Реалия, как разновидность безэквивалентной лексики

Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 78,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К группе топонимических реалий мы отнесли названия географических объектов, строений, а также этнонимы, отражающие культуру Австрии. Топонимические реалии обнаружены в количестве 15 единиц, что составляет 9,1% от общего количества проанализированных австрийских реалий. Например:

Republik «Deutschsterreich» (республика «Немецкая Австрия») - так изначально называлась Австрийская Республика, образованная на территории немецкоязычной части Австро-Венгрии в 1918 г.

GroЯglockner (Гросглокнер) - это самая высокая вершина в Австрии, возвышающаяся на 3797 м. над уровнем море. Данная вершина находится в хребте «Высокий Тауэрн» (die Hцher Tauern).

Ballhausplatz (Бальхаусплац) - площадь в Вене, на которой размещается министерство иностранных дел Австрии. Помимо номинации площади, данная реалия используется для обозначения и самого министерства.

Goldenes Dachl (лоджия «Золотая крыша») - это архитектурный памятник в городе Инсбрук, его старейшее здание, построенное еще в средневековые времена. Реалия основана на том, что при свете солнца крыша этого здания сверкает и на стенах видны яркие росписи.

Grazer Uhrenturm (часовая башня) - этот архитектурный памятник находится в Граце (земля Штирия). Часовая башня высотой 28 метров известна из литературных источников с 1265 года, хотя свой современный вид она получила только в 1560 г. Часовая башня, расположенная на горе Шлоссберг (Schlossberg), раньше была составным компонентом крепости - резиденции императоров с начала XV в.

Самым редкими тематическим видом реалий является мифологическая реалий, которая наблюдается только в единственном случае (0,7%):

Krampus (Крампус) - спутник святого Николая, который наказывает непослушных детей, пугает их. Он является антиподом Святого Николая, который раздает подарки на новый год хорошим детям. Считается, что капризным детям Крампус кладет под подушку вместо подарка уголь. Согласно более древним легендам, Крампус уносит непослушных детей в свой замок, после чего сбрасывает их в море.

Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 1.

Таблица 1 Тематическая классификация австрийских реалий

Вид реалии

Количество единиц

Процентное соотношение

Общественные реалии

73

44,5%

Реалии культуры и искусства

51

31,1%

Бытовые реалии

24

14,6%

Топонимические реалии

15

9,1%

Мифологические реалии

1

0,7%

Всего

164

100%

2. Грамматическая классификация.

Грамматическая классификация австрийских реалий составляется в зависимости от грамматической категории культурно маркированной лексической единицы. В данной классификации выделяется две группы реалий:

1) ономастические реалии;

2) апеллятивные реалии.

Ономастические реалии используются в немецком языке в Австрии в качестве имен собственных, например:

Pinzgauer(«Пинцгауер») - данная ономастическая реалия является собственным наименованием трехосного грузового автомобиля для горной местности в Австрии.

Neue Kronen-Zeitung(«Нойе кронен-цайтунг») - реалия является именем собственным - названием ежедневной газеты в Австрии, издаваемой в Вене. Данная газета известна тем, что она имеет самый крупный тираж.

Mauthausen (Маутхаузен) - так называется бывший фашистский концлагерь около города Маутхаузен в Австрии, который был основан в 1938 г. В России данная реалия известна в связи с тем, что здесь в 1945 г. был зверски замучен советский генерал, герой Советского Союза Д.М. Карбашев, которому после второй мировой войны был открыт мемориал.

Maria Theresia (Мария Терезия) - эта реалия является антропонимом (личным именем человека), обозначающим австрийскую эрцгерцогиню с 1740 г., правление которой имело большое значение для истории Австрии. Мария Терезия утвердила свои права на владения Габсбургов в войне за Австрийское наследство (войне за Австрийское наследство есть собственная реалия - цsterreichischer Erbfolgekrieg). Помимо этого, она провела ряд административных и других реформ, укреплявших феодально- абсолютистское государство.

Апеллятивные реалии - это лексемы, которые по своей грамматической категории относятся к нарицательным существительным. Например:

Zugsfьhrer (цугфюрер) - так в Австрии называется высшее звание рядового состава в армии Австрии.

Zentner (центнер) - данная единица веса присутствует в различных языках и странах. Однако ее отличительной особенностью в Австрии является тот факт, что здесь центнер равен 100 килограммам (в Германии же центнер равен только 50 килограммам). Вероятно, в связи с такой разницей в

Германии используется также слово Doppelzentner (дословно: двойной центнер) [Блинова, Лазарева 2012, с. 146].

Singspiel (зингшпиль) - вид комической оперы с разговорными диалогами. Этот вид оперы был широко распространен в Австрии в XVIII веке.

Petit-Point-Stickerei (бисерная вышивка) - данная апеллятивная реалия обозначает вид художественного ремесла, распространенного в прошлом в Вене.

Согласно количественному подсчету, ономастические и апеллятивные реалии практически равны в процентном соотношении, согласно лингвострановедческому словарю.

Однако следует отметить, что грамматическая классификация довольно условна. Это связано с тем, что невозможно точно определить, к какому виду реалий в данной классификации относится тот или иной пример. Например:

Sozialistische Jugend Цsterreichs (Социалистическая молодежь Австрии)

- так в Австрии называют молодежную организацию, основанную в 1945 г. С одной стороны, данная реалия может относиться к ономастическому типу, поскольку является собственным названием определенной группы людей. С другой стороны, реалия может быть отнесена и к апеллятивным реалиям, поскольку она может использоваться и как нарицательное словосочетание.

Sachertorte (Захерторте) - так называется торт фирмы «Захер» (Sacher), известной своими кондитерскими изделиями в Вене и во всей Австрии. Эту реалию также можно отнести и к ономастическим, и к апеллятивным реалиям.

3. Классификация по составу реалий.

По своему составу реалии в проанализированном материале распределяются на три вида:

1) реалии-слова;

2) реалии-словосочетания;

3) реалии-предложения.

Однословные реалии доминируют среди австрийских реалий (54,9%). При этом по своей частеречной принадлежности реалии-слова вступают только в функции имен существительных:

AnschluЯ (аншлюс, буквально: присоединение) - данная однословная реалия обозначает политику насильственного присоединения Австрии к Германии, которая проводилась германским империализмом после первой мировой войны. Данная политика завершилась захватом Австрии фашистской Германией.

Austromarxismus (австромарксизм) - данная реалия-слово обозначает оппортунистическое течение в австралийской социал-демократии, которое сложилось в начале XX в.

Dreibund (Тройственный союз) - данной реалией-словом называется военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, который был образован в 1879-1882 гг. Тройственный союз известен своей важной ролью в подготовке и развязывании первой мировой войны.

Fachschule (профессионально-техническое училище) - эта однословная реалия отражает среднее ученое заведение разного профиля в Австрии, в котором учатся только 1-3 года. При этом окончание данного профессионально-технического училища не дает права на дальнейшее поступление в вуз.

FaЯ (бочка) - эта однословная реалия обозначает старинную меру объема жидкостей, используемую в Австрии для вина объемом 5,8 литров [Толкачев 2000, с. 145]. Следует отметить, что эта же реалия наблюдается в отдельных немецкоязычных городах и странах, однако с разным назначением и объемом: в Баварии бочку используют для пива с объемом 17,1 л. В Лейпциге эта бочка для пива измеряется в объеме 3,61 л.

Реалии-словосочетания используются несколько реже - 43,9%. Здесь наблюдаются следующие виды словосочетаний, отражающие австрийскую культуру:

- двухкомпонентные реалии-словосочетания: Bayerischer Erbfolgekrieg (война за Баварское наследство) - эта война имела место с июля 1778 года по май 1779 г. Воинственными сторонами были Австрия и Саксония. В итоге Австрия получила лишь небольшую часть Баварии.

- трехкомпонентные реалии-словосочетания: Deklaration ьber Цsterreich (декларация об Австрии) - данная трехкомпонентная реалия- словосочетание обозначает правовой акт о восстановлении суверенитета Австрии, принятый в октябре 1943 г. на Московской конференции министерства иностранных дел СССР, США и Великобритании.

- более распространенные словосочетания: Bund der цsterreichischen Frauenvereine (объединение австрийский союзов женщин) - эта австрийская реалия по своей структуре является словосочетанием, состоящим из четырех компонентов. По своему значению реалия используется с целью номинировать организацию, объединяющую разные мелкие союзы женщин, которые не примыкают ни к одной из существующих в Австрии политических партий.

Реалии-предложения наблюдаются очень редко - в двух случаях (1,2%):

"Deutschland, Deutschland ьber alles ..." («Германия, Германия превыше всего…») Данная реалия представляет собой по структуре предложение с неполной грамматической основой. По своей принадлежности реалия является строчкой из песни на музыку Й. Гайдна и на слова Г. фон Фаллерслебена. Данная реалия примечательна тем, что с 1922 года эта песня является немецким национальным гимном. Однако с 1797 года данная мелодия была австрийским императорским гимном, в связи с чем она является и австрийской исторической реалией.

"Kinderland - Junge Garde" («Страна детей - Молодая гвардия») - данная реалия, по своей структуре являющаяся предложением, используется для отображения прогрессивной детской организации в Австрии, основанной еще в 1946 году под руководством Коммунистической партии Австралии.

Таким образом, в лингвострановедческом словаре немецкого языка выделяется большое количество австрийских реалий разного типа. Согласно тематической классификации, выделено пять видов реалий, доминирующее положение из которых занимают общественные реалии. Довольно часто можно наблюдать наличие в лингвострановедческом словаре реалий культуры и искусства. Бытовые, топонимические и мифологические реалии описываются в лексикографических источниках значительно реже. Согласно грамматической классификации, явного доминирования апеллятивных или ономастических реалий не выявлено. Однако отмечено, что данная классификация условна. Согласно классификации по составу реалий, в лингвострановедческом словаре указываются, как правило, только реалии- слова и реалии-словосочетания. Реалии-предложения наблюдаются здесь ограниченно.

2.2 Отражение австрийскими реалиями культуры Австрии

Австрийские реалии отражают самобытную культуру Австрии. Выявленные в ходе анализа лингвострановедческого словаря реалии направлены на отражение разных предметов и явлений австрийской действительности. В связи с этим для их анализа следует использовать тематическую классификацию реалий.

1. Общественные реалии.

Группа общественных реалий, как уже отмечено выше, является самой частотной в тематической классификации реалий. Поэтому можно предположить, что основной функцией австрийских реалий является отражение общественно-политического строя страны.

Общественные реалии отражают, во-первых, административное устройство Австрии:

Arbeitsamt (биржа труда) - государственное учреждение в Австрии (а также в ФРГ и Швейцарии), которое осуществляет посреднические операции на рынке труда [Лангеншадский карманный словарь1996, с. 64].

Bundesrat (Федеральный совет) - в Австрии так называется верхняя палата Федерального собрания, являющаяся представительством земель.

Gemeinderatz (Гемайндерат / совет общины) - данная реалия используется в Австрии для номинации парламента в Вене, имеющей статус федеральной земли Австрии.

Statthalter (штаттгальтер) - в землях Австрийской империи, а затем в Австро-Венгрии штаттгальтером называли наместника главы государства (дословно: горододержатель).

Во-вторых, австрийские общественные реалии присутствуют в лингвострановедческом словаре для номинации разных политических органов, законов, партий и т.д. Например:

Bundesverfassungsgesetz ьber die. Neutralitдt Цsterreichs (Закон о постоянном нейтралитете Австрии) - данный закон был принят 26 октября 1955 года.

Genosse (геноссе, товарищ) - данная реалия отражает обращение в Австрии (и в части ФРГ) к членам коммунистических и социально- демократических партий.

Zweibund (Австро-германский договор) - данная реалия используется для номинации договора от 1879 г. о союзе между Австро-Венгрией и Германией, который был подписан 7 октября в городе Вена. Назначением данного договора касалось противостояния стран России.

Kleindeutsche (малогерманцы) - это политическое течение в Австрии уже упоминалось выше. Оно появилось в XIX в. Его целью было создание объединенной Германии с включением в нее страны Австрии.

В-третьих, общественные реалии отражают военные действие и другие явления, связанные с войной, сражениями, имевшими место в истории Австрии. Например:

Heimwehr (хаймвер) - так в Австрии называется вооруженная организация, существовавшая в период 1919-1938 гг. Целью данной организации была борьба буржуазии против революционного движения. Известно, что с 1930 года данная организация носила открытый фашистский характер.

Korporal (капрал) - данная реалия является званием рядового состава в Австрии. Эта же реалия используется и в Швейцарии, однако здесь она отражает унтер-офицера.

Bundesheer (Бундесхеер) - это вооруженные силы Австрии.

Februarkдrnpfer (участник февральских боев) - данной реалией в Австрии называют участников революционных событий в Австрии в феврале 1934 года.

В-четвертых, австрийские реалии общественной тематической группы призваны отражать экономико-финансовые отношения в обществе:

Creditanstalt Bankverein (Кредитанштальт банкферайн) - данная ономастическая реалия называет один из крупнейших банков Австралии, основанный в Вене в 1855 году, а в 1946 году национализированный.

В данную группу реалий следует также отнести наименования австрийских государственных наград за какие-либо заслуги перед родиной:

Ehrenzeichen fьr Verdienste um die Republik Osterreich (знак почета за заслуги перед Австрийской республикой первой-пятой степени) - данная государственная награда в Австрии учреждена в 1952 г.

Цsterreichisches Ehrenkreuz fьr Wissenschaft und Kunst (Австрийский почетный крест за заслуги в области науки и искусства) - эта австрийская государственного награда учреждена в 1955 г.

В эту же группу австрийских реалий мы отнесли ономастические реалии - названия самых известных Австрийских компаний, корпораций, общественно-политических институтов и движений. Например:

Vereinigte Цsterreichische Eisen- und Stahlwerke-Alpine AG (VЦEST) - эта название крупнейшего государственного концерна металлургической промышленности в Австрии.

Steyer-Daimler-Puch AG - данная реалия используется в Австрии для номинации крупнейшей монополии автомобильной промышленности в Австрии, правление которой находится в Вене, а основные заводы - в Штайре и Граце. Эта компания известна тем, что она производит разные марки легковых и грузовых автомобилей, тракторов, сельхозмашин и мотоциклов с первой половины XX в. (в 1934 г.).

Schiffswerft Linz AG - данная реалия обозначает государственную судостроительную верфь в Австрии, которая была основана еще после второй мировой войны.

Представим результаты количественного подсчета реалий, отражающих общественную жизнь в Австрии, в виде Таблицы (см. Таблицу 2).

Таблица 2 Классификация общественных австрийских реалий

Общественные реалии

Пример

Процентное соотношение

Политические реалии

Bayerische Volkspartei (BVP)

32,9%

Военные реалии

Dreikaiserschlacht

30,1%

Административные реалии

Gemeinde

20,5%

Названия организаций

Katholische Jugend

Цsterreichs

12,3%

Награды

Цsterreichisches Ehrenkreuz fьr Wissenschaft und Kunst

2,7%

Экономические реалии

Creditanstalt Bankverein

1,5%

2. Реалии культуры и искусства.

Реалии данного тематического вида направлены на то, чтобы отразить культурное развитие Австрии, популярные течения в искусстве, самые известные выставки и собрания произведений искусств, виды танца, музыки и т.д. Например:

Jodel (йодль) - так называется жанр народной песни у альпийских горцев в Австрии (а также в Швейцарии и Южной Баварии). Основной характеристикой этой песни является своеобразная манера исполнения - фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса.

Radetzkymarsch («Марш Радецкого») - это марш, написанный Иоганном Штраусом-старшим, получивший свое названием по фамилии австрийского фельдмаршала графа Радецкого. Это одно из самых известных произведений австрийских композиторов по всему миру.

Albertina (Альбертина) - данная реалия отражает название собрания произведений графики в Вене, которое было основано в 1776 году.

Donauschule (Дунайкая школа) - эта реалия используется в Австрии для отражения направления в живописи и графике Австрии первой половине XVI в. Для ее представителей (Л. Кранаха Старшего, А. Альтдорфера, В. Хубера) характерны эмоционально-романтическое описание природы, сказочность образов, интерес к передаче пространства и света.

Реалии культуры и искусства отражают также историю развития публицистики в Австрии. В данной группе реалий выделены названия многочисленных печатных издательств и средств СМИ. Например:

Akademische Druck- und Verlagsanstalt (Академише друк- унд ферлагсанштальт) - эта реалия отражает одно из известных издательств в Австрии (в городе Грац), которое направлено на издание литературы по гуманитарным наукам, военному делу, музыковедению.

"Hallo" («Алло») - это название журнала в Австрии, печатного органа «Австрийской профсоюзной молодежи» (Цsterreichische Gewerkschaftsjugend).

Freytag-Berndt und Artaria KG - данная реалия также используется в качестве наименования издательства в Австрии, занимающегося публикацией картографических материалов еще с 1770 года.

"Neue Front" - так называется ежедневная газета в Австрии, издающаяся в Вене с 1949 года и являющаяся органом «Австрийской профсоюзной молодежи»

Сфера образования также отнесена в группу реалий культуры и искусства. Эти реалии отражают специфический образовательный процесс в Австрии, в частности, разные виды учебных заведений. Например:

Volksschule (народная школа) - данная реалия отражает явление общеобразовательной восьмилетней сельской школы в Австрии, первые четыре класса которой иногда называют начальной школой.

Studienrat (штудиенрат) - это наиболее распространенное звание учителя гимназии в Австрии (а также в Германии).

Spanische Hofreittchule in Wien (испанская школа верховой езды в Вене) - это одновременно зрелищный и спортивно-тренировочный манеж в Вене.

Plansee-Seminare (Планзейские семанары) - этой реалией в Австрии называют международные семинары специалистов порошковой металлургии в Австрии.

Реалии культуры и искусства отражают также спортивную отрасль в Австрии, которая отличается от спорта в других странах. Например:

Olympische Winterspiele in Innsbruck (Девятые олимпийские игры в Инсбруке) - эти игры состоялись в 1964 и 1975 годах. Их название стало реалией в Австрии, поскольку олимпийские игры и их проведение на территории своей страны имеет большое значение для каждой страны мира.

Kitzbьhel (Кицбюхель) - это город в Тироле, где проводятся зимние спортивные соревнования.

Цsterreichische Bundessport Organisation (Австрийская федеральная спортивная организация) - это головная организация Австрии, объединяющая специализированные спортивные союзы всей страны, начиная с 1969 года.

Количественный подсчет предметов и явлений, отражаемых австрийскими реалиями культуры и искусства, представим также в виде Таблицы (см. Таблицу 3).

Таблица 3 Классификация реалий культуры и искусства

Реалии культуры и искусства

Пример

Процентное соотношение

Издательства

"Report"

37,3%

Образование

pдdagogische Akademie

29,4%

Искусство

Wiener Volkstheater

27,4%

Спорт

Kitzbьhel

5,9%

3. Бытовые реалии.

Бытовые реалии призваны отражать особенности жизни и быта австрийцев. Австрийские бытовые реалии отражают:

- названия одежды: Dirnd(e)lkleid (дирндель) - австрийский национальный костюм с характерной юбочкой и передником;

- названия национальной еды: Wiener Wьrstchen (сосиски по-венски) - национальное австрийское (венское) блюдо, представляющее собой небольшие колбаски, которые обычно употребляются в вареном виде;

- национально маркированные меры веса, расстояния, длины: Elle (локоть) - это старинная мера длины, равная в Австрии 0,78 метров;

- наименования денежных единиц Австрии: Schilling (шиллинг) - данная реалия отражает денежную единицу Австрии, равную 100 грошам (Groschen);

- название австрийских транспортных средств: Wiener Stadtbahn (венская городская электричка) - данный вид транспорта, характерный для Австрии и в частности для города Вена, представляет собой нечто среднее между метро и трамваем;

- предметы досуга: Riesenrad (колесо обозрения) - так называется аттракцион, стоящий во многих парках Австрии и других стран, однако он является символов одного австрийского города - Вены;

- австрийские праздники, ярмарки: Bregenzer Festspiele (Брегенцский фестиваль) - так в Австрии называют театрализованные представления, проходящие на Боденском озере в Австрии с июня по август.

Количественный подсчет показан в Таблице 4.

Таблица 4 Классификация бытовых реалий

Бытовые реалии

Пример

Процентное соотношение

Денежные единицы

Groschen

25,0%

Праздники, ярмарки

Mustermesse in Dornbirn

25,0%

Автомобили

"Puch"

20,8%

Меры

Zentner

12,5%

Кухня

Sachertorte

8,3%

Одежда

Dirnd(e)lkleid

4,2%

Досуг

Riesenrad

4,2%

4. Топонимические реалии.

К топонимическим реалиям относятся названия географических объектов. Однако не каждый австрийский топоним можно отнести к реалиям, поскольку при выборе топонимических реалий важна национальная окраска реалии. К примеру, среди географических названий можно выделить следующие национально-культурные реалии:

Ostmark (восточная марка) - наименование Австрии на жаргоне немецких фашистов после аншлюса (Anschluss).

Rom des Nordens («Северный Рим») - это образное название австрийского города Зальцбурга. Данная реалия возникла в связи с тем, что этот город был построен по итальянским образцам, со множеством фонтанов, куполов и церковных шпилей.

Donaumetropole (Дунайская метрополия) - данная реалия номинирует Вену. Это поэтическое, образное название, отражающее величие города и его главную характеристику - реку Дунай.

Prater (Пратер) - так называется венский парк развлечений, самым старым и известным аттракционов из них является символ Вены - колесо обозрения, который уже был упомянут выше.

Наименования австрийских строений, значимых в историко- культурном смысле, мы также отнесли к группе топонимических реалий:

Цsterreichisches Versailles (австрийский Версаль) - образное название дворца Шённбрунн (Schцnbrunn) в Вене. Образование данной реалии связано с тем, что Версаль стал примером для монархов разных стран, которые создавали собственные дворцово-парковые ансамбли по его образцу. По общепринятому мнению, лучше всего это удалось сделать императорской династии Габсбургов, благодаря которой появился дворец Шённбрунн в Вене и его роскошное парковое окружение.

Stephansdom (собор святого Стефана) - данная реалия номинирует памятник готической архитектуры, один из символов Вены. В разговорном варианте эта реалия преобразуется в Steffen (Штеффен), что также можно считать австрийской реалией, отражающей топонимические особенности страны.

Wiener Sezession («Венский Сецессион») - так сегодня называется выставочное здание в Вене. Однако раньше данная реалия номинировала объединение венских художников в эпоху ар нуво.

Некоторые топонимические реалии, выявленные в лингвострановедческом словаре, являются этнонимами, т.е. отражают национальные стереотипы австрийцев. Например:

Piefke («пифке») - данная реалия - этноним отражает презрительное прозвище немцев в Австрии.

Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 5.

Таблица 5 Классификация топонимических реалий

Топонимические реалии

Пример

Процентное соотношение

Архитектура

Ballhausplatz

53,3%

Топонимы

Rom des Nordens

40,0%

Этнонимы

Piefke

6,7%

5. Мифологические реалии.

Среди мифологических реалий, как уже отмечено выше, выделена одна реалия Krampus (Крампус), которая отражает сказочного персонажа, использующегося только в Австрии. С нашей точки зрения, редкое упоминание мифологических австрийских реалий связано с тем, что мифология и фольклор в немецком языке является общим для большинства немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Бельгии).

В заключении отметим, что многие австрийские реалии используются в немецкой, русской литературе и художественной литературе других языков, когда речь идет о национальной специфике страны Австрии и австрийского народа.

В доказательство можно привести контексты использования австрийских реалий в переводном варианте из национальных корпусов немецкого и русского языков [DWDS 2017; Национальный корпус русского языка 2017]:

Что еще… В сумочке, кроме денег, мы нашли клочок газеты, и там, на полях, записан курс валют Ї сколько стоит, к примеру, фунт, доллар, гульден и так далее (Виктор Пронин. Самоубийство. 1978).

Gulden (гульден) - это австрийская реалия, обозначавшая сначала золотую, а затем серебряную монету Австрии XIII-XX вв.

Es sind schwere Zugtiere von wenig schцner Form, daher wohl auch die Bezeichnung "Haflinger Klepper", die man in der Meraner Gegend findet (Johann Adam Schlipfs populдres Handbuch der Landwirtschaft. 1998).

Haflinger (хафлингер) - данная реалия используется для номинации малолитражного автомобиля-вездехода для горной местности в Австрии.

Он изгнан Наполеоном, скрывается в Вене, пламенно любит отечество и под носом у Наполеона заводит между тем свой ландвер и ландштурм. (Ю. Н. Тынянов. Пушкин. 1935-1943).

Landsturm (ландштурм) - в Австрии так называется категория военнообязанных запаса третьей очереди и создававшиеся из них в военное время вспомогательные воинские формирования в Австро-Венгрии в XIX - начале XX вв.

Aber als Fьrst Bьlow auf seine Rede im Abgeordnetenhause die Drohung des Abgeordneten v. Richthofen mit der "heiligen Allianz" hцrte, da wurde er дngstlich (Berliner Tageblatt (Morgen-Ausgabe), 03.03.1909).

Heilige Allianz (священный союз) - это реакционный союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в Париже в 1815 году для обеспечения незыблемости решений Венского конгресса 1814-1815 гг.

Durch die Unterstьtzung der protestantischen «Dissenters», die sich ebenfalls gegen eine anglikanische Beschlagnahme wehrten, erreichte man schlieЯlich eine pluralistische Schulordnung, unter der sich die konfessionellen Schulen frei entwickeln konnten (Die Kirche in der Gegenwart. In: Jedin, Hubert (Hg.) Handbuch der Kirchengeschichte. 2000).

Konfessionelle Schule (конфессиональная школа) - данная реалия используется для обозначения общеобразовательной школы с преподаванием религии в Австрии, которая содержится обычно на средства церкви.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что австрийские реалии отражают культуру страны, жизнь и быт населяющих ее людей в разных аспектах. Чаще всего австрийские реалии ознаменовывают особенности австрийской общественно-политической жизни. Культура, наука и образование также довольно часто упоминаются в реалиях, зафиксированных в анализируемом лексикографическом источнике. Бытовые реалии предназначены для отражения каждодневной жизни любого человека.

Топонимические реалии представлены географическими названиями специфических мест Австрии. Мифологические реалии используются для отражения австрийского фольклора и легенд.

Согласно поставленным в данной работе задачам, во второй главе исследования анализируются австрийские реалии в немецком языке на материале лингвострановедческого словаря: проводится исследование видов австрийских реалий в лингвострановедческом словаре, а также дается характеристика отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

Виды австрийских реалий, обнаруженных в лингвострановедческом словаре, выделены в рамках трех классификаций.

В первой тематической классификации выделено пять групп: 1) общественные реалии (44,5%); 2) реалии культуры и искусства (31,1%); 3) бытовые реалии (14,6%); 4) топонимические реалии (9,1%); 5) мифологические реалии (0,7%).

В грамматической классификации австрийских реалий в данном исследовании выявлено две группы реалий, процентное соотношение которых практически равнозначно: 1) апеллятивные реалии (56,1%); 2) ономастические реалии (43,9%).

В классификации австралийских реалий по составу выявлено три группы реалий: 1) реалии-слова (54,9%); 2) реалии-словосочетания (43,9%);

3) реалии-предложения (1,2%).

Отражение австрийскими реалиями культуры Австрии охарактеризовано благодаря подробному и комплексному анализу тематической классификации реалий. Общественные австрийские реалии наблюдаются в лингвострановедческом словаре с целью показать политическую идеологию страны, исторические военные события, административное разделение страны, крупнейшие организации и движения, государственные награды и экономико-финансовую сферу. Реалии культуры и искусства позволяют пользователям лингвострановедческого словаря понять основные направления и особенности искусства австрийцев, их систему образования, спортивные достижения, публицистику. Основной функцией бытовых реалий является отражение предметов действительности, которыми пользуются австрийцы каждый день: это деньги, одежда, блюда национальной кухни, праздники и мероприятия, автомобили, меры, предметы одежды, явления досуга. Топонимические реалии имеют большой потенциал для отражения культуры Австрии в связи с тем, что они показывают особенности географических наименований, особенно архитектурных памятников. Также в их состав мы включили этнонимы, показывающие национальные стереотипы австрийцев. Мифологическая реалия, обнаруженная только в одном случае, применяется с целью показать особое фольклорное наследие австрийцев.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе австрийских реалий как отражения культуры страны, мы, прежде всего, рассмотрели терминологический аппарат понятия «реалия» и пришли к выводу, что данная проблема еще не решена в современной лингвистике. Лингвисты используют множество терминов, считая их синонимами термину «реалия»: «безэквивалентная лексика», «лакуна», «ксенизм», «варваризм», «экзотизм», «этнографизм», «культурема», «культуроним». Однако эти понятия схожи с реалией только по одному из ведущих признаков данного языкового явления.

Под реалией в данном исследовании понимался объект или явление одной культуры, которое неизвестно в другой культуре, не свойственен ей и не имеет эквивалентов в переводческом аспекте. Объектами и явлениями действительности, относящимся к реалиям, являются факты истории, государства, фольклор, мифология, предметы быта, ассоциативные и ономастические реалии и т.д.

Приведены многочисленные классификации реалий, используемые современными лингвистами: тематическая (бытовые, этнографические, природные и т.д. реалии), структурная (реалии-слова, словосочетания, предложения и сокращения), грамматическая (ономастические и апеллятивные реалии) классификации, классификации в зависимости от национальной принадлежности реалии (в плоскости одного языка или в плоскости двух языков), от связи с обозначаемыми предметом (R-, C-. L- реалии, универсалии, квазиреалии, собственно реалии).

Выделив 164 австрийские реалии в лингвострановедческом словаре немецкого языка, мы провели исследование на основе трех классификаций: тематической, грамматической и структурной. Доминирующим видом в тематической классификации являются общественные реалии, часто используются реалии культуры и искусства, бытовые и топонимические реалии. Мифологическая реалия обнаружена только в одном случае. В грамматической классификации, австрийские реалии апеллятивного или ономастического типа используются в практически равном процентном соотношении. Более того, указано, что данная классификация не является четкой из-за сущности апеллятивов, которые можно рассматривать и в качестве ономастической лексики. С точки зрения состава, среди австрийских реалий чаше всего встречаются реалии-слова и реалии- словосочетания. Реалии-предложения используются крайне редко.

Австрийские реалии отражают культуру Австрии с разных сторон. Прежде всего, реалии позволяют отобразить общественно-политический строй страны (общественные, политические, военные, административные реалии, названия организаций, наград, реалии экономико-финансовой сферы). Австрийские реалии зачастую отражают культуру, искусство и науку Австрии, что отражается в фиксации в лингвострановедческом словаре реалий сферы образования, публицистики, искусства и спорта. Среди реалий, описывающих повседневную жизнь австрийцев, выявлены реалии, обозначающие денежные единицы, меры, национальную кухню, предметы одежды и т.д. Топонимические реалии чаще всего являются исключительно страноведческой направленности. Однако некоторые топонимические реалии все же можно отнести к лингвокультурному пласту лексики: исторически значимые архитектурные памятники, известные топонимы, этнонимы, отражающие национальные стереотипы австрийцев. Фольклор Австрии выражается посредством мифологических реалий.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что реалии - это обширный пласт лексики немецкого языка, который имеет возможность отразить жизнь и быт австрийской нации. Реалии используются в различных сферах жизнедеятельности человека и фиксируются в лингвострановедческих словарях.

Список использованной литературы

1. Бом Л.С. О границах понятия неполноэквивалентной лексики // Мир науки, культуры, образования. - 2011. - №4-1. - С. 252-254.

2. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 313 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.

6. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

8. Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. - 2014. - №3. - С. 51-57

9. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.

10. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. - 201 c.

11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 480 с.

12. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. - СПб.: Тригон, 2005. - Ч. 2. - С. 164-175.

13. Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат "чужой" лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. - 2013. - №4(36). - С. 65-59.

14. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: 1978. - 486 с.

15. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 7-13.

16. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 296 с.

17. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - №20. - С. 78-82.

18. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №11. - С. 155-161.

19. Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. - М.: Наталис, 2010. - 432 с.

20. Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №80. - С. 477-483.

21. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001. - 189 с.

22. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - М., 2010. - 261 с.

23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

24. Сабитова З.К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. - 524 с.

25. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 192 с.

26. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

27. Хакимова Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. - 2015. - №1. - С. 420-422.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

29. Яковлева Т.Н. Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык // Вестник Чувашского университета. - 2009. - №4. - С. 274-278.

30. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. - 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.

31. Sergo L., Wiesmann E. Realien als Ьbersetzungsproblem - am Beispiel der Sьdtiroler Burgenfьrer // Mediazioni. - 2014. - Nr.16. [Электронный ресурс] URL: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/docu ment-pdf/2014/dossierTradSpec/03_sergo_wiesmann_ok.pdf (дата обращения: 22.01.2017).

32. Список словарей и энциклопедий

33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол- Классик, 2013. - 608 с.

34. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Немецко-русский словарь: около 90000 слов, словосочетаний и значений. - М,: Астрель, 2012. - 703 с.

35. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.01.2017).

36. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.

37. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2000. - URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 20.01.2017).

38. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. - Мн.: Высш. шк., 1986. - 260 с.

39. Лангеншадский карманный словарь русского и немецкого языков. Часть II. Немецко-русский словарь. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. - 608 с.

40. Мчелидзе Т. Современная Германия (Страноведческий словарь). - Фульда, 2003. - 260 с.

41. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] - URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 01.05.2017).

42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.

43. Толкачев А.И. Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный). - Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. - 550 с.

44. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch Универсальный словарь немецкого языка. - Duden, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 20.01.2017).

45. DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. [Электронный ресурс] - URL: https://www.dwds.de/r (дата обращения: 01.05.2017).

46. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. - Routledge, 2013. - 656 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.