - чатер, дизайн - дизайнер, онлайн - онлайнер, юзать - юзер, драйв - драйвер и т.д. Например: «Онлайнеры всего мира - объединяйтесь!» (АиФ, 2006, №34); «Драйверы предназначены для оптимизации работы подключаемого Plung&Play устройства» (Домашний ПК, 2008, №16).

Продуктивными являются и другие суффиксальные модели, по которым образуются наименования в этой области, например, модель «основа слова + суффикс - ациj» характерные для образования абстрактных наименований: дигитализация, визуализация.

Новыми оказываются здесь сами производящие основы.

2.4.3 Аббревиация

Сложносокращенный способ словообразования становится в последнее время весьма продуктивным во всех европейских языках, поскольку никакой другой способ словообразования, отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к средствам номинации требованиям компактности и цельнооформленности.

При образовании номинаций в технической сфере данным способом реализуется в основном модель, состоящая из инициальных букв наименования предмета или программы: CD, РС, WWW, IВМ, SMS, MMS, DOS, CAD/САМ, MIPS.

Лишь небольшая часть аббревиатур в лексике техносферы в русском языке является продуктом собственного творчества. Большинство сокращений восходит к английским полным наименованиям и было заимствовано уже в форме аббревиатуры: CD, DOS, СМС и др.

Заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по названиям букв английского алфавита: CD - русск. «сиди», РС - русск. «писи», SMS - русск. «эсэмэс».

Как правило, это технические термины наименования моделей компьютеров, их систем, программ, фирм и т.д. В русском языке они сохраняют написание латиницей. В этой форме аббревиатуры представлены также в «Толковом словаре русского языка конца XX века» под редакцией Г.Н. Скляревской

Понять смысл буквенной аббревиатуры можно только при сопоставлении ее с прототипом. Если расшифровка неизвестна, аббревиатура представляется немотивированным словом, значение которого надо запомнить. В этом смысле она адекватна новому слову.

На основе данной модели развивается модель «аббревиатура + слово», которая успешно находит свою реализацию в русском языке, например:

СD - запись, 1ВМ - совместимость, GIF - анимация, SMS - послание и др.

В русском языке от SMS по модели «инициальные буквы + суффикс-ка» возникло слово эсэмэска, от MMS - эмэмэска. Например: «Эсэмэски сейчас самый модный и продвинутый способ общения» (АиФ, 2004, №10).

Об усечении и слиянии в процессе словообразования следует сказать особо. Эти явления связаны с сокращением многоэлементных наименований до единой цельнооформленной лексической единицы. Хотя этот словообразовательный способ становится в последнее время очень продуктивным во многих европейских языках, в лингвистической литературе существует терминологический разнобой не только в плане обозначения самого способа словообразования, но также и в отношении названия производных номинаций, возникающих в результате его действия. До сих пор не определен также его статус в системе словообразования. Одни лингвисты относят его к аббревиации, другие - к контаминации, третьи считают самостоятельным способом словообразования.

2.4.4 Телескопия

В данной работе поддерживается точка зрения В.М. Лейчика, который называет процесс усечения и сложения частей слов «телескопией» и считает ее «вполне самостоятельным словообразовательным типом» (Лейчик В.М., 1982, с. 152)

Телескопическим новообразованиям характерны оригинальность формы и содержания, а также наличие основ разноязычного происхождения. Их семантика строится на значениях, вытекающих из значений составляющих их элементов. Хотя считается, что телескопы представляют собой единичные новообразования и что они не могут быть созданы по какому-либо словообразовательному образцу, тем не менее анализ материала позволяет выделить некоторые модели, по которым образуются телескопические наименования. Например, в английском и русском языках встречаются такие словообразовательные модели: «начальная часть первого слова + полное второе слово» (англ. internet; русск. Интернет - интерсеть); «полное первое слово + конечная часть второго слова (с междусловным наложением)» (англ. netiquette, русск. нэтикет - нэт + этикет или сэтикет - сеть + этикет).

Наибольшее число телескопических новообразований в сфере информационных технологий наблюдается в английском языке, при этом модели образований самые разные, например:

netizen - net + citizen (`интернетчик'),

modem - modulator + demodulator (`модем'),

compuserve - computer + serve (`сервер') и т.д. Например: «В интернетчики б пошел - пусть меня научат!» (АиФ, 2005, №26).

Интересно отметить еще один необычный способ словообразования наименований в анализируемой лексической системе русского языка.

Суть его состоит в следующем: образуются номинации, которые по своей формальной структуре напоминают англоязычные слова, но на самом деле в английском языке не существуют или употребляются в ином значении. Так возникло слово savepoint (сохраненка (`в компьютерных играх'), в английском языке такого существительного нет, а имеется только созвучное save и point - точка сохранения.

Выводы

Анализ механизмов формирования лексики техносферы позволили прийти к следующим выводам:

1. Активными механизмами формирования лексики техносферы являются: 1) семантические преобразования, 2) заимствования, 3) словообразовательные процессы.

2. Под семантическими преобразованиями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.

Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа.

3. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

4. Словообразовательные механизмы формирования лексики техносферы современного русского языка представлены следующими способами: словосложение, аффиксация, аббревиация, телескопия.

5. Среди названных механизмов формирования лексики техносферы заимствования составляют 48%, словообразование 34%, семантические преобразования 18% словарного материала авторской картотеки.

Заключение

Появление нового фрагмента деятельностного опыта носителей языка автоматически фиксируется на лексической карте. Однако иногда новые единицы номинации возникают для фиксации фрагмента картины мира, уже давно существующего и отраженного в сознании носителей языка, но еще не а обновленного. Один и тот же фрагмент в картине мира может фиксироваться на лексической карте двумя номинативными единицами, одна из которых неологизм. В результате соперничества побеждает новая единица в силу, как правило, большей экспрессивности, рациональности, экономичности, компактности, что связано с тенденцией к устранению избыточных средств выражения, а также с тенденцией к экономии языковых усилий.

Среди новой лексики преобладают номинации, новые как по форме, так и по содержанию. Анализ новых номинативных единиц но способу создания показал, что в языке последних десятилетий преобладают морфологические неологизмы, т.е. единицы, созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Между типом номинативной единицы и способом ее создания существует определенная корреляция. Так, собственно неологизмы, единицы, сочетающие новизну формы с новизной содержания, с точки зрения способа создания, являются фонетическими и морфологическими неологизмами, заимствованиями. Трансноминации, сочетающие новизну формы с содержанием, уже передававшимся ранее другой формой, появляются путем заимствования, а также через морфологическое словообразование. Семантические инновации, сочетающие новизну содержания с уже существующей формой, появляются путем изменения значения.

В последние годы, как и ранее, образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства России, культурным сближением разных стран и конечно научно-техническому прогрессу.

Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. В конечном счете, в языке закрепятся только самые удачные неологизмы. Остальные так и останутся за пределами нормированного языка.

В результате проведенного дипломного исследования были указаны и проанализированы основные источники формирования лексики техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика.

Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века.

Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и специфические национальные черты. Были рассмотрены такие механизмы формирования лексики техносферы русского языка как:

· Словосложение;

· Аббревиация;

· Аффиксация;

· Телескопия.

Анализ материала подтвердил положение о том, что русскому языку более свойственна суффиксация в образовании номинаций, возросла продуктивность аббревиатурного и телескопического словообразования с активным участием англоязычных заимствований.

В русском языке последних лет наметилась тенденция к увеличению многокомпонентных структур сложных лексических единиц с англоамериканизмами в качестве одного из их компонентов, что свидетельствует о появлении новых словообразовательных моделей.

Наличие общей лексики сферы Интернета в русском и английском языке, активное смешение элементов данных языков в составе сложных наименований в этой сфере свидетельствует о тесном взаимодействии языков в области современных технологий средств массовой информации, о незаконченности формирования словарного состава данной сферы, его мобильности и открытости, что способствует всемирной интеграции в области науки и техники и облегчает общение и взаимопонимание людей различных стран.

Итак, лексический состав техносферы представляет собой значительную часть лексики современного русского языка. Анализ словообразовательных процессов и их результатов показывает, что ранее сложившиеся и характерные направления для всего предшествующего периода словообразования получили в начале XXI в. дальнейшее выражение в русле общих закономерностей развития русского языка. В связи с этим рационально продолжать исследования этой области лексики нашего языка.

Библиографический список

Монографии и статьи

1. Алаторцева, С.И. Словари новых слов [Текст] // История русской лексикографии / Ф.П. Сороколетов (отв. ред.). - СПб, 1998. - С. 485-503.

2. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография [Текст]: автореф. дис. д-ра филолог. наук / С.И. Алаторцева; РА, ин_т лингвст. Исследований. - СПб., 1999. - 40 с.

3. Алаторцева, С.И. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии [Текст] / С.И. Алаторцева // Ежегодник. - М., 1988. - С. 8-9.

4. Белоусов, В.Н. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8. - С. 47-49.

5. Виноградов, В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии [Текст] / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. - М., 1975. - 371 с.


Подобные документы

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.