Аббревиатуры в современном газетном тексте

Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 185,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Аббревиат уры смешанного типа, состоящие как из названий начальных частей слов, так и из начальных звуков (названий букв): (гороно - городской отдел народного образования, облоно - областной отдел народного образования, горфо - городской финансовый отдел, собес - служба социального обеспечения, Камаз - Камский автомобильный завод автомобиль этого завода, самбо - самозащита без оружия, ГЛОНАСС - глобальная навигационная спутниковая система).

Аббревиат уры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом (запчасти - запасные части, Моссовет - Московский городской совет народных депутатов, экосумка - экологичная сумка, медпомощь - медицинская помощь, спеэффект - специальный эффект, оргвыводы - организационные выводы).

4. Аббревиат уры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой кос венного паде жа сущес твительного (завкафедрой - заведующий кафедрой, замдекана - заместитель декана, начцеха - начальник цеха, управделами - управляющий делами).

5. Аббревиат уры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго (мопед - мотоцикл- велосипед, эсминец - эскадренный миноносец, рунет - русифицированный интернет.

В середине прошлого века некоторые лингвисты считали, что аббревиатуры не долговечны, они быстро появляются в языке и так же быстро исчезают. Однако время показало, что аббревиация была и остаётся активным способом компрессии, новые сложносокращённые слова постоянно пополняют лексический состав языка. По мнению А.Т. Липатова, аббревиация занимает ведущее место в образования нового языкового стандарта. [Липатов 2001: 162]

Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии Изучение аббревиации можно проводить в двух принципиально разных аспектах: синхронном и диахроническом.

В историч еском (диахронном ) аспекте эту проблему рассматривали, в частности: [Сухотин 1933; Алтайская 1955; Алексеев 1966; Костомаров 1994; Липатов 2007].

Авторы этих исследований отмечают, что процесс аббревиации уходит своими корнями в начало Среневековья: ''В древней Руси сокращения аббревиатурного типа использовались в сакрально-магических текстах'' [Липатов 2007: 19]. Значительное число сокращений в русском языке появилось в конце XIX - начале XX в. После Октябрьской революции начался новый этап в развитии аббревиации, а впоследствии, в советское время, аббревиация получила особенно широкое развитие. По выражению Н.С. Валгиной, в этот период «аббревиация была воспринята как подлинно народный способ словообразования». [Валгина 2001:134].

Аббревиация как результат взаимодействия внутриязыковых и социальных факторов не появилась внезапно. Язык развивается на основе внутренних закономерностей, и одна из главных таких закономерностей - закон экономии, т.е. ''стремление говорящего экономить усилия при пользовании речью'' [СЛТ]

Исследованием феномена языковой экономии занимался русский ученый И.А. Бодуэн де Куртене. Он в своих работах писал: «Языковая жизнь является непрерывной органической работой... А в органической работе можно заметить стремление к экономии сил и к нерастрачиванию их без нужды, стремление к целесообразности усилий и движений, стремление к пользе и выгоде» [Бодуэн де Куртене 1963: 226]. Аббревиация как раз отвечает такому стремлению языкового коллектива к речевой экономии, пользе и выгоде. Она отражает естественную тенденцию языка к краткости, ёмкости содержания, минимализации средств выражения мысли.

Появление новых сложносокращенных единиц можно объяснить также экстралингвистическими факторами, какими как ''войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение капиталистических предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления'' [Борисов 1972: 25]. Изменения в жизни общества во-первых, порождают потребность в массовой номинации, а во вторых, стимулируют использование более кратких вариантов наименований. В ряду причин, определяющих рост аббревиатур в определённые исторические эпохи, можно выделить также психологический фактор: носители языка стремятся к необычности, лексическим инновациям, что особенно характерно для речи молодежи.

В синхронном аспе кт е аббревиатуры анализируются как особый способ словообразования, в ряду других неморфологических способов. Исследователи рассматривают сложносокращённые слова в плане их структуры, особенностей образования, функционирования, степени продуктивности, произношения, склоняемости, проявления категории рода.

Так, отмечается, что при произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а], ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].

Род аббревиатур обычно зависит от опорного слова в расшифровке, Например: МГУ (университет) принял новых студентов. Если аббревиатура оканчивается на согласный, то она может согласовываться по мужскому роду независимо от рода опорного слова, например, вуз, МИД (вместе с тем другие подобные слова согласуются по женскому роду: ГЭС, ТЭЦ)

Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода. «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и Л.П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение допустимо: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

В современной лексикологии и дериватологии аббревиатуры исследуются в структурно-грамматическом, лингвопрагматическом, семантическом и стилистическом аспектах. [Липатов 1987; Земская 1994; Фадеева 1998; Ярмашевич 2002; Семиниченко 2004; Куликова 2005].

В центре нашего внимания будут следующие проблемы аббревиации:

структурно-семантическая типология аббревиатур, употребляющихся в современных газетных текстах, особенности их функционирования и возможности в плане порождения новых лексических единиц.

1. Характерная черта современного словообразования как науки - поворот в сторону «динамических», т.е. активно развивающихся, процессов, происходящих в современном русском языке в последние 2-3 десятилетия. Наряду с повышением продуктивности ряда словообразовательных моделей, которые ранее были на периферии словопроизводства, ростом именной префиксации, интернационализацией производной лексики и другими тенденциями исследователи отмечают новый виток «аббревиатурного взрыва». Это явление связывают с демократизацией русского литературного языка, с общим стремлением к сжатию, компрессии, сокращению, редукции языковых единиц.

2. Аббревиация - это процесс образования новых лексических единиц путём сокращения слов, входящих в состав простого или сложного словосочетания. Как особый способ пополнения лексического состава языка, связанный с тенденцией к экономии языковых средств, аббревиация стоит в одном ряду с транспозицией, универбацией и усечением.

3. Научное изучение аббревиации началось примерно в двадцатых годах XX века и продолжается по сей день. Рассматриваются такие аспекты проблемы, как история сокращений в русском языке; разновидности аббревиации; отграничение аббревиатур от «сокращений», «сложносокращённых слов» и прочих смежных понятий; аббревиация как результат ряда социальных факторов; отражение аббревиатур в словарях.

ГЛАВА 2. АББРЕВИАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И УПОТРЕБЛЕНИЕ

2.1 Некоторые особенности газетного текста

Одна из особенностей лингвистики XXI века - её обращёние к тексту. Исследователи подчёркивают, что анализ современного текста требует новых подходов, поскольку изменился сам текст: он стал «объемным» и трёхмерным». Как отмечает Л.М. Цонева, «это особенно актуально для журналистского текста (газетного текста, медиатекста), который находится на стыке наук и который является своеобразным культурным «срезом» общества, определяя «правила игры» в нём». [Цонева 2012: 542]

О комплексном подходе к тексту, о новых стратегиях его создания и анализа пишет и В.В. Богуславская: «Влияние газетных журналистских текстов на экономику, политику, культурные, национальные, морально- нравственные традиции заставляет исследователей изучать язык (лингвистику) и журналистику в единении с внешней средой - обществом, во взаимовлиянии и «взаимодействии» целого ряда факторов, что требует нового интегрированного подхода и раскрывает новые границы понимания проблемы исследования языка». [Богуславская 2008: 7]

Средства массовой информации доминируют в современной коммуникации. Роль СМИ, особенно телевидения, радио, интернета, в современном мире возрастает с каждым годом.

Газета занимает особое место в общем комплексе средств массовой коммуникации: она является старейшей в системе СМИ, характеризуется повседневной доступностью, тематической многоплановостью каждого отдельного номера, удобной формой. Поэтому существует немало исследований, посвященных языку и стилю газеты. Значительный вклад в эту область исследований внесли А.Н. Васильева, Е.А. Земская, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева, И.П. Лысакова, Ю.В. Рождественский, Г.Я. Солганик и мн. др.

Газетный текст, являясь одним из проявлений функционирования публицистического стиля, выполняет две основных функции: информативную и воздействующую [Кожина 2008: 363]. В.Г. Кузнецов считает, что первыми публицистическими текстами были проповеди и жития святых, так как они в основном выполняли задачи, присущие публицистике - информировали и убеждали («воздействовали» на читателя). [Кузнецов 1991: 33-38]

Помимо этого, исследователи выделяют целый ряд других функций публицистического стиля: он может выполнять аналитическую, популяризаторскую, просветительскую, воспитательную, организаторскую, развлекательную функции. Эта многофункциональность определила целый ряд особенностей языка газеты. Прежде всего учёные выделяют такие специфические признаки языка газеты, как социальная оценочность (Г.Я. Солганик) и принцип чередования стандарта и экспрессии (В.Г. Костомаров).

Основываясь на публицистическом стиле, газетный текст характеризуется стилистической разноплановостью: в нём сочетаются самые разнообразные языковые средства, смешиваются стилистические пласты и чередуются разные «стилевые регистры». Приметы разговорной речи, элементы живого диалога с читателем вполне согласуются в языке газеты с логикой изложения, однозначностью терминов, стремлением к точности и лаконичности средств выражения.

Многие авторы подчеркивают высокую стандартизованность газетного языка. По мнению Г.Я. Солганика, основные типы газетных текстов строятся по готовому шаблону, с использованием штампов и клише, выработанных в ходе газетного производства [Солганик 1980: 19]. Одной из причин стандартизованности газетного языка В.Г. Кузнецов считает причину экстралингвистическую, а именно стремление к документальности, повторяемости тем, оперативности и подготовки материала в свежий номер, в результате чего журналисту часто не хватает времени для поиска экспрессивно-образных средств выражения, и он воспроизводит уже выработанные языковые средства. [Кузнецов 1991: 21-22]

В настоящее время в условиях глобализации наблюдается усиление тенденции к экономии языковых средств, которая оказала большое влияние на все сферы языка, в том числе на язык газеты. Сущностью принципа языковой экономии является использование минимального количества языковых единиц для выражения максимально полной информации. Это сочетание экономного «плана выражения» и богатого «плана содержания» особенно важно и востребовано именно при создании газетного текста.

М.И. Кожина отмечает, что условия языкового творчества журналистов часто бывают тяжелыми. Это могут быть кратчайшие сроки написания, коллективное авторство , многообразие газетных жанров, наличие внештатных корреспондентов, публикации материалов из других сфер общения (объявления, проекты законов и т.п.) [Кожина 1977: 182]. Минимализация языковых средств и кратчайшие сроки написания заставляют авторов выбирать самые экономные варианты создания текста для сообщения той или иной информации.

В современном газетном тексте отмечается усиление значимости эстетической, или рекреативно-гедонистической функции. Начиная с девяностых годов, в текст газеты проникают и широко распространяются элементы языковой игры. Языковая игра - творческая способность языковой личности к порождению экспрессивных высказываний посредством нарушения существующих языковых стереотипов с целью самовыражения, языкового экспериментирования и оказания запланированного прагматического воздействия на партнеров по общению [Нургалеева 2009: 219]. Феномен языковой игры можно объяснить стремлением к экспрессии высказывания. Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации, или, как отмечает В.Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация». [Костомаров 1994: 5] Вместе с тем для авторов газетных текстов остаются актуальными и задачи информирования о фактах и событиях общественной жизни: о политических событиях, о строительстве новых зданий и сооружений, о работе учреждений, о появлении новых учреждений и магазинов, о спорте и организации досуга. А это значит, что по-прежнему востребованными являются точные и лаконичные номинации, не допускающие инотолкований.

Неотъемлемая часть публицистических текстов - новообразования, основным назначением которых является реализация информационной функции, а также функции эмоционального воздействия на читателя. В связи с социально-политическими и экономическими преобразованиями в российском обществе в последние годы появилось много новых номинаций, относящихся к разным сферам. Один из наиболее активных способов образования новых номинаций - аббревиация.

Нетрудно заметить, что в современном газетном тексте употребляется большое количество аббревиатур. Это можно объяснить следующими основными факторами: стремление к стандарту; тенденция к экономии языковых средств; социально-политические и экономические преобразования в обществе. Точность и однозначность аббревиатур, отсутствие образности и экспрессии делает их незаменимым средством номинации, кратким и ёмким одновременно. Аббревиатуры рождаются очень быстро, буквально на наших глазах, являясь откликом на насущные коммуникативные потребности. Интересно, что в газетных текстах нередко встречается вовлечение аббревиатур в процессы языковой игры. В частности, отмечаются окказиональные слова, построенные по способу сокращения, шутливые расшифровки хорошо знакомых читателям аббревиатур (в этом случае исходная аббревиатура используется как своего рода прецедентный текст).

В.П.Изотов в одной из своих работ рассматривает присущие современной публицистике приёмы языковой игры с аббревиатурами: «ложные расшифровки аббревиатур и условную дезаббревиацию» [Изотов 1998: 115]. Оба способа основаны на омонимичности реально существующих аббревиатур. В качестве примеров ложной расшифровки В.В.Изотов приводит слово СНГ («Содружество независимых государств»), которое в девяностые годы подверглось следующим толкованиям: «Содружество недружных государств», «Содружество независимых граждан», «Способ насолить Горбачёву» , «Спаси Нас, Господи!». О дезаббревиации упоминают в своих работах и другие дериватологи, в частности, И.С. Улуханов. Условная дезаббревиа ция - это расшифровка слов, которые аббревиатурами не являются: СТУДЕНТ («Срочно Требуется Уйма Денег. Есть Нечего. Точка») [Улуханов 1996: 90]. В период перестройки стала очень популярной языковая игра, связанная с «расшифровками» фамилий российских политиков (М.С.Горбачёва, Ю.В.Андропова и других). В результате языковой игры рождаются и окказиональные аббревиатуры, например: СНШ («Содружество Независимых штатов») вместо США.

Таким образом, широкое использование сложносокращённых слов в газетном тексте неразрывно связано с его функциями (информирующей, аналитической, воздействующей) и с его характерными свойствами (социальной значимостью, принципом чередования экспрессии и стандарта, оперативностью, клишированностью, стремлением к документальной точности, тенденцией к языковой игре).

Исследователи отмечают, что рост числа аббревиатур и сложносоставных слов (в частности, с первым неизменяемым компонентом иноязычного происхождения теле-, видео-, поп-, рок-, арт-, бизнес и т.п.) связан и с деривационными тенденциями в самом русском языке, и с экстралингвистическими причинами. В качестве факторов, определяющих широкое распространение сложносокращённых и сложносоставных наименований, отмечаются: развитие в России предпринимательской, экономической деятельности, развитие сферы информационных технологий и вовлечение говорящих в процессы их освоения, распространение интернета как нового средства массовой коммуникации. Лингвисты отмечают большой словообразовательный потенциал этих слов, исследуют степень их узуальности / окказиональности, их экспрессивные возможности, проблему их словарной фиксации. [Котова 2006: 265-270]

2.2 Продуктивные способы аббревиации в газетном тексте

В 60-70 гг. прошлого столетия, когда особенно активно развивалось словообразование как новая научная дисциплина, аббревиацию не считали продуктивным способом словообразования. Например, известный специалист в области лексики, фразеологии и словообразования Н.М. Шанский писал: «Образование новых слов с помощью чистого сокращения, когда соответствующий процесс происходит без какого-либо аффиксационного «сопровождения», в целом являетс я для русс кого языка непродуктивным и ограничено в своём действии одной лишь сферой имён существительных. С помощью аббревиации существительные спорад иче ски образовывались и образуютс я от существительных и субстантивных фразеологизмов. Все такого рода слова появляются как вариантные и первоначально стилистически ограниченные образования от полных слов и оборотов». [Шанский 1968: 287] (Подчёркнуто нами. - Цзоу Шуяо.) Н.М. Шанский и многие другие дериватологи второй половины XX века понимали аббревиацию довольно широко, включая в её сферу не только собственно акронимы типа ЦСК или ВДНХ, но и такие «усеченные номинации», как Питер (Петербург), унтер (унтер-офицер, баки (бакенбарды), спец (специалист), зам (заместитель), зав (заведующий), неуд (неудовлетворительно ), контра (контрреволюционер), самоцвет (самоцветный камень), и случаи «опущения» начала или середины слова типа пионервожатый, лесозаготовки, рация (от «радиостанция) и т.п. [Там же; 287]

За последние полстолетия аббревиация, оставшись способом образования исключительно имён существительных, значительно изменила свой статус : она (вместе с различными усечениями и сложением) переместилась с периферии системы способов номинации в самое ядро продуктивных явлений словообразования.

Выше мы показали, что аббревиатуры -- это единицы, которые «сочетают экономный план выражения и семантически насыщенный план содержания». [Нургалеева 2012]

Именно поэтому в современных СМИ используются самые разнообразные способы образования аббревиатур. Мы будем понимать «способ образования аббревиатуры» как способ сокращения слов, входящих в состав исходного словосочетания. По нашим наблюдениям, в газетных текстах в настоящее время активны следующие типы сложносокращенных наименований:

1. Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание. Например: Врачи детского ожогового центра ДГКБ им. Сперанского успешно «выращивают» дополнительную кожу на теле пациента. (Сергей Собянин: «Уникальная операция спасла жизнь ребенка». Наталья Тростьянска // Вечерняя Москва, 13.10.2016); А потом создадим ТСЖ и вообще уйдем от управляющей компании. (Екатерина Сажнева. «Не было печали - капремонт начали» // Московский комсомолец. 23.11.2016); Городок Фэр-Лон -- отсюда начинается знаменитая «одноэтажная» Америка, именно тут более четверти века живет народная артистка РСФСР Елена Соловей. (Оксана Тарынина.

«Надо воспитывать в себе силу» // Культура, 06.03.2017); Канадские журналисты составили десятку самых перспективных новичков, которых очень ждут в НХЛ. (Павел Лысенков. «Капризов - первый, кого ждут в НХЛ» // Советский спорт, 17.03.2017). Произношение таких аббревиатур основано на общепринятых официальных (или искажённых, «разговорных») названиях букв русского алфавита: ДГКБ - дэ-гэ-ка-бэ; НХЛ - эн- ха-эл; ТСЖ - тэ-сэ-жэ (вместо «тэ-эс-жэ») и т.п.

2. Звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычные слова. Например: В течение 2016 года столичные автомобилисты на 6 процентов сократили фронт работ городских эвакуаторов и инспекторов МАДИ. (Дмитрий Семенов.

«Штрафный рубль учит порядку» // Вечерняя Москва, 13.10.2016); Светлана обращалась к специалистам, делала ЭКО, но результатов это не приносило. («Лечением у знахаря, покалечившего женщину, остался доволен только винокур» // Московский Комсомолец, 23.11.2016); ВГИК -- вообще уникальное учебное заведение, где попадаешь в другой мир. (Оксана Тарынина. «Надо воспитывать в себе силу» // Культура , 06.03.2017)

3. Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Например: Все спортивные состязания прошли под аккомпанемент выступления художественных коллективов Культурного центра ГУВД Москвы. (Александр Иванов. «Любимый город может жить спокойно. Доказано на стадионе» // Вечерняя Москва, 13.10.2016); Экс-тренер ЦСКА завсегдатай на КВН, любит посещать театры, а общение с ним для журналиста или болельщика -- сплошное удовольствие. (Александр Покачуев. «Пять оттенков Слуцкого: что ждет ЦСКА после ухода тренера» // Московский Комсомолец, 09.12-15.12.2016). Употреблённые в этих текстах аббревиатуры произносятся так: ГУВД -- гу-вэ-дэ; ЦСКА -- цэ-эс-ка.

4. Аббревиатуры , состоящие из сочет ания начальных частей слов.

Например: Что же касается ноября, то в ближайшее время Мосгортранс представит принципиально новый бесшумный трамвай. (Анна Гусева.

«Козыри дорожной карты. Парковка, светофор и электробус - новинки ноября» // Вечерняя Москва, 26.10.2016); В этот раз особенно чувствовался рубежный характер послания президента, -- согласен первый зампред ЦК КПРФ Иван Мельников, - Поводились итоги не по одному году, а определенному отрезку. (Елена Егорова. «Послание спокойствия» // Московский комсомолец, 02.12-08.12.2016); Едва ли не еженедельные схватки в Совбезе, голословные обвинения со стороны США и их сателлитов, пикировки с демонической Самантой Пауэр, казалось, старавшейся вложить в каждую реплику всю силу своей ненависти к России и презрения ко всему, что смеет не быть Америкой. (Егор Холмогоров. «От имени великой России» // Культура. 03.03-09.03.2017); «В настоящее время задача Минпромторга России - обеспечить производство лекарственных препаратов полного цикла, - отметила директор Отдела развития фармацевтической промышленности Департамента развития фармацевтической и медицинской промышленности ведомства Ольга Макаркина. (Арина Петрова. «Российские производители способны обеспечить ВИЧ-инфицированных лекарствами» // Московский комсомолец, 09.12-15.12.2016). Аббревиатуры этого типа часто считают разновидностью сложения, когда соединяются две сокращенных части (или несколько частей) слов: мос+гор+транс - «московский городской транспорт»; зам+пред - заместитель председателя; сов+без - «Совет Безопасности»; мин+пром+торг - «Министерство промышленной торговли».

5. Аббревиатуры , состоящие из соче тания начальной части слова с целым словом. Например: На ближайшем заседании комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям парламентарии обсудят вопрос реализации детских программ в летних лагерях. («Главные задачи культурного досуга летом» // Вечерняя Москва, 07.10.2016); Росприроднадзор сейчас проверяет все 67 российских морских портов, и мы добьемся того, чтобы он смог проводить внеплановые проверки: уже внесли соответствующий законопроект в Госдуму . («Формированием экологической культуры надо заниматься с детства» // Культура, 03.03- 09.03.2017). Состав таких аббревиатур обычно достаточно очевиден, и их расшифровка возможна без специального словаря: Мос+гор+дума - «московская городская дума»; Рос+природ+надзор - «Российский природный надзор» и т.п.

Приведём другие примеры подобных единиц: Билеты оформят в исполнительной дирекции турнира, в спорткомплексе «Олимпийский». Необходимо предъявить соцкарту москвича и паспорт. (Анастасия Ассоровая. «Бесплатный теннис» // Вечерняя Москва, 07.10.2016); Но сотрудники учреждения заявили: платную медпомощь не оказывают. (Ева Маркачева. «Нары для Мары'» // Московский комсомолец, 23.11.2016); Уже к понедельнику, 23 января, за отмену санкций высказались эксглава Еврокомиссии Романо Проди и один из ведущих кандидатов в президенты Франции Франсуа Фийон, но оба не являются представителями действующей власти. (Антон Крылов. «Время победителей» // Культура, 27.01-02.02.2017). Все выше приведённые слова чрезвычайно частотны в текстах на экономические и политические темы и отражают высокую востребованность наименований подобного типа - экономичных и в то же время всем понятных, не требующих специального пояснения. Они, как правило, синонимичны составным наименованиям субстантивно- адъективного типа: «спортивный комплекс» (спорткомплекс); «социальная карта» (соцкарта); «медицинская помощь» (медпомощь ); «европейская комиссия» (еврокомиссия ) и т.п.

Нельзя не отметить, что «несклоняемые определители» (мед-, спорт-, гос- парт-, проф- и т.п.) ещё в шестидесятые годы привлекали внимание учёных, интересовавшихся активными процессами в сфере номинации. В частности, авторы коллективной монографии «Русский язык и советское общество (Социолого-лингвистическое исследование)» под ред. М.В.Панова впервые отметили возможность «выделения таких элементов в качестве самостоятельных слов из состава частично сокращённых слов» и отнесли их к «аналитическим определителям». Своеобразные «аналитические прилагательные» они иллюстрировали также примерами типа платье беж, коми язык, часы пик и т.п. [Русский язык… 1968: 110]

Наш анализ частотности употребления аббревиатур разных типов показал высокую высокую продуктивность четвертого и пятого способов аббревиации. Подобные слова, в отличие от большинства звуковых и буквенных сложносокращённых слов, склоняются; они чаще становятся единицами языка, обычно являются широко употребительными единицами и фиксируются в словарях.

Выше мы рассмотрели только аббревиатуры исконно русского происхождения. Однако в настоящее время в текстах российских СМИ активно употребляются заимствованные аббревиатуры. По мнению Н.Н. Ракитина, аббревиатуры этого типа делятся на 2 подтипа:

1) Заимствованные аббревиатуры, при написании которых используют ся буквы латинс кого алфавит а: TPP, FIDE, RT и др.

Например: Помимо TPP избранному американскому лидеру не по душе и Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA). (Ренат Абдуллин. «Трамп собирается снять ограничения на добычу углеводородов // Московский комсомолец», 23.11.2016); Оппозиция в FIDE пытается отправить в отставку Кириана Илюмжинова (Юрий Волохов. «Это - провокация!» // Советский спорт, 28.03.2017); Что касается решения Facebook заблокировать RT, то оно идет вразрез с базовыми принципами соцсети, декларирующими свободу обмена информацией и равенство доступа к ней. (Николай Азимов. «Доступ к соцсетям заблокирован не будет» // Культура, 17.02-02.03.2017).

Воспроизведение заимствованных аббревиатур буквами латинского алфавита - особенность, присущая исключительно русскому языку. Западноевропейские лингвисты особо подчеркивают этот факт в своих работах, посвященных аббревиации как способу пополнения лексики того или иного языка. См., в частности: [Маршалек 2011: 229] При этом они отмечают, что неадаптированные иноязычные аббревиатуры сильно контрастируют в русскоязычных текстах с остальным лексическим материалом: Компанией «Дел'Авиа заключён договор на обслуживание в залах VIP. Есть ещё одна причина, по которой следует заниматься PR. [примеры по: Бирюкова 2007: 94-95]

2) Заимствова нные аббревиатуры, которые пишутс я кириллицей. Например: Нас удостоили чести открыть после долгого ремонта Большой концертный зал ЮНЕСКО. (Егор Холмогоров. «Ишь ты, Масленица!» // Культура, 06.03.2017); УЕФА оштрафовал «Ростов» по итогам домашнего матча 1/8 финала Лиги Европы с «Манчестер Юнайтед», сообщает официальный сайт организации. («УЕФА оштрафовал «Ростов» на 16 тысяч евро» // Советский спорт, 28.03.2017) ; Отметим, что инициатором проекта

«футбол для дружбы» является ПАО «Газпром», официальный партнер ФИФА и Чемпионата мира по футболу 2018 года. (Игорь Зетилов. «От Гамбурга до Санкт-Петербурга» // Советский спорт, 17. 03. 2017).

Учёные, рассматривая происхождение основной массы аббревиатур, сближают процесс их образования с появлением в языке универбатов - слов, о которых мы уже упоминали в первой главе нашей работы : дежурка (дежурная комната), коммуналка (коммунальная квартира), минералка (минеральная вода), неотложка (неотложная помощь) и т.д. К примеру, Р.П. Рогожникова полагает, что и аббревиатуры, и универбаты образуются на базе «эквивалентов слова» - устойчивых сочетаний, соотносящихся с именами существительными (ср.: блуждающий нерв, детский дом, железная дорога, докладная записка, уголовный розыск, фигурное катание, вечная мерзлота; аттестат зрелости, дом отдыха , парк культуры и отдыха, отделение милиции, управление внутренних дел и т.п.). Наряду с «универбацией» курительная комната > курилка) и «отсечением одного из компонентов сочетания» (выходной день > выходной), Р.П.Рогожникова выделяет два основных процесса словообразования на основе сочетания: «образование сложносокращенного слова на базе эквивалента слова: детский сад - детсад, домашняя работница - домработница, управляющий делами - управделами» и «образование инициальной аббревиатуры»: дом культуры - ДК, машинно- тракторная станция - МТС, военно -воздушные силы - ВВС, управление внутренних дел - УВД и др.» [Рогожникова 2006: 96-98]

Именно на основе общности происхождения этих групп слов мы в своей работе рассматриваем их как разновидности аббревиации.

2.3 Тематические группы аббревиатур

Закономерен вопрос: обладают ли аббревиатуры лексическим значением? Мнения учёных по этому вопросу разделяются. Большинство исследователей склоняются к тому, что аббревиатуры обладают особым значением синтагматического типа (Е.А. Земская, В.П. Изотов и др.). Толкование «значения» аббревиатуры сводится к тому словосочетанию, на базе которого она образовалась. Вместе с тем очевидно, что любая аббревиатура - это название чего-либо, т.е. ей присуща полноценная номинативная функция. В связи с этим вполне правомерна классификация аббревиатур с точки зрения характера денотата, то есть их идеографическая (тематическая) рубрикация. В результате анализа языкового материала, извлечённого из газетных текстов (более 500 единиц), мы выделили несколько тематических групп сложносокращенных слов:

1. Названия технических средств, термины информатики, программирования: СМС (служба мобильных сообщений, или сервис коротких сообщений / система коротких сообщений); Т9 (предиктивная (предугадывающая) система набора текстов для мобильного телефона); IT- технологии (информационные технологии); НОТАМ (из англ.: «notice to airmen» - авиационные информационные уведомления); ЕГАИС (единая государственная автоматизированная информационная система); DDR (англ.

«Double Data Rate» - удвоенная скорость передачи данных); госмессенджер (государственный мессенджер), ОТТ-сервис (от англ. «Оver the Top»); КСБ (комплексные системы безопасности); ВР (виртуальная реальность), QR-код (англ. quick response - быстрый отклик).

2. Название государственных учреждений, государственно- административных систем, комитетов и других властных структур: ТиНАО (Троицкий и Новомосковский административные округа); ОВД (отдел внутренних дел); Мосгордума (Московская городская Дума); МТПП (Московская торгово-промышленная палата); МЧС (министерство по чрезвычайным ситуациям); СВАО (Северно-восточный административный округ); ГКУ (государственное казённое учреждение); ОАТИ (Объединённая административно-техническая инспекция); Роспотребнадзор (Российский

потребительский надзор - Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека); Минэкономразвития (Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации); ИФНС (инспекция Федеральной налоговой службы России); МВД (Министерство внутренних дел); Госплан (Государственный плановый комитет Совета Министров); ТЦСО (Территориальный Центр Социального обслуживания).

3. Названия государств: США (Соединённые Штаты Америки); РФ (Российская Федерация); КНР (Китайская Народная Республика); ПМР (Приднестровская Молдавская Республика); ФРГ (Федеративная Республика Германии); ИГИЛ (Исламское Государство Ирака и Леванта); ИГ (Исламское государство).

4. Названия компаний, фирм, банков, производственных объединений: ЗИЛ (завод имени И. А. Лихачева); Моссвет (Государственное унитарное предприятие ''Моссвет''); ЕБРР (Европейский банк реконструкции и развития).

4. Названия учебных заведений, научно-исследовательских учреждений: ВГИК (Всероссийский государственный институт кинематографии имени С.А.Герасимова); МГУ (Московский Государственный Университет); МАДИ (Московский государственный автомобильно-дорожный институт); ГИТИС (Государственный институт театрального искусства); ВИА (военно-инженерная академия); ИНИОН РАН (Институт научной информации по общественным наукам); МГИМО

(Московский государственный институт международных отношений - университет МИД РФ); МПГУ (Московский педагогический государственный университет); ИМЭМО РАН (Институт мировой экономики и международных отношений Российской академии наук); ФГУН (Федеральное государственное учреждение науки «Научно- исследовательский институт дезинфектологии»); МГМУ (Первый московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова); МОНИКИ (Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского) и т.д.

5. Названия международных и прочих организаций: ООН (Организация Объединённых Наций); TPP (Транстихоокеанское партнерство); ВТО (Всемирная торговая организация); НАТО (Организация Североатлантического договора); Евросоюз/ЕС (Европейский Союз); МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии); ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения); ЮНЭЙДС (Объединённая программа Организации Объединённых Наций); Еврокомиссия (Европейская комиссия); Европарламент (Европейский парламент); ОДКБ (Организация Договора о коллективной безопасности); ЕАЭС (Евразийский экономический союз); МОК (Международный олимпийский комитет); ВИДА (Всемирное антидопинговое агентство).

6. Названия должностей: заммэра (заместитель мэра); замглавы (заместитель главы); замдиректора (заместитель директора); замначальника (заместитель начальника); зампред (заместитель председателя); спецкор (специальный корреспондент); завуч (заведующий учебным заведением);

спецпредставитель (специальный представитель); постпред (постоянный представитель); гендиректор (генеральный директор).

7. Названия спортивных клубов, объединений, союзов, соревнований: ЦСКА (профессиональный футбольный клуб ''Центральный спортивный клуб армии''); БАТЭ (Борисовский футбольный клуб); ЛЖФЛ (Любительская женская футбольная лига); СКА (российский профессиональный хоккейный клуб из Санкт-Петербурга); КХЛ (Континентальная хоккейная лига); Евролига (европейская лига); Еврокубок (европейский кубок); МЮ (Манчестер юнайтед); МС (Манчестер Сити); ФНЛ (футбольная национальная лига); КДК (контрольно-дисциплинарный комитет); ФК «Марибор» (футбольный клуб); ФИФА (Международная федерация футбола. Fйdйration international football association, FIFA); РФПЛ (российская футбольная премьер-лига); РФС (Российский футбольный союз); ХК МВД (Хоккейный клуб МВД); МЧМ-2017 (Молодежный чемпионат мира по хоккею 2017 года), ЛДС ЦСКА (Ледовый спортивный комплекс ЦСКА имени Всеволода Михайловича Боброва); НХЛ (Национальная хоккейная лига); ИИХФ (IIHF) Международная федерация хоккея на льду).

8. Названия лиц (в основном по роду деятельности или по принадлежности к партиям или организациям): автовладелец (владелец автомобиля); политработник (политический работник); ИП (Индивидуальный предприниматель); чекист (сотрудник Всероссийской чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем (ЧК) и её подразделений на местах); единоросс (член партии «Единая Россия»).

9. Названия средств массовой информации и других понятий, связанных с ними: BM («Вечерняя Москва»); МК («Московский комсомолец»); АиФ («Аргументы и факты»); «ССФ» (Еженедельник

«Советский спорт - Футбол»); телемост (совокупность технических и организационных мер, направленных на обеспечение двусторонней аудио и видеосвязи между двумя и более удалёнными объектами посредством телевизионной техники, спутниковой или какой-либо другой связи.); ТЭФИ (российская национальная телевизионная премия за высшие достижения в области телевизионных искусств); RT (ранее Russia Today -- англ. «Россия сегодня»); Би-би-си (от англ.: «British broadcasting corporation» -- Британская радиовещательная корпорация-радиостанция, телеканалы этой корпорации); СВС (телеканал); THN («the hockey news»), «Интерфакс» (Независимое информационное агентство); ТАСС - Информациомнное агемнтство Россими

«ТАСС» (первоначально аббревиатура названия «Телеграфное агентство Советского Союза»); ESPN (англ. «Entertainment and SportsProgramming Network» -- американский кабельный спортивный телевизионный канал).

10. Термины в специальных областях:

1) Медицина: ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение); СПИД (синдром приобрётенного иммунодефицита); НЛП (нейролингвистическая психология); ВИЧ-инфекция (вирус иммунодефицита человека); АРВТ (антиретровирусная терапия); ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота); МНН (международное непатентованное название); ХВГС (хронический вирусный гепатит «С»); АСТ (аспарагиновая трансаминаза); АЛТ (аланиновая трансаминаза); ПЦР (полимеразная цепная реакция).

2) Экономика: ВВП (Валовой внутренний продукт); НДС (налог на добавленную стоимость); НДФЛ (налог на доходы физических лиц); КПД (коэффициент полезного действия).

3) Юриспруденция: юрлицо (юридическое лицо); ФЗ (Федеральный закон); УК (уголовный кодекс); СИЗО (следственный изолятор). НК РФ (Налоговый кодекс Российской Федерации); НК РФ (Налоговый кодекс Российской Федерации).

5) Физика: ЭМИ (электромагнитное излучение); ЛЭП (линия электропередачи); ЭМП (электромеханическое производство); ЭМО (электромагнитное поле); ПДУ ЭМП (предельно допустимые уровни электромагнитных полей).

10. Название телепередач, книжных серий и телесериалов, фильмов: ЖЗЛ (жизнь замечательных людей); КВН (клуб весёлых и нахомдчивых); Зверополис (мультфильм); «Fan TV», «Матч-ТВ», «КХЛ-ТВ» и т.д.

11. Названия театров: МХТ (Московский художественный театр); МХАТ (Московский Художественный театр имени А.П. Чехова); ТЮЗ (театр юного зрителя); ГАБТ (Государственный академический Большой театр); БДТ (Большой драматический театр); Музтеатр (музыкальный театр).

12. Названия государственных проектов, программ, мероприятий: соцкарта (социальная карта); соцподдержка (социальная поддержка); госуслуги (государственные услуги); ГТО (разрабатываемая программная и нормативная основа физического воспитания населения России ''Готов к труду и обороне''); ОМС (обязательное медицинское страхование); капремонт (капитальный ремонт).

13. Названия объектов строительства, дорог, сооружений: МЦК (Московское центральное кольцо); МКАД (Московская кольцевая автомобильная дорога); автодорога (автомобильная дорога); БАМ (Байкало- Амурская магистраль). словообразование аббревиация газетный текст

14. Названия разных объединений , палат, обществ, комитетов: МТПП (Московская торгово-промышленная палата); НП (Некоммерческое партнёрство); ДОСААФ (Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту); Оргкомитет (организационный комитет); Москомархитектура (Комитет по архитектуре и градостроительству города Москвы); СТД (Союз театральных деятелей); НКО (некоммерческая организация); ТЭК (Совет по профессиональной подготовке и предпринимательству); СПАП (Союз производителей алкогольной продукции); АККОР (Ассоциация крестьянских (фермерских) хозяйств и сельскохозяйственных кооперативов России); ХДС/ХСС (Христианско-социальный союз).

15. Названия партий, фондов: ФБК (Фонд борьбы с коррупцией); ОНФ (Съезд Общественного народного фронта); КПСС (Коммунистическая партия Советского Союза); ЛДПР (Либерально-демократическая партия России); ФНБ (Фонд национального благосостояния); МВФ (Международный валютный фонд); АfD (Альтернатива для Германии); КПРФ (Коммунистическая партия Российской Федерации); ЕР (Всероссийская политическая партия Единая Россия); UKIP (Партия независимости Соединённого Королевства); ССНП (Сирийская социальная националистическая партия).

16. Народное хозяйство, организация жизнедеятельности, быта людей: электроснабжение (электрическое снабжение); ЖКХ (жилищно- коммунальное хозяйство); ТСЖ (товарищество собственников жилья), ГРЭС (государственная районная электрическая станция); общепит (общественное питание).

Итак, мы распределили аббревиатуры на основе общности тех объектов и явлений действительности, которые ими обозначаются. В лингвистической литературе, касающейся вопроса тематической типологии аббревиатур, можно встретить подобное же распределение сложносокращённых единиц по группам. Так, польские исследователи Лилия Маршалек и Марек Маршалек пишут об общности сфер употребления русских и польских аббревиатур, выделяя следующие группы; «Экономика» (АгроРечТур, АвтоВАЗ, Дальстрой, Газпром, госкорпорация, ЮКОС, ЛУКойл, Олимпстрой, Роснефть, РЖД, Сибнефть, Сургутнефть, Транснефть и т.д.); Названия банков (ОНЭКСИМ- банк, Сбербанк, Внешэкономбанк, ВТБ); «Сельско е хозяйс тво» (колхоз); «Топливо и энергетика» (Кузбасс); «Авиация» (АН-24В, АНТ-4, ЯК-40, ИЛ-2, ИЛ-76, Ми-2, МиГ, Су-22, ТБ-1, Ту-154); «Силовые структуры , разведка органы правопорядка» (ЧК, ФСБ, ГПУ, ГРУ, КГБ, НКВД, ОМОН); «Военное дело» (ИАБ, политрук, спецполк , спецназ, Т-34, ВОхр); «Транспорт» (БАМ, ББК, Беломорканал, Транссиб, УАЗ, ЗИЛ); «Средства мас совой информации» (НТВ, ОРТ, РТР, стенгазета, ТАСС , ВГТРК); «Партии , союзы , политиче ские организации» (генсек, Коминтерн, комсомол, политбюро, ВКП(б);

«Политические репрессии СССР» (БелБалтЛаг, Севвостлаг, зэк);

«Искусство, литература, кино, театр (ГИТИС, МХАТ, самиздат, ВГИК);

«Центры» (ЦИРКОН, ИНСОР, ВЦИОМ); «Государственно-административная система» (райком, райсовет ). [Маршалек 2011: 229-240]

Одни из рассмотренных нами слов, активно использующихся как в СМИ, так и в разговорной речи, уже зафиксированы в словарях, а другие представляют собой неустоявшийся класс единиц, постоянно пополняемый новыми элементами.

Очевидно, что система «тематических рубрик» - сфер, по которым могут быть распределены аббревиатуры, очень подвижна, границы её проницаемы, они во многом определяются особенностями эпохи, политическими и идеологическими факторами. Однако несомненно, что в этой системе явно преобладают наименования обще ственно значимые; среди аббревиатур мало названий бытовых предметов и веществ, заметно преобладание организаций и учреждений самых разнообразных типов и уровней - от наименований высших учебных заведений до сокращённых названий государств.

2.4 Характеристика аббревиатур с точки зрения сферы употребления

С развитием таких сфер жизни и деятельности человека, как экономика, политика, наука и техника, искусство, строительство и др. в языке появляется значительное количество многокомпонентных составных наименований. Насущные коммуникативные потребности - точность речи и необходимость экономии языковых средств при общении людей в различных сферах деятельности приводит к процессу аббревиации. При этом одни аббревиатуры остаются востребованными в узком кругу специалистов, а другие становятся достоянием общего языка.

С точки зрения сферы употребления аббревиатуры можно разделить на две большие группы: общеупотребительные аббревиатуры и аббревиатуры ограниченного употребления. К общеупотребительным относятся сокращения, характерные для лексики языка в целом, известные всем (или очень многим) говорящим на данном языке. Например: СМС (служба мобильных сообщений), ГИБДД (государственная инспекция безопасности дорожного движения), ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство), ГОСТ (государственный стандарт), МЦК (московское центральное кольцо), ОМС (обязательное медицинское страхование), РЖД (российская государственная вертикально интегрированная компания ''Российские железные дороги''), ООН (Организация Объединённых Наций), МГИМО (Московский государственный институт международных отношений (университет).

К аббревиатурам ограниче нного употребления относятся сокращения, известные только в пределах определенной области человеческой деятельности, сферы. Существуют следующие подтипы аббревиатур ограниченного употребления, или «специальных» аббревиатур:

а) терминологиче ские аббревиатуры - единицы, которые официально приняты для наименования понятий науки, производства, искусства и т.д. Например: ПАВ (поверхностно-активное вещество), ГПК (гирополукомпас), ФСП (функционально-семантическое поле), СД (синдром Дауна), ЭП (эпоксидные материалы);


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.