Средства и способы выражения речевого акта приказа в современном английском языке

Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Иногда в английском языке встречаются такие предложения, в которых глагол do в отрицательной форме (don't) стоит перед эмфатически выделенным местоимением уоu. Как правило, это относится к призывам к действию с выражением нетерпения и упрека, что очень характерно для таких речевых актов, как приказ. Рассмотрим на примере употребление такой формы:

`Don' t yo u w orr y,' said an old voice. `You're safe as houses. Safer'n most houses I've seen. They've gone' [37, p. 214].

В данном случае высказывание произведено адресантом, имеющим приоритетную позицию по отношению к адресату. Возможна интерпретация такого высказывания, как побуждение с упреком, имеющего достаточно высокую степень категоричности. Особенно это становится понятно после дальнейшего рассуждения по поводу сложившейся ситуации. С точки зрения адресанта адресат должен успокоиться, так как очевидно, что угроза миновала. И предполагается, что адресат должен обладать фоновыми знаниями, достаточными, чтобы понять, что больше всего от ситуации пострадал другой человек, для спасения которого и должно быть обращено внимание всех участников действия.

Категоричность и экспрессия самих по себе категоричных и экспрессивных отрицательных повелительных конструкций могут быть усилены дополнительными языковыми средствами:

`Fuck you, Tom,' Anna says, getting up from the table. `Do n' t yo u lump me in with her' [38, p. 379].

Приведенное выше высказывание усилено употреблением нецензурной лексики, которая выдает крайнюю степень раздражения и возмущения адресанта. Поэтому неудивительно, что адресант выбирает такую форму выражения директива, которая сама по себе выражает оттенок упрека или нетерпения - отрицательное императивное предложение со сказуемым в повелительном наклонении и эмфатическим местоимением you в роли подлежащего. С учетом всего вышесказанного высказывание может расцениваться только как приказ.

Могут также использоваться хрононимы для усиления иллокуции запрета отрицательных императивных конструкций:

`Rule Number Two: do n' t yo u ever let that White Lady find you sitting on her toilet. I don't care if you've got to go so bad it's coming out of your hairbraids. If there's not one out back for the help, you find yourself a time when she's not there in a bathroom she doesn't use' [39, p. 38].

В вышеуказанном примере иллокуция запрета усилена лексической единицей выражения времени (хрононимом) ever. Таким образом, время исполнения действия, указанного в побуждении, растягивается на неопределенный срок. Сам хрононим выделяется в потоке речи особой интонацией, так как автор выделил ее в тексте графически - курсивом. В результате речевой акт приказа приобретает очень строгий и категоричный оттенок. Хотя стоит отметить, что употребление хрононима в данном случае не является облигаторным с точки зрения результата речевого акта - в его отсутствии содержание запрета остается тем же и ответная реакция ожидается та же. Поэтому в подобных случаях исследователи обычно отмечают факультативность использования таких лексических средств, хотя они и усиливают строгость и категоричность высказывания.

Также следует отметить особенности обращения в императивных предложениях к 3-му лицу, особенно к использованию неопределенно- личных местоимений:

…Ruby suddenly started barking orders. `Somebody call an ambulance! Merle, bring me a couple of blankets. Tot, go call Norma and tell her what's happened' [36, p. 12].

Некоторые исследователи утверждают, что использование неопределенно-личных местоимений может способствовать ослаблению императивности, так как в этом случае снимается личная ответственность за совершение требуемого действия [14, с. 316]. В приведенном выше примере заметна такая разница между личной и «общей» ответственностью за совершение действий. Высказывания с прямым обращением к конкретным адресатам должны в данном случае обладать большей иллокутивной силой приказа и быть потенциально более успешными, то есть вероятность их исполнения адресатами теоретически выше. Хотя опять же стоит отметить, что на иллокутивную силу речевого акта и его успешность влияют не только структурные особенности его выражения, но и главным образом прагматические факторы. Рассмотрим в качестве примера следующий речевой акт приказа, в котором мы также наблюдаем использование неопределенно-личного местоимения в роли подлежащего при сказуемом:

`Quiet!' he shouted. `Everyone stand still!' [35, p. 367].

Принимая во внимание ситуационный контекст, при котором было произведено данное высказывание (опасность обрушения угрожала ученикам, все растерялись, кроме учителя - адресанта высказывания), можно сказать, что в данном случае использование неопределенно-личного местоимения не способствует смягчению императивности, а скорее наоборот, является средством обращения к ответственности каждого в экстремальной ситуации, отягощенной состоянием шока и паники. В той конкретной ситуации необходимость выполнить действие должна была касаться всех присутствующих, что и привело адресанта к выбору такой формы выражения интенции.

2.1.2 Инфинитивные императивные предложения

Достаточно редко, но встречаются в английском языке инфинитивные повелительные (императивные) предложения. Как отмечают исследователи, обычно они используются для выражения команд (приказов) и малотипичны для английского языка вообще [14, с. 317]. В исследуемых произведениях художественной литературы английских и американских авторов нам встретился один такой пример:

`I'm afraid I had a little accident arriving here,' he told me, cheerfully. `But not to worry' [37, p. 13].

В приведенном примере адресат высказывания так же имеет приоритетную позицию по отношению к адресату, по крайней мере, он в этом убежден (в отношениях «взрослый - ребенок»), а использование инфинитивного императивного предложения само по себе добавляет категоричности. Поэтому данное высказывание определенно может считаться приказом.

2.1.3 Императивные предложения с аналитической формой глагола

В английском языке также существуют аналитические формы императива: конструкции со служебным глаголом let, в которых местоимение в объектном падеже выражает субъект действия. Некоторые лингвисты выражают сомнения при отнесении таких форм к повелительному наклонению, другие трактуют их как особые формы повелительного наклонения [14, с. 317]. Исследователями отмечается экспрессивность, которую добавляет высказыванию использование таких конструкций [19, с. 283]. Тем не менее, в произведениях художественной литературы английских и американских авторов нам встретились аналитические формы императива в побудительных предложениях, в том числе содержащих в себе иллокуцию приказа. Рассмотрим некоторые примеры таких высказываний.

…the doctor… did not wait for an answer, and said, “Le t' s ge t her downstairs. I need an MRI right away.” And off she went again… [36, p. 166].

Анализируя ситуационный контекст высказывания, прежде всего, необходимо отметить, что адресант имеет институтивную приоритетную позицию в данном речевом акте: доктор является вышестоящим для всего присутствующего медицинского персонала. Обстановка и фоновые знания всех участников предполагают, что действие, к которому побуждает посредством императивного предложения вышестоящий нижестоящих, является облигаторным для исполнения, а высказывание относится к разряду категоричных директивных актов, то есть его можно трактовать в данном случае как приказ.

`Now, now, Rach,' he says, grabbing my arm and hoisting me to my feet effortlessly. `Le t' s not do anything stupid' [38, p. 382].

Фоновые знания о ситуационном контексте позволяют нам считать такое директивное высказывание категоричным и обязательным к исполнению: убийца останавливает попытку свидетеля к бегству и своим высказыванием запрещает другие такие попытки. Категоричный запрет, как известно, является одной из форм приказа. Сама ситуация представляется очень напряженной: участники только что физически боролись, попытка адресата к бегству вызвала раздражение и гнев адресанта. Поэтому можно предположить, что побуждение имело экспрессивный характер, что подтверждает предположение некоторых авторов о том, что аналитическая форма императива служит для создания эмоционально-усиливающего эффекта [19, p. 284].

2.1.4 Императивные предложения с конечными формативами

Императивные предложения, выражающие речевой акт приказа, могут быть модифицированы конечными формативами в виде присоединительных вопросов (также их могут называть присоединительными императивами -

[16, с. 53]). Рассмотрим примеры использования таких структур в высказываниях:

`Fetch me some water, will you?' [39, p. 132].

`Aibileen, get me a little more iced tea, would you, please?' Hilly asked. I go and get the pitcher from the refrigerator [39, p. 185].

Оба высказывания адресованы хозяевами прислуге, поэтому очевидно позиционное превосходство говорящих и, как следствие, облигаторность указанных в высказываниях действий, что дает нам основание отнести указанные речевые акты к приказам. И, хотя авторы называют смягчение побуждения как основную цель использования таких присоединительных императивов, иллокуция высказываний в приведенных примерах определяется скорее ситуативным контекстом, фоновыми знаниями и может быть интерпретирована всеми участниками речевого акта только как приказ. Наличие же смягчающих и даже вежливых форм объясняется «национальной культурной особенностью языковой составляющей англоязычного побудительного дискурса с его уважением к личности адресата» [16, с. 54].

2.1.5 Безглагольные эллиптические императивные предложения

Поскольку речевой акт приказа в основном имеет место в диалогической речи, которой свойственно стремление к языковой экономии и, как следствие, употребление большого количества эллиптических структур, совершенно естественно существование эллиптических форм выражения императива. Исследователи выделяют две основные группы безглагольных эллиптических императивных предложений: именные и наречные. Рассмотрим примеры использования таких предложений в произведениях художественной литературы:

`Name,' said the man on reception, who, worryingly, was very fat himself [35, p. 50].

Вышеприведенное высказывание представляет собой именное безглагольное эллиптическое императивное предложение. Ситуация, в контексте которой было произнесено высказывание, может быть отнесена к категории «стандартизированных… с заранее известным ритуалом поведения» [2, с. 70] - секретарь в клинике требовал сообщить необходимую для стандартной процедуры оформления информацию. У адресата высказывания не было возможности не предоставлять такую информацию, поэтому речевой акт считается прескриптивным, близким по иллокутивной силе высказывания к приказам. Следует также отметить, что использование в речи эллиптических предложений указывает на достаточную информированность участников речевого акта об упомянутых в нем явлениях. В таких случаях отсутствующие члены императивного предложения без труда могут быть восстановлены. Адресант, очевидно, предполагал, что адресат без труда справится с задачей восстановления полного предложения, от которого было образовано эллиптическое, поэтому выбрал такую экономичную форму выражения речевого акта.

Для речевого акта приказа, указанного в отрывке ниже, адресант использовал наречное безглагольное эллиптическое императивное предложение:

`What's your toothbrush look like?' asked Lettie. `Quickly' [37, p. 130]. Для ситуации, в которой был произведен вышеуказанный речевой акт, характерен «дефицит времени» [2, с. 71], что подтверждается нашими фоновыми знаниями о том, что ответ был необходим очень быстро ввиду экстремальности ситуации и нехватки времени. Отнесение же высказывания к речевым актам приказа определяется приоритетной статусной позицией говорящего.

Следующее высказывание состоит из нескольких наречных безглагольных эллиптических императивных предложений:

My father's cheeks were burning red, now, and his lips were thin. He said, `Outside. Into the hall. This minute' [37, p. 92].

Анализ ситуационного контекста позволяет нам понять крайнюю степень эмоционального напряжения адресанта. Учитывая еще и приоритетную позиционную роль говорящего, мы можем сделать вывод об облигаторности и высокой степени категоричности высказывания. Очевидно, что по существу данный речевой акт не предполагает отказа в побуждении, что окончательно убеждает нас в том, что высказывание следует отнести к речевым актам приказа. Следует также отметить, что безглагольные эллиптические предложения отличаются большей категоричностью, не допускающей отказа от выполнения действия, к которому побуждают. В то время, как глагольные конструкции могут предполагать такую «опцию» по возможности не подчиниться побуждению.

2.1.6 Междометные императивные предложения

В современном английском языке также встречаются императивные предложения, состоящие из одного междометия - междометные императивные предложения. Как правило, такие предложения выражают команду или приказ [27, с. 242]. Рассмотрим пример употребления такого предложения:

`Shhh! I'm on the PHONE!' [35, p. 10].

Речевой акт состоит из двух предложений (высказываний). Первое высказывание представляет собой междометное восклицательное императивное предложение, употребить которое говорящего заставили очень сильные эмоции и экстренность ситуации [27, с. 242]. Высказывание произведено адресантом, имеющим позиционное превосходство (в отношениях «мать - дети»). Все вышеупомянутое указывает на категоричный характер побуждения, что позволяет нам отнести высказывание к речевым актам приказа. Следует отметить, что данное высказывание сопровождается предложением, выражающим объяснение причины побуждения, что очень характерно для англоязычного речевого поведения: таким образом говорящий указывает на вынужденный характер действия, к которому побуждает адресата, тем самым смягчая прямое давление, оказываемое на него [20, с. 275].

Как видно из всего вышесказанного, можно выделить множество особенностей использования императивных предложений для выражения речевого акта приказа. И это представляется совершенно естественным, так как иллокуция приказа подразумевает высокую степень категоричности, а именно императивные предложения могут ее обеспечить. Возможно, поэтому многие авторы отмечают, что для выражения иллокуции приказа императивные предложения подходят наилучшим образом и что они составляют ядро функционально-семантического поля категории побудительности [31, с. 157]. Неудивительно, что в произведениях художественной литературы частотность употребления императивных предложений для выражения речевых актов приказа является самой высокой.

2.2 Неимперативные предложения как средство выражения речевого акта приказа

Кроме собственно императивных (побудительных, повелительных) предложений, в английском языке побуждение может выражаться другими коммуникативными типами предложений - по форме своей предложения могут использоваться повествовательные и вопросительные. В рамках теории речевых актов такие предложения, как уже упоминалось, интерпретируются как косвенные побудительные речевые акты, представляющие собой предикативные модели, которые в литературе нередко обозначается терминами «конвенции» (языковые и речевые) или «рамочные конструкции», закрепленные в языковом сознании носителей языка. М.Я. Блох относит такие предложения к предложениям промежуточного коммуникативного типа, которые совмещают в себе черты, как правило, двух основных коммуникативных типов, которые, в свою очередь, формируются посредством четко сложившихся, предикативных моделей [3, с. 171].

Рассмотрим подробнее употребление непобудительных (неимперативных) типов предложений для выражения речевого акта приказа в современном английском языке на примерах высказываний, взятых из произведений художественной литературы английских и американских авторов.

Как отмечают многие авторы, чтобы распознать побудительные признаки при анализе повествовательных и вопросительных конструкций, необходимо ориентироваться на прагматические параметры коммуникации. Поэтому будем учитывать такие параметры в нашем анализе.

Как показывает анализ теоретического и практического материала, повествовательные по форме предложения широко используются в качестве средства выражения интенции приказа. В свою очередь такие повествовательные предложения можно условно разделить на группы. Рассмотрим каждую группу таких предложений отдельно с точки зрения возможности выражения иллокуции приказа в определенном прагматическом контексте.

2.2.1 Повествовательные предложения с глагольными предикатами в форме изъявительного наклонения

В английском языке для выражения интенции приказа также очень часто используются повествовательные предложения с глагольными предикатами в форме изъявительного наклонения простого настоящего времени, простого будущего времени и настоящего продолженного, в которых побуждение выражено эксплицитно. Рассмотрим на примерах использование всех указанных форм.

Прежде всего, необходимо отметить предложения с перформативными глаголами. К таким предложениям относятся конструкции с предикатами директивной семантики, как в примере высказывания, указанного ниже:

`Order another complete check on all the OR machines immediately' [36, p. 190-191].

Предложение относится по форме к повествовательному типу предложения, при этом имеет побудительную интенцию, выраженную через директивную семантику глагола. Очевидно, в данном предложении опущено подлежащее, что характерно для устной речи в целях экономии языковых средств. К побудительным высказываниям данное предложение нам помогает также отнести предполагаемая ответная реакция, которая схожа с реакцией, следующей за обычными побудительными предложениями в подобном ситуационном контексте (в данном случае беспрекословное подчинение). А социально-психологическая дистанция между участниками коммуникации («начальник - подчиненный») позволяет нам определить позиционное превосходство адресанта, что делает данное побудительное по цели высказывания предложение категоричным и облигаторным, что соответствует характерным чертам речевого акта приказа. Наличие же хрононима immediately дополнительно усиливает иллокуцию приказа, делая его более категоричным.

В следующих примерах демонстрируется использование повествовательных предложений со сказуемым в простом настоящем времени:

Ursula Monkton was at the bedroom door. `W e don' t ta lk to hi m,' she told to my sister. `We won't talk to him again until he's allowed to rejoin the family' [37, p. 99-100].

В приведенном выше примере речевой акт в форме повествовательного предложения со сказуемым в изъявительном наклонении настоящего времени выражает категорическую команду-указание, очень схожую по иллокутивной силе с приказом (на что указывает нам ситуационный контекст). Адресант находится по отношению к адресату в позиционном превосходстве (в отношениях «няня - ребенок»), поэтому побуждение в данном случае обязательно к исполнению. Как мы знаем из контекста, адресат принял приказ к исполнению, что само по себе подтверждает иллокуцию высказывания.

Рассмотрим подобный пример, в котором используется та же форма предложения с подобными целями высказывания:

`W e don' t hit ,' I said despairingly. `W e don' t hit . I'm going to count to... to... It's not OK to hit' [35, p. 135].

Здесь так же имеет место позиционное превосходство адресанта над адресатом (в отношениях «мать - ребенок»), а также соответствующая ответная реакция. Примечательно, что в данном случае для усиления иллокуции приказа использован синтаксический повтор - характерное для английского языка средство эмфазы, используемое для усиления воздействия на адресата [19, с. 284].

`We can't afford it! And we do not take orders from the Holbrooks!' [39, p. 15].

А в данном высказывании, в котором так же использован глагол в изъявительном наклонении настоящего времени, о категоричности побуждения нам сообщают ситуационный контекст (данному высказыванию предшествовала полемика, поэтому очевидно состояние сильного напряжения и возмущения говорящего), а также паралингвистические элементы коммуникации, например, интонация, которая выражена, прежде всего, графически (посредством использования восклицательного знака).

В английской речи встречаются также повествовательные высказывания-запреты, которые формально выражают отсутствие у адресата желания совершать какое-либо действие (некоторые исследователи относят такие высказывания к «маркированным национально-специфическим средствам выражения побуждения» [16, с. 54]):

`Go upstairs,' he says. `Go into the bedroom and shut the door. You mustn't call anyone, OK? I mean it, Anna. Y o u d on' t wa nt to c a ll a nyo ne . Not with Evie here. We don't want things to turn nasty.' Anna doesn't look down at me. She clutches the child to her chest, steps over me and hurries away [38, p. 395].

Выделенный в данном отрывке речевой акт, по сути, является запретом, хотя по форме - выражением волеизъявления адресата. На самом деле у адресата отсутствует «опция» выбора: запрет, выраженный в данном высказывании, является категоричным и облигаторным, что подтверждают также другие сопутствующие высказывания, тоже категоричного характера, выраженные другими языковыми средствами.

Следующие примеры демонстрируют использование повествовательных переложений со сказуемым в настоящем продолженном времени:

`Not so fast. Nobo d y' s go ing anywhere before you put all those things back like they were. There's Boцtes missing from the sky. There's an oak tree gone, and a fox. You put them all back, the way they were' [37, p. 212-213].

Ситуационный контекст подсказывает нам, что здесь имеют место субординативные отношения и что любые действия слушающих должны быть, прежде всего, «санкционированы» говорящим. Поэтому высказывание является категоричным и облигаторным побуждением.

`…You can ruin your own life if you want to, but yo u' re not r uining mine. Not any more' [38, p. 65].

В данном случае участники коммуникации находятся как будто в близкой социально-психологической дистанции, но фоновые знания подсказывают нам, что адресант больше не считает адресата вправе вмешиваться в свою жизнь, на этом основании заявляет о своей приоритетной позиции в данной ситуации. Поэтому указанный речевой акт можно интерпретировать как речевой акт приказа.

`Aunt Elner, you are not going on the radio, let me talk to them' [36, p. 241]. Примечательно, что в вышеуказанном примере автор выделил в тексте курсивом слово not для выражения особенной интонации, которая используется здесь для усиления иллокуции запрета, то есть для усиления его категоричности (запрет - одна из форм приказа). Еще учитывая убеждение адресанта в приоритетности своей позиции, можно с уверенностью сказать, что она (адресант) вложила в свое высказывание интенцию приказа.

В речи также встречаются предложения, в которых побуждение передается эксплицитным способом через будущее действие адресата. Е.И. Беляева отмечает, что такой речевой акт приобретает иллокутивную силу приказа при субординативных отношениях (при обращении старшего к младшему) [2, с.74], как в приведенных ниже примерах:

`You will eat your food,' said my father. `You will at least try it. And apologize to Miss Monkton' [37, p. 91].

Высказывание состоит из нескольких предложений, являющихся, по сути, перечислением действий, к которым побуждает адресант. Все высказывания по форме представляют собой повествовательные предложения с глагольным сказуемым в изъявительном наклонении в неопределенном будущем времени (в последнем из которых, очевидно, опущено подлежащее и вспомогательный глагол, что характерно для устной диалогической речи). Из ситуационного контекста нам понятно позиционное превосходство адресанта (в отношениях «отец - сын»), поэтому мы можем заключить, что указанные речевые акты имеют иллокутивную силу приказа.

Mother looked off, sighed. `W e ' ll d is c us s it later, Eugenia. Come on to the kitchen, let me introduce you to the new maid, Pascagoula' [39, p. 69].

В вышеуказанном примере субординативные отношения («мать - дочь») так же определяют категоричность и облигаторность действий, указанных в побуждении. Единственное отличие от предыдущего примера - в данном случае лишь адресант был убежден в своем позиционном превосходстве, рассчитывая на конкретную реакцию адресата, а именно подчиниться приказу. Но из контекста мы знаем, что дочь уже взрослая, только что вернулась из колледжа, где жила самостоятельной жизнью. Поэтому адресант шел на определенный риск, выбирая такие речевые стратегии, ведь адресат мог не признавать позиционного превосходства и поэтому не подчиниться приказу. Что и произошло: But I didn't follow mother to the kitchen. Получается, что данный речевой акт не был успешным, вероятно, речевая стратегия была выбрана неудачно (при сложившейся на тот момент социально-психологической дистанции между коммуникантами приказы со стороны адресанта были неуместны).

Интенция приказа может выражаться имплицитно посредством повествовательных предложений. Как правило, значение побуждения в таких высказываниях может пониматься только при анализе их ситуативной семантики. К таким высказываниям относятся, например, предложения, в которых описывается состояние дел, требующее, по мнению говорящего, изменения. Такое высказывание само по себе становится мотивом действий адресата с целью изменить ситуацию, а кроме того, приобретает иллокутивную силу приказа при приоритетной позиции говорящего. Рассмотрим примеры таких высказываний:

Mother sniffs. `It is not appropriate for the two of you to watch together,' and she flips the channel, stops on an afternoon rerun of Lawrence Welk [39, p. 83].

Вышеуказанное повествовательное предложение мы можем интерпретировать как речевой акт приказа, поскольку семантика фразы It is not appropriate указывает нам на то, что говорящий оценивает текущее состояние дел, как требующее изменения. И, кроме того, из ситуационного контекста нам понятна приоритетность позиции говорящего над всеми слушающими (в отношениях «мать - дочь» и «хозяйка - служанка»).

Похожий пример встретился в другом источнике, в котором первая часть высказывания представляет собой повествовательное предложение, выражающее оценку говорящим текущего состояния дел:

A voice said, `This is unacceptable. … On what authority do you harm my child?' A pause… [37, p. 210].

Фоновые знания обеспечивают всем участникам коммуникации понимание приоритетности позиции говорящего. Они (фоновые знания) так же дают нам основание полагать, что целью высказывания было прекратить (запретить) действия, производимые адресатами. Семантика фразы This is unacceptable указывает на мнение говорящего о ситуации - он хочет ее изменить, так как считает недопустимой. Ввиду всего вышеуказанного высказывание принимает иллокутивную силу приказа. Примечательно, что за речевым актом последовала ответная реакция адресатов - они прекратили недопустимые по мнению адресанта действия, что дополнительно подтверждает иллокуцию приказа. Таким образом, речевой акт может считаться успешным, а стратегия говорящего - адекватной.

2.2.2 Повествовательные предложения с глагольными предикатами в форме сослагательного наклонения

Хотя считается, что формы сослагательного наклонения при выражении побуждения используются скорее для смягчения интенции говорящего, тем не менее, встречаются случаи их употребления и для выражения даже таких категоричных директивных речевых актов, как приказ. Рассмотрим такой случай употребления сослагательного наклонения:

The dialing tone continued, and over it, I heard Ursula Monkton's voice saying, `Properly brought-up young people would not even think about sneaking off to use the telephone, would they?' I did not say anything, although I have no doubt she could hear me breathing. I put the handset down on the cradle, and went back into the bedroom I shared with my sister [37, p. 78].

Вышеуказанное высказывание Урсулы Монктон представляет собой повествовательное предложение с глагольным предикатом в форме сослагательного наклонения. Ситуационный контекст позволяет нам понять, что действия мальчика (адресата), на которые намекает Урсула (адресант) в своем высказывании, не были разрешенными и угрожали ее безопасности. Из контекста мы знаем, что адресат обладал необходимыми фоновыми знаниями о ситуации и, очевидно, понял правильно иллокуцию высказывания адресанта. Произнося высказывание, адресант предполагал конкретную ответную реакцию адресата - немедленно прекратить начатое. Наличие таких предполагаемых ответных действий адресата на высказывание дает нам право считать его (высказывание) побудительным [34, с.305-310]. Учитывая все вышесказанное, а также позиционное превосходство адресанта (в отношениях «няня-демон - воспитанник-мальчик»), можно считать такое побудительное высказывание категоричным и облигаторным. Все перечисленные факторы соответствуют характеристикам речевого акта приказа. Реальные же ответные действия адресата - он беспрекословно подчинился (испугался, положил телефон, оставил попытки звонить) - только подтверждают это.

2.2.3 Повествовательные предложения с модальными предикатами

Большинство исследователей выделяют повествовательные предложения с модальными предикатами в отдельную группу средств выражения побуждения. Рассмотрим возможности употребления таких предложений для выражения речевых актов приказа.

Для выражения облигаторности и долженствования, которые характерны для речевого акта приказа, в английском языке могут быть использованы различные модальные глаголы, такие как must, have to, ought to, shall, should, to be to и другие. С помощью этих глаголов коммуниканты определяют различные оттенки модальных значений.

При этом следует отметить, что использование модальных глаголов для выражения побуждения, в том числе категоричного (то есть речевого акта приказа), прежде всего, связано с национальным характером англоязычного общения. Как утверждают многие исследователи, уважение личного пространства и соблюдение дистанции между собеседниками заставляют англичан прибегать к более «мягким» конструкциям с модальными глаголами [11], которые позволяют формально обойти прямое давление, придают характер «тактичного нажима» побудительному высказыванию [31, с. 159].

Особенностью модального глагола must является то, что он выражает долженствование в самом широком смысле, безоценочно по отношению к сообщаемому [1, с. 313]. Как отмечает Е.И. Беляева, он может использоваться для выражения любых типов директивных речевых актов. Но при приоритетной позиции говорящего (особенно не подвергающейся сомнению), а тем более при побуждении к действию, бенефактивному для слушающего, высказывание с использованием глагола must выражает

категоричное побуждение, имеющее иллокутивную силу приказа [2, с. 76- 77]:

`You must essen, eat, … like a person, not a chazzer, a pig. When animals eat, they fress. People essen. Eat like a person' [37, p. 196].

В вышеуказанном примере фоновые знания о ситуации позволяют нам, прежде всего, понять приоритетную позицию говорящего (в отношениях «властная бабушка - внук»). Кроме того, действие, к которому побуждает бабушка-адресант, можно считать бенефактивным для внука-адресата, так как целью воспитательных действий бабушки является благо внука. Таким образом, мы можем понять, что данное высказывание относится к прескриптивному типу директивов, то есть его можно отнести к речевым актам приказа.

Значение глагола must усиливается при использовании его в отрицательной форме, при этом оно выражает необходимость не делать что- либо [1, с. 313] или категоричный запрет [20, с. 190], что мы можем наблюдать в следующем примере:

` You mus t n' t c a ll anyone, OK?' [38, p. 395].

Приоритетная позиция говорящего, о которой мы знаем исходя из контекста, позволяет нам отнести данное высказывание, построенное с использованием модального глагола must в отрицательной форме, к прескриптивным речевым актам. Его категоричность, как мы уже упоминали, усиливается отрицательной формой модального глагола. Высокая категоричность соответствует той ситуации, которую мы наблюдаем по контексту (маньяк обращается к своей жертве), поэтому кажется логичным выбор адресантом такого средства выражения приказа. Примечательно, что в данном высказывании используется эквивалент присоединительного императива ОК?, который, во-первых, служит для поддержания обратной связи с адресатом, а, во-вторых, по крайней мере, формально смягчает категоричность конструкции побуждения и поддерживает необходимую для английских коммуникантов вежливость общения [16, с. 53].

Еще одним модальным глаголом, выражающим долженствование, является глагол have to. В отличие от глагола must, он выражает не необходимость выполнения действия вообще, а вынужденную необходимость, обусловленную сложившимися обстоятельствами [1, с. 314]. Указание на вынужденный характер побуждения к действию вообще характерно для англоязычной коммуникации, оно тоже является одной из формальных стратегий смягчения импозитивности высказывания [20, с. 275]. Рассмотрим некоторые примеры использования конструкций с модальным глаголом have to.

`Listen, you have to stop this, OK?... Please, Rachel, you can't call me like this all the time. You' ve got to sort yourself out' [38, p. 32].

В первом высказывании используется конструкция с модальным глаголом have to. Фоновые знания о ситуации позволяют нам понять приоритетную позицию говорящего, которая определяет облигаторность выполнения указанного в побуждении действия и придает высказыванию иллокутивную силу приказа. Использование модального глагола have to можно объяснить стремлением говорящего смягчить категоричный директив. Это намерение говорящего снизить хотя бы формально прямое давление на слушающего (формально, так как и без его использования результат от произнесения высказывания ожидался бы тот же) подтверждается также использованием эквивалента присоединительного императива ОК?, характерного для придания общению вежливости. В указанном примере имеется также другое высказывание, построенное с использованием сочетания to have got to, которое характерно для употребления в разговорной речи [1, с. 315] и имеет то же значение, что и to have to.

Отрицательная форма глагола to have to, как правило, придает ему оттенок отсутствия необходимости что-либо делать. Рассмотрим следующий пример:

`Now,' she said, `you step into the bucket. You do n' t ha ve to take your shoes off or anything. Just step in' [37, p. 189].

Статусное превосходство адресанта высказывания, которое нам известно из ситуационного контекста, определяет облигаторность всех указанных в цепи высказываний действий, в том числе в высказывании, построенном с использованием конструкции с модальным глаголом have to в отрицательной форме. Благодаря фоновым знаниям о ситуации, становится очевидно, что иллокутивной целью данного высказывания было побуждение адресата не совершать указанное в высказывании действие, а вовсе не сообщение об отсутствии необходимости его совершать. Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод, что высказывание имеет иллокутивную силу приказа. Использование же глагола have to с оттенком значения отсутствия необходимости, обусловленной внешними обстоятельствами, так же объясняется тенденцией английских коммуникантов использовать стратегии уклонения от прямого выражения побуждения.

Модальный глагол shall, как утверждается, выражает, в отличии, например, от глагола must, особый оттенок категоричности [2, с. 78]. Поэтому объяснимо его использование в следующих примерах:

`No person shall require any white female to nurse in wards or rooms in which negro men are placed…

…The officer in charge shall not bury any colored persons upon ground used for the burial of white persons' [39, p. 173].

Приведенные выше предложения - часть свода законов, применяемых в первой половине ХХ века на юге США по отношению к чернокожим. Очевидна облигаторность действий, указанных в приведенных примерах. Очевидно также статусное превосходство адресанта (законодателя). Все вышесказанное позволяет нам отнести высказывания к категоричным приказам, поэтому использование в данном случае модального глагола shall, придающего высказыванию еще больший оттенок категоричности, а также «излишней настойчивости» и даже грубости, вполне логично.

В следующем высказывании использован модальный глагол be to: `If you talk to Safron about the pages you are not to give her any idea that you are not one hundred per cent in love with Stock--' [35, p. 307].

Институализированная субординация, которая имеет место в данной ситуации общения (в отношениях «начальник - подчиненный»), позволяет говорящему использовать модальный глагол be to для выражения побуждения к действию, предварительно запланированному. Сам по себе глагол придает высказыванию оттенок категоричности, что вполне допустимо выражать при данных отношениях между коммуникантами («начальник - подчиненная»).

Высказывания с использованием модального глагола can в отрицательной форме принимают значение запрещения (которое является отрицательной формой приказа), как в следующем примере:

`Same rules as yesterday, little pitcher,' she said. `Yo u c a n' t le a ve the property. If you try, I will lock you in your bedroom for the rest of the day, and when your parents come home I will tell them you did something disgusting' [37, p. 85].

В данном случае отмеченное высказывание, в котором использована конструкция с модальным глаголом can в отрицательной форме, произведено адресантом, имеющим статусное превосходство над адресатом (в отношениях «няня - мальчик») и вкладывающим в высказывание свое волеизъявление по запрету совершения действия. Примечательно, что иллокуция приказа (запрета) усиливается в данном случае использованием угрозы в последующем высказывании.

Подводя итоги возможностям использования модальных глаголов при выражении речевого акта приказа, в целом можно отметить, что для этого необходимо соблюдение условия приоритетности позиции говорящего. Соблюдение этого условия обеспечит высказыванию категоричность и облигаторность выполнения указанного в нем действия.

2.2.4 Повествовательные предложения с пассивными конструкциями

Достаточно часто в приказах, инструкциях и запретах встречается использование пассивного залога. Как отмечают исследователи, данная конструкция служит для реализации стратегии дистанцирования (уклонения), то есть для формального смягчения категоричности директивного речевого акта, что характерно для английских коммуникантов даже при выражении категоричных побуждений [20, с. 274]. Рассмотрим в качестве примера случай из романа «Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки», а именно ситуацию посещения главной героиней клиники по снижению веса, где медицинский работник побуждает ее к следованию правилам диеты:

`Bridget,' said the nurse, `yo u' re s upp os e d to replace the meals with the protein products, not eat them as well' [35, p. 51].

В вышеприведенном примере очевидно позиционное превосходство адресанта над адресатом (в отношениях «медицинский работник - пациент»), очевидна облигаторность действия, к которому побуждают адресата (предполагается, что пациенту необходимо строго соблюдать предписания). Но, как уже упоминалось, даже при обладании власти над адресатом, английские коммуниканты не стремятся демонстрировать свое статусное превосходство, а наоборот, пытаются его минимизировать, используя стратегии смягчения прямого воздействия. В данном случае снижение давления происходит за счет пассивной конструкции, при использовании которой достигается выведение адресата из ситуации, что способствует смягчению эффекта непосредственного давления на собеседника и выражению уважения к его личной автономии. В таком случае приказ выражается в виде правила, которое необходимо выполнять.

Рассмотрим еще один пример использования пассивного залога при выражении речевого акта приказа:

Miss Leefolt look down at her, start shaking her finger. `Mae Mobley, you know yo u' re no t s uppos e d to climb up out of your crib!' [39, p. 15].

Ситуационный контекст подсказывает нам эмоциональное состояние адресанта, а использование им невербальных средств общения усиливает иллокуцию высказывания (на усиление экспрессивности приказа влияет физическое расположение участников разговора, а также использованные жесты, которые можно было понять только определенным образом, так как им присуще значение директивности). Кроме того, фоновые знания позволяют определить позиционное превосходство адресанта (в отношениях «мать - дочь»), а также его пренебрежительное отношение к адресату (мать никогда не приласкает своего ребенка, применяет методы насилия в целях воспитания, общается с ним только с позиции превосходства с целью дать указания). Становится очевидно, что данное высказывание является категоричным приказом. Однако даже в этом случае говорящий прибегает к использованию пассивной конструкции, которая создает эффект смягчения прямого давления.

Стоит отметить, что во всех приведенных примерах смягчение давления на собеседника за счет использования пассивных конструкций является скорее формальным. Создается некая иллюзия смягчения директива, но на самом деле иллокутивная сила приказа (предписания) остается неизменной. Адресату не предоставляется возможности не совершать действие, к которому его побуждают. Однако использование адресантами стратегий дистанцирования для выражения речевых актов приказа представляется логичным или необходимым в связи с особенностями отношения английских коммуникантов к личной дистанции, личной автономии.

2.2.5 Оптативные предложения

Многие исследователи выделяют в отдельную группу средств выражения директивных речевых актов оптативные предложения - синтаксические конструкции со сложным дополнением с глаголами желания и директивными предикатами. Нас в первую очередь интересует, какие из них употребляются для выражения речевого акта приказа, то есть для выражения наиболее категоричных высказываний из класса директивов. Как, например, отмечает Е.И. Беляева, оптативные предложения обладают разной степенью категоричности. Из всех возможных оптативных конструкций - I wish you would do X; I wish you to do X; I want you to do X; 1 should like you to do X - только конструкции типа I wish you to do X; I want you to do X не имеют смягчающего элемента и поэтому звучат более авторитарно. При этом, если соблюдены определенные прагматические условия, определенный прагматический контекст (например, приоритетность позиции говорящего) такие оптативные предложения интерпретируются как прескриптивные директивные речевые акты (например, речевой акт приказа): высказанное вышестоящим действие является облигаторным для нижестоящего [2, с. 72].

Рассмотрим примеры из произведений художественной литературы для подтверждения всего вышесказанного:

`We want you to meet Ambergis and we…' He disappeared again [35, p. 243].

В данном случае руководитель адресует высказывание своей подчиненной, такая социально-психологическая дистанция определяет приказной характер речевого акта, то есть говорящий имеет приоритетную инстутитивную позицию, поэтому данный речевой акт, выраженный с использованием оптативного предложения, может интерпретироваться как приказ, так как в таком случае действие, высказанное как пожелание вышестоящего, должно интерпретироваться как облигаторное для нижестоящего.

`Billy. Mabel. Your mum's been to the dentist and she's feeling poorly. Now. I want you to be a little lady and a little gentleman and be nice to her.' `Yes, Mr Wallaker,' they said, like automatons, putting out their hands to hold mine [35, p. 300].

Учитель адресует высказывание своим ученикам, то есть говорящий имеет приоритетную инстутитивную позицию, поэтому данный речевой акт, выраженный с использованием оптативного предложения, так же, как и предыдущий, может интерпретироваться как приказ, так как действие, к которому побуждает вышестоящий, является облигаторным.

Для сравнения приведем пример использования в речи оптативного предложения, которое не может быть названо приказом в виду отсутствия приоритетности позиции говорящего:

` I jus t wa nted yo u to keep the date free' [35, p. 2].

В вышеуказанном примере читателю понятно, что адресант и адресат данного речевого высказывания находятся в близкой социально- психологической позиции (в отношениях «подруга - подруга»), поэтому данный речевой акт не является облигаторным, но подлежит удовлетворению в силу вежливости [2, с. 72]. Кроме того, наличие just смягчает директив. Все вышесказанное дает нам основание предполагать, что данное высказывание, скорее всего, не может считаться приказом.

2.2.6 Вопросительные предложения

Особый интерес у исследователей вызывает использование вопросительных предложений для выражения директивных речевых актов, в том числе речевого акта приказа. Согласно теории речевых актов, вопросительные предложения могут быть косвенной формой выражения побуждения. Некоторые исследователи утверждают, что именно вопросительные предложения употребляются в большинстве случаев использования косвенных речевых актов вообще [33, с. 132; 23], хотя другие выражают сомнения по поводу широкого использования предложений такого типа для выражения категоричных высказываний, таких, как приказ [18, с. 287]. Однако, опыт многих исследователей, а также анализ произведений художественной литературы английских и американских авторов, подтверждает возможность использования вопросительных предложений для выражения речевого акта приказа. Рассмотрим далее подробнее возможности использования таких предложений.

Многие отмечают, что большая часть вопросительных предложений, использующихся для выражения побуждения, представляют собой так называемые «рамочные» конструкции: Could you … (please)? Can you … (please)? Will you … (please)? Would you … (please)? Wouldn't you …? Would it be too much if …? Would it be too much trouble …? Why don't you…? Why not do…? и др. [33, с. 132; 2, с. 23]. Так же их называют речевыми штампами. Такие конструкции могут быть отнесены к речевым конвенциям, на которые ссылаются многие авторы. Следует также отметить, что, если исходить из классификации предложений по коммуникативным типам, предложенной М.Я. Блохом, то данный вид предложений представляет собой промежуточный тип, а именно вопросительно-побудительный [34, с.323].

Рассмотрим ниже примеры использования таких конструкций для выражения речевых актов приказа:

Could you please tell your wife to stop lying to the police about me? Pretty low, don't you think, trying to get me into trouble? Telling police I'm obsessed with her and her ugly brat? She needs to get over herself. Tell her to leave me the fuck alone [38, p. 141].

Вышеприведенное высказывание представляет собой текст электронного сообщения, состоящий из нескольких предложений (высказываний). Первое и, очевидно, главное по смыслу высказывание, представляет собой вопросительное предложение, образованное при помощи рамочной конструкции Could you please…?, которая в большинстве случаев является средством построения вежливых высказываний. Однако общий резкий тон письма, а также фоновые знания о ситуации и участниках коммуникации дают нам основание полагать, что даже первое высказывание, сформулированное в виде вопросительного предложения, обозначающего обычно вежливую просьбу, является категоричным директивным высказыванием. Из ситуационного контекста нам очевидно, что адресант, записывая обращение к адресату, находился в состоянии крайней степени раздражения и несдержанности (в том числе ввиду пребывания в алкогольном опьянении) и предполагал облигаторность действия, к которому побуждал. Примечательно, что даже в такой ситуации адресант выбирает характерные для его национальной культуры стратегии по выражению мысли косвенно, с помощью «рамочной» вопросительной конструкции (очевидно, в целях смягчения прямого воздействия и сохранения уважения к личной автономии).

Следующий пример так же является иллюстрацией того, как побуждение к действию, облигаторному для слушающих, выражается косвенно с помощью рамочной вежливой вопросительной конструкции:

Look, will everyone just SHUT UP?! [35, p. 134].

Данное высказывание, оформленное в виде вопросительного предложения, образованного с помощью рамочной конструкции Will you…?, мать адресовала своим детям (отметим приоритетность ее позиции) в состоянии неконтролируемого гнева, на что указывает восклицание и особый шрифт, который используется для написания некоторых слов в целях выражения экспрессивности интонации. Фоновые знания о ситуации и все вышеуказанные факторы позволяют нам отнести данный речевой акт к приказам. Указанный пример подтверждает тот факт, что даже при отсутствии крайней необходимости вежливого общения (например, в кругу семьи) английские коммуниканты все равно имеют тенденцию использовать вежливые формы выражения своих категоричных побуждений.

Таким образом, следует учитывать тот факт, что смягчение категоричных высказываний, таких, как команда, приказ, вполне характерно и для семейного дискурса. Так, для побуждения ребенка к действию родители часто употребляют вежливые вопросительные формы обращения. И только в случае, если ребенок не реагирует должным образом, когда раздражение родителей нарастает, они могут выбирают для побуждения уже другие формы, более категоричные [20, с. 268-269]. Мы можем проследить эту тенденцию в следующем отрывке из произведения художественной литературы:

He had somehow got onto his iPod without me noticing.

(1) `What are you DOING????' I burst out. `Yo u' ve had your time. Your ne xt t i me is n' t t ill fo ur o' c loc k !'

`But I wasn't doing Skylanders for the whole forty-ive minutes. I was only playing for thirty-seven minutes because it was loading and you SAID you would save my time when I went to the toilet.'…

(2) `Billy,' I said in my best voicemail voice. `You have had your screen time. Would you please hand me the iPad, I mean iPod?'

`It's not an iPod.'

(3) `Hand it over,' I said, staring Medusa-like at the evil thin black object. `It's a Kindle.'

(4) `I said ENOUGH SCREENS!' [35, p. 201-202].

При первом обращении к сыну (1) мать использует косвенное выражение побуждения со смыслом немедленно оставить игру на iPod. Само действие, к которому побуждают, в данном случае выражено неконвенциональными речевыми средствами: иллокутивная сила высказывания может быть правильно интерпретирована только с учетом коммуникативной ситуации. Вопросительное предложение What are you DOING???? может быть интерпретировано, как приказ прекратить действие или как запрет на его продолжение, ввиду того, что действие вообще считалось запрещенным в данных обстоятельствах. Это мы понимаем в том числе исходя из смысла последующего высказывания You've had your time. Your next time isn't till four o'clock!, которое иллюстрирует характерное для английских коммуникантов стремление указывать на вынужденный характер побуждения, сопровождая его объяснением причины, что также является способом смягчения прямого побуждения [20, с. 275].


Подобные документы

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.