Реалия, как разновидность безэквивалентной лексики

Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 78,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы изучения реалий в лингвистике

1.1 Реалия как безэквивалентная лексика: проблема терминологии

1.2 Определение понятия и особенности реалий

1.3 Классификации реалий

2. Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)

2.1 Виды австрийских реалий в лингвострановедческом словаре

2.2 Отражение австрийскими реалиями культуры Австрии

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Реалии как особые языковые единицы, обладающие национально-культурным колоритом, в настоящее время представляют повышенный интерес в современной лингвистике. Однако, несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор остается до конца не выясненной. Это доказывает, во-первых, частое слияние терминов «реалия», «безэквивалентная лексика», «лакуна» и других; во-вторых, неопределенная дефиниция понятия; в-третьих, отсутствие единой типологии реалий в современной лингвистике. Неоднозначность понятия «реалия» приводит также к тому, что объем предметов и явлений, охватываемых реалией, до сих пор четко не определен.

Что касается австрийских реалий, отражающих культуру этой страны, в данной области нет достаточного количества исследований. Следовательно, австрийская культурно маркированная лексика до сих пор является неисследованной.

Все вышеизложенное обусловило актуальность исследования.

Объектом исследования является реалия как разновидность безэквивалентной лексики.

Предметом, обусловившим тему работы, стали австрийские реалии.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать австрийские реалии как отражение культуры страны.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть реалию как безэквивалентную лексику и разграничить понятия.

2. Дать определение понятию «реалия» и охарактеризовать ее особенности.

3. Привести классификации реалий.

4. Выделить виды австрийских реалий в лингвострановедческом словаре.

5. Провести анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Г.В. Быковой, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Т.В. Евсюковой, В.В. Кабакчи, Л.В. Мосиенко, З.Д. Поповой, М.Б. Раренко, Я.И. Рецкера, С. Саадатманеш, З.К. Сабитовой, Л. Серго, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.

В качестве материала исследования в работе используется лингвострановедческий словарь немецкого языка авторов Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского.

Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод наблюдения, метод описания, метод выборки, метод количественного подсчета, метод обобщения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что систематизирован и каталогизирован материал по австрийским реалиям в немецком языке.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии, лингвистике, лингвокультурологии.

Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цель и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.

В первой главе «Теоретические основы изучения реалий в лингвистике» рассматривается проблема терминологии реалии как безэквивалентной лексики, дается определение понятию «реалия», обсуждаются особенности реалий и приводятся многочисленные классификации реалий, предлагаемые разными исследователями данной проблемы.

Вторая глава «Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)» является практическим исследованием реалий, предлагаемых в лингвострановедческом словаре. В данной главе реалии классифицируются по разным классификациям, а также анализируются на предмет отражения ими культуры Австрии.

В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.

Список литературы содержит наименования научных трудов, изученных нами в ходе проведения исследования.

1. Теоретические основы изучения реалий в лингвистике

1.1 Реалия как безэквивалентная лексика: проблема терминологии

При сравнении двух языков на разных языковых уровнях наблюдаются несовпадения, которые фиксируются в лексикографических источниках. Большая часть этих несоответствий вызвана не столько языковыми различиями, сколько различиями в культуре. Соотношение языка и культуры уже давно интересует отечественных и зарубежных лингвистов, особенно когда речь идет о лексических единицах, которые чрезвычайно сложны для перевода. Более того, существует общепринятое мнение, что такие культурно маркированные единицы не могут быть переведены на другой язык, т.е. характеризуются качеством безэквивалентности (отсутствием эквивалента в других языках).

Проблема безэквивалентности сегодня до сих пор актуальна, несмотря на большое количество научных трудов русских, английских, немецких и других исследователей на данную тему. Об актуальности данной проблемы можно говорить в связи с тем, что сегодня до сих пор не существует единого и общепринятого термина для номинации таких единиц, не подверженных эквивалентному переводу. Для их обозначения применяется большое количество терминов: безэквивалентная лексика, реалия, лакуна, варваризм, иноязычное вкрапление, культурема, экзотизм, фоновая лексика, коннотативная лексика и т.д.

Одним из наиболее часто встречающихся в научной литературе терминов в отношении культурно маркированной лексики является термин «безэквивалентная лексика». Данная лексика выделяется на основе классификации всей лексики языка на три типа в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках при сопоставлении и переводе:

1) эквивалентные единицы, т.е. слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода;

2) безэквивалентные единицы, т.е. слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием», в связи с чем для их перевода используется описательный перевод;

3) частичные эквиваленты, семантическое содержание которых может соотноситься с эквивалентами переводящего языка лишь частично [Палкин 2010, с. 39-40].

Первыми, кто стал использовать термин «безэквивалентная лексика», стали ученые Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и И.Ю. Морковина. При исследовании культурных различий, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, эти ученые пришли к выводу, что безэквивалентная лексика - это сугубо национально-культурное понятие, которое имеет значение не только в лингвистике, но и других науках. Например, в психологии в качестве восприятия переводчиками того или иного языка, т.е. при изучении реакции реципиентов на распознавание культурно маркированных единиц. Однако в лингвистическом плане безэквивалентная лексика рассматривается с точки зрения лексико-семантической системы языков в двух аспектах:

1) как лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке;

2) как иноязычные лексические единицы, обозначающие местные явления, в результате чего не имеют эквивалентов в другом языке [Нелюбин 2011, с. 24-25].

Сегодня безэквивалентная лексика рассматривается очень активно в трудах разных отечественных и зарубежных ученых. При этом зачастую понятие безэквивалентной лексики тесно соотносится с понятием «реалия», которое является предметом данного исследования. В связи с этим рассмотрим дефиниции понятия «безэквивалентная лексика» с целью определить сходства и отличия данной лексики с реалиями.

Безэквивалентная лексика представляет собой особый лексический пласт в языке, который выполняет кумулятивную функцию. Данная функция заключается в том, что лексическая единица является связующим звеном между поколениями, т.е. «хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык отражает не только современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние» [Емельянова 2010, с. 58].

Аналогичная точка зрения на проблему определения понятия «безэквивалентная лексика» обнаруживается в исследовании З.К. Сабитовой. По мнению данного ученого, безэквивалентная лексика включает в себя лексемы, которые обозначают национально-специфические реалии, являясь «вместилищем культурных знаний» [Сабитова 2013, с. 122].

Из приведенных определений понятия вытекает основная проблема, связанная с безэквивалентной лексикой - проблема перевода, поскольку для безэквивалентных лексических единиц в языке перевода нет эквивалента из-за того, что они обозначают чужую культуру, неизвестную представителям культуры переводящего языка. реалия лингвистика австрийский

Безэквивалентность, т.е. фактическое отсутствие перевода безэквивалентной лексики на другой язык, основывается на том, что данная лексика является, как отмечаются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, особым элементом, характерным исключительно в одной культуре [Верещагин, Костомаров 1990, с. 19].

Исходя из приведенных дефиниций понятия «безэквивалентная лексика», можно сделать вывод, что данный пласт лексических единиц обозначает всевозможные языковые явления, которые не поддаются перевода с одного языка на другой. А поскольку реалия в более простом смысле является словом, отражающим материальный объект культуры, понятие «безэквивалентная лексика» намного шире понятия «реалия» или даже включает реалии в свой состав. Другими словами, безэквивалентной лексикой можно считать любые языковые единицы, не имеющие регулярных соответствий в другом языке. Следовательно, безэквивалентная лексика выявляется только в процессе перевода, тогда как реалии существуют и вне переводческого процесса и не зависят от количества рассматриваемых языков.

Другим отличием безэквивалентной лексики от реалий является тот факт, что набор реалий в определенном языке достаточно устойчив. Однако состав безэквивалентной лексики может варьироваться в зависимости от пары языков, рассматриваемых в переводческом аспекте.

Более того, многие ученые утверждают, что реалия - это лишь один из многочисленных компонентов безэквивалентной лексики. В подтверждение этих слов можно привести состав безэквивалентной лексики, предложенный разными учеными.

Так, в исследовании Т.В. Евсюковой выделяются следующие компоненты безэквивалентной лексики:

1) реалии;

2) имена собственные;

3) иноязычные вкрапления;

4) обращения;

5) аббревиатуры;

6) отступления от литературной нормы;

7) случайные лакуны [Евсюкова, Бутенко 2014, с. 136].

Более четкая и точная классификация компонентов безэквивалентной лексики приводится в научном труде С. Влахова и С. Флорина. Эти ученые выделяют:

1) локализмы (слова, функционирование которых ограничено определенной местностью, малоизвестной в другом языке);

2) экзотизмы (заимствования из других языков, которые призваны отражать яркий местный колорит);

3) варваризмы (иноязычные слова, которые описывают обычаи и традиции, чуждые для другой культуры);

4) этнографизмы (понятия, ограниченные определенной местностью, функционирование которых не зафиксировано в литературном образце языка перевода);

5) алиенизмы (слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов);

6) фоновые и коннотативные слова (дополнительное выражение слова, придающее ему непривычную в другом языке стилистическую или семантическую окраску);

7) пробелы и лакуны (понятия, которые не имеют эквивалентов в другом языке) [Влахов, Флорин 2012, с. 36].

Помимо термина «безэквивалентная лексика», в научной литературе приводятся и другие термины, которые имеют много схожих черт с предметом данного исследования - реалиями.

Одним из самых противоречивых понятий, соотносимых с понятием «реалия», является термин «лакуна». Однако даже в современной лингвистике это понятие до сих пор точно не определено. Об этом говорит также и отсутствие единого термина для данного понятия, т.к. вместо термина «лакуна» в научной литературе широко используются и другие термины, например, «антислова», «пробелы», «реалии», «темные места», «этноэйдемы» и т.д. [Папикян 2008, с. 479].

В английском языкознании для обозначения лакун и реалий используется один термин - «lexical gap». Следовательно, здесь понятие реалии и лакуны сливается воедино. Однако данный термин относится не только к лексической сфере, как реалии, но и к другим языковым сферам: фонетике, морфологии, синтаксису и т.д. [Saadatmanesh 2013].

Если рассматривать понятие «lexical gap» только в плане лексики, его можно определить как отсутствие слова на определенном отрезке лексического поля языка [Richards, Schmidt 2013, с. 337].

Понятие «лакуна» в русском языкознании отражает отсутствие в одном языке наименования для обозначения понятия, которое имеет языковое выражение в другом языке [Хакимова 2015, с. 420].

По мнению Г.В. Быковой, под лакуной следует понимать «виртуальную лексическую сущность, семему, не имеющую материального воплощения в виде лексемы, но способную проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта» [Быкова 2003, с. 50].

К лакунам подходят также с точки зрения межкультурной коммуникации, понимая под ними любые различия между языками и культурами на каждом уровне языка, что свидетельствует «об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой» [Жукова и др. 2013, с. 221].

Лакуну изучают также с точки зрения теории перевода. В этом отношении лакуна - это пробел в лексической системе, который не может быть восполнен при сравнении двух языков в процессе перевода. Следовательно, отсутствие эквивалента в процессе перевода всегда обозначает наличие лакунарности в языке, а понятие «лакуна» может быть определено как отсутствие лексической единицы в языке в том месте, в котором ожидается наличие определенной единицы. Однако лакуны нет, когда мы говорим о предметах или явлениях «чужой культуры». В этом отношении уже следует говорить о реалиях.

Следовательно, лакуны и реалии - разные понятия. Если лакуна обнаруживается только при сравнении двух языков или в процессе перевода, то реалия существует и вне этих процессов.

Следовательно, основным отличием лакуны от реалии является тот факт, что реалии в одном языке всегда соответствуют лакунам в другом языке [Кретов, Фененко 2013, с. 10]. Данное отличие еще раз подтверждает неидентичность анализируемых понятий.

Некоторые исследователи связывают понятие реалии с ксенизмом и варваризмом.

Ксенизм - это заимствованная, но не ассимилированная лексическая единица, бытующая в каком-либо языке [Коломейцева 2013, с. 67].

Варваризм - это «подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст, употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык (Okay, tete-a-tete)» [Маринова 2013, с. 66].

Понятия «ксенизм» и «варваризм» используются для обозначения объектов и предметов другой культуры, которые чужды другому языку, однако активно используются в нем для обозначения отдельных культурных обычаев и традиций другой страны. Следовательно, эти понятия также нельзя назвать полными синонимами понятию «реалия».

Другим термином, близким к понятию «реалия», является термин «культуроним». Культуронимами в лингвистике называют «языковые единицы, выступающие в качестве элементов обозначения мировой культуры» [Кабакчи 2001, с. 7].

Культуронимы распадаются на отдельные подвиды. С точки зрения В.В. Кабакчи, среди культуронимов можно выделять две их разновидности, в зависимости от универсального или специфичного характера культурного наименования, а также в зависимости от первичности / вторичности вербализации культурно маркированного предмета или явления:

- полионимы;

- идиокультуронимы [Кабакчи 2005, с. 166].

Полионимы представляют собой универсальные культуронимы, т.е. культуронимы, универсальные в мировой культуре. Что касается идиокультуронимов, они являются специфическими культуронимами, известными лишь в одной культуре.

Другой классификацией культуронимов, предложенной В.В. Кабакчи, является разграничение двух видов культуронимов:

- первичных идиокультуронимов (идионимов);

- иноязычных идиокультуронимов (ксенонимов) [Кабакчи 2005, с. 167].

Идионимы специфичны для внутренней культуры заданного языка. Ксенонимы, напротив, применяются для наименования элементов внешних культур (т.е. иноязычных культур).

Исходя из данной классификации, понятие «культуроним» наиболее близко к понятию «реалия». Следовательно, их можно назвать взаимозаменяемыми.

Понятие «реалия» иногда соотносится с понятием «экзотизм» или «этнографизм». Однако этим термины не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Однако, исходя из проблемы непереводимости лексических единиц, данные термины, с точки зрения О.В. Тимашевой, являются идентичными [Тимашева 2014, с. 70-71].

Понятие реалии имеет множество схожих черт с фоновой лексикой. Под фоновой лексикой принято понимать дополнительное содержание лексических единиц или их коннотативные оттенки, которые имеют культурологическую направленность. Суть фоновой лексики состоит в том, что каждая из данных единиц связана с определенной совокупностью знаний. В связи с этим фоновая лексика обладает национально-культурным содержанием [Евсюкова, Бутенко 2014, с. 136].

Также следует рассмотреть соотношение понятий «реалия» и «культурема». Исследователь В.Г. Гак разграничивает понятия реалии и культуремы, считая, что реалия отражает как материальную, так и духовную культуру той или иной страны, в связи с чем она рассматривается как совокупность культурем. Однако реалия и культурема тесно связаны между собой, хоть и не тождественны друг другу. Под культуремой следует понимать языковое выражение реалии, а не сам предмет или явление действительности, т.е. формальный языковой знак, соотносящийся с определенным элементом реальной действительности [Гак 1998, с. 142].

Е.Б. Коломейцева рассматривает также понятие «макаронизм», понимая под ним «иностранное слово или выражение, механически, без изменений (либо с изменением графики) перенесенное в ПЯ» (язык перевода) [Коломейцева 2013, с. 67]. Этот термин можно связать с термином «реалия» только в том случае, когда реалия, как и макаронизм, используется в переводном языке в своем иноязычном написании, отражая предмет или явление, чуждое в другой культуре.

Помимо этих терминов, в современной лингвистике используются и другие схожие термины, позволяющие отразить предметы и явления, свойственные одной культуре, однако отсутствующие в другой культуре. Данных терминов можно привести большое количество. Например, этнокультурема, культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, культуроносная лексика и т.д. Данные термины имеют множество схожих черт в связи с тем, что их роднит национальная, историческая, бытовая, местная окраска, отсутствие эквивалентов в переводящем языке, а также их иноязычное происхождение.

Таким образом, реалию мы будем считать неоднозначным явлением, которому есть множество схожих или даже синонимичных явлений. Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия» позволяет сделать вывод, что реалия является лишь одним из компонентов безэквивалентной лексики. Однако причины безэквивалентности реалий те же, что и выделяются в рамках безэквивалентной лексики.

Среди факторов проявления безэквивалентности можно выделить как лингвистические факторы (т.е. несовпадения в лексической, грамматической системе двух и более языков, своеобразие языка), так и экстралингвистические факторы (история развития народа, его культурные традиции и обычаи, особенности географии, социальной жизни и т.д.).

Приведем основные факторы безэквивалентности реалий, которые предлагаются разными исследователями.

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, безэквивалентность существует в связи с тем, что в одном языке может наблюдаться отсутствие коммуникативной потребности в реалии, в обозначении культурно маркированного слова. В результате этого в другом языке не происходит номинация того или иного предмета или явления чужой культуры [Попова, Стернин 2001, с. 42].

По мнению Т.Ю. Данильченко, каждая культура уникальна и имеет свою собственную картину миру. Следовательно, наличие в картине мире реалий - это результат особенностей познания мира человеком определенной культуры. Также влияние на появление реалий в одном языке и их отсутствие в другом обуславливается, в точки зрения этого исследователя, и другими внешними факторами, такими как универсалии в культуре, языке и мировоззрении нации [Данильченко 2014, с. 53].

Среди собственно лингвистических причин появления безэквивалентности в языке выделяются следующие случаи:

1) когда слово одного языка не имеет прямого эквивалента в другом языке;

2) когда слово одного языка соответствует не одному слову, а целой фразе в другом языке;

3) когда тот или иной концепт не может быть назван один словом, производным словом или словосочетанием в другом языке [Saadatmanesh 2013, с. 1213].

Таким образом, исходя из приведенных терминов, обозначающих разные виды безэквивалентной лексики, можно сделать вывод, что термин

«реалия» не имеет точных синонимов. Все вышеприведенные термины соотносятся с реалией лишь в одном из признаков. Что касается безэквивалентной лексики, этот термин является более широким по определению и включает в себя понятие реалии.

1.2 Определение понятия и особенности реалий

Существование реалий и их культурная коннотация активно обсуждается в лингвистических кругах. При этом проблема определения понятия «реалия» считается в современной лингвистике одним из самых дискуссионных вопросов. На это указывает, в частности, и рассмотренная выше проблема соотношения понятия «реалия» с другими видами безэквивалентных единиц.

Термин «реалия» заимствован из латинского языка: «realis» («realia» во множественном числе) - вещественный, действительный. Т.е. в латинском языке данное слово было прилагательным, которое под влиянием аналогических лексических категорий трансформировалось в имя существительное как в русском языке («реалия»), так и в немецком языке («die Realie»). Данный словом обозначают какой-либо предмет, который материально существует в той или иной культуре, а по смыслу это понятие часто связывают с понятием «жизнь» [Мосиенко 2005, с. 156].

Прежде чем рассмотреть понятие «реалия» в лингвистическом отношении, приведем дефиниции данного термина, предложенные в толковых словарях русского и немецкого языков.

В русском языке понятие «реалия» многозначно.

Так, в словаре Т.Ф. Ефремовой под реалией понимается предмет или явление материальной культуры [Ефремова 2000], т.е. данное понятие здесь обладает единичным значением.

В словаре С.А. Кузнецова выделяется два значения понятию «реалия»:

1) всякая вещь материального мира: реалия старого русского быта;

2) существующая обстановка, действительность, реальность: Нужно считаться с реалиями сегодняшнего дня [Кузнецов 2000].

В немецком толковом словаре предлагается три значения понятию

«Realien»:

1) wirkliche Dinge, Tatsachen / реальные, действительные предметы, данные;

2) Sachkenntnisse / знания по предмету;

3) (veraltet) Naturmissenschaften als Grundlage der Bildung und als Lehrfдcher / (устаревшее) знание о мире как основа образования и как учебный предмет [Duden 2006].

Если обобщить данные определения понятия «реалия» в русских и немецких толковых словарях, можно сделать вывод, что реалия - определенный предмет или понятие, которое характерно для истории, культуры и жизни определенного народа, которое не встречается у других народов. Также это само слово, обозначающее этот предмет или явление, либо словосочетание, включающее данный предмет или явление.

Данное значение прослеживается и в лингвистическом понимании анализируемого термина.

Я.И. Рецкер считает реалиами предметы или явления, которые характерны для одной страны (культуры) и не характерны в ряде других стран и культур [Рецкер 2007, с. 58].

А.Д. Швейцер более подробно поясняет данный термин, утверждая, что эти «вещественные» реалии используются в языке и культуре для определения самобытности и неповторимости той или иной культуры [Швейцер 1988, с. 108].

В лингвистическом справочном пособии О.С. Ахмановой предлагается два значения термину «реалия»:

1) лингвистические факторы, свойственные той или иной стране (такие как государственное устройство, культура, история, языковые контакты, отражение в языке);

2) наименования определенных предметов материальной культуры страны [Ахманова 2013, с. 381].

По мнению Г.Д. Томахина, исследующему реалии-американизмы, данный термин используются для номинации «названий присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988, с. 5].

Немецкоязычный исследователь Л. Серго утверждает, что реалии - это «Ausdrьcke und Namen fьr Sachverhalte politischer, institutioneller, sozio-kultureller, geographischer Art, die spezifisch sind fьr bestimmte Lдnder» / выражения и названия предметов и явлений политической, корпоративной, социокультурной и географической сферы, специфические для определенных стран [Sergo, Wiesmann 2014].

Аналогичная точка зрения наблюдается в исследовании В.С. Виноградова, который считает, что к реалиям следует относить факты истории страны, ее национальных и географических особенностей, государственного устройства, а также специфические для данной культуры предметы быта, фольклора, разные этнографические понятия [Виноградов 2001, с. 37].

Следует отметить, что помимо собственно материальных объектов культуры, В.С. Виноградов предлагает относить к реалиям и ассоциативные реалии, которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слова, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов 2001, с. 37].

С точки зрения С. Влахова и С. Флорина, реалии - это лексические единицы, использующиеся в языке для номинации предметов и явлений, характерных для жизни и быта, социального развития и культуры одного этноса, следовательно, выражающие национальный и пространственно- временной колорит, но малоизвестные в других странах [Влахов, Флорин 2012, с. 47].

Следовательно, реалии - это не только вещественные предметы, но и факты истории, государственные институты, имена героев истории, фольклора и мифологии, и многие другие культурно маркированные объекты [Евсюкова, Бутенко 2014, с. 133].

Л.В. Мосиенко [Мосиенко 2005] также относит к реалиям разные виды имен собственных: антропонимы, топонимы и др.

Антропонимы можно относить к реалиям, когда они обозначают имена исторических личностей, ученых, писателей, общественных деятелей, а также персонажей художественной литературы, героев национального фольклора, сами названия литературных произведений и произведений культуры, названия государственных и общественно-политических учреждений. Антропонимы входят в состав реалий, поскольку они являются носителями определенного национального колорита. Часто при функционировании в речи имена собственные имеют вполне определенные ассоциации или дополнительные сведения, которые называют лексическим фоном. При использовании антропонимов, актуальных для представителей данной культуры, проявляется ассоциативный культурно-исторический фон в сознании говорящего и реципиента, возникают ассоциации, общепринятые в заданном этнокультурном сообществе.

В топонимах, т.е. географических названиях, также отражается история народа и его культурные особенности. Поэтому многие топонимы следует относить к реалиям того или иного языка. Чаще всего топонимы, обладающие национально-культурной спецификой, являются реалиями, когда они отражают связь с определенными событиями в жизни этноса - носителя языка и культуры. Следовательно, кроме основной функции номинации географических объектов, топонимы выполняет и другие функции: отражение истории и культуры языкового сообщества [Мосиенко 2005, с. 161].

Все вышеуказанные характеристики реалий более подробно отмечаются в справочном пособии Л.Л. Нелюбина, который вводит четыре пункта при определении понятия «реалия»:

1) слова или словосочетания, которые номинируют предметы, понятия или ситуации, которые не наблюдаются в практическом опыте людей, говорящих на другом языке и живущих в других странах;

2) разные факторы с национально-культурной маркировкой (государственно устройство той или иной страны, ее история, культура, языковые контакты носителей языка с точки зрения их отражения в данном языке), которые изучаются в лингвистике и теории перевода;

3) предметы материальной культуры, которые являются основой для номинативного значения слова;

4) слова, отражающие национальные особенности жизни и быта человека - представителя определенной культуры [Нелюбин 2011, с. 178].

Очень часто сущность реалий обсуждается в рамках теории перевода. В этой области под реалиями, с точки зрения Л.Л. Нелюбина, следует понимать единицы языка, которые считаются непереводимыми с точки зрения другого языка, т.е. те лексемы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке [Нелюбин 2011, с. 24-25].

Таким образом, в дальнейшей работе под реалией мы будем понимать определенные объекты или явления одной культуры, которые не свойственны другой культуре, в связи с чем не могут быть переведены однословным эквивалентом на другой язык.

1.3 Классификации реалий

Как уже указано выше, различные исследователи вкладывают в трактовку понятия «реалия» разные смыслы. В современной лингвистике реалии подвергаются рассмотрению с разных аспектов. В связи с этим в научной литературе можно обнаружить большое количество классификаций реалий, построенных на том или ином характерном признаке.

Чаще всего ученые исследуют тематическое разграничение реалий. Другими словами, тематическая классификация учитывает объект, обозначаемый словом - реалией в том или ином языке.

Тематические классификации приводятся в трудах различных исследователей.

Так, в исследовании М.Б. Раренко выделяется шесть основных видов реалий по тематическому признаку классификации:

1) бытовые реалии (денежные единицы, одежда, виды труда, имущество и т.д.);

2) этнографические и мифологические реалии (социальные общности, божества, мифологические персонажи);

3) реалии мира природы (названия растений, животных, рельефов, пейзажей);

4) реалии общественной жизни и административного устройства (названия административных единиц, предприятий, государственных институтов, титулы, звания и т.д.);

5) ономастические реалии (топонимы, антропонимы, имена персонажей литературы и кино);

6) ассоциативные реалии (цветовая символика, аллюзии, т.е. намеки на исторические, культурные и другие факты) [Раренко 2010].

Менее объемная классификация реалий предлагается в исследовании С. Влахова и С. Флорина. Они выделяют только три большие группы реалий:

1) реалии географического типа;

2) реалии этнографического типа;

3) реалии общественно-политического типа [Влахов, Флорин 2012].

Реалии географического типа включают в себя:

- объекты физической географии (торнадо);

- названия объектов географического характера (арык);

- эндемики (снежный человек, йети).

Реалии этнографического типа имеют следующие подгруппы:

- бытовые реалии (хамам);

- трудовые реалии (грум, бригадир);

- культурные реалии и реалии искусства (балалайка);

- объекты этнического характера (казах);

- меры и финансы (фут).

Что касается реалий общественно-политического типа, здесь выделяется 4 подгруппы:

- реалии административно-территориального устройства (графство);

- названия органов власти (сейм, рада);

- понятия общеполитической деятельности (пресвитериане);

- реалии военного дела (орда) [Влахов, Флорин 2012, с. 51-56].

Схожая тематическая классификация реалий наблюдается в научном труде В.С. Виноградова [Виноградов 2001]. Она полностью построена на классификации С. Влахова и С. Флорина с добавлением дополнительных двух видов реалий:

1) реалии ассоциативного типа, т.е. реалии, имеющие связь с явлениями историко-культурного типа (цветовая символика);

2) реалии ономастического типа, которые отражают наименования организаций, антропонимы, топонимы (например, супермен).

Очень подробная тематическая классификаций реалий, основанная на тематическом принципе, предлагается Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, которые исследуют реалии русского языка:

1) советизмы, т.е. слова, относящиеся к советской действительности (большевик, агитпункт);

2) слова, относящиеся к быту (баня, баранка);

3) слова, отражающие понятия нового быта (барабанщик, академгородок);

4) фразеологизмы и разговорные фразы (бабье лето);

5) историзмы, которые в современном языке используются в переносном значении (боярин);

6) фольклорные реалии, слова из народного творчества (добрый молодец);

7) антропонимы, личные имена с определенными ассоциациями (Богдан Хмельницкий);

8) топонимы, географические реалии с определенными ассоциациями (Арбат);

9) коннотативные слова, обладающие яркими литературными, художественными, эмоциональными или эстетическими ассоциациями (береза) [Верещагин, Костомаров 1980].

Приведем также тематическую классификацию Г.Д. Томахина, основанную на английских реалиях и их отражению в русском языке:

1) этнографические реалии;

2) реалии быта (Levis - джинсы-техасы);

3) географические реалии (boll - водоворот на реке Миссисипи);

4) общественно-политические реалии (Starsand Stripes - флаг США);

5) реалии в области образования, культуры и религии (schooltax -

школьный налог);

6) ономастические реалии (Jr. - младший) [Томахин 1988].

Помимо тематических классификаций, реалии подвергаются и другим многочисленным типологиям.

Так, Г.Д. Томахин предлагает выделять два вида реалий в зависимости от их грамматических категорий:

1) ономастические реалии;

2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой [Томахин 1988, с. 8].

Однако эта классификация довольно условна, поскольку реалии - это открытый класс лексики, который зачастую невозможно четко отнести к нарицательным или собственным именам.

Эта же точка зрения подтверждается и исследователем немецких реалий Т.Н. Яковлевой. Она утверждает, что существует тесная связь между реалиями и имена собственными. Имена собственные зачастую выступают в виде реалий, поскольку они называют лицо или место, которые единственны и неповторимы в своем роде. При этом ономастические реалии довольно просто появляются и в других языках при помощи фонетического уподобления. Однако в этом случае зачастую происходит процесс освоения реалии в другом языке. Например, немецкая ономастическая реалия Heinrich имеет вид в русском языке Генрих. В данном случае происходит трансформация немецкого «h» в русское «г» и стяжение дифтонга в одну русскую букву [Яковлева 2009, с. 277].

С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию в зависимости от национальной принадлежности реалии. Здесь выделяются две группы реалий:

1) реалии в плоскости одного языка;

2) реалии в плоскости пары языков [Влахов, Флорин 2012].

Реалии в плоскости одного языка (или «свои» реалии) имеют три подгруппы:

- национальные реалии;

- локальные реалии;

- микролокальные реалии [Влахов, Флорин 2012].

Национальные реалии используются для номинации объектов, принадлежащих одному народу, но чужие за пределами этой страны. Таких реалий в языке большинство. Локальные реалии (или местные, областные реалии) принадлежат не всему языку (например, немецкому), а лишь одному из его диалектов, наречий или языку менее значительной социальной группы. Например, таковыми реалиями являются австрийские реалии, которые отличаются от общих немецких реалий. Микролокальные реалии отражают реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка и характерна, например, для одного города или села.

Реалии в плоскости двух языков (или чужие реалии) представляют собой заимствования, слова иноязычного происхождения, которые используются в языке в отношении к другой культуре. Здесь выделяется две подгруппы реалий:

1) интернациональные реалии;

2) региональные реалии [Влахов, Флорин 2012].

Интернациональные реалии можно отметить в лексике разных языков. Обычно они зафиксированы в лексикографических источниках и сохраняются национальную окраску, однако все же используются в другом языке. Но, несмотря на лексическую схожесть, интернациональные реалии в разных языках зачастую имеют разный объем понятий. Например, для испанцев сомбреро - это просто шляпа, а в русской культуре сомбреро - это шляпа определенного вида (с широкими полями). А шляпу с широкими полями в Испании называют другой реалией - кордовское сомбреро.

Региональные реалии - это такие реалии, которые используются не только в родном, но и в чужом языке, появившись там вместе с предметом, обозначаемым реалией.

В классификации А.А. Кретова основным признаком разделения является связь с обозначаемым реалией предметом или явлением. Здесь выделяется три группы реалий:

1) R-реалии (натурфакты, артефакты) - реалии, которые обозначают предметы реальной действительности;

2) C-реалии (концепты) - реалии, которые обозначают идеальные эквиваленты среды обитания этноса;

3) L-реалии - реалии, являющиеся средством номинации культурного концепта [Кретов, Фененко 2013, с.10].

В.П. Конецкая предлагает классификацию реалий в зависимости от их схожести с объективной реальностью. Здесь выделяется три группы реалий:

1) универсалии, т.е. реалии, схожие в двух культурах по основным и второстепенным признакам;

2) квазиреалии, т.е. реалии, схожие в культурах по основным признакам, но отличающиеся по второстепенным;

3) собственно реалии, т.е. реалии, которые существуют только в одной культуре и отсутствуют в другой [Конецкая 1978, с. 46- 50].

Также существует классификация реалий в зависимости от их структуры. По мнению Ж.А. Голиковой, здесь следует выделять следующие виды реалий:

1) реалии - слова (щи, декабристы);

2) реалии-словосочетания (Мамаев курган);

3) реалии-предложения (не все коту масленица);

4) реалии-сокращения (КГБ) [Голикова 2008, с. 192].

Вышеуказанные классификации реалий в некоторых случаях полностью или частично совпадают с классификациями безэквивалентной лексики.

Например, некоторые сходства можно обнаружить у классификации реалий с классификацией безэквивалентной лексики в зависимости от содержания и прагматики:

1) лексика с полной референциальной безэквивалентностью (т.е. собственно реалии);

2) лексика с прагматическими отличиями (т.е. профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы);

3) лексика с альтернативной безэквивалентностью (ономастические реалии, обращения, междометия с коннотативным значением [Бом 2011, с. 253].

Существует классификация безэквивалентной лексики по их принадлежности к лексическим пластам, которая по некоторым признакам схожа с видами реалий:

1) экзотизмы;

2) имена собственные;

3) междометия;

4) звукоподражания;

5) фразеологические единицы;

6) просторечия;

7) диалектизмы;

8) сленг;

9) архаизмы [Межова 2012, с. 80].

Таким образом, неоднозначность понятия «реалия» приводит к выявлению многочисленных классификаций, основывающихся на тематике реалий, их структуре, грамматической категории, национальной принадлежности, связи с обозначаемым предметом или схожести с объективной реальностью. В дальнейшем исследовании австрийских реалий будет использоваться классификация по их тематике как наиболее распространенная в лингвистике, а также будут учитываться их структурные особенности.

Согласно поставленным задачам, в первой главе данной работы рассмотрена проблема терминологии реалии и схожих терминов, охарактеризовано понятие реалии и ее особенности, а также приведены многочисленные классификации реалий.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что реалия - это один из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике. Сегодня до сих пор не выявлено единое понятие для обозначения этого типа лексики, отражающего национально-культурные особенности этноса и чрезвычайно трудного в процессе перевода.

Термин «реалия» часто подменяется термином «безэквивалентная лексика». Однако анализ терминологии позволил сделать вывод, что понятие безэквивалентной лексики намного шире понятия реалии и даже включает их в свой состав. Замена термина «реалия» термином «лакуна» также, с нашей точки зрения, не оправдано, поскольку лакуна проявляется на любом языковом уровне, тогда как реалия - это чаще всего лексическое явление. Термины «ксенизм» и «варваризм» не могут быть синонимичны реалиям, поскольку они называют неассимилированные заимствования из другого языка, хотя не все они могут отражать культурно маркированные предметы и явления. Термины «экзотизм» и «этнографизм» используются только в символической функции, что также позволяет отграничивать их от понятия реалии. Культерема - это лишь языковое выражение реалии, а не сама реалия. Только термин «культуроним» обнаруживает тесную связь с реалией, поэтому данные понятия можно считать взаимозаменяемыми.

Благодаря анализу значений данных терминов, мы сделали вывод, что все их объединяет относительная непереводимость и культурная коннотация. Причины безэквивалентности реалий и других лексических единиц с национально-культурной окраской - это отсутствие коммуникативной потребности в реалии, наличие своей собственной картины мира у разных этносов, разное историческое и географическое развитие народа (экстралингвистические причины), а также несовпадения в языковых системах, своеобразие каждого языка (лингвистические причины).

Под реалией в данной работе понимается объект или явление одной культуры, которое не свойственно другой культуре и не может быть переведено однословным эквивалентом на другой язык. Если исследователи соглашаются с данным определением, то состав реалий от исследователя к исследователю варьируется. Некоторые исследователи учитывают значение латинской основы термина («вещественный, действительный») и относят к реалиям исключительно материальные объекты с национально-культурной окраской. Другие исследователи считают, что не только материальные, но и нематериальные явления действительности могут быть включены в состав реалий: факты истории и государства, фольклор, мифология. Отдельно выделяются ассоциативные реалии, которые позволяют относить к реалиям не собственно слова, а компоненты значений или оттенки слов. Также выделяются ономастические реалии, поскольку считается, что антропонимы, топонимы и названия различных институтов и организаций также обладают национально-культурной спецификой и очень сложны при переводе на другой язык.

Исходя из неоднозначности понятия «реалия» и разных аспектов, положенных в ее определение, выделяется большое количество классификаций реалий. При составлении классификаций ученые учитывают тематику реалий, их грамматическую категорию, национальную принадлежность, связь с обозначаемым реалией предметом или явлением, связь с объективной реальностью, структуру. При исследовании австрийских реалий в дальнейшей работе мы будем использовать, прежде всего, тематическую классификацию, которая позволит выявить частотные и менее частотные предметы и явления, отражающие национальную культуру австрийцев: бытовые реалии, этнографические, мифологические реалии, реалии мира природы, общественные реалии, ономастические реалии, ассоциативные реалии. Помимо этого будет учитываться структура реалий: их грамматическая категория (ономастические или апеллятивные реалии) и состав (реалии-слова, реалии-словосочетания, реалии-предложения и реалии- сокращения).

2. Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)

2.1 Виды австрийских реалий в лингвострановедческом словаре

Австрийские реалии в немецком языке исследуются в данной работе на материале лингвострановедческого словаря Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского [Куликов, Мартиневский 1986]. Выбор лингвострановедческого словаря в качестве материала исследования объясняется тем, что в данном типе лексикографических источников фиксируются лексические единицы, обладающие национально-культурной окраской, т.е. реалии, отражающие жизнь и быт того или иного народа.

Словарь Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского направлен на отражение всей немецкоязычной культуры. Все реалии, указанные в анализируемом лингвострановедческом словаре, отнесены к той или иной стране (Австрии, Германии, Швейцарии и т.д.). При этом в данном лексикографическом источнике предлагаются не только собственно реалии, но и сугубо страноведческая информация: названия земель, городов, важных государственных деятелей и деятелей культуры. С нашей точки зрения, эта информация не может быть в полном смысле слова отнесена к реалиям, поскольку ее отражение культуры несколько иное, чем у реалий. В связи с этим подобные лексемы в данном исследовании не учитываются.

В результате анализа лингвострановедческого словаря Г.И. Куликова и В.И. Мартиневского выявлено 164 примера национально-культурных австрийских реалий, призванных отражать культуру жителей Австрии. Выявленные реалии подвергаются в данном исследовании трем классификациями для их комплексного анализа:

- тематической классификации;

- классификации по грамматической категории реалий;

- классификации по составу реалий.

1. Тематическая классификация.

Тематическая классификация австрийских реалий предполагает разделение всех лексических единиц, отражающих культуру Австрии, на тематические блоки в зависимости от обозначаемого культурно маркированного предмета или явления. Согласно тематике реалий, в анализируемом материале выделяется 5 видов реалий:

1) общественные реалии;

2) реалии культуры и искусства;

3) бытовые реалии;

4) топонимические реалии;

5) мифологические реалии.

Общественные реалии являются самой частотной группой в тематической классификации (44,5%). Они отражают устройство страны, ее политику, крупные предприятия, военное дело, экономико-финансовую структуру и т.д. Например:

Deutscher Bund (Германский союз) - объединение германских государств под гегемонией австрийских Габсбургов (одной из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении Средневековья и Нового времени). Этот союз был создан на Венском конгрессе 1814-1815 гг.

GroЯdeutsche (великогерманцы) - политическое течение в Германии XIX в. В отличие от «малогерманцев», которые стремились к объединению Германии под гегемонией Пруссии и без включения в объединенную Германию Австрии, великогерманцы стремились объединиться под гегемонией Австрии.

Bundesversammlung (федеральное собрание) - эта реалия используется для номинации парламента Австрии, состоящего из Национального совета и Федерального совета [Мчелидзе 2003, с. 36]. Отметим, что эта же реалия используется и для номинации парламента Швейцарии (он включает в себя Национальный совет и Совет кантонов).

Kreis (район) - данная реалия используется в Австрии для номинации административно-территориальной единицы, из которых состоят федеральные земли в Австрии. «Kreis» - это более крупная административно-территориальная единица, которая делится на более мелкие единицы - общины (Gemeinde).

Kurzvertrag («Сокращенный договор») - так называется проект мирного договора с Австрией, который был предложен в 1952 г. западными державами. «Сокращенный договор» предусматривал включение Австрии в НАТО и превращение ее в форпост борьбы против социалистических государств.

На втором месте по частотности в лингвострановедческом словаре находятся реалии культуры и искусства (31,1%). Данные реалии направлены на обозначение культурно маркированных предметов и явлений, связанных с искусством австрийцев, образованием, спортом, публицистикой. Например:

Theater an der Wien («Театер ан дер Вин», буквально: театр на реке Вена) - это название известного драматического театра Вены. Он является одним из главных центров развития венской оперетты.

Wiener Volksoper (Венская народная опера, Фольксопер) - эта реалия называет музыкальный театр в Вене. Театр является вторым после Венской оперы (Wiener Staatsoper) по значимости среди оперных театров.

Hauptschule (главная школа) - это пятилетняя городская общеобразовательная школа в Австрии. Ее отличительными чертами является тот факт, что она базируется на начальной школе, а ее выпускники в дальнейшем продолжают обучение в профессиональной школе.

Konservatorium (музыкальное училище) - данная реалия отражает среднее музыкальное учебное заведение в Австрии (эта реалия используется в том же значении также в Германии).

Цsterreichische Akademie der Wissenschaften (Австрийская академия наук) - национальная научная организация Австрии, основанная в Вене в 1847 г. В настоящее время в академии присутствует два направления: естественно-математическое и философско-историческое.

Бытовые реалии используются 24 раза (14,6%) и отражают различные предметы быта, традиционные в Австрии и не использующиеся в других странах: предметы одежды, австрийскую кухню, транспортные средства, меры расстояния и веса, денежные единицы и т.д. Например:

Krone (крона) - это денежная единицы Австро-Венгрии, а затем Австрии и Венгрии до 1924 г. Крона была равна 100 геллерам (Heller).

Kreuzer (крейцер) - данная реалия отражает старинную мелкую монету, бывшую в обращении до конца XIX в. в Австро-Венгрии (а также в Германии), которая была равна одной сотой гульдена (Gulden).

Steyr («Штейр») - марка автомобилей различных типов, выпускаемых австрийским автомобильным концерном «Steyr» в Австрии.

Klagenfurter Messe (Клагенфуртская ярмарка) - это одна из самых крупных ярмарок товаров из дерева в Западной Европе, которая ежегодно проводится в Австрии в городе Клагенфурт (Klagenfurt).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.