Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке
Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.08.2017 |
Размер файла | 406,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Отрицательные эмоции возникают в ситуации фрустрации, то есть при появлении препятствий на пути к цели. В повседневной жизни эти препятствия часто бывают мнимыми и преувеличенными. Еще Эпиктет заметил, что людей чаще страшат не дела, а мнения об этих делах. Отрицательные эмоции связаны также с некомпетентностью, потерями, боязнью ответственности, а также эгоцентризмом, порождающим несбыточные ожидания, будто мир создан специально для наших желаний и прихотей.
Отрицательные эмоции позволяют увидеть проблемы и направления личностного роста. Эти эмоции блокируют неэффективные стратегии поведения. Они стимулируют наше развитие, только если принимать их, а не стремиться их подавлять. Негативные эмоции, кроме того, активируют механизмы психологической защиты, благодаря которым мы не замечаем многого, что могло бы вконец отравить нашу жизнь.
Эмоции людей можно также подразделить и на стеничные и астеничные. Стеничные благотворно влияют на организм человека, созидают и дают вдохновение. Они несут исключительно позитивную энергетику. Астеничные - разрушают жизненные силы (к ним относят: гнев, ярость, т.д.), такие эмоции отнимают все силы (страх), негативно влияют на личность, его настроение и даже физическое состояние организма.
В зависимости от степени насыщенности эмоции, принято выделять: слабые и сильные. Первые человек не всегда ощущает, но они всегда присутствуют и также влияют на качество жизни, как и вторые (сильные, фееричные), на которые принято чаще всего обращать особое внимание [Вилюнас 2011: 69].
Как уже было обозначено, все виды эмоций влияют на человека - они формируют его настроение, в некотором смысле, влияют на его взгляды и настрои. Все это обязательно находит свое отражение в речи человека, в тех языковых средствах, которые он использует.
Эмоции несут на себе печать связей с желаниями и глубинными потребностями человека. Именно эта теснейшая связь и являет собой важнейший признак эмоций. Психология эмоций обращается к сложным внутренним регуляторам активности человека, которые эмоции выполняют с помощью мотивов. Следует отметить, что мотивы поведения достаточно часто остаются для самого человека неосознанными и сложными для понимания.
Такая особенность эмоций и их связь с бессознательным существенно отличает эти реакции от когнитивных процессов, осуществляемых преимущественно под четким контролем сознания. Современная психология эмоций не может дать четкого определения своего объекта изучения, четкой формулировки понятия "эмоции" фактически не существует. Этот феномен можно проследить в тех отраслях психологии, которые изучают различные эмоциональные состояния человека. Например, психология одиночества занимается исследованием одной из самых трудных проблем в области психологии эмоций. Сложность определяется тем, что одиночество в современном мире стало синонимом индивидуального успеха и главным условием становления личности [Вилюнас 2011: 51].
Человек не только воспринимает окружающий мир и его явления, не только влияет на него и вносит коррективы, а реагирует на все, что происходит в нем. Причем такая реакция нередко является субъективной, ситуативной и мгновенной. Одно и то же событие может вызвать различные эмоции. Каждый человек что-то любит, а к чему-то равнодушен, то вызывает у него бурные чувства, что-то - только удивление.
Эмоции - субъективное отношение человека к предметам и явлениям окружающей действительности. Иначе говоря, индивидуальная реакция человека на внешние и внутренние стимулы [Варий 2007].
Эмоция не имеет устойчивого характера. Даже один и тот же человек, оказавшись в подобных ситуациях, может переживать совершенно разные эмоции и соответственно реагировать по-разному, поэтому исследуя эмоции следует принимать во внимание не только начальный и конечный результат, стимул и реакцию индивида, но и другие факторы, такие как время и качество эмоционального переживания, значение эмоций в жизни человека, субъективное восприятие ситуации (ситуация может быть желанной для одного субъекта и одновременно нежелательной для другого).
Различные эмоциональные переживания, представленные в словах и выражениях, понятны всем носителям данного языка. Это объясняется тем, что эмоции языковой общности социологизированы, то есть, обобщены видовым национальным опытом народа. Поэтому они представляют собой не только форму оценки среды обитания того или иного языка, но и составляют значительный фрагмент этой среды и картины мира в целом. В этом плане эмотивность как лингвистическая категория является имманентным свойством языка, которое может выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи - эмотивы [Шаховский 2008].
Проблематику вербального выражения эмоций активно изучают отечественные и зарубежные лингвисты, в частности И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, А.М. Вольф, И.И. Квасюк, В.Н. Телия, В.И. Шаховской и многие другие.
Следует заметить, что существует также ряд исследователей, использующих термин "эмоциональная лексика" для обозначения единиц, выражающих эмоции в виде понятийных знаков (любовь, волнение, ненависть и т.д.), к которым иногда относят обозначения эмоциональных симптомов типа "позеленеть от зависти", "разинуть рот от удивления", "зубами стучать от страха" и т.д. [Вежбицкая 1997].
Таким образом, в лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Такой широкий спектр переживаний человека не мог не найти отклика в художественной литературе и тем самым стал предметом изучения и ученых лингвистов, которые с точки зрения науки дали им названия и точные определения, благодаря которым их можно изучать и классифицировать.
Изначально "поле" - это концепция, применяемая в физике, которая описывает состояние определенного объекта, такого как электрическое поле, магнитное поле и гравитационное поле. Позднее эта концепция была применена в лингвистике для описания взаимосвязи между разными словами. Постепенно она превратилась в новый лингвистический подход, называемый теорией семантического поля.
У истоков данной теории стояли такие лингвисты как К. Хейзе, Г. Ипсен, В. Порциг и Й. Трир. Среди всех этих выдающихся ученых именно идеи Дж. Триера были приняты наиболее широко. Его работы вывели семантику на новый уровень. В отечественной лингвистике первым, кто наиболее широко рассмотрел семантическое поле был А.В. Бондаренко.
Структуралисты-лингвисты отказались от традиционных методов исследования, которые рассматривались ими как изолированные. Вместо этого новый подход к исследованиям получил широкое распространение. В нем семантика изучается с точки зрения родового и эволюционного подходов, что дает возможность сосредоточиться на единстве языковой системы и влиянии контекстов на чувства.
Дадим определение термину "поле". Лингвистический энциклопедический словарь определяет его как "совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" [4, с.380]. Понятие поля в языке было раскрыто через наименование `семантическое поле', характерной чертой которого является наличие общего (интегрального) признака, объединяющего все единицы и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архисемой) [4, с.380].
Исследователь Л. Антонова в рассматриваемое нами понятие включает лишь группировки единиц, полностью соответствующие свойствам семантического поля: наличие дифференциальных и интегральных признаков, общность значения и/или функций полевых единиц, относительная автономность поля. Поле может объединять однородные и разнородные элементы, оно способно охватывать своим составом языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам и уровням языка, наконец, поле представляет собой ряд элементов, взаимосвязанных структурными отношениями [5, с.9]. Под семантическим полем принято понимать совокупность слов разных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. В основе построения поля могут лежать парадигматические отношения слов [6, с.28]
Пoд пoлевой структурoй также пoнимают oбъединение разных элементoв системы языка: лексикo-семантических, лексикoграмматических, семантических. При этом непосредственно термин "поле", представляя собой принцип oрганизации группирoвки, описывается оснавними характерными чертами поля. З.Д. Попова указывает на несколько составляющих рассматриваемого понятия и выделяет его специфические признаки:
1) наличие ядра и периферии (максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор их на периферии);
2) явление аттракции - способность группы слов, благодаря существованию у них общего признака, включать новые элементы с таким же признаком;
3) наличие зон семантического перехода между полями;
4) межуровневость функционально-семантических и грамматико-лексических полей;
5) наличие конфигурации поля (его структуры), например, микрополей. Другими словами, в поле выделяется ядро и обширная периферия, в которой могут быть разграничены ближайшая, дальняя и крайняя периферии. [7, с.125]
Еще одним видом поля, изучаемым лингвистами при исследовании эмоционального состояния, является лексико-фразеологическое поле. Данный подход предполагает определение синонимов, антонимов ключевого слова, определение его гиперонима и согипонимов. Гиперонимом является понятие с более широким значением по отношению к понятию с менее широким значением, то есть слово с более широким значением, выражающее общее родовое понятие, название класса предметов, свойств или признаков. Например, термин `эмоция' является гиперонимом для слов `радость', `горе', `печаль' и др., где между собой они являются согипонимами.
Таким образом, под согипонимом принято понимать каждое из слов, имеющих общий гипероним. Исходя из вышесказанного, можно предположить, что лексико-фразеологическое поле может иметь зонтичную структуру. Так же как и в других видах полей здесь выделяется ядро и обширная периферия, в которой разграничиваются ближайшая, дальняя и крайняя периферия.
Другим из актуальных направлений изучения лингвистических явлений, связанных с обозначением эмоций является исследование функционально - семантического поля, предложенное А.В. Бондарко. Данный вид поля интерпретируется им как "группировка разноуровневых языковых средств, выражающих варианты определенной семантической категории, в которой выделяются, с одной стороны, центр, представляющий определенную грамматическую подсистему, а с другой, - периферия, репрезентирующая ее среду" [8]. Содержательный аспект является основой формирования функционально - семантического поля, что предполагает группировку средств различных уровней языка, взаимосвязанных на основе единства их семантических функций.
Еще один подход к рассмотрению эмоций демонстрирует М.И. Лазариди. Ученый анализирует эмоции на основании номинативно - функционального поля, определяемого как "система средств различных уровней языка, объединенных на семантической основе <…> и строящихся в строгой иерархии на основе инвариативного значения" [9, с.50].
Категориально - эмотивная лексика, в состав которой будут входить все производные от базовых эмоций, будет являться ядром номинативно - семантического поля. Так, если мы рассмотри эмоцию страха, лексема "страх" будет составлять ядерную часть поля, так как является базовой и наиболее частотно употребляемой в речи.
Выводы по главе I
Понятие концептуализации является базисом для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Концептуализация предполагает, как направленность познания на различные стороны объекта познания, так и на объект познания в целом. Объектом концептуализации мира является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами.
Фразеологизмы, сами будучи компонентом культуры, одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом.
Пословицы и поговорки представляют собой особый тип выражений, являющихся также, как и фразеологизмы, зеркалом культуры народа. Это единицы фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями.
Во фразеологизмах и паремиях отображаются эмоции. Эмоции как психические процессы, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. В лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Мы рассмотрели разнообразие полевых подходов, применяемых учеными при изучении эмоций. Мы обратили особое внимание на номинативно-семантическое поле, представленное как структурированная система связанных между собой единиц, номинируемых в речи.
Глава II. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка
Эмоции - состояние организма, которое предусматривает телесные и ментальные изменения. Положительные и отрицательные эмоции порождаются, согласовываются обстоятельств нормам, соответствующим мировоззрения человека (радость, восторг, уверенность, доверие, нежность и др.).
В последние годы ученые достигли значительных результатов в исследовании механизмов языкового выражения эмоций человека. Эмоциональное состояние человека накладывает отпечаток на его поведение и структуру деятельности. В каждом языке существует ряд таких многочисленных экспрессивов, отражающих эмоциональное состояние человека и обогащающих речь ее носителей. Для правильного понимания эмоциональной лексики, а также с тем, чтобы предотвратить неточностям в их употреблении в английском языке под влиянием родного языка, необходимо знать некоторые особенности эмоциональных единиц английского языка в сфере фразеологии и паремиологии.
Лексика, репрезентирующая такие эмоциональные состояния, как радость и грусть - составляют отдельные лексические поля в общей лексике английского языка. Полевая организация лексики позволяет нам выделить особенности концептуализации радости и грусти, которые наиболее эмоционально передаются с помощью фразеологии и паремиологии.
Для дальнейшего проведения анализа фразеологических и паремиологических единиц, которые концептуализируют радость и грусть в английском языке, важно понимание сущности понятия концепт.
Современная когнитивная лингвистика определяет концепт основной единицей своего анализа. Основным постулатом этого направления является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации. Концепт рассеянный в языковых знаках, которые его объективирует. Чтобы восстановить структуру концепта, нужно исследовать весь языковой корпус, в котором представлен концепт (лексические единицы, фразеологию, паремиологический фонд), включая систему устойчивых сравнений, запечатлевших образы-эталоны, присущие определенному языку [Маслова 2007: 60]. В связи со сказанным изучение вербализованного концепта предполагает, прежде всего, получение исчерпывающего списка языковых единиц, которые его объективирует. Совокупность языковых средств, объективирующих концепт, определяют, как номинативное поле концепта.
Номинативное поле включает единицы всех частей речи и имеет полевую структуру. Ядро номинативного поля конституируется прямыми номинациям концепта, а периферия - номинациям отдельных когнитивных признаков концепта, раскрывающих его содержание и отношение к нему в различных коммуникативных ситуациях. К номинативному полю того или иного концепта входят такие языковые средства:
- прямые номинации концепта (ключевое слово - репрезентант концепта, которое избирается исследователем как имя концепта и, соответственно, имя номинативного поля и его системные синонимы);
- производные номинации концепта;
- однокоренные слова, единицы разных частей речи;
- контекстуальные синонимы;
- окказиональные индивидуально-авторские номинации;
- устойчивые сочетания слов синонимических ключевому слову;
- фразеологизмы, включающие имя концепта;
- паремии (пословицы, поговорки и афоризмы);
- метафорические номинации;
- устойчивые сравнения с ключевым словом;
- свободные словосочетания, которые номинируют те или иные признаки, характеризующие концепт;
- словарные толкования языковых единиц, которые объективирует концепт;
- тематические тексты (научные или научно-публицистические, которые рассказывают о содержании концепта);
- публицистические или художественные тексты, раскрывающие содержание концепта присущими им средствами [Попова 2007: 154].
Именем концепта, в подавляющем большинстве случаев, является слово, а в случае многозначности последнего - один из его лексико - семантических вариантов. В функции такого выбирают наиболее употребляемых номинацию отображаемой концептом сущности, которая, как правило, является стилистически нейтральной.
Таким образом, целью данной главы является выявление особенностей концептуализации эмоций радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы и паремиологические единицы, найденные в сети Интернет.
Методами исследования послужили следующие:
– метод сплошной выборки;
– метод лексического анализа.
2.1 Лексические средства выражения концепта "радость"
Для начала предлагаем охарактеризовать название концепта, его имя - радость (joy).
Словарь Merriam-Webster дает следующее определение понятия happiness:
1) a: the emotion evoked by well-being, success, or good fortune or by the prospect of possessing what one desires: delight;
b: the expression or exhibition of such emotion: gaiety;
2) a state of happiness or felicity: bliss;
3) a source or cause of delight.
Далее рассмотрим синонимы и антонимы слова joy.
1) a feeling or state of well-being and contentment the inexpressible joy that the couple are feeling upon the birth of their first child:
Synonyms: beatitude, blessedness, bliss, blissfulness, felicity, gladness, happiness, warm fuzzies.
Antonyms: calamity, ill-being, misery, sadness, unhappiness, wretchedness.
2) a source of great satisfaction my car is my pride and joy:
Synonym: delectation, feast, gas [slang], delight, kick, manna, pleasure, treat.
Схематически полевую организацию концепта joy можно представить на рисунке 1.
Рисунок 1. Схематическое изображение полевой структуры концепта радость (joy)
Далее рассмотрим, как концептуализируется эмоция радостиво фразеологии и паремиологии английского языка.
К примеру, нами были выделены следующие фразеологизмы:
– "tread on air" - радоваться (парить в облаках);
– "in alt" - находиться в приподнятом настроении;
– "be of good cheer" - быть преисполненным жизнью;
– "be all over oneself" - находиться вне себя от радости;
– "one's cup is full" - испытывать безмерное счастье;
– "delirious with delight" - буквально бредить от удовольствия;
– "ready to leap out of one's skin" - готов выскочить из кожи вон (от радости);
– "die with laughter" - умирать со смеху (досл. защекотать до смерти);
– "grin from ear to ear" - улыбаться во все тридцать два зуба, буквально
"улыбка до ушей";
– "burst out laughing" - смехом можно заразиться, но можно и разразиться;
– "laugh oneself into convulsions" - смеяться до упаду;
– "laugh on the other/wrong side of one's face/mouth" - перепад настроения от радостного до противоположного;
– "to grin and bear" - улыбаться и терпеть;
– "to hold one's sides" - надорвать живот от смеха;
– "burst/rupture a gut" - рвать кишки от смеха;
– "the cracking of thorns under a pot" - дурацкий и глупый смех;
– "Grin like a Cheshire cat" - ухмыляться.
Проанализировав приведенные выше примеры, мы можем сделать вывод, что данные фразеологизмы созданы с помощью метафорического переноса. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность.
Также необходимо отметить, что в английской фразеологии тяжело разграничить эмоции радости и счастья, поскольку счастливый человек всегда радостен.
Англичане также попытались измерить это приятное чувство радости высотой:
a cloud (облако):
– "to be/sit on a cloud" - находиться/сидеть на облаке;
– "float on a cloud/on clouds/on the clouds" - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
– "on cloud seven/nine; on Cloud Nine" - безгранично счастлив; на седьмом небе;
the heaven (небо):
– "in the seventh heaven" (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство;
the moon (луна):
– "be/jump over the moon" - досл. быть/прыгать на луне the air (воздух):
– "tread / walk on / upon air" - ликовать, радоваться; the top of the world (вершина мира):
– "be/sit on top of the world" - (досл. быть на вершине мира) - пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым.
Также нами были обнаружены следующие ассоциативные (анималистические и антропонимические) связи во фразеологизмах, концептуализирующих радость:
– с насекомыми: "be marry as a cricket" (досл. быть веселым как сверчок);
– с опоссумом: " (as) happy as a possum up a gum tree" - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве;
– с жаворонком: " (as) happy as a lark" - очень счастлив;
– с моллюском: " (as) happy as a clam" - очень счастлив;
– со сказочным персонажем Панчем (песочным мальчиком - персонажем кукольной комедии) - "as pleased as Punch, as happy as a sandboy" (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души;
– с королем (кому как не ему быть радостным в Объединенном Королевстве): " (as) happy as a king" - счастлив как король.
Рассмотрим пословицы и поговорки, концептуализирующие радость в английском языке.
- "Fortune favors the bold". - Courageous action is often rewarded. The phrase encourages people to do what scares them. A variation is "fortune favors the brave".
- "All good things must come to an end". - " when you accept that even enjoyable experiences cannot last forever"
- "Good things come to those who wait". - "A patient seeker will be satisfied in due time".
- "Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone". -
" Keep your sense of humor and people will sympathize with you, as in She's always cheerful and has dozens of friends; laugh and the world laughs with you. This expression actually is part of an ancient Latin saying that concludes, weep and the world weeps with you" [Laugh and the world…: электронный ресурс].
- "Variety is the spice of life". - " to emphasize that doing many different things, or often changing what you do, makes life interesting" [Variety is…: электронный ресурс].
- "Wonders will never cease". - "an expression of surprise used when something unusual or unexpected happens" [Wonders…: электронный ресурс]
Проанализировав приведенные выше паремии, мы делаем вывод, что среди них не найдено единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости. Все они говорят о том, что радость быстротечна и быстро проходит, а также о том, что может стать причиной этой радости.
Важно также отметить, что в приведенных фразеологизмах и паремиях не используются лексемы, непосредственно обозначающие радость.
2.2 Лексические средства выражения концепта "грусть"
Для выявления особенностей концептуализации грусти в английском языке рассмотрим понятие "sadness".
Словарь Merriam-Webster дает следующее определение этой лексемы:
1) a: affected with or expressive of grief or unhappiness: downcast;
b (1): causing or associated with grief or unhappiness: depressing sad news (2): regrettable, deplorable;
a sad relaxation of morals - C. W. Cunnington c: of little worth
2) of a dull somber color
Определит синонимы и антонимы данной лексемы:
Synonyms: blue devils, blues, dejection, depression, desolation, despond, despondence, despondency, disconsolateness, dispiritedness, doldrums, dolefulness, downheartedness, dreariness, dumps, forlornness, gloom, gloominess, glumness, heartsickness, joylessness, melancholy, miserableness, mopes, mournfulness, oppression, sorrowfulness, unhappiness.
Antonyms: bliss,blissfulness,ecstasy,elatedness,elation,euphoria, exhilaration, exuberance, exultation, felicity, gladness, gladsomeness, happiness, heaven, intoxication, joy, joyfulness, joyousness, jubilation, rapture, rapturousness.
Схематически полевую организацию концепта joy можно представить на рисунке 2.
Рисунок 2. Схематическое изображение полевой структуры концепта грусть (sadness)
Как мы можем видеть, радость и грусть являются противоположными по значению лексемами - антонимами, поэтому синонимы слова joy являются антонимами к слову sadness, а антонимы к слову joy являются синонимами слова sadness. Данное положение говорит о полярности эмоциональных состояний радости и грусти.
Далее предлагаем рассмотреть фразеологизмы, вербализирующие грусть в английском языке:
"Face like a wet weekend" - выглядеть очень грустным;
"Down in the mouth" - быть грустным;
"Your heart sinks" - чувствовать разочарование;
"A lump in your throat" - сильное чувство в горле из-за сильной эмоции, особенно грусти;
"Down in the dumps" - несчастливый;
"Go to pieces" - стать неспособным четко мыслить и контролировать свои эмоции из-за чего-то неприятного или трудного;
"What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over" - нельзя быть расстроенным тем, чего не знаешь (чего глаза не видят, о том сердце не тужит);
"Reduced to tears" - заставить человека кричать от обиды, разочарования и умаления;
"Feeling blue/to have the blues" - чувствовать грусть.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что во фразеологизмах и паремиях эмоция грусти метафоризируется, а также выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре (Feeling blue).
Необходимо также отметить, что нами было выявлено паремий и фразеологизмов грусти гораздо меньше, чем паремий и фразеологизмов радости. Возможно, это связано с менталитетом англичан. Это скрытный народ, который не любит говорить о своих чувствах и переживаниях. Поэтому о положительных эмоциях говорится больше, чем об отрицательных.
Выводы по главе II
Проанализировав семантическую модель во фразеологизмах, мы пришли к выводу, что данные фразеологизмы созданы с помощью метафоры. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность. В английской фразеологии тяжело разграничить эмоции радости и счастья, поскольку счастливый человек всегда радостен.
Нами были обнаружены различные ассоциативные (анималистические и антропонимические) связи во фразеологизмах, концептуализирующих радость: с насекомыми, с опоссумом, с жаворонком, с моллюском, со сказочным персонажем Панчем, с королем.
Проанализировав английские паремии, мы делаем вывод, что среди них не найдено единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости, номинируя ее. Во фразеологизмах и паремиях эмоция грусти метафоризируется, а также выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре (Feeling blue). Необходимо также отметить, что нами было выявлено паремий и фразеологизмов грусти гораздо меньше, чем паремий и фразеологизмов радости. Возможно, это связано с менталитетом англичан. Это скрытный народ, который не любит говорить о своих чувствах и переживаниях. Поэтому о положительных эмоциях говорится больше, чем об отрицательных.
Глава III. Использование фразеологических обротов в преподавании иностранного языка
3.1 Роль фразеологии в овладении иностранным языком
Роль фразеологии в овладении иностранным языком признана многими учеными.
Фразеологические обороты любого языка являются воплощением национального сознания, потому что язык можно рассматривать как память нации.
В этом отношении, фразеологические обороты представляют особый интерес, поскольку они часто имеют национальную окраску. Кроме того, они содержат информацию о людях, истории, культуре, традициях и литературе нации, говорящей на этом языке. В настоящее время, фразеологические обороты играют важную роль в общении людей, оживляя их речь. Согласно недавно проведенным исследованиям даже [70], носители языка не всегда знают значение фразеологического оборота и его контекстное использование. Тем не менее, фразеологизмы обогащают наш язык. Вот почему изучение фразеологических оборотов и их активное использование в речи настолько важны в наше время, особенно, для изучающих английский язык.
Необходимость поиска эффективных методов развития навыков разговорной речи учащихся, живущих в неанглоязычном сообществе, повышение их мотивации, преодоление культурно-языковых барьеров обуславливают актуальность данного исследования.
Овладение иностранным языком, в частности его разговорным аспектом - это сложный процесс.
Один из подходов, мотивирующих речевую деятельность учащихся, делающих уроки интереснее - это развитие речевых навыков через фразеологические обороты в различных коммуникативных ситуациях.
В данной главе мы приведем примеры упражнений, направленные на изучение фразеологических оборотов, а через них на развитие и совершенствование речевых навыков.
3.2 Система упражнений для обучения говорению на основе использования фразеологических оборотов
Подбор фразеологических оборотов
Фразеологические обороты, которые мы рекомендуем выбирать для упражнений, имеют следующие критерии:
1. Они обозначены как "часто используемые" в словаре Collins Cobuild Dictionary of Idioms;
2. Объяснение исторического, культурного и этимологического происхождения этих фразеологических оборотов легко можно найти в общедоступных источниках, таких как The Oxford Dictionary of Idioms и The Collins Cobuild Dictionary of Idioms;
3. Перевод исходного значения в переносное значение должен быть достаточно прямой и буквальный. Когда учащиеся понимают исходное, буквальное значение фразеологического оборота они также с высокой вероятностью поймут и запомнят смысл переносного значения. С другой стороны, если буквальный смысл выражения размыт и устарел для понимания современного значения идиомы (как, например, в случае с выражением "Give someone the cold shoulder" - игнорировать кого-либо, оказать кому-либо холодный приём) есть риск, что учащиеся воспримут эту информацию как несущественную, лишнюю для понимания значения идиомы;
4. Выбранные для упражнений идиомы не должны содержать слов, которые упростили бы значительно определения их исходного значения (это будет являться частью заданий, о которых мы будем говорить ниже);
Упражнения
Упражнение №1 "В контексте" Подготовка:
a. Выберите идиомы, относящиеся к трем различным тематическим полям, например, идиомы, относящиеся к понятиям: радость и грусть, игры и спорт, война и агрессия;
b. По количеству выбранных вами идиом сделайте карточки, на которых каждая идиома будет написана с возможным контекстом ее использования. Например, Although we had agreed not to tell anyone about my pregnancy yet, my husband JUMPED THE GUN and told his parents straight away;
c. Убедитесь, что вы знаете значение и происхождение каждой из выбранных вами идиом. Например, в нашем случае, JUMPED THE GUN означает дeйcтвoвaть зapaнee, пpeждeвpeмeннo oпepeжaть coбытия, зaбeгaть впepёд. Этимология этой идиомы - уйти co cтapтa дo выcтpeлa из пиcтoлeтa, cдeлaть фaльcтapт.
Ход выполнения упражнения:
Нарисуйте на доске три пересекающиеся диаграммы и подпишите их в соответствии с тремя тематическими полями, выбранными Вами, например,
Разбейте учащихся на пары и раздайте им карточки с идиомами. Расскажите учащимся, что диаграммы представляют собой три возможные области, связанные с этимологией предложенных им фразеологических оборотов. Попросите учащихся прочитать идиомы в предложенном контексте, подумать и приклеить карточки в тот круг, который на их взгляд соответствует выбранной идиоме. При этом учащимся необходимо объяснить Вам и своим одноклассникам, почему они сделали такой выбор? Предположить, что обозначает идиома, исходя из контекста?
Подтвердите или опровергните версии учащихся. Дополните их высказывание, если это необходимо, более точной информацией о происхождении и значении идиомы. Если учащийся разместит карточку не в том круге, попросите второго человека из пары исправить эту ошибку. Например, если карточку с Jump the gun ошибочно поместят в поле
"Агрессия" (что случалось) её необходимо будет переставить в поле "Игры и спорт".
После того, как все карточки с идиомами будут распределены по местам, предложите учащимся представить их собственную идиому в соответствующем ей контексте.
Уберите все карточки с доски и, используя фронтальный опрос, проверьте, как учащиеся запомнили изученные фразеологические обороты.
Известно, что классификация фразеологических оборотов согласно тематическим полям способствует их запоминанию. В тоже время также известно, что такие категории должны быть достаточно конкретными и узнаваемыми, чтобы достичь соответствующего мнемонического эффекта.
То, что изначально, давая задание, мы объясняем учащимся, что идиома должна быть соотнесена с одним из указанных тематических полей, помогает им проследить и понять ее этимологию, догадаться о ней, что, в свою очередь, способствует запоминанию.
Также известно, что привлечение учащихся к определению значений идиом, например, с помощью упражнения на угадывания смысла и этимологии, помогает запоминанию способом распределения фразеологических оборотов по тематическим полям. Однако, как правило, учащихся нужно направлять, давать корректную обратную связь, чтобы они могли успешно выполнить поставленную задачу, ведь самое главное, чтобы учащиеся правильно интерпретировали идиомы. Поэтому в данном упражнении мы попытались увеличить шансы правильного перевода путем, во-первых, представления идиом в контексте, во-вторых, лимитируя количество возможных тематических полей. При сокращении числа предложенных тематических полей возрастает вероятность правильной интерпретации идиомы. Не случайно и то, что для выполнения данного упражнения мы предлагаем разбить учащихся на пары, что в свою очередь также увеличивает шансы правильного понимания смысла предложенного фразеологического оборота.
Упражнение № 2 "Что пропущено?"
В данном упражнение рекомендуется использовать идиомы из предыдущего упражнения, но помимо этого добавить несколько новых. Таким образом, учащиеся вспомнят фразеологические обороты, с которыми познакомились на предыдущем уроке и познакомятся с новыми. В то время как предыдущее упражнение было направлено на запоминание идиом их этимологию, данное упражнение поможет запомнить форму, то есть лексический состав выражения.
Включите каждую идиому в контекст, который подскажет ее смысл, но удалите ключевое слово. Например,
In some cultures, not men but women rule the
Whatever happens, I am going to keep on supporting him through and thin.
We would have liked to start our new project, but due to financial problems, we have had to put it on the backfor a while.
Few pedagogues what they preach, when it comes to bringing up their own children.
Упражнение № 3 "Пойди и покажи"
Это упражнение предлагает в игровой форме закрепить знания об уже изученных идиомах.
Дайте учащимся пару минут, чтобы вспомнить идиомы, изученные на предыдущих занятиях. Затем предложите добровольцам показать, изобразить ту или иную идиому. В то время как их одноклассники будут ее угадывать.
Использование фразеологических оборотов эффективно при обучении любому виду речевой деятельности, но на наш взгляд и в наших примерах оно наиболее эффективно в обучении говорению. Учитель использует фразеологические обороты для создания проблемной ситуации.
Проблемная ситуация - это совокупность условий (речевых и неречевых), стимулирующих учащихся на совершение действия, заданного содержанием ситуации. Проблемная ситуация может быть речевой, если вызывает ту или иную речевую реакцию. Различают объективную речевую ситуацию - ситуацию, заданную преподавателем в учебных целях, и субъективную Проблемную ситуацию - психологическое состояние интеллектуального затруднения при решении поставленной проблемы. Проблемные ситуации на занятиях по языку создаются на основе моделирования жизненных ситуаций, представляющих для учащихся интерес. Проблемные ситуации стимулируют речевую деятельность, увеличивают её объем и разнообразие форм высказывания, а также способствуют прочности формируемых речевых навыков и умений. [69, с.220]
В первом упражнении обучение строится путем "Снизу-вверх". Развитие речевых навыков происходит без опоры на текст, отталкиваясь от тематики и проблематики обсуждаемых вопросов. Монолог учащегося строится не на материале какого-то конкретного текста, но на основе многих текстов прослушанных на родном или иностранном языке. Таким образом, в данном случае при обучении говорению учитывается принцип интеграции и дифференциации - используются межпредметные связи.
Во втором упражнении обучение строится путем "Сверху вниз". Речевые навыки формируются на основе работы с текстом. Здесь происходит установление логико-смысловых связей речи, способов аргументации и т.д.
Выводы по главе III
Основной целью обучения иностранному языку в Федеральном Государственном образовательном стандарте среднего общего образования названа сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире. Ученые выделяют пять составляющих данной компетенции, а именно: лингвистическую компетенцию, социолингвистическую компетенцию, социокультурную компетенцию, стратегическую компетенцию, дискурсивную компетенцию и социальную компетенцию.
Использование фразеологических оборотов при изучении иностранного языка способствует развитию почти всех из вышеперечисленных составляющих. Упражнения, описанные нами выше, способствуют овладению грамматическими конструкциями, интонемами, лексикой. С их помощью формируется лингвистическая компетенция. При этом такого рода упражнения имеют четко выраженную речевую направленность. Таким образом, можно сказать, что акцент делается не на язык как систему, а на речь.
Анализ любого аутентичного материала вообще и фразеологических оборотов в частности дает массу примеров, ценных как в практическом, так и в развивающем и воспитательном планах. Как уже неоднократно упоминалось, язык отражает особенности жизни людей. Изучая фразеологизмы можно многое понять и узнать о культуре народа страны изучаемого языка. Все это отражается в формировании социокультурной компетенции, которая в полной мере проявляется при использовании в обучении фразеологических оборотов. На сегодняшний день главное для нас при обучении иностранным языкам это не диалог на уровне индивидуумов, но желание и способность ведения диалога культур.
В материалах Рекомендаций Комитета министров Совета Европы говорится о том, что богатое наследие разнообразных языков и культур Европы необходимо охранять и развивать, а усилия в области образования направить на то, чтобы предотвратить взаимное непонимание, обусловленное различиями языков, превратив языковой барьер в источник взаимного обогащения культур и широкого диалога - сотрудничества. [55, с.8]
Под диалогом культур в данном случае следует понимать, как знание собственной культуры, так и культуры страны изучаемого языка. Понятие же культуры подразумевает не только знакомство с литературой, живописью и другими аспектами искусства страны изучаемого языка, но и сложившийся за века стиль жизни людей, их менталитет, традиции, религиозные верования и обряды, основные исторические вехи, понимание того как географическое положение и климат страны определяют её быт. Все это нашло отражение во фразеологии и паремиологии языка. Знание и понимание того, откуда пошло то или иное выражение и пословица облегчит задачу межкультурного общения. Знание фоновой, безэквивалентной лексики необходимо всем, кто хочет выйти на уровень независимого или компетентного пользования иностранным языком. Это поможет избежать и недопонимания на уровне межличностного общения, обусловленного зачастую незнанием социокультурных особенностей. [55, с.10]
Заключение
Языковая концептуализация - один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, который находит отражение в языке.
Знания, концептуализация, ментальные репрезентации, категоризация, вербализация, ментальность, концепт, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и др. являются ключевыми терминами когнитивной лингвистики, связанными с когнитивной деятельностью человека.
Понятие концептуализации - это базис для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Будучи общим понятием, концептуализация предполагает направленность познания на различные стороны объекта познания, а также на объект познания в целом.
Детерминируется концептуализация как понятийная классификация, как один из самых важных процессов познавательной деятельности человека, который заключается в осмыслении поступающей к нему информации, и ведет к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозге (психике) человека.
Объектом картины мира является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами. Фундаментальным видом картины является языковая концептуализация мира, основа любой концептуализации.
Действительность, проецируется в семантику языка и подвергается трансформации под влиянием человека как "концептуализатора", то есть его мировоззрения, а также своеобразия культур. Лингвистическим отражением особенностей антропологической перцепции мира есть оппозиция фигуры и фона, первое из которых характеризуется определенностью, пространственными и временными ограничениями, второе - неопределенностью и бесконечностью во времени и пространстве.
Концептуализируются знания человека посредством фразеологизмов и паремий.
В смысловом и функциональном плане фразеологизмы эквивалентны знаменательным словам, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка.
Одним из основных существенных черт фразеологизмов является наличие экспрессивного, целостного фразеологического значения.
Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя - получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы выражают сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом.
Фразеологизмы одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом.
Под паремиологией мы понимаем раздел науки о языкознании, которая изучает паремии - пословицы, поговорки. Совокупность этих пословиц и поговорок являются отражением культуры народа.
Они отличаются четырьмя особенностями:
1) пословицы и поговорки отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации;
2) они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы;
3) паремии экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации;
4) паремии устойчивы и воспроизводимы в речи.
Выделяется семь основных прагматических функций паремий в соответствии с функциями языка:
1) моделирующая функция;
2) поучительная функция;
3) прогностическая функция;
4) магическая функция;
5) негативно-коммуникативная;
6) развлекательнаяфункция;
7) орнаментальная функция.
Итак, как паремиология, как и фразеология являются фрагментом языковой картины мира, что представляет собой определенный способ концептуализации действительности.
Зачастую фразеологизмы и паремии передают чувства и эмоции человека, его отношение к тому или другому явлению, событию и пр.
Эмоции являются психическими процессами, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. Поэтому основной особенностью эмоций принято считать субъективность.
В лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Такой широкий спектр переживаний человека не мог не найти отклика в художественной литературе и тем самым стал предметом изучения и ученых лингвистов, которые с точки зрения науки дали им названия и точные определения, благодаря которым их можно изучать и классифицировать. Мы рассмотрели разнообразие полевых подходов, применяемых учеными при изучении эмоций. Мы обратили особое внимание на номинативно-семантическое поле, представленное как структурированная система связанных между собой единиц, номинируемых в речи.
Нами были выявлены особенности концептуализации эмоций радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.
Материалом для нашего исследования послужили отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы и паремии (общим числом - 45 единиц), источником выборки стали традиционные англоязычные словари и лексикографические онлайн ресурсы.
Методами исследования послужили следующие: метод сплошной выборки; метод лексического анализа.
Мы пришли к выводу, что фразеологизмы, концептуализирующие радость, созданы с помощью метафорического переноса. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность.
Проанализировав паремии, мы сделали вывод, что среди них нет единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости. Все они косвенно говорят о том, что радость быстротечна и все хорошее скоро проходит, а также о том, что может стать причиной этой радости.
Важно также отметить, что в приведенных фразеологизмах и паремиях не используются лексемы, непосредственно обозначающие радость.
Эмоция грусти во фразеологизмах и паремиях также метафоризируется, и выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре как синонимы к слову sadness.
Проведенное нами исследование показало, что использование фразеологогических оборотов при изучении иностранного языка способствует развитию почти всех составляющих коммуникативной иноязычной компетенции, сформированность которой, названа основной целью обучения иностранному языку в Федеральном Государственном образовательном стандарте среднего общего образования.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и парамеология / Н. ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Наука, 2009.
2. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: сб. ст. / под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Гл. ред. восточной л-ры, 1984. - С.126-148.
3. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980. - 231 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред.В.Н. Ярцева.2-е изд., доп. М.: Большая Рос. Энциклопедия, 2001.
5. Антонова, Л.Е. Семантика стыда и способы её выражения в современном русском языке: норма и субстандарты: автореф. дис…. Канд. Филол. наук. СПб., 2009.
6. Ширина, С.А. Лексические единицы, обозначающие эмоции в лирике Н.А. Некрасова: автореф. дис. … канд. филол. наук. Мю, 1989.
7. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 2001.
8. Бондарко, А.В. Грамматическая категория - функционально - семантическое поле - грамматическое единство. URL: www.savice. or. kr/ Journals/files/volume4/bondarko99. pdf.
9. Лазариди, М.И. Психические состояния в полевом описании: монография. Бишкек, 2003.
10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика // Материалы Второго Междунар. семинара по когнитив. лингвистике, 11-14 сент. 2000 г. / Отв. ред.Н. Н. Болдырев. - Ч.2. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 261 с.
11. Варий М.И. Общая психология: учебное пособие. - М.: "Центр учебной литературы", 2007. - 968 c.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: перевод с англ. - М.: Русские словари, 1997. - 411с.
13. Вилюнас В.К. Психология эмоций / В.К. Вилюнас, Ю.Б. Гиппенрейтер. - М.: Издательство московского университета, 2011.
14. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
15. Винокур Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - 172 с.
16. Вишнякова Т.А. Обучение русскому языку студентов - нефилологов. - М.: Русский язык, 1990.
17. Волкова Н.Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: Диссертация. - Воронеж. 2005.
18. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 288 с.
19. Гурицкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие [Электронный ресурс]. - 2-ое изд., стер. - Мн.: "ТетраСистемс", 2003. - 288 с. - Режим доступа: http://studopedia.org/1-60710.html.
20. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка: Структура, смысл, текст / под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1978. - С.13-34.
21. Дудников А.В. Современный русский язык: Учебник для филолог. спец. вузов союзных и автономных республик. - М.: Высшая школа, 1990. - 424 с.
22. Захарова У.С. Языковая репрезентация культурного измерения "маскулинность / фемининность" в этнокультурах (на материале русского и английского языков): Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Томск, 2015. - 253 с.
23. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011. - 352 с.
24. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. - Алматы, 2007.
Подобные документы
Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.
дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011