Лексико-грамматические средства выразительности
Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.11.2010 |
Размер файла | 54,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«В художественной литературе употребление длинных предложений обусловлено желанием автора дать оценку ситуации, создать подробное описание обстановки, развернуть рассуждения героя, показать ход его мыслей и т.д.» (Андрамонова, 1985: 54). Для стиля Сабины Корнбихлер не характерно пристрастие к использованию длинных предложений, хотя они иногда и встречаются в указанных выше целях:
Auf einem Tisch daneben sah ich Farbtopfe, flache Blechschusseln, die offensichtlich zum Mischen der Farben dienten, und Baumwolllappen, deren Ursprungsfarbe nicht mehr zu erkennen war. Die Leinwand, die eines Tages Grundlage fur ein neues Werk von Philip sein wurde, war zum uberwiegenden Teil noch jungfraulich bis auf den Ansatz einer energiegeladenen Bewegung in intensiven, warmen Tonen zwischen Gelb, Orange und Rot (78).
В рамках предложений такой длины возможны различные методы варьирования, превращающие исходные модели в стилистические приемы.
2.2 Изменение структуры предложения как источник синтаксической выразительности
Возникновение синтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделями предложения немецкого языка.
Основные модели немецкого предложения:
Sub. -- Pr.
Sub. -- Pr. -- A. Obj.
Sub. -- Pr. -- D. Obj.
Sub. -- Pr. -- D. Obj. -- A. Obj.
Sub.-- Pr. -- prp. Obj.
Sub. -- Pr. -- A.Obj. -- prp. Obj.
Sub. -- Pr. -- Art. Erg. (Брандес, 1990: 100),
где Sub. = Subjekt, Pr. = Pradikat, A.Obj. = Akkusativobjekt, D.Obj. = Dativobjekt, prp. Obj. = prapositionales Objekt, Art.Erg. = Arterganzung.
Дополнительные модели возникают за счет определений к дополнению, распространений и т.д. Эти структуры входят в систему языка и изучаются в разделе синтаксиса языка. В стилистическом отношении такие модели нейтральны. «Приемы изменения строения предложения изучаются в стилистическом синтаксисе не только в целях расширения выразительных возможностей грамматических структур, но, прежде всего в целях превращения их в стилистические приемы» (Солганик, 1991: 83). Стилистические приемы - это отличные от модельных грамматических структур построения, приобретающие дополнительный потенциал выразительности. К таким приемам в стилистике относят: 1) редукцию синтаксической структуры; 2) экспансию синтаксической структуры;
Редукция (усечение) синтаксической структуры связана с опущением одного или нескольких необходимых членов предложения. Усеченные синтаксические структуры господствуют в спонтанной устной речи как структуры естественной речи, им присуща естественная выразительность. В письменной речи такие усечения носят нарочитый, обработанный характер и выступают как стилистические приемы, к ним относятся апозиопезис (умолчание), эллипсис и парцелляция.
Апозиопезис (die Aposiopese) - внезапный обрыв мысли в середине высказывания или недоговаривание ее до конца, вызванные различными ситуативными обстоятельствами. Причинами обрыва речи могут быть:
- взволнованность говорящего, когда его «обуревают чувства» и «мешаются мысли»:
«Wann … ich meine, was …?» Sie hatte mich vollig verwirrt (134).
- осторожность в выражении мысли, поиски подходящего слова:
«Ich rieche ihn gerne, er riecht wie … wie …» «Unvergleichlich?», half Lilly nach (116).
- недоговаривание с целью воздержаться от грубости:
«Die sp…» Lilly erinnerte sich gerade noch rechtzeitig, dass sie dasselbe gerade erst zu mir gesagt hatte, und schlug sich die Hand vor den Mund (177). (=Die spinnt wohl!)
- прерывание речи репликой другого говорящего:
«Vielleicht noch ein paar Jahre, dann wird auch das nachlassen. In zehn Jahren ist er ...» «Lilly, ich kann durchaus rechnen!» (105)
- намеки в разговорах:
«Du hast doch nicht etwa …?» «Der Roberta sagt man nicht ab» (20).
В отличие от апозиопезиса, в котором могут быть опущены любые части предложения, независимо от их информативной ценности, в эллипсисе (die Ellipse) опускаются менее важные, легко восстанавливаемые в контексте члены предложения. Так, в романе эллипсис используется как средство реалистического воспроизведения естественной речи персонажей в диалогах, а также как средство выражения эмоционального состояния героев (радости, грусти, потрясения, удивления, возбуждения):
«Nur auf der Zeitachse» (17).
«Du mir auch», gestand ich atemlos (98).
В несобственно-прямой речи эллипсис служит средством имитации устного характера высказывания, средством реализации размышляющей структуры изложения и т. д. В эллиптических построениях могут опускаться почти все малоинформативные члены предложения:
Ohne Erfolg - auch dieses Mal (114).
Парцелляция - намеренное расчленение единой синтаксической структуры предложения на две и более самостоятельные части представляет собой распространенный прием экспрессивного синтаксиса. В этом случае речь, идет не об усеченных конструкциях, а о придании статуса самостоятельного высказывания отдельным членам предложения, вынесенным за рамку или обособленным и выделенным пунктуационно. Изолированные таким образом от общего высказывания и пунктуационно оформленные части предложения приобретают особую весомость и привлекают к себе внимание:
Mir wird heute jedoch gar nichts widerfahren, dachte ich ubermutig. Nichts au?er Urlaub(11).
Ich wei? nicht, was irgendwann sein wird, ich wei? nur, dass Philip mir gut tut. Jetzt. Uber spater denke ich dann nach, wenn es so weit ist (105).
Проникая в литературно обработанную речь, «парцелляция привносит элементы спонтанности, естественности, ненарочитости выражения, делает речь живой» (Крушельницкая, 1965: 84).
Экспансия синтаксической структуры. Стилистически различают два вида удлинения синтаксических структур: экспансию - расширение структуры за счет линейного увеличения количества единиц, входящих в нее, и удлинение за счет усложнения структуры путем введения в группу главных членов предложения дополнительных единиц. Причем последний вид присущ информативно-насыщенным текстам (пресса, политические, юридические и др. документы), а не художественным.
К приемам расширения структуры относятся перечисления, разные виды повторов.
Перечисление (die Aufzahlung) - распространенное выразительное средство стилистического синтаксиса, которое создается в результате повторения однородных синтаксических единиц разного объема в рамках законченного высказывания. Выразительные возможности перечисления многообразны. Оно используется как средство языковой экономии в разговорной речи, как средство выделения, подчеркивания наиболее значимых элементов, как средство синтаксического упорядочивания речи и т.д. Также оно может использоваться для создания эффекта нервозности, торопливости или беспорядочности:
Ich hatte ein Durcheinander von Staffelei, Farben, Pinseln und an die Wand gelehnten Bilder erwartet, einen Fu?boden voller Farbkleckse und kunstlerische Unordnung (29).
Распространенным средством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов, основное назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному усилению какой-либо части высказывания. Степень выразительности повторов определяется их структурой и местом, занимаемым повторяющейся единицей в речи.
Простой контактный повтор (die einfache Kontaktwiederholung) - многократное называние одного и того же слова или словосочетания, занимающих в предложении контактную позицию, например:
«Aber um welchen Preis», murmelte ich leise. «Um welchen Preis!» (132)
Такие виды повторов свойственны естественной эмоциональной речи, поэтому широко используются в разговорном языке и в художественных произведениях.
Плеоназм (der Pleonasmus) - это семантический повтор однородных слов и выражений, служащий для уяснения мысли, ее конкретизации и усиления, эмоциональной акцентированности:
Ein falscher Schritt, ein loser Stein - und schon war es geschehen (130).
2.3 Нарушение структуры предложения как средство выразительности
Текст как линейная структура характеризуется определенными закономерностями синтаксических отношений. В немецком языке большинство предложений, входящих в текст, представляют собой завершенные формы высказывания. Тем нагляднее на этом фоне выступают приемы, нарушающие эту завершенность. Приемами осознанных или неосознанных нарушений такого рода в стилистике считаются пролепсы, анаколуфы, парентезы, присоединения.
Пролепса (die Prolepse) - это такой тип нарушения конструкции предложения, при котором начало предложения, выраженное существительным или обстоятельством, повторяется в виде местоимения или обстоятельства без изменения формы. Часто новое начало отделяется от старого запятой, например:
Ihr Vater, der hat es gut zu malen (132).
Анаколуф (das Anakoluth) - стилистический прием подхвата, связанный с нарушением правильной формально-синтаксической связи, с соединением членов предложения, подходящих по смыслу, но не согласованных грамматически (синтаксический анаколуф). Изменение падежа или формы предложения в синтаксическом анаколуфе часто обусловлено непреднамеренным изменением начальной формы высказывания, потерей нити изложения, забыванием того, с чего начат разговор. Разновидностью анаколуфа является замена порядка слов в придаточном предложении порядком слов главного предложения: в результате придаточное предложение приобретает большую семантическую весомость:
«Ich denke, dass du fahrst zu meinen Eltern» (106).
Парентез (die Parenthese) - вставная конструкция, оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вносится. Вставные конструкции характеризуются интонационным и графическим (запятые, скобки, тире) выделением и свободной позицией по отношению к включающему их предложению. Как правило, вставные конструкции располагаются в середине предложения. Они могут состоять из отдельных слов, словосочетаний, простых, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:
Auf Lilly ist absolut Verlass, wenn es um Ortwechsel geht - die finden nicht statt -, aber in ihrem Mikrokosmos ist sie unberechenbar (15).
… unterdruckte ich meine ausgepragte Neigung zu Protest und Widerworten und gab - innerlich zahneknirschend - nach (45).
Причиной появления парентеза в высказывании могут быть: возникновение внезапной мысли, ассоциативность мышления, потребность в добавлениях к мысли, ее уточнении. В художественном повествований парентез применяется как средство замедления рассказа и повышения заинтересованности. Как стилистический прием парентез помимо своего выразительно-изобразительного назначения выполняет стилистическую функцию создания эмоционального фона с помощью различных интонаций текста: размышляющей, размеренной, иронической, издевательской и др.:
Neben ihr - wie sollte es anders sein? - das hechelnde Kalb (102).
В качестве приложения (die Apposition) выступают существительные, чаще всего в постпозиции к определяемому слову, в том же падеже или чаще (в современном немецком языке) в именительном падеже, например:
Ich folgte ihr durch eine angenehm kuhle, offene Halle zu einer eisgrauen Sitzgruppe, drei gro?zugige Sofas (27).
Близки к приложениям усеченные предложения в постпозиции в виде прилагательных и наречий, причастий и инфинитивов:
Es drohnte in meinem Ohren, verzweifelt, flehend, abwehrend (115).
Присоединительные конструкции (die Nachtragskonstruktionen) - слова, словосочетания, предложения, употребленные не на обычном месте в сложном предложении. Информация, заключенная в них, как бы присоединяется к основной информации в процессе говорения:
Ich hatte ein Durcheinander von Staffelei, Farben, Pinseln und an die Wand gelehnten Bilder erwartet, einen Fu?boden voller Farbkleckse und kunstlerische Unordnung (29).
В немецком языке большие выразительные возможности таит в себе рамочное строение предложения. Многие глагольно-рамочные построения являются выразительными средствами книжной письменной речи, официальной и научной речи. К приемам стилистического нарушения рамочных образований можно отнести случаи необычного расположения определений, «вынесения» в конечную позицию обстоятельств и обстоятельственных определений, а также дистантное расположение синтаксически связанных элементов предложения:
Es konnte ein paar Wochen dauern bis zu einem Wiedersehen (100).
Все явления, связанные с изменением нормативной структуры предложения, отражают основную тенденцию развития синтаксиса современного немецкого языка - тенденцию разрыхления синтаксической конструкции.
Выводы
В результате исследования нами были сделаны следующие выводы.
Стилистико-морфологические приемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно с индивидуальным словоупотреблением.
Транспозиция формы является наиболее распространенным стилистико-морфологическим приемом, как правило, сопровождающимся особой экспрессивностью и эмоциональностью.
Возникновение синтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделями предложения немецкого языка. Все синтаксические стилистические средства можно разделить на синтаксические выразительные средства и синтаксические стилистические приемы.
К синтаксическим выразительным средствам относится объём предложения. Эта разновидность синтаксических средств выразительности носит атрибутивный характер, так как является принадлежностью конструкции, а не контекста, хотя свою определенность и обретает в контексте.
Стилистические приемы - это отличные от модельных грамматических структур построения, приобретающие дополнительный потенциал выразительности. К таким приемам в стилистике относят редукцию синтаксической структуры (апозиопезис, эллипсис, парцелляция) и экспансию синтаксической структуры (перечисления, повторы).
Также к стилистическим приемам относится нарушение структуры предложения. Приемами осознанных или неосознанных нарушений такого рода в стилистике считаются пролепсы, анаколуфы, парентезы, присоединения.
Заключение
В ходе проведенной работы были выделены и рассмотрены основные лексико-грамматические средства выразительности. Основой для исследования послужил текст романа С. Корнбихлер «Книга для Майи», т.е художественная литература. Еще раз подчеркнем, что художественный стиль, отличаясь от других функциональных стилей особой эстетической функцией, содержит не только семантическую, но и так называемую художественную или эстетическую информацию. Выявление изобразительно-выразительных средств напрямую зависит от особенностей художественных текстов: образность, художественная конкретность, цельность восприятия и выражения мира, необычайно богатый и разнообразный словарь. Художественная речь предстает как вершинное достижение языка.
Изобразительно-выразительный потенциал любого языка - это относительно стабильная, значимая для всего общества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантные значения. Несомненно, стилистические средства многозначны и вариативны, они могут быть использованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Средства выразительности существуют на различных уровнях языка.
В лексическом составе немецкого языка заложены большие изобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческой субъективности. При этом в результате творческой переработки информации на базе естественных экспрессивных возможностей языка возникают различные новые стилистические приемы, которые не существуют в языковой системе. Для художественного стиля характерно использование лексики всех стилистических пластов.
Обнаруживается наличие выразительного потенциала и у словообразовательных ресурсов. Например, использование словосложения и различных суффиксов для формирования эмоционально-оценочного значение.
Несомненно, ведущим лексическим средством создания выразительности являются тропы. Специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности. Текст романа насыщен различными тропами, однако, при проведении количественного подсчета мы установили, что в преобладающими являются метафоры и сравнения.
Стилистико-морфологические приемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно с индивидуальным словоупотреблением. Наиболее распространенным морфологическим приемом создания выразительности является транспозиция формы (функциональная транспозиция).
Большим потенциалом выразительности обладают синтаксические средства. Возникновение синтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделями предложения немецкого языка. В работе все синтаксические стилистические средства были разделены на синтаксические выразительные средства и синтаксические стилистические приемы.
Несмотря на интерес современной стилистики к средствам выразительности, широкий круг вопросов остается неполно изученным. Так, в данном исследовании мы изучали средства выразительности на основе художественного текста. Интересным представляется сопоставительное исследование лексико-грамматических средств выразительности в текстах художественного стиля и, например, публицистических текстах, где будут выявлены сходства и различия в употреблении различных средств. Следовательно, данная тема может быть продолжена в ряде других научных работ.
Библиографический список
1. Андрамонова Н.А. Синтаксис сложного предложения. Учеб. пособие. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1985. - 133 с.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. статей / Отв. ред. В.П. Григорьев. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Наука, 1979. - 236
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. -320 с.
6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретич. курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс - Традиция: ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд. стереотип. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
8. Василев С.В. Теория отражения и художественное творчество. - М.: Наука, 1970. - 198 с.
9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1959. - 654 с.
10. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1991. - 447 с.
11. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации). - Киев: Наукова Думка, 1986. - 140 с.
12. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. - М.: Наука, 1981. - 166 с.
13. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
14. Звегинцев В.А. К вопросу о природе языка. // Вопросы философии. - 1979. - № 11. - С. 59-63.
15. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988. - 314 с.
16. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. - Пермь: Звезда, 1966. - 216 с.
17. Кожин А.Н. Очерки по стилистике художественной речи.- М.: Наука, 1979. - 254 с.
18. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. - 1965. - №5. - С. 82-87.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., допол. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
20. Петрухина М.А. Теория типов текста и немецкое деловое письмо как особый тип текста // Вопросы филологии. - 2005. - № 1( 19). - С. 99-103.
21. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.
22. Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи: (глагольные формы). - М.: Просвещение, 1969. - 143 с.
23. Селезнев А.В. Мысль изреченная // Художественный текст и языковая система: Сборник научных трудов. - Тверь: Тверской государственный университет, 1996. - С. 58-65.
24. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. - 120 с.
25. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1991. - 181 с.
26. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2000. - 256 с.
27. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1992. - 176 с.
28. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопросы языкознания. - 1952. - №2. - С. 84-89.
29. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. - 2. durchgesehene Auflage. - Moskau: Hochschule, 1963. - 487 S. = Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка: Учебник на немецком языке.
30. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. = Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1975. - 316 с.
Список источников иллюстративного материала
1. Kornbichler S. Majas Buch. - Munchen: Weltbild, 2002. - 335 S.
Подобные документы
- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.
дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011