Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2011
Размер файла 240,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

12. Действуя в соответствии с правилами этикета, субъект иногда оказывается вынужден проявить вежливость по отношению к человеку, пригласившему его, например, на ужин или оказавшему какую-либо услугу. В таком случае, ответные действия на проявления вежливости не всегда соответствуют внутренним потребностям субъекта и определяются лишь внешними приличиями: «Dans les voyages qu'il faisait pour la voir, Lйon souvent avait dоnй chez le pharmacien, et s'йtait cru contraint, par politesse, de l'inviter а son tour» (Flaubert G. Madame Bovary);

13. Вежливость, как составная часть лингвокультурного концепта savoir-vivre, также относится к специфическим концептам национального характера французов. В приведенном примере акцентируется именно французская вежливость, со всеми содержащимися в данном понятии смысловыми компонентами: «Marie Stuart […] йtait une personne parfaite pour l'esprit et pour le corps: elle avait йtй йlevйe а la cour de France, elle en avait pris toute la politesse, et elle йtait nйe avec tant de dispositions pour toutes les belles choses, que, malgrй sa grande jeunesse, elle les aimait et s'y connaissait mieux que personne» (La Fayette. La princesse de Clиves). Следующие контекстные репрезентации позволяют говорить о культурной маркированности концепта вежливость (испанская, корсиканская вежливость): «… puis, avec une politesse noble et vraiment espagnole, il demanda la permission aux simples officiers de recevoir avant eux une pauvre religieuse qui ne lui йtait nullement connue» (Stendhal Chroniques italiennes); «Orso serra encore une fois la main de miss Nevil; Colomba l'embrassa, puis aprиs vint offrir ses lиvres de rose au colonel, tout йmerveillй de la politesse corse» (Mйrimйe P. Colomba);

14. Особое отношение к вежливости и ее проявлениям, характерное для той или иной местности, следование правилам которой облигаторно: « Sa veuve est venue me prier de paraоtre а sa veillйe et d'y chanter quelque chose. Il convient que vous veniez aussi. Ce sont nos voisins, et c'est une politesse dont on ne peut se dispenser dans un petit endroit comme le nфtre» (Mйrimйe P. Colomba);

15. Вежливость играет роль маскиратора безразличия: «Il sourit, il rйpйta son geste de dйsintйressement […] Il avait, dans son fauteuil, une attitude d'adorable indiffйrence, distrait, jouant du pied avec sa pantoufle, paraissant йcouter par pure politesse» (La curйe), лжи, неправды: «Trop au fait des tournures de ces messieurs pour prendre le change sur celle-lа, je compris qu'il avait cru sous cet air de politesse me dire une cruelle contrevйritй …» (Rousseau J.-J. Les rкves du promeneur solitaire);

16. Угодливая, заискивающая вежливость позволяет сгладить негативный эффект от плохой новости, например: «Il apportait cette fвcheuse nouvelle а son bienfaiteur avec la politesse obsйquieuse qui lui йtait ordinaire…» (France A. Les sept femmes de la Barbe-Bleue et autres conte merveilleux), а также и смягчить жесткость требования: «Le chirurgien arriva un peu tard. […] Rencontrй par Giocanto Castriconi, il avait йtй sommй avec la plus grande politesse de venir donner ses soins а un homme blessй» (Mйrimйe P. Colomba);

17. Вежливость обладает температурой: «Le besoin d'agir et le dйsir d'observer des choses nouvelles l'avaient poussй а voir la mauvaise compagnie, souvent moins ennuyeuse que la bonne. […] Pour la premiиre fois, Octave avait entrevu l'ennui des maniиres trop parfaites et des excиs de la froide politesse: le mauvais ton permet de parler de soi, а tort et а travers, et l'on est moins isolй» (Huysmans J. A Rebours). В приведенном варианте контекстного употребления явно прослеживается мысль о «переворачивании ценностей»: понятие «вежливость», как таковое, обладающее положительной оценочностью, приобретает негативную окраску в сочетании с прилагательным «холодная» и маркером крайней степени des excиs (излишек, избыток, чрезмерность, крайность). В то время как «дурной тон» (mauvais ton), содержащий отрицательно оценочный компонент в своей семантике, приобретает положительные коннотации и представляется предпочтительнее «холодной вежливости», так как способствует раскрепощению, сближению между собеседниками.

Вторым по частотности синонимом лингвокультурного концепта savoir-vivre является понятие такт.

1. В большинстве рассмотренных примеров объективации концепта «такт» акцинтируется наличие или отсутствие данного качества у человека: «Mais vous ne trouvez pas qu'il manque un peu de tact?» (Rostand E. L'Aiglon); «Une chose surtout que je ne comprenais pas, c'йtait l'audace de Marthe, d'avoir donnй mon nom а ce fils lйgitime. […] а d'autres moments, je n'y voulais plus voir qu'un manque de tact, une de ces fautes de goыt qui m'avaient plusieurs fois choquй chez Marthe…» (Radiguet R. Le diable au corps); «En vйritй, messieurs, il faut avouer que les sauvages ou les barbares ... ne manquиrent point du tout de tact» (Maistre J. Les Soirйes de Saint-Pйtersbourg);

2. Проявление такта, деликатности по отношению к человеку, попавшему в неприятное положение вызывает благодарность, признательность, как со стороны субъекта, так и со стороны его близких. Особенно если речь идет о проявлении подобных качеств мужчины к женщине, который повел себя благородно и не воспользовался ситуацией в корыстных целях или личных интересах. Благодарность может выражаться как в речевой форме, так и жестами (крепко пожать руку): «Dиs qu'elle m'eut laissй seul avec son mari, il me prit les mains, les serrant а les broyer: «[…] Je sais... oui, je sais en quelle circonstance douloureuse vous l'avez connue, je sais aussi comme vous avez йtй parfait, plein de dйlicatesse, de tact, de dйvouement dans l'affaire...» (Maupassant G. Contes de la bйcasse). Перечисление качеств в данном контексте (деликатность, такт, верность) создает синонимический ряд, позволяющий эксплицировать некоторые смысловые оттенки лингвокультурного концепта savoir-vivre.

3. Отсутствие такта вызывает возмущение, негодование (неслыханное отсутствие такта): « … Mais quel manque de tact inouп! Me mettre dans cette situation odieuse et grotesque d'avoir paru implorer un individu si durement jugй par moi!» (Bloy L. Mon journal);

4. Наличие такта воспринимается с некоторой долей иронии, когда выбор момента визита к субъекту совпадает с периодом его финансового взлета: «Avantagй d'un flair qui n'est pas indistinctement accordй а tous les maquereaux, il eut le tact de se manifester au moment extraordinaire oщ j'avais les sous de mon voyage et de mon installation а l'йtranger» (Bloy L. Mon journal);

5. Сочетаемость слов в приведенном ниже контексте позволяет говорить о том, что, как и остальные качества, чувство меры может быть приобретено (acquйrir un tact), ему можно научиться. Однако личные наблюдения отчасти опровергают данное утверждение, так как значительное количество людей считает чувство такта врожденным качеством, данным от природы: «De temps en temps, il est vrai, Duroy, saisissant une occasion, plaзait un bout d'article, et ayant acquis par ses йchos une souplesse de plume et un tact qui lui manquaient lorsqu'il avait йcrit sa seconde chronique sur l'Algйrie, il ne courait plus aucun risque de voir refuser ses actualitйs» (Maupassant G. Bel Ami);

6. Чувство меры, наравне с такими качествами как ловкость (умение), осторожность, осмотрительность, верность является составляющим компонентом другого чувства (например, любви): «Elle aurait dы sentir, lui semblait-il, qu'il faut, en amour, un tact, une adresse, une prudence et une justesse extrкmes…» (Maupassant G. Bel Ami);

7. Проявление тактичности заключается в том, чтобы сделать вид, что не услышал, не увидел того, что другие хотели бы скрыть, и чему по некоторым обстоятельствам субъект стал невольным свидетелем: «L'employй, qui йtait arrivй par la porte cochиre de la rue Papillon, comprit, en voyant venir Mme Aubertot par la boutique et le petit escalier, le mйcanisme ingйnieux des deux entrйes. Il fut plein de tact et de convenance (Zola E. La curйe);

8. Чувство такта и утонченности воспринимается как в той или иной степени присущее каждой женщине (акцентируется его наличие, разница проявляется только в степени владения им): «Avec le tact et la finesse dont sont plus ou moins douйes toutes les femmes, la comtesse, qui avait devinй son intendant, le surveillait adroitement, et savait si bien le manier, qu'elle en avait dйjа tirй un trиs bon parti pour l'augmentation de sa fortune particuliиre» (Balzac H. Le colonel Chabert);

9. Допустить ошибку, просчитаться в сочетании с чувтвом такта, меры указывает на наличие некоторого расчета относительно поведения, действий человека, желающего достичь определенной цели и стремящегося послиять на оппонента. В данном случае проявление чувства такта представляется в качестве средства манипулирования: «Eh bien, oui... un million... tant pis... Il n'a pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait. Il n'a pas vu dans quelle position fausse, ridicule, il allait me mettre...» (Maupassant G. Bel Ami).

10. Манипулятивная функции, которую выполняет проявление чувства меры, находит свое выражение и в выборе речевых средств для изложения некой истории в сочетании со вкусом и остротами, заставляющая слушающих восхищаться рассказчиком: «Lorsque, la foule s'йtant retirйe, il n'y eut plus autour de la cheminйe qu'un petit nombre d'intimes, il se mit а raconter une foule d'aventures plus ou moins risquйes avec un goыt, un tact, un mordant qui lui valurent des applaudissements unanimes. Il йtait si heureux!» (Gobineau A. Mademoiselle Irnois);

11. наличие даже тонкого чувства такта, чувствительности (чуткости) в одной области (например, в музыке) не предполагает проявление таких же качеств в другой сфере (например, морали): «Comment se fait-il qu'avec un tact aussi fin, une si grande sensibilitй pour les beautйs de l'art musical; vous soyez aussi aveugle sur les belles choses en morale, aussi insensible aux charmes de la vertu? (Diderot D. Le neveu de Rameau).

В рассмотренных контекстных реализациях понятие такт зачастую сопровождается близкими по смыслу единицами языка, относящимися в большинстве случаев к ядерному значению лингвокультурного концепта savoir-vivre:

- delicatesse (Le vieux soldat comprit la dйlicatesse, le tact de femme renfermй dans ce procйdй si gracieux, et prit la main de la comtesse pour la baiser (Balzac H. Le colonel Chabert);

- convenance (Il fut plein de tact et de convenance (Zola E. La curйe); Il n'a pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait (Maupassant G. Bel Ami);

- finesse (Avec le tact et la finesse dont sont plus ou moins douйes toutes les femmes, la comtesse … le surveillait adroitement (Balzac H. Colonel Chabert);

- йducation, bon sens, esprit, coquetterie (Certes, elle manquait d'йducation et de tact, n'avait ni bon sens ni esprit; elle possйdait le caquet et la coquetterie des filles entichйes de balivernes (Huysmans J. A Rebours);

- intelligence (…la plupart des acteurs possйdaient bien les planches et s'acquittaient de leur rфle avec tact et intelligence (Boutmy E. Dictionnaire de l'argot des typographes).

Таким образом, вежливость и такт в общении ассоциируются с правилами хорошего тона, умом, воспитанием, деликатностью, утонченностью, уместностью. Эти признаки поведения являются приобретенными качествами, повышающими социальный статус человека.

Выводы к Главе 2

Концепт savoir vivre вербально выражается как группа слов, объединенная признаковым комплексом «получать удовольствие от жизни». Специфика этого концепта заключается в том, что данный признаковый комплекс не образует тематической группы слов, а представляет собой кластерное образование, в котором выделяются значения «удовольствие», «хороший тон и вежливость», «такт», «галантность».

Данный концепт является по своей природе антиномией: в ценностном отношении жизнь неразрывно связана со смертью. Важнейшим признаком жизни, ее физико-биологической основой является протяженность жизни во времени, ее конечность. Возможность получать удовольствие от жизни ассоциативно связана, по данным ступенчатой идентификации словарных определений, со следующими признаками: 1) оптимальный возраст для получения удовольствия - молодость; 2) важнейшая смысложизненная эмоция, определяющая жизнь как ценность, - любовь; 3) физическое состояние, здоровье как условие получения удовольствия от жизни, 4) врожденная способность радоваться жизни, ощущать ее вкус, 5) получение социального одобрения в виде дружеских отношений, уважения, 6) способность нейтрализовать отрицательные стороны жизни с помощью юмора, 7) способность доставлять удовольствие другим людям.

Антипод жизни - смерть - в обыденном сознании (в отличие от этико-философского) соотносится не с небытием и не с рождением, а с процессом жизни. Соответственно, важнейшие характеристики смерти, выделяемые в значениях слов, связаны со страхом (невозможность жить и получать удовольствие от жизни), неизбежностью смерти (стремление получить удовольствие сейчас, пока это еще возможно), болезнью, которая может привести к смерти (физическое мучение как антипод удовольствия), внезапностью и неподконтрольностью смерти (ограничение возможности беспечно радоваться жизни), причинением смерти другим и себе (лишение других и себя жизни как тягчайшее преступление).

Анализ французских и русских фразеологических единиц, обозначающих отношение к жизни, показывает, что концепт savoir vivre сочетает в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни». Русские фразеологические единицы раскрывают этот концепт более образно, чем французские. Основные оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом воплощении сводятся к позитивным признакам «честно», «благополучно», «в полную силу», «занимая высокое положение в обществе» и негативным признакам «бесцельно», «за чужой счет», «безрадостно», «бедно», «легкомысленно», «в отрыве от реальности», «деградируя». Оценочные признаки «честно» - «за чужой счет», «благополучно» - «бедно», «в полную силу» - «безрадостно», «занимая высокое положение» - «деградируя» являются антонимичными. Признаки «бесцельно», «легкомысленно» и «в отрыве от реальности» не имеют идиоматических позитивных соответствий, и это не случайно, поскольку осмысленная, серьезная и реальная жизнь в коллективном сознании выступает в качестве нормы, чего нельзя сказать, например, о благополучной жизни.

В коллективном языковом сознании противопоставляются способность и умение радоваться жизни, способность не контролируется, а умение контролируется и вырабатывается. Соответственно, оценка способности и умения радоваться жизни отчасти различаются. Общество с сожалением относится к тому, кто не способен радоваться жизни (этот признак в большей мере прослеживается во французской и в меньшей мере в русской лингвокультуре) и осуждает тех, кто 1) радуется жизни неподобающим образом, не обращая внимания на других (этот момент четко прослеживается в нормах русской лингвокультуры), 2) мешает другим получать удовольствие от жизни (этот признак характерен как для французской, так и для русской лингвокультуры). Умение жить - le savoir-vivre - представляет собой сплав норм светского поведения и получения удовольствия от соблюдения этих норм. Этот концепт является социально маркированным и характеризует лишь часть общества - изначально аристократию, а затем тех, кто имеет хорошее образование и воспитание. В афористике и художественной литературе именно этот аспект умения жить получает детальное освещение.

Умение жить во французском и русском языковом сознании сориентировано на разные модели поведения: для французской культуры приоритетным является соблюдений правил приятного общения, превращение такого общения в тонкое искусство и источник удовольствия, демонстративность и публичность умения жить, в то время как для русской лингвокультуры приоритетным является искреннее поведение, при этом этикетность рассматривается как препятствие для искреннего общения и сближения, в общении русским свойственно искать не удовольствие, а взаимопонимание, и поэтому светская приятная беседа считается пустым времяпрепровождением. Из этого принципиального различия вытекает вывод о разном социальном стереотипе общения в сравниваемых лингвокультурах: если французская модель поведения сориентирована на нормы поведения аристократии и среднего класса, то современная русская модель поведения - на нормы общенародного поведения, свойственного демосу. Разумеется, представители французского демоса ведут себя в значительной мере так же, как и представители демоса в России. Но важно то, что в современной Франции престижным является стиль поведения, сориентированный на соблюдение норм хорошего тона, чего нельзя сказать о стиле поведения в современной России.

Заключение

В результате выполненного исследования подтвердилось предположение о том, что лингвокультурный концепт savoir vivre является специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русского сознания (именно в том его осмыслении, которое присуще сознанию французов - способность и искусство жить с удовольствием).

Понимание «умения жить» в значительной степени отличается в двух исследуемых лингвокультурах. Для русского сознания характерно восприятие качества «умение жить» и субъекта-носителя этого качества в негативном аспекте в силу того, что «умение жить» трансформируется в «умение выживать», причем не всегда честно. Во французской лингвокультуре умение жить оценивается положительно. Основание для подобного восприятия жизни обнаруживается при исследовании характерных черт национального характера французов, выражающихся, прежде всего, во «врожденной» склонности представителей французской лингвокультуры ко всякого рода удовольствиям во всех их проявлениях. Концепт savoir vivre конкретизирует одну из доминант французской лингвокультуры - мажорное восприятие жизни. Улыбка как выражение удовольствия от жизни является самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта.

Французский национальный характер достаточно противоречив. Противоречия проявляются и на уровне исследуемого в данной работе концепта: с одной стороны, стремление к получению удовольствия, легкость, даже скорее легкомысленность, порыв, веселость, свобода, с другой, правила, предписания поведения в обществе (le savoir-vivre), выступающие своего рода ограничителем в достижении «радости жизни». Ставшее внутренней потребностью желание «играть на публику», «потребность в аудитории» в определенной мере отражается на отношении к таким, по определению положительным, человеческим качествам как вежливость, учтивость, тактичность и т.п., придавая им негативную окраску как проявлению неискренности.

Апелляция к правилам хорошего тона, умению вести себя в обществе и качествам, к ним относящимся (например, вежливость, учтивость, образованность), не ассоциируется в русском языковом сознании с умением жить (44% французских респондентов подчеркивают связь между умением жить и умением вести себя в обществе, в то время как только 8% русских информантов отмечают эту связь).

В свою очередь в понимании «savoir vivre» представителями французской лингвокультуры отсутствует элемент целеполагания и целедостижения. На наш взгляд, данные расхождения можно объяснить принадлежностью французов и русских к «разнонаправленным» («разноориентированным») типам культур во временном отношении: для французской лингвокультуры характерным является ориентир на настоящее (здесь и сейчас, жить одним днем), для русской лингвокультуры свойственна большая связь с прошлым и будущим.

Во французском сознании при определении «неумения жить» акцентируется неспособность человека ладить с окружающими, его направленность на себя (эгоизм, эгоцентризм), пассивность, неумение получать самому удовольствия от жизни и приносить радость другим, незнание или несоблюдение установленных в обществе правил поведения (отсутствие таких качеств как такт, вежливость, любезность, учтивость).

В русской лингвокультуре, в отличие от французской, с «умением жить» связывается целый ряд лингвокультурных концептов, представляющих собой так называемые антиценности - подлость, ложь, предательство, подхалимаж, нечестность и т.п. «Неумение жить» по-русски ассоциируется с отсутствием цели в жизни и отрывом от реальности. Человека, не умеющего жить, в русской культуре часто жалеют, ему сочувствуют (полагая, что он сам не виноват в сложившихся обстоятельствах, что такова судьба - важнейший концепт в русском языковом сознании). Человека, не умеющего жить, во французской культуре презирают, обвиняя его в эгоизме, невоспитанности и бестактности, то есть в тех проявлениях характера, которые мешают другим получать удовольствие от жизни и которые следует корректировать.

В этико-философском сознании отношение к жизни тесно связано с отношением к смерти (в символическом смысле - как к небытию, потере смысла либо грехопадению) и к категории времени. Темпоральная ориентация жизни в культурологическом плане позволяет отнести некоторые культуры к ориентированным в прошлое, некоторые - в настоящее, некоторые - в будущее. Французская культура (и лингвокультура в частности) сориентирована на настоящее, русская культура - на прошлое и будущее (маркированным для русского сознания является отсутствие ориентации на настоящее, данное и наличие ориентации на должное).

Отношение к жизни как в обыденном, так и в этико-философском сознании является телеономным концептом (по С.Г.Воркачеву) и осмысливается в виде антиномии «жизнь - смерть». Если в биологическом смысле смерть противопоставляется рождению, то в обиходном сознании смерть является антиподом жизни. Концепт-антиномия представляет собой особый тип концептов, приближающихся к философским категориям как по своей сущности, так и по структуре. Будучи концептом, то есть ментальным образованием, включающим не только образно-понятийный, но и ценностный компоненты, отношение к жизни является амбивалентным в оценочном плане.

Положительную оценку в умении жить получает общая оптимистическая установка человека, отрицательную оценку - сопутствующие этой установке отрицательные качества личности. Неумение жить оценивается либо отрицательно (во французском языковом сознании), либо сопровождается дополнительной положительной оценкой сочувствия (в русской лингвокультуре).

Концепт savoir vivre представляет собой кластерное образование, в котором можно выделить следующие оппозитивные отношения: умение жить - способность получать удовольствие от жизни, умение жить - организация своей жизни по правилам хорошего тона, умение жить - умение выживать, умение жить - умение создавать впечатление благополучной и счастливой жизни, умение жить - направленность на высшие идеалы и ценности. Рассматриваемый концепт тесно связан с концептами «молодость», «любовь», «здоровье», «вкус», «дружба и уважение», «юмор».

В качестве модельной личности, воплощающей в себе совокупность представлений о типичном человеке, умеющем получать удовольствие от жизни здесь и сейчас, выступает концепт bon vivant - бонвиван. Сам факт обращения к французскому заимствованию в русском языке свидетельствует о яркой французской специфике этого концепта.

В составе концепта savoir vivre выделяется четко осознаваемый франкофонами субконцепт le savoir-vivre, понятийное содержание которого сводится к этикетному умению вести себя в соответствии с требованиями света. Вежливость и тактичность, деликатность и тонкость в общении воспринимаются во французской лингвокультуре как необходимые условия социального успеха, как статусные знаки и выходят на уровень искусства, высокой степени совершенства. Этот компонент умения жить является лакунарным для русской лингвокультуры.

Оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом выражении сочетают в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни» и могут быть сгруппированы в два класса: антонимические признаки и негативные признаки, не имеющие позитивных соответствий.

Концепт savoir vivre является своеобразным маркером специфики французской лингвокультуры в ее сравнении с русской и позволяет выделить доминанты культуры, определяющие склад мышления и поведение французов и русских. К числу таких культурных доминант относятся 1) эмоциональная установка мажорного либо минорного отношения к действительности, 2) тактичность либо искренность как ведущая стратегия общения, 3) агентивность либо неагентивность как ведущая характеристика субъекта.

Перспективы исследования лингвокультурного концепта savoir vivre мы видим в характеристике других концептов-антиномий, в рассмотрении данного концепта в диахроническом плане, в социолингвистическом анализе этого концепта применительно к различным группам носителей французской и русской лингвокультур.

Список использованной литературы

1. Авось, или «На Бога надейся … и можешь плошать» // Когнитивные аспекты лексикографии // http://www.infolex.ru/AAVOSS1.html.

2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С.59-67.

3. Алефиренко Н.Ф Ценностно-смысловая природа этносознания // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. - Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 160-167.

4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2001. - С. 3-11.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. - С. 37-66.

6. Аристотель. Этика, Политика, Риторика Категории. - Минск, изд. «Белорусский Дом печати», 1998. - 1392 с.

7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания, 1987. №3. С. 3-19.

8. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.67-78.

9. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания, 1985. № 3. С.13-24.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. - М., Наука, 1988. - 341 с.

11. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие. (Заметки о взаимодействии концептов.) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. - М., 1990. - С. 7-32.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

13. Арьес Ф. Человек перед лицом смерти / Перевод с фр. Ронина В.К.; Общ. ред. Оболенской С.В.; Предисловие Гуревича А.Я. - М.: Прогресс - Академия, 1992. - 526 (1) с.

14. Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

15. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. - Волгоград: Перемена, 1998. - С.126-134.

16. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 21 с.

17. Бабаева Е.В. Нормы и их отражение в языке //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 17-24.

18. Бабаева Е.В. Отношение к собственности как культурно-языковой концепт. // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. - Волгоград, 1997. - С. 154-164.

19. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Из-во Урал. ун-та, 1989. - 184 с.

20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

21. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. - Л.: Наука,1985. - С.7-21.

22. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. - М.:Наука (Глав. ред. вост. лит.) ,1988. - С.12-37.

23. Балашов Л.Е. Жизнь, смерть, бессмертие. - М., 1996. - 96 с.

24. Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем./ Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. - М, 1996. - 335 с.

25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. - 123 с.

26. Борисова Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) // Культура № 7[85] 29 мая 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n85/cult85_1.htm

27. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. - С. 33-37.

28. Бухонкина А.С. Типы ассимитрии культурем (на метериале французского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 183 с.

29. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, № 2 [80] 30 января 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80_1.htm.

30. Ванейгем Р. Трактат об умении жить для молодых (1963-65) // http://www.nothingness.org/SI/vaneigem.htm1.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под. ред. Т.В. Булыгиной. - М., Языки рус. культуры, 1999. - 776, (1) с. - (Язык. Семиотика. Культура).

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

37. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 212 с.

38. Вишев И.В. Проблема личного бессмертия. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние . 1990. - 248 с.

39. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания, 1986, № 5. С.98-106.

40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.

41. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. - Волгоград, «Колледж», 2002. С. 36-40.

42. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 99-102.

43. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

44. Воркачев С.Г. Этносемантека паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 16- 25.

45. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

46. Гак В.Г. Судьба и мудрость / Понятие судьбы в контексте разных культур. - М.: Наука, 1994. - С. 198-206.

47. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. - С. 55-65.

48. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. - М.,1991. - С. 6-7.

49. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. - М.: Наука, 1987. - С. 198-226.

50. Гачев Г.Д. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии, 1994, № 12. - С. 57-78.

51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. - М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. - 480 с.

52. Голованивская М.К. Французский менталитет сточки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основные мыслительные категории», «базовые эмоции»). - Монография. - М.: МГУ им. В.М. Ломоносова, филол. фак-т, 1997. - 278 с.

53. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. - Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 188-192.

54. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 218 с.

55. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча с Западом и Востоком // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. - М.: Наука, 1987. - С. 262-269.

56. Грум-Гржимайло В.Е. Секрет счастливой жизни // http://history.ntagil.ru/6_43.htm.

57. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

58. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

59. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1964. Т.I. С. 73-85.

60. Гуревич А.Я. Ведьма в деревне и перед судом (народная и ученая традиции в понимании магии) // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. - М.: Наука, 1987. С. 12-46.

61. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М., 1972.

62. Дандис А. О структуре пословицы (пер. с англ. Т. Пермяков) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. С. 13-34.

63. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983. № 6. С. 58-67.

64. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте // Вопросы филологии. 2001. № 1. С.35-47.

65. Дильтей В. Категории жизни // Вопросы философии, 1995, № 10. С. 129-143.

66. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума // Вопросы философии, 1988. №4. С.135-152.

67. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 175 с.

68. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 16 с.

69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-49.

70. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

71. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смуслов и языковых форм: Дис. …д-ра филол. наук. - Харьков, 2004. - 267 с.

72. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. …канд. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 214 с.

73. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом. ун-та, 2001. - 256 с.

74. Ермакова Р.А. Некоторые аспекты коммуникативного поведения русских, французов и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - С. 97-101.

75. Ермакова Р.А. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 118-121.

76. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение в некоторых ситуациях бытового общения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - С.27-32.

77. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение как аспект обучения французскому языку // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. - Воронеж, 2000. - С.45-47.

78. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

79. Залевская А.А. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. - Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1987. - С. 81-91.

80. Зализняк А, Левонтина И, Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. № 3 // http://magazines.russ.ru/oz/2002/3

81. Заметки о русском и французском общении // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - С.119-125.

82. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С.92-99.

83. Зиммель Г. Избранное. Т. 1. Философия культуры. пер. с нем. М., 1996. 671 с. // http://nestor.history.webjump.com/library.htm

84. Зиммель Г. Человек как враг // http://www.musa.narod.ru/zimm1.htm

85. Зиммель Г. Как возможно общество? // http://www.musa.narod.ru/zimm2.htm

86. Зиммель Г. Конфликт современной культуры // http://osa.sitecity.ru/ltext_1909000958.phtml?p_ident=ltext_1909000958.p_3012012118

87. Зубкова Я.В. Время в языковом сознании: подходы к изучению // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 97-105.

88. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 188 с.

89. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. - С.38-53.

90. Кабринский А. Архетип времени // http://www.geocities.com/itzhakil/time/vrim.html.

91. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.

92. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр.; под ред. Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 3-16.

93. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

94. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

96. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания. 1993. №5. - С.5-15.

97. Касьянова К. О русском национальном характере // http://history.tuad.nsk.ru/Author/Russ/K/KasanovaK/harakt/index.html.

98. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2000. - 175 с.

99. Кирнозе З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. - С.197-212.

100. Киселева О.В. Аксиомы поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С.105-113.

101. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 3. - С. 3-13.

102. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

103. Коган Л.А. Жизнь как бессмертие // Вопросы философии. 1994. № 12. - С. 39-49.

104. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

105. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова,1972. - С. 91-97.

106. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Обл. типография, 2001. - 261 с.

107. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 79-89.

108. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. - С. 96-104.

109. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1998. №1. - С. 53-70.

110. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с

111. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. - М.: Наука, 1987. - С. 167-197с.

112. Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a1.htm#1007724-A-101.

113. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.

114. Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. - М.: Наука, 1987. - 350 с.

115. Культурология: XX век. Энциклопедия: в 2-х т. 1998 // http://yanko.lib.ru/books/cultur/encyclopcultXX/.

116. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 2003. - 32 с.

117. Лем С. Emotional Quotient // http://mindspring.narod.ru/lib/lem/kg/kg02312.html.

118. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

119. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

120. Логический анализ естественного языка: Ментальные действия / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. - М., Наука, 1993. - 176 с.

121. Лю Цзюань. Концепт “путешествие” в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 20 с.

122. Мень А. Тайна жизни и смерти. - М.: Знание, 1992. - 64 с. - (Сер. «Культура и религия» № 1).

123. Миллер Л. Его величество пустяк // http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/miller/stih/stihi112.htm.

124. Михайлова Т.А., Николаева Н.А. Номинация смерти в годейских языках: к проблеме реконструкции кельтской эсхатологии // Вопросы языкознания. 1998. № 1. С. 121-139.

125. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. - 32 с.

126. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. - Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.

127. Моуди Р. Жизнь после смерти, 1976.

128. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этногфических лакун / Пособие по курсу типологии рус. и фр. языков. - Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

129. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80 - 85.

130. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. - М.: Наука, 1991. С. 117-123.

131. Особый французский характер // http://www.np.kz/2003/20/mir2.html.

132. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24 с.

133. Панина Л.Е. К вопросу о речевом использовании русских пословиц в художественном тексте (Оренбург) // Принципы функционального описания языка: Тезисы всероссийской научной конференции, Екатеринбург, 18-20 марта, 1994: В 2-х ч. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 1994. - Ч. 2. С. 133-134.

134. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. ВГПУ. - Волгоград, 1999. - 236 с.

135. Паперно И. Самоубийство как культурный институт. - М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 256 с.

136. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С.61-72.

137. Пименов Е.А. Концепт Gemьt в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Кемерово: Графика, 2002. Вып.3. - С.79-82.

138. Пименова М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Pдdagogik, 1999. Вып.3. - С.62-70.

139. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. - С.47-67.

140. Плюс-минус жизнь / Сост. Л.А. Сладков; Предисл. А. Петровского. - М.: Мол. гвардия, 1990. - 123[5] с.

141. Понятие судьбы в контекстах разных культур / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. - М.: Наука, 1994. - 318 с.

142. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография. - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

143. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

144. Постовалова В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.,1994. - С. 207-214.

145. Постовалова В.М. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., Наука, 1982. - 222 с.

146. Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.1. - М.: Просвещение, 1964. - С.136-142.

147. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 226 с.

148. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Авторф. дис. …д-ра пед. наук. М., 1996. - 38 с.

149. Работать не зазорно // http://scaffer.ru/.

150. Речевой этикет и вежливость сегодня // http://www.ovsem.com/user/reets/2.shtml.

151. Риккерт Г. Философия жизни: Пер. с нем. - К.: Ника-Центр, 1998а. -512 с. - (Серия «ПОЗНАНИЕ»; вып. 6).

152. Риккерт Г. Философия жизни // http://www.philsci.univ.kiev.ua/biblio/Rikkert/Rikkert-1.html.

153. Розенфельд Я.В., Кашкин В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С.13-19.

154. Ронин В.К. Бельгийцы и Россияне: некоторые различия в менталитете // http://mikeshuv.narod.ru/mixed/belg1.html.

155. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

156. Русская языковая картина мира // Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a4.htm.

157. Сабиров В.Ш. Этический анализ проблемы жизни и смерти. - М.: Знание, 1987. - 63 с.

158. Салалыкина Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. …канд. пед. наук. - Волгоград, 2003. - 202 с.

159. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм - это гуманизм // http://www.elch.chem.msu.ru/~pobelov/phil/www.volkogonova.by.ru/text06.htm.

160. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

161. Сепир Э. Положение лингвистики как науки / Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. С. 231-238.

162. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 212 c.

163. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 179 с.

164. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. - 158 с.

165. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. - М.: Мысль, 1988. - 286 с.

166. Соколов Э. В. Георг Зиммель: философия культуры. // http://zhurnal.lib.ru/s/sokolow_e_w/4zimmel.shtml#gl1.

167. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. Вып. 4. - С. 3-9.

168. Сорокин Ю.А. Семиосфера и ментосфера // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос.ун-та, 2001. - С.71-75.

169. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 21 с.

170. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 432 с.

171. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. - 990 с.

172. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка - логическому и сублогическому // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. - М.: Наука, 1991. С. 5-13.

173. Стернин И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С.5-9.

174. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С. 69.

175. Стернин И.А. О понятии «коммуникативный шок // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С. 10-19.

176. Стернин И. А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996. - 128 с.

177. Супоницкая И.М. Успех и удача: отношение к труду в американском и российском обществе // Вопросы философии, 2003, № 5. - С.44-56.

178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

179. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

180. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: Дис. … д-ра филол. наук. - Волгоград, 2003. - 472 с.

181. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. - М.: Наука, 1987. - С.69-183.


Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.