Реформа китайской письменности XX века

Происхождение китайской письменности и ее развитие. Первые опыты реформ, проблемы. Новая письменность, движение за национальный язык, нормализация путунхуа. Конференция по унификации чтений иероглифов. Образование и ликвидация неграмотности в Китае.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.11.2013
Размер файла 61,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Забайкальский государственный университет»

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра китайского языка

Курсовая работа

по: Теории и истории китайского языка

Тема: Реформа китайской письменности XX века

Чита, 2013

ВВЕДЕНИЕ

В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность - явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры.

С начала своего развития китайское письмо предназначалось для выражения смысловой нагрузки, нежели фонетической. Роль иероглифики возросла с развитием территориальных диалектов. Письменность выполняла важную политическую функцию - она обеспечивала единство страны: способствовала ускорению циркуляции информации, обмена знаниями и идеями, в конечном счете - культурной и политической интеграции страны. Главным условие классической письменности была изоляция Китая от внешнего мира.

Однако исторические перемены, начавшиеся с середины XIX века, проникновение иностранного капитала в Китай, нарушили эту изоляцию. С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в изолированную Цинскую империю, с годами увеличиваются контакты культур Китая и Запада.

Важным следствием обмена между ними стала необходимость обновление языка и письменности. В результате «Движения 4 Мая» 1919 г. создался новый письменный язык - «простой», «понятный» язык °Ч»°. В Китае отказ от ОДСФ начался около 1911 г. и в целом завершился к концу 1930-х гг.

Модернизация китайского общества была предметом заботы прогрессивных демократических сил Китая. Поэтому в конце XIX - начале XX века в ходе общественной дискуссии о путях модернизации Китая возникает новая для этой страны - идея создания устного национального языка под лозунгом: «единый язык для единого Китая». Результатом этого явилась разработка программы реформы китайской письменности.

Исследование реформы китайской иероглифической письменности в ХХ веке представляется актуальным вследствие выдвигаемых реформой целей: всесторонняя модернизация китайского общества, распространение единого литературного и национального языка, создание средств удобного практического применения иероглифической письменности. Историческое, теоретическое и практическое изучение реформы китайской письменности приобрело актуальность как важный этап развития китайской культуры, который определили многие ее особенности. Эти особенности непосредственно обнаруживаются в создании и функционировании письменной традиции. Этот широкий и сложный аспект нашел комплексное отражение во многих научных исследованиях.

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности, выявить результаты реформы.

Для достижения целей были поставлены следующие задачи:

изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от ОДСФ до ЖХНЁ»°; рассмотреть реформы для упрощения усложненного языка ОДСФ до ХХ века.

раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; для разрешения языковых проблем.

показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Объектом и предметом исследования по данной теме является эволюция китайской письменности и упрощение китайской письменности соответственно.

Методологическую основу исследования составили разработки в таких научных областях как лексикология, общее языкознание, история языка с привлечением лексикографических материалов и исторических фактов.

При проведении исследования использовались такие методы как сбор, изучение, систематизация, обобщение, актуализация и анализ теоретических положений, переводы китайских, английских текстов на русский язык.

1. ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

1.1 Происхождение китайской письменности и ее развитие

Как известно, потребность в письме возникает на том уровне развития цивилизации, когда в обществе возникает нужда в устойчивой коммуникации, как во времени, так и в пространстве. Для обеспечения устойчивости в пространстве нужно было изобрести средство передачи, а для обеспечения устойчивости во времени - средство хранения информации. В обоих случаях эти задачи могло выполнить только письмо [7, с. 454].

Китайская иероглифическая письменность - исключительное явление среди современных письменностей. Это единственная иероглифическая письменность мира, которая была изобретена за полтора тысячелетия до н. э. и продолжает существовать в наши дни. Только китайская иероглифическая письменность на протяжении всей своей истории приспосабливалась к меняющимся условиям развития цивилизации и в наши дни продолжает оставаться сложным, но приемлемым для Китая средством письма. [7, с. 443].

Китайская традиция признает два самостоятельных вида национального письма - триграммы ’м gua и иероглифику. Хотя триграммы никогда не использовались в письменной практике, именно с ними связывается начало письменной культуры. Приписываемые архаическому божеству-императору Фу-Си, триграммы включают в себя восемь графических комбинаций, состоящих из трех сплошных и прерывистых черт и полагаемых обозначением восьми природных реалий и явлений: «небо», «земля», «огонь», «вода», «гром», «ветер», «гора», «болото» [3, с. 315-316].

Хотя каждая из триграмм и имела некоторое значение, оно могло меняться в зависимости от той цели, с которой эти триграммы использовались. Триграммы могли сочетаться между собой попарно. Результатом такого сочетания в неповторяющиеся пары были 64 гексаграммы, которые представляли собой знаки не предметов, а ситуаций. Эта простейшая знаковая система не могла быть использована для записи сообщений, однако она имела принципиальное значение, потому что с ее помощью было усвоено представление о том, что всякое сообщение может быть закодирована с помощью письменных знаков. Задача состояла только в том, чтобы вместо знаков, имеющих множество ситуативных значений, создать такие знаки, которые имели бы одно постоянное значение.

Отсюда оставался один шаг до создания отдельных знаков китайского письма [7, с. 448].

Изобретение собственно иероглифической письменности также приписывается легендарному персонажу - Цан Цзе, рисуемому в облике то мифического четырехглазого существа, то архаического государя, то министра Хуан-ди [3, с. 316]. Легенда гласит, что иероглифы, созданные Цан Цзе, были достаточно условными изображениями предметов и поэтому назывались ОДвэнь «изображения, орнамент». В дальнейшем стали создаваться более сложные знаки, которые получили название ЧЦцзы. В предисловии к словарю «Шовэнь цзецзы» говорится, что «придворный историограф императора Хуан Ди по имени Цан Цзе первым создал письмо на дощечках».

Однако, существует мнение, что китайская письменность существовала еще до Цан Цзе, который выступил не столько как создатель новой, сколько реформатор уже существовавшей иероглифической письменности. В защиту такого взгляда на историю китайского письма приводятся косвенные соображения, однако прямые свидетельства, указывающие на существование письма в ту отдаленную историческую эпоху, до сих пор отсутствуют [7, с. 448-449].

По данным археологии китайское иероглифическое письмо восходит к росписям на неолитической керамике, где обнаруживаются особые композиционные единицы - кинеграммы (круг, спираль, зигзаг, волнообразная линия), имевшие семантический смысл [3, с. 316]. Обычным местом насечек на неолитической керамике является венчик или днище сосуда. Местонахождение керамики с насечками и ее возраст по радиоуглеродной датировке приведены в следующей таблице:

Культура

Местонахождение

Возраст

Яншао

Бань, Шэньси

4770±134 до н. э.

Мацзяяо

Яньюаньчи, Ганьсу

2623±147 до н. э.

Сунцзэ

Шанхай, Цзянсу

3911±213 до н. э.

Ванъюфан

Юнчэн, Хэнань

2504±150 до н. э.

Лянчжу

Лянчжу, Чжэцзян

2600±2150 до н. э.

Давэнькоу

Давэнькоу, Шаньдун

4258±135 до н. э.

Насечки на керамике неолитических культур по форме представляют собой линии, пересекающиеся под разными углами. По технике исполнения - это черты, нанесенные заостренным предметом на обожженные керамические изделия. Изредка встречаются надписи, сделанные чем-то вроде кисти.

Первым и самым древнейшим сохранившимся до наших дней источником сведений о древнейшем периоде развития китайской письменности являются надписи на гадательных костях, большее число которых было обнаружено при раскопках иньского городища - развалин последней столицы Шан, который находился на месте современной деревни Сяотунь уезда Аньян провинции Хэнань. Аньянские надписи представляли собой часть ритуала общения с духами предков.

Надписи на гадательных костях по большей части нацарапаны на поверхности кости или панциря и лишь немногие нанесены тушью или лаком. Знаки иньского письма наносились на панцири и кости тушью, а затем процарапывались стилом. Таким образом, все основные элементы техники письма уже присутствовали в то время [7, с. 451-458].

По мере расширения содержания надписей для обозначения новых слов, вовлекаемых в письменный язык, требовались новые знаки. Поэтому развитие любой иероглифической письменности неизбежно связано с ростом числа знаков. Для того чтобы надежно различать их между собой, они должны были обладать некоторой графической избыточностью, которую можно было создать только с помощью их усложнения. Поэтому общей тенденцией развития графической структуры китайского письма является постепенное усложнение знаков [7, с. 460-461].

1.2 Первые опыты реформ китайской письменности

Время китайской традиционной культуры более всего напоминает циклическое. В ходе истории Китая традиционная культура меняла свой облик с каждым новым поколением, но каждый раз, описав некоторый цикл, она возвращалась к исходной точке - классическим текстам, которые получали новую интерпретацию. Письменная традиция обеспечивала графическую и лингвистическую однородность текстов культуры во все времена ее существования на любом цикле. Тексты культуры, созданные в разное время и даже в разные исторические эпохи, были в одинаковой степени доступны любому владеющему ее лингвистическим кодом. Такого рода письменная традиция целиком соответствовала установке китайской культуры на универсальность - ее повсеместное распространение во все времена. Поэтому иероглифическая письменность оказалась удобным средством передачи текстов культуры из поколения в поколение [7, с. 533].

Распространение и возрастание общественной роли письменности во времена династий ЗШ (Цинь, 221-207 гг. до н. э.)  и єє (Хань, 206-24 гг. н. э.) требовало унификации начертания иероглифов. Первый известный опыт кодификации китайской графики - это список иероглифов «К·ф¦ЖЄ» (Ши Чжоу Пянь), написанный придворным историографом К·ф¦ (IX-VIII вв. до н. э.).

Объединитель древнего Китая ЗШКј»К, создавший первое в Китае централизованное государство, в числе первых, важнейших реформ предпринял унификацию различных стилей написания иероглифов. До этого в каждом царстве существовало свое, особенное письмо, отличавшееся от используемого в других частях Китая. ЗШКј»К запретил такое использование, поскольку оно могло стать ощутимым препятствием к осуществлению его планов. Единство управления было связано с единством ценностей: была введена единообразная система письма: установлены определенные формы иероглифов - письменных знаков.

Правительственная реформа, проведенная АоЛ№ (Ли Сы) - первым министром новой династии - состоял в упрощении знаков китайского письма и в приведении их начертаний к единообразной системе для создания единства письменного языка. И эта реформа, сделавшая письменный язык понятным во всей стране, в последующие века доказала свое значение, поскольку письмо навсегда осталось великой связывающей культурной силой.

Новое, упрощенное начертание получило название РЎЧ­ (сяочжуань) - «малая печать». Был обнародован официальный список, насчитывавший 3300 иероглифов; принимались меры и для унификации их произношения. Свод знаков малой печати, написанный самим АоЛ№, назывался «ІЦтЎЖЄ» («Книга Цан Цзе») по имени легендарного изобретателя китайской письменности. В дальнейшем в этот свод были включены два списка других авторов. Стиль РЎЧ­пользовался официальным признанием на протяжении последующих четырёх веков китайской истории, чему немало способствовало уничтожение при ЗШКј»Кмногих книг, написанных старым письмом [20].

Однако после введения в действие этого начертания знаков оказалось, что они малопригодны для широкого практического использования. Поэтому «малая печать» не получила распространения. В употребление вошел более простой способ начертания иероглифов - БҐКй (лишу), «писцовое письмо», который был очень близок к современному. Графически он знаменует переход от закруглённых линий стиля Ч­Кй (чжуаньшу) к острым углам, а композиционно - от вертикально-прямоугольного расположения графических элементов иероглифа к квадратному или горизонтально-прямоугольному. Официальный стильБҐКй, использовавшийся в деловых документах Ханьской эпохи примерно с середины I в. до н. э., лёг в основу современного письма. На основе «писцового письма» были созданы курсив РРКй и скоропись ІЭКй.

После падения династии єє в 220 г. н. э. было введено в действие уставное письмо ї¬Кй (кайшу). Появление стандартного письма фактически завершает эволюцию основных графических стилей китайской иероглифической письменности. Стиль ї¬Кйв неприкосновенности сохранялось до упрощения китайской письменности в XX веке. Следующее преобразование письменности происходит в условиях общественного и культурного подъема VIII в. в период династии МЖ (618-907) [21].

От эпохи МЖ до нас дошли первые тексты, написанные в нарушение всех старых традиций на основе живой речи народа, на сложившемся к этому времени ЦР№ЕєєУп. Это записи поучений буддийских проповедников, позднее - записи сказов и других произведений фольклорного характера. Новый стиль, отражающий перемены, происшедшие в языке со времен древней эпохи (новая лексика, развитие суффиксации, изменение функций служебных слов и т. д.), получает название °Ч»°.

Параллельное существование в Китае двух литературных языков - ОДСФ и °Ч»° - привело, не говоря уже о многих других проблемах, им порожденных, к тому, что памятники каждой эпохи оказывается неоднородными в языковом отношении. Например, для эпохи Сун, как отмечает, можно выделить по крайней мере три типа памятников:

написанные на разговорном языке своей эпохи (тексты устных рассказов - »°±ѕ);

написанные на древнекитайском языке (философская проза - №ЕОД);

написанные «смешанным» языком («записи речей» - УпВј философов неоконфуцианской школы) [19, с. 82].

°Ч»°, непрестанно совершенствуясь на протяжении веков, постепенно отвоевывает у ОДСФ его прежде монопольное положение - в новелле, романе, драме. С другой стороны, в Танскую эпоху против закостенелых форм ОДСФподнимают голос и передовые писатели-вэньянисты во главе с є«Уъ (Хань Юй), знаменитым писателем и общественным деятелем той эпохи. Это направление призывало не возвращаться к старым формам древнекитайских авторов, а создавать новые формы ОДСФ, которые были свободны от архаизмов и открывали доступ в литературу новой лексике. Этим определяется передовое для своего времени значение школы№ЕОДв Танскую эпоху, направленной против омертвевших формОДСФ Сунской эпохи, и развитие этого движения во главе сЕ·СфРЮ (Оуян Сю), завершившим реформу литературного языка ОДСФ [22].

1.3 Причины проведения реформы в XX веке

В ходе своей истории китайский язык проделал существенную эволюцию, однакоОДСФ как язык культуры и китайская письменность в своих основных чертах оставались неизменными. Однако полное отделение языка культуры от повседневного устного языка оказалось невозможным, так как на протяжении всей истории Китая в текстах культуры письменный ОДСФвзаимодействовал с устным языком. [7, с. 533-534].

Сохранение архаичной письменности обуславливалось изолированностью Китая от внешнего мира и сохранением древних традиций. Отсутствие внешних связей не стимулировало обогащения языка новыми понятиями и не вело к необходимости его обновления. Требуя огромных усилий для изучения, китайская письменность была особой привилегией господствующих классов феодально-бюрократического Китая, и благодаря своей универсальности служила идеологическим орудием объединения Китая.

Начало «современной эпохи» в истории иероглифики началась с утери ОДСФ статуса государственного после отмены государственных экзаменов в 1911 г. Проникновение иностранного капитала в Китай нарушило изоляцию Китая от внешнего мира, которая была первым условием сохранения старого языка. Привнесение в хозяйственный строй Китая западно-капиталистических элементов создало новые понятия, не свойственные замкнутому феодальному Китаю, и потребовало соответствующего отражения этих новых понятий в письменном языке. Частичное обновление языка не могло угнаться за быстрым ростом «европеизации» Китая. Например, приспособление старых иероглифов-понятий к новым: перенесение на иероглиф µз «молния» значения «электричества» и т. п. Поэтому, дальнейшие изменения китайской письменности представляют собой естественный результат её эволюции [18, с. 363-375].

Таким образом, в просветительских движениях Китая на пути создания современного общества и соответствующей ему демократической культуры привели к пересмотру роли иероглифической письменности для современного Китая. Еще в 1930 году великий революционер-демократ, крупнейший китайский писатель ВіСё (Лу Синь), выступая за реформу китайского иероглифического письма, говорил: «Нам придется выбирать, либо пасть жертвой древней письменности, либо пожертвовать древней письменностью». «Движение 4 Мая» 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае. Как на Западе национальные языки пришли на смену латинскому языку, в Китае °Ч»° пришел на смену ОДСФ [23].

Причины проведения реформы заключались в следующем:

всесторонняя модернизация китайского общества, развитие науки, техники, образования требовала реформирования письменности;

установление контактов между Китаем и Западом привнесли изменения в устройство государства, в ее культуру, вследствие которого потребовалась модернизация Китая;

укрепление единства народа, интеграция страны в единую территориальную целостность; и др.

изучение китайской письменности требовала затраты более длительного времени и труда, чем осложняла работу школ и других учреждении, тормозя распространение образования среди народа.

доступ к письменности для 90% населения была ограничена материальными условиями, ее трудностью;

трудности, связанные с практическим применением иероглифической письменности (напр., в типографии и т.д.);

1.4 Проблемы и задачи реформы

Проблемы языкового строительства, которые предстояло решать в начале XX века, были весьма значительными. Китайская традиционная филология не была готова приступить к ним, потому что не занималась изучением современного языка. Поэтому разработке норм национального языка должно было предшествовать изучение лингвистической ситуации, того лингвистического материала, из которого требовалось создать национальный язык, и условий, в которых он должен действовать.

Сознавая неразрешимость этой задачи, министерство просвещения Китая в то время могло предпринять только такие шаги в этом направлении, которые были возможны при существующем тогда уровне знаний о китайском языке. В задачи филологов входило решение таких проблем как:

сближения письменных стилей с разговорной речью,

проблема формирования стандартного произношения общего языка и его распространения,

проблема сложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точно передать звучание слов и т.д.

Упрощение иероглифов, уточнение и распространение по всей стране национального языка, разработка и внедрение алфавитного письма для китайского языка являлись основными тремя задачами реформы письменности.

Проблема реформирования китайской письменности была связана со спецификой иероглифического письма. В отличие от букв, иероглифы - это двусторонние единицы (т. е. обладающие и формой и значением), при этом форма (начертание) иероглифа не зависима от звучания, она передает не звучание, а значение. С этим связаны следующие фундаментальные особенности иероглифической письменности:

ее нечувствительность к изменениям в звуковой организации языка,

высокая содержательная значимость иероглифической письменности: в этом отношении иероглифика сопоставима не с алфавитом, а со словарем,

исключительная трудность овладения иероглифическим письмом, в следствие многочисленности и сложности знаков [16, с. 376-398].

Таким образом, «реформа китайской письменности», или «реформа китайских иероглифов», включала в себя два аспекта: упрощение иероглифов с внедрением алфавита и распространение национального языка. Кроме основных трех, для создания единого языка существовал ряд не менее важных задач:

упорядочение иероглифов (определение числа иероглифов; упрощение их начертаний; стандартизацию чтений иероглифов; стандартизацию структуры словарей иероглифов),

уменьшение разночтений иероглифов, нормализация фонетических заимствований,

появление тенденции к единообразному переводу заимствований, т.е. сократить расхождения переводов,

унификация терминологии (например, термин "лазер" первоначально переводился методом фонетического заимствования Аі Иы, а впоследствии стал переводиться калькой - ј¤ №в, тогда как за пределами континентального Китая он переводится по-другому, например, АШ Йд [8],

сокращение числа терминов-омонимов,

издание различных терминологических словарей,

подготовка преподавателей для распространения национального языка.

Итак, подготовка реформы китайской письменности велась по трем основным направлениям: формирование китайского национального языка, разработка алфавитной письменности и усовершенствование иероглифической письменности.

2. ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Ознакомившись с проблемами и задачами реформы, теперь мы можем последовательно рассмотреть этапы реформы, какие изменения претерпел ОДСФ с конца XIX в. и как образовалсяЖХНЁ»° в XX в.

2.1 Новая письменность °Ч»°

В лингвистической ситуации, сложившейся на рубеже XIX-XX веков, действовали два письменных языка: ОДСФ и °Ч»°, которые служили средствами письменного общения, и многочисленные бесписьменные диалекты, на которых говорило население Китая. Языком общегосударственной информации были письменные языки, языками местной информации и повседневного общения были диалекты и устные языки междиалектного общения. В этой лингвистической ситуации единый устный национальный язык для всей страны отсутствовал.

Как известно, китайская иероглифическая письменность была создана для древнекитайского языка. Она содержала знаки, служащие для обозначения знаменательных слов и служебных элементов именно этого языка. Грамматика среднекитайского языка сохраняла достаточно ощутимые связи с древнекитайской. Поэтому, введение нового литературного языка потребовало создания новой письменной традиции.

Теоретическое обсуждение проблем китайской письменности началось в 90-х гг. XIX в. В 1896 г. вышел первый номер журнала «ЅМУэФУЦѕ» («Образование»), в котором была открыта общественная кампания за упрощение китайского иероглифического письма. ВЅЩMеУ (Лу Фэйкуй), автор первой статьи об упрощении китайской письменности, привел основные аргументы в пользу ее упрощения. Он считал, что на государственных экзаменах следует по-прежнему пользоваться стандартным начертанием иероглифов, но во всех остальных случаях допустимы и упрощенные знаки [5, с.172].

Радикальная критика китайской иероглифической письменности началась непосредственно в годы, предшествовавшие Синьхайской революции. В 1909 г. в Париже стал выходить журнал «РВКАјН» («Новый век»). Одновременно было создано «Общество нового языка», целью которого было распространение эсперанто как языка будущего Китая. В переходе на международный язык они искали решение всех лингвистических проблем своей страны.

Журнал «РВКАјН» регулярно публиковал статьи членов Общества нового языка, смысл которых сводился к требованию немедленного отказа от китайского языка и иероглифической письменности и перехода на эсперанто. Но на самом деле, лингвистическая ситуация того времени была более сложной и архаичной.

Господствующее положение ОДСФ было впервые решительно поколеблено только после свержения маньчжурской династии (1911-1912 гг.). Попытки создания «нового языка», привели к полной ломке классической письменности, т.е. к «литературной революции» (1919 г.), которая была проведена китайской буржуазией, окрепшей и осознавшей себя как класс в результате промышленного подъема Китая в послевоенные годы [9, с. 53-57].

Мероприятия этой «революции», направленные на формирование китайского национального языка состояли в том, чтобы отказаться от слишком сложного и устаревшего письменного языка ОДСФ и ввести во всеобщее употребление более простой и близкий к современному разговорному языку письменный «простой», «понятный» язык °Ч»° (зачатки его существовали и раньше в «народной» литературе).

°Ч»° - это второй литературный язык средневекового Китая, созданный на основе разговорного языка X-XII вв., который значительно отличался от классического языка. °Ч»° был чисто литературным языком, на котором создавались художественные произведения различных жанров прозы. Он не располагал необходимой лексикой, для того чтобы выступить в функции языка науки, политики, администрации, так как соответствующие тексты всегда составлялись на ОДСФ и №Щ»°. Литературная и орфографическая традиция °Ч»° была наиболее авторитетна среди всех средств передачи разговорного языка средствами иероглифической письменности. Поэтому самым естественным практическим шагом к созданию устного национального языка могло быть соединение устного №Щ»° с литературной и орфографической традицией °Ч»° [10, с.45-48].

Самой влиятельной по своей роли в политической и культурной жизни страны и наиболее распространенной территориально была так называемая северная группа диалектов, или №Щ»°, основанная на диалекте Пекина. №Щ»°был прежде всего официальным языком («язык чиновников»), поэтому наиболее стабильной частью его лексики были слова, относящиеся к сфере управления и к традиционной культуре. По мере снижения уровня лексики по направлению к бытовому ее стабильность снижалась. Позже общекитайский язык №Щ»°будет переименован в №ъУп - национальный язык.

Теперь, преобразованный°Ч»°, оставивший в своей основе ту же иероглифику, стал значительно отличаться от классического языка. Новая письменность в основном стала отражать разговорную речь, т. к. смысловой единицей является уже не отдельный иероглиф, а сочетание нескольких иероглифов, в своей совокупности соответствующих слову в разговорном языке. Например, если слово состоит из четырех корней, то в письменном языке это слово будет передано четырьмя иероглифами, фонетическое обозначение каждого из которых соответствует каждому из корней, составляющих слово. Значительно сократив количество употребляемых иероглифов (до 4-5 тыс.), новый язык качественно упростился: вместо старых грамматических и стилистических форм он воспринял обычные разговорные формы. Вместе с этим новый язык выработал и известное количество новых иероглифов для создания новой терминологии. В то же время появление новых терминов шло по пути сочетания старых иероглифов, в своей комбинации дающих новое понятие. Например, слово «пролетариат» - «ОЮІъЅЧј¶» - передается несколькими иероглифами, каждый из которых означает: не имеющий «ОЮ» + имущество «Іъ» + класс «ЅЧј¶»; «трамвай» - «µзіµ»: электричество «µз» (молния) + телега «іµ», и т. п. [14].

Однако новые термины проникают в Китай не только через печатную литературу, но и непосредственно в живую речь, которая воспринимает их фонетически; фиксируя разговорные слова путем сочетания созвучных иероглифов, и письменный язык воспринимает их фонетически, создавая, таким образом, фонетическое и смысловое обозначение для целого ряда иностранных терминов. Например: «большевики» - «Іј¶ыКІО¬їЛ» и «¶аКэµі» = партия «µі» + большинство «¶аКэ»; «утопия» - «ОЪНР°о» и «їХПл» = пустые «їХ» + мысли «Пл».

В первые годы XX века началось быстрое распространение художественной литературы на °Ч»°, а затем выпуск газет и популярных изданий. Несмотря на рост роли°Ч»°в лингвистической ситуации Китая и расширения его функциональной сферы, издания на°Ч»°не пользовались высоким официальным престижем, но общественность достаточно ясно сознавала значение устного национального языка в общественной жизни.

Широкое общественное движение за создание национального языка началось в среде демократической интеллигенции - молодых писателей и публицистов - и было связано с движением за новую культуру - составной частью более широкого революционно-демократического «Движения 4 мая» 1919 г.

Деятели просвещения, из которых состояло «Общество изучения проблем национального языка», выступали за нормативный путь формирования национального языка. Они предполагали сначала разработать стандартный национальный язык, а затем распространить его по всей стране - прежде всего через школьное обучение. Деятели литературной революции, в первую очередь писатели, не могли ожидать завершения работы над созданием национального языка, и непосредственно приступили к созданию литературы на достаточно хорошо известном им литературном языке °Ч»°, рассчитывая тем самым создавать литературную норму национального языка.

Художественные произведения Лу Синя, Мао Дуня, Сюй Чжимо способствовали быстрому формированию новой нормы литературного языка. Новый литературный язык появился как резкая альтернатива ОДСФ, против которого активно выступали все молодые писатели и публицисты. Однако борьба против ОДСФ не была легкой, поскольку большинство писателей того времени являлись людьми с классическим образованием, хорошо знавших ОДСФ и высоко ценивших литературу на нем. В произведениях на °Ч»° влияние ОДСФ заключалось, прежде всего, в значительном числе слов и выражений, свойственных этому языку [13, с. 50-61)].

Таким образом, задачей лингвистов и работников просвещения являлись отбор этих разнородных лингвистических фактов и создание грамматической и лексической норм китайского национального языка с учетом возможности его использования в художественной литературе.

2.2 Движение за национальный язык №ъУп

К началу XX в. также относится появление нового термина №ъУп «национальный язык», который употреблялся для обозначения современного общегосударственного устного языка. После Синьхайской революции языковая политика всех правительств Китая была направлена на решение задач по созданию единого для всего Китая устного государственного языка №Щ»°. В основу№ъУпбыл положен общекитайский язык №Щ»°, переименованный в№ъУп. Функционально№ъУппредставляет собой государственный язык, потому что он является языком администрации и межнационального общения внутри страны. Более точное содержание термина №ъУп - «национальный язык китайцев» или «государственный язык Китая».

Впервые термин №ъУп встречается в официальных материалах наряду с традиционным названием №Щ»° в программе Шанхайского союза студентов всех провинций, организованного в 1906 г. В программе предусматривается издание журналов и газет на разговорном языке в каждой провинции, а также обучение народа языку №ъУп с целью упразднения провинциальных диалектов. Преподавание №Щ»° было общепризнанным требованием в программе демократических преобразований в Китае, поэтому министерство просвещения Китая уже в 1907 г. приступило к его реализации, и к 1916 г. уроки№Щ»°должны быть введены в городских школах, а экзамен по№Щ»°будет входить в число обязательных выпускных экзаменов для получения звания учителя [12, с. 180-185].

Несмотря на расхождения в лингвистических характеристиках государственного языка, все высказывания относительно его общественных функций были единодушны: «Государственный язык - это такой язык, который должен распространиться по всей стране и заменить современные диалекты, его распространение должно осуществляться через школьное обучение» [2, с.133].

Над созданием, пропагандой и практическим распространением национального языка до середины 30-х годов работали государственные и общественные организации, деятельность которых составляет так называемое движение за национальный язык. В задачи этого движения входило создание и распространение национального языка, включались также и все аспекты реформы китайской письменности.

В работу орфоэпической комиссии входили разработка и создание орфоэпической нормы государственного языка. Так называемое правильное чтение фонетических словарей по ·ґЗР не обеспечивало единообразие чтения иероглифов во всех диалектах. Поэтому установление единого для всей страны стандарта произношения иероглифов могло бы иметь большое значение как необходимая подготовительная мера для создания единого устного государственного языка. Поскольку китайская иероглифическая письменность сама по себе не обеспечивала единообразного чтения иероглифов, требовалось создание специального письменного средства для обозначения единых чтений.

Первым официальным мероприятием на пути создания государственного языка явилась Конференция для разработки единого произношения иероглифов, которая была созвана министерством просвещения Китайской республики 15 февраля 1913 г. На Конференции обсуждалась фонетика современных китайских диалектов и отбирались те их наиболее общие черты, которые должны были составить орфоэпическую норму государственного языка. В 90-х годах XIX века появились первые проекты алфавитного китайского письма, преследовавшие практические цели. Многие китайские языковеды как, Лу Ханьчжан, Ван Чжао, Лао Найсюань, Чжан Биньлинь выступали с проектами реформы китайского письма. Ван Чжао в 1900 г. составил фонетический алфавит, состоящий из 62 букв и отражающий пекинское произношение. Проект реформы письма, подготовленный Лао Найсюанем в 1907 г., предусматривал создание алфавитов не только для пекинского диалекта, но и для трех других основных диалектов. Он разработал алфавит из 81 буквы для диалектаОв (у), из 103 букв для диалекта Гц (минь) и из 71 буквы для нанкинского диалекта. [12, с. 180-185].

Практическим результатом обсуждения Конференции для выработки единого произношения иероглифов в 1913 г., стал китайский фонетический алфавит ЧўТфЧЦДё (чжуинь цзыму) и список примерно из 7000 иероглифов, чтения которых были приняты и утверждены Конференцией.

Но реальное значение чжуинь цзыму свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла стать, т. к. по сути дела введение такой азбуки было утопической попыткой привить «государственный язык», искусственно заменив им различные диалекты Китая. На Конференции предполагалось сделать национальный язык лишь школьным языком. Однако общественный резонанс этой Конференции был невелик, поскольку никто из ее участников не ставил вопроса о судьбе этого языка в сфере литературы, политики, науки и т. п. [1, с. 318].

В апреле 1919 г. министерство просвещения также создало Подготовительный комитет объединения национального языка. Перед комитетом была поставлена задача - создать единый устный язык для всей страны. В соответствии с различными аспектами решения указанной задачи внутри комитета были созданы лексическая, грамматическая, диалектологическая и другие постоянно действующие комиссии. С 1922 г. в Шанхае печатный орган «Общества изучения национального языка» стал выпускать ежемесячный журнал «№ъУпФВїЇ», специально посвященный проблемам национального языка. В дальнейшем было создано «Общество содействия распространению Национального языка», целью которого была общественная поддержка мероприятий, связанных с созданием и распространением национального языка.

В сентябре 1919 г. Конференция по унификации чтений официально издал «№ъТфґКµд» («Словарь национального произношения»), в котором чтение каждого иероглифа было описано с помощью знаков нового алфавита чжуинь цзыму. С момента утверждения «Словаря национального произношения» унифицированные чтения этого словаря, становились обязательными для преподавания в школе. «Национальное произношение» представляло собой компромисс между северными и южными диалектами, поэтому в целом оно не соответствовало ни одному из живых диалектов китайского языка. Для того чтобы учителя могли услышать этот новый национальный язык, было решено выпустить граммофонные пластинки с упражнениями. Разработка текста и дикторская работа были порученыХФФЄИО(Чжао Юаньжэнь) [11, с. 131-136].

Однако непрактичность и несоответствие духу времени утвержденных чтений иероглифов, которые носили название национального языка, были очевидны. Национальный язык должен был означать не только унифицированные чтения иероглифов, но также и реальное произношение живого языка. Поэтому среди деятелей просвещения и лингвистов все чаще стали слышны призывы использовать один из реальных диалектов китайского языка в качестве национального стандарта. Наиболее подходящим диалектом на роль национального стандарта был диалект Пекина.

На VI съезде Всекитайского союза обществ просвещения в Шанхае в 1920 г. была принята резолюция об утверждении пекинского диалекта в качестве национального стандарта произношения иероглифов. В декабре 1924 г. Подготовительный комитет единства национального языка принял решение считать пекинский диалект стандартным национальным языком. Это решение подвело итог многолетней дискуссии о диалектной основе китайского национального языка.

В принятой фонетической норме китайского национального языка, ориентированной на северные диалекты, предусматривались звонкие начальные согласные и конечные согласные, которые встречаются только в южных диалектах. По вопросу о тонах в орфоэпической норме было принято компромиссное решение: была предложена система пяти тонов, из которых первые четыре соответствовали пекинским, а пятый был «входящим» тоном, который присутствует главным образом в южных диалектах. Первая китайская алфавитная письменность на латинской графике, разработанная в начале 20-х годов была утверждена министерством просвещения Китая в 1926 г. и носила название «романизированного алфавита» - ВЮВнЧЦ.

Борьба за пекинский стандарт завершилась тем, что в 1932 г. министерство просвещения Гоминьдановского правительства официально опубликовало «Словарь наиболее употребительных иероглифов в стандартном национальном произношении», который отличался от «Словаря национального произношения» тем, что вместо искусственных чтений, утвержденных конференцией 1913 г., в нем стояли реальные современные пекинские чтения иероглифов. Так были решены основные проблемы орфоэпической нормы национального языка [15].

В январе 1926 г. в Пекине проходил Всекитайский съезд движения за национальный язык. Работа съезда завершилась принятием Декларации, написанной (АиЅхОх) Ли Цзиньси. В нем был дан анализ лингвистической ситуации в Китае, и ее оценка с точки зрения создания национального языка и его письменных средств. Декларация предлагает различать районы страны и контингент населения, где национальный язык должен быть распространен, и считает основой успеха распространения национального языка, широкое введение алфавитной письменности в школьное обучение, ограничение использования иероглифической письменности областью китайской истории и традиционной культуры.

Унификация национального языка, описанная в Декларации, начинается с выбора стандартного диалекта и формирования национального языка путем создания фонетической, грамматической, лексической норм. Цель унификации - введение в Китае единого стандартизированного языка. По плану унификации в Китае должны сохраниться единый письменный язык и иероглифическая письменность, противостоящие бесписьменным диалектам, которые со временем должны все сближаться с национальным языком [18, с. 363-375].

Одновременно велась работа по созданию грамматики национального языка. За короткое время была создана первая после начала Движения 4 мая грамматика Люй Фу и некоторые другие. Их опыт был обобщен Ли Цзинси в его «Грамматике национального языка». Однако в них по-прежнему весьма значительное место отводилосьОДСФ, поэтому они были еще далеки от требований, предъявляемых к нормативным грамматикам.

Лексикологическая работа как наиболее трудоемкая затянулась еще на более длительный срок. Лексикографическая комиссия Всекитайского общества содействия обучению языку №ъУп после семи лет работы опубликовала в 1935 г. «Большой словарь стандартного языка», содержащий около 36 тысяч слов и выражений. Материал для этого словаря был собран в ареале стандартного языка - в Пекине - и состоял только из слов и выражений, встречающихся в разговорном употреблении. Другим новшеством этого словаря было толкование значений слов на разговорном языке, а не наОДСФ. Но этот словарь не мог стать нормативным словарем китайского литературного языка, потому как такой словарь должен включать в себя не только слова разговорного языка, но также и книжные слова и выражения, которые в совокупности составляют лексику литературного языка [10, с. 45-48].

Кампания распространения языка №ъУп через школу и систему ликвидации неграмотности имели лишь ограниченный эффект по некоторым причинам:

недостаточной разработанности норм национального языка,

Министерству просвещения были подчинены не все школы страны,

среди преподавателей китайского языка было мало владеющих пекинским диалектом,

отсутствие общественного стимула к изучению национального языка: знание пекинского диалекта, который к тому времени был объявлен национальным языком, и пекинских чтений иероглифов не давало ощутимых преимуществ перед теми, кто их не знал [13, с. 50-61].

Несомненно, что неудачи движения за национальный язык, кроме ошибочности общетеоретических принципов, были обусловлены реакционной политикой буржуазии. Движение за национальный язык в период господства партии Гоминьдан приобрело реакционное содержание, чем вызвало отход революционных деятелей от этого движения, а сам термин №ъУп значительно утратил свою популярность. Таким образом, хотя °Ч»° приобрел достаточный авторитет и известность во всех районах страны, ОДСФ широко использовался вплоть до 1919г. Это объясняется тем, что в тот исторический период ни Цинская династия, ни правительства различных китайских милитаристов, господствовавших в Китае после падения маньчжурской династии, ни Гоминьдановское правительство не пытались возглавить движение за развитие общенациональных норм литературного языка.

2.3 Формирование ЖХНЁ»°

После создания Китайской Народной Республики в 1949 году открылись небывалые возможности для подлинного расцвета лингвистической науки. Для языковедов и правительства КНР предстояло решить следующие практические задачи языкового строительства: содействовать ликвидации неграмотности и повысить уровень грамотности; изучить вопросы реформы китайской письменности с целью сделать ее более доступной для народных масс; создать алфавиты для бесписьменных языков и т. д.

Китайские языковеды по-новому ставят и решают важные теоретические вопросы, связанные с проблемой общекитайского национального языка и его взаимоотношений с территориальными диалектами. В 1952 г. был создан правительственный Комитет по изучению вопроса о реформе китайской письменности, который в том же году вместе с Институтом языкознания Академии наук Китая приступил к изданию лингвистического журнала «ЦР№ъУпОД» («Китайский язык»). На страницах лингвистических журналов «ЦР№ъУпОД» и «УпОДС§П°» («Изучение языка») развернулась широкая лингвистическая дискуссия по вопросам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка.

Началом нового этапа работы по формированию и распространению национального языка стало проведение Всекитайской конференции по реформе письменности, проходившей 15-23 октября 1955 г. Предметом обсуждения конференции была не только непосредственно реформа письменности, но также и проблема национального языка [5, с. 54].

На этой конференции было официально отменено старое название национального языка - №ъУп, но общий язык китайской нации стал называться ЖХНЁ»° - «общепонятный язык». Этому термину было дано следующее определение: «Путунхуа - это общий язык китайской нации, основанный на северокитайских диалектах, стандартным произношением которого является фонетика пекинского диалекта» [5, с. 54]. То, что стандартным произношением путунхуа является пекинское произношение, есть результат исторического развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая был Пекин [17].

Для определения нормы языка особенно большое значение имела проходившая с 15 по 23 октября 1955 г. Всекитайская конференция по реформе китайской письменности, а также Всекитайская конференция по вопросам нормирования китайского литературного языка, состоявшаяся 25-31 октября 1955 г. На Конференции понятие национального китайского языка и его диалектной базы было сформулировано следующим образом: китайский национальный литературный язык развивается на основе северного диалекта с использованием пекинского произношения в качестве литературного. Вместе с тем, национальный язык в процессе своего развития непрерывно обогащается за счет других диалектов, постепенно включая в себя все необходимое для выполнения своей функции - служить полноценным средством общения между людьми. По мере укрепления национального языка роль диалектов постепенно уменьшается, однако они еще будут использоваться в течение длительного времени наряду с общенациональным литературным языком.

Нормализация национального языка путунхуа означала создание его орфоэпической, лексической, грамматической норм. Объектом нормализации является письменный язык и соответственно его устная форма - язык радио, кино, театра; нормализация представляет собой комплекс мероприятий, куда входит создание нормативного словаря китайского литературного языка, его нормативной грамматики и правил орфоэпии, необходимых для его устной формы. Назначением этого устного языка является вытеснение существующих диалектов сокращение их функциональной сферы. Цель нормализации состоит в том, чтобы способствовать развитию страны во всех областях - политической, экономической, культурной [5, с. 54].

После образования КНР в 1949 г. лексикографическое бюро готовилось к созданию нормативного «Словаря современного китайского языка». Первый проект словника для него было решено создать еще до конца 1955 г. В качестве источника для этого словаря стали наиболее употребительные слова населения Пекина, лексика современной прессы, лексика произведений литературы и искусства, пользующиеся авторитетом у самого широкого читателя, основные термины права.

В качестве важной особенности нового нормативного словаря была его ориентация на разговорный язык. Основной единицей словаря явилось слово разговорного языка, но не письменный знак. При обсуждении проблемы нормативного словаря в печати были высказаны пожелания также и относительно необходимости провести нормализацию синонимов. Так, например, слово Н· - «голова» имеет синонимы ДФґь, ДФ№П. Задача составителей словаря заключалась в указании, какой из синонимов принадлежит к литературной лексике, а какой - к просторечию [16, с. 376-398].

В июле 1956 г. была опубликована инструкция для составителей среднего словаря современного китайского языка: основу словаря составляет лексика устного китайского языка, однако наряду с разговорной лексикой в него должны быть включены слова, встречающиеся в произведениях наиболее видных писателей периода Движения 4 мая и более позднего времени.

Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы, после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. Рассмотрение чтений путунхуа способствовало стандартизации произношения как слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Однако остается важной еще одна проблема - проблема «разночтений».

В 50-е годы проблемы грамматики китайского языка активно обсуждались в исследовательских учреждениях и на страницах научной печати, однако это обсуждение носило скорее теоретический, чем практический характер. Проблема нормализации грамматики китайского языка в практическом аспекте была поставлена на совещании по нормализации современного китайского языка лишь в октябре 1955 г.

В число важнейших проблем нормализации китайского языка входит проблема орфоэпии. Работа по составлению орфоэпической нормы путунхуа была поручена орфоэпической комиссии, сформированной в начале 1956 г. В октябре 1957 г. она опубликовала первый список слов и географических названий с рекомендованным произношением, в июле 1959 г. - второй, в январе 1963 г. - третий сводный список. В указе Госсовета говорилось о составлении в 1956 г. орфоэпического словаря путунхуа с целью нормализации фонетики [5, с. 54].

Тем не менее, к моменту завершения октябрьских Конференций 1955 г. о путунхуа было известно главным образом то, что его стандартным произношением является пекинское произношение. Однако не были еще описаны и разработаны лексическая и грамматическая нормы путунхуа.

Упрощение китайской письменности. После того как оказались исчерпанными возможности облегчения пользования китайской иероглифической письменностью в результате сближения языка и письменности, возникла необходимость использования новых ресурсов, заложенных в самой китайской письменности. Этими ресурсами могло быть либо упрощение китайской письменности за счет сокращения избыточности в начертании знаков и в сокращении их количества, либо вообще отказ от китайского иероглифического письма и переход к алфавиту.

Графическая избыточность знаков китайской письменности позволяет при необходимости упрощать их графическую форму без ущерба для их различения. Фактически многие сложные знаки китайского языка имели одну или несколько упрощенных форм. Поэтому возможность упрощения знаков китайского письма всегда использовалась в практических целях. Как отметилЗ®РюН¬ (Цянь Сюаньтун), цель упрощения китайской письменности состоит в облегчении пользования иероглифической письменностью в переходный период до принятия алфавитного письма. Поэтому упрощение может быть оценено количественно: чем больше иероглифов упрощено, тем глубже реформа китайской письменности [14].


Подобные документы

  • Значение письма в истории развития цивилизации. Происхождение письменности, этапы эволюции письма. Славянский книжный язык. Азбука Константина и кириллическое письм. Славянская письменность и азбучная молитва. Происхождение и цифровая система глаголицы.

    реферат [561,4 K], добавлен 21.10.2010

  • История и основные этапы становления и развития Китая как государства и народности. Оформление китайской иероглифической письменности во время правления династии Хань. Характеристика китайского языка на современном этапе, его особенности и значение.

    реферат [44,9 K], добавлен 01.12.2009

  • Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015

  • Языковая политика в многонациональном государстве. Ликвидация неграмотности и языковая ситуация к началу советского периода. Мероприятия по реформированию систем письменности. Работа над созданием алфавитов для бесписьменных народов Советского Союза.

    реферат [767,7 K], добавлен 19.12.2013

  • Значение изобретения письменности для развития культуры в целом и для делопроизводства в частности. Главные этапы развития письменности. Идеографический, словесно-слоговый, силлабический и алфавитный типы письма. Зарождение славянской письменности.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 15.03.2014

  • Старославянский язык как общий литературный язык славянских народов, древнейшая фиксация славянской речи. История возникновения и развития старославянской письменности. Азбуки, сохранившиеся и несохранившиеся памятники старославянской письменности.

    реферат [24,1 K], добавлен 23.11.2014

  • Некоторые исторические системы письма. Письменность древних европейских цивилизаций. Руническая письменность. Система письма древнеамериканской цивилизации майя. Особенности дешифровки древних текстов. Чтение древнеегипетских и эламских иероглифов.

    курсовая работа [667,6 K], добавлен 07.03.2012

  • Этапы развития шумерской письменности. Логографическое и словесно-слоговое письмо, их особенности, характерные черты. Динамика развития фонетического письма на ранних этапах письменности. Влияние клинописи на формирование других систем письменности.

    реферат [22,8 K], добавлен 02.06.2014

  • Письменность славян в дохристианский период. Славянская азбука Кирилла и Мефодия. С цековнославянским языком Русь приняла и восприняла богатство греческой Византийской культуры. С появлением письменности на Руси появляются новые жанры словесности.

    курсовая работа [131,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.