Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков

Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2013
Размер файла 128,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Mais oщ sont les neiges d'antan? - И где же прошлогодний снег? (бессмертная строка средневекового французского поэта Франсуа Вийона, означает: всё, что было, исчезает и не возвращается).

Voilа pourquoi votre fille est muette. Смысл: Невнятное объяснение. Изречение позаимствовано из одной из бессмертных комедий Ж.-Б. Мольера.

6. Авторские. Несомненно, у истоков каждой пословицы стоит ее вполне определенный создатель, который ввел в язык новую лексическую единицу, а затем уже народ подхватил ее, и так передавал из уст в уста, пока пыль веков не поглощала имя мудреца, поэтому большинство пословиц уходит корнями вглубь веков. То ли дело в XX и XXI веке. Мы можем отследить рождение новой пословицы. Так, на наших глазах родилась пословица Хотели как лучше, а получилось как всегда. Принадлежит она премьер-министру РФ в 1990-х гг. В.С. Черномырдину [17, с.292].

Но все же можно иногда отследить появление и более ранних пословиц, если с их происхождением связан засвидетельствованный исторический факт, или хотя бы какой-либо письменный источник сохранил запись о нем. Например: Il n'y a que le premier pas qui coыte - Главное - сделать первый шаг, Труден только первый шаг. Возникло на базе исторической фразы, принадлежащей маркизе дю Деффан (1697-1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими видными писателями XVII века. Сама маркиза в письме к Даламберу от 7 июля 1763 г., отстаивая свое авторство данного изречения, рассказала при каких обстоятельствах оно было произнесено: Однажды кардинал Полиньяк (1661-1741) в присутствии маркизы рассказал о смерти первого епископа Парижа - Св. Дионисия (St Denis), замученном на Монмартрском холме. Он, будучи обезглавлен, взял свою голову и понес на вытянутых руках до места, где впоследствии было основано аббатство. Кардинал высказал удивление о пути, проделанном обезглавленным епископом, на что маркиза ему ответила: «Ваше высокопреосвященство, в подобных делах главное - это сделать первый шаг» [25, с.268].

Au demeurant le meilleur fils du monde. Не имеет точного русского эквивалента. Смысл: Несмотря на многочисленные недостатки, это хороший человек. Строка из «Послания королю Франциску I» К. Маро.

Une tкte bien faite est mieux qu'une tкte bien pleine - досл. Хорошо организованный ум лучше, чем много знающий. Не нужен ученый, а нужен смышленый. Мишель де Монтень.

Le cњur n'a pas de rides - Сердце не стареет. Мадам де Севинье, французская аристократка и писательница XVII века, известная своей перепиской с дочерью. пословица русский французский фразеологизм

Voilа le commencement de la fin - Это начало конца. Высказывание Ш.М. Талейрана по поводу начала отступления французских войск из России в 1812 г.

Qui m'aime, me suive ! - Кто меня любит, пусть следует за мной! Слова, с которыми французский король Филипп IV Валуа обратился к баронам, не желавшим идти с ним на войну.

Et ceux qui ne font rien ne se trompent jamais - Не ошибаются те, кто ничего не делает. Т. де Банвиль.

Les vrais paradis sont les paradis qu'on a perdus - Истинный рай - потерянный рай. Высказывание принадлежит перу Марселя Пруста.

Maоtre Andrй, faites des perruques! - досл. Мастер Андре, делайте парики! Смысл: занимайтесь своим делом! Выражение восходит к историческому эпизоду. Некий парикмахер Андре решил написать трагедию в пяти актах под названием «Землетрясение в Лиссабоне». Отправив ее Вольтеру, он сопроводил ее письмом, в котором обратился к писателю со словами «Мой дорогой коллега», на что Вольтер ответил посланием на четырех страницах, где была только вышеназванная многократно повторенная фраза.

On ne meurt qu'une fois - Двум смертям не бывать, одной не миновать. (On ne meurt qu'une fois, et c'est pour si longtemps). Жан-Батист Мольер.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera - досл. Кто смеется в пятницу, в воскресенье заплачет. Рус. эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Автор высказывания - Расин.

Tel en pleurera qui maintenant en rit - Кто над этим сейчас смеется, завтра над этим заплачет. Приписывается королеве Анне Австрийской, жене Людовика XIII.

Источники происхождения русских пословиц:

1. История. В пословично-поговорных выражениях отразилась история народа. Многие пословицы появились в связи с теми или иными историческими событиями. Перебирая пословицы разных времен, словно листая страницы истории, возникают перед тобою яркие образы прошлых веков.

а) Изречения, ставшие позднее пословицами, которые относятся к наиболее раннему периоду истории, были запечатлены в самых древних письменных литературных источниках - древних летописях и произведениях: «Повесть временных лет» ( XI-нач.XII в.), «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Приведем некоторые примеры из «Повести временных лет»:

В год 862: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет».

В год 945: «Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: «Если повадится волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его».

В год 971: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим - должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор нам будет».

Из «Моления Даниила Заточника»: «Княже мои, господине! Ржа ест железо, а печаль ум человеку», - жаловался Даниил Заточник Ярославу Всеволодовичу.

б) Пословицы, в которых отразились языческие верования и мифологические представления:

Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы “живой” земли); Вещий сон не обманет; Кукушка кукует - горе вещует.

в) В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками:

Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).

Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.:

Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.

г) В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права и подневольного труда:

Тело государево, душа Божья, спина барская; Обещать - дело господское, исполнять - холопское; Муж крепок по жене, а жена по мужу; Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (об отмене Юрьева дня, когда крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому, в 1581 г. царем Иваном IV); Была бы шея, а хомут найдется; Один с сошкой, а семеро с ложкой; На одно небо глядим, да не одно едим [43, с.116-117].

2. Фольклор. Некоторые пословицы вошли в язык из произведений устного народно творчества - песен, сказок, былин, загадок:

Так, например, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни.

Из народных сказок произошли такие пословицы: Битый небитого везет, Куда конь с копытом, туда и рак с клешней, Сам на лавочку, а хвостик под лавочку, Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка [7, с.45-50].

3. Речь людей различных профессий. Устное народное творчество возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников и т.д. Многие пословицы, родившись вначале в среде людей одной ремесла, вышли затем за узкопрофессиональные рамки и распространились в речи широких масс людей, потеряв свое прямое изначальное значение, имеющее смысл применимо к конкретной профессии, и обретя переносное значение, расширив таким образом круг значений.

В среде крестьян: Что посеешь, то и пожнешь; Доброе семя - добрый и всход; Вешний день целый год кормит; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут;

В среде ремесленников: Без топора не плотник, без иглы - не портной; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает.

Среди бурлаков: Тяни лямку, пока не выкопают ямку; Неволя вниз идет, кабала вверх; Нужда научит калачи есть (т.е. погонит на работу в низовья Волги, где едят пшеничный хлеб).

Среди торговцев: Не солгать, так и не продать; На бойком месте торговать сподручно; Без накладу барыш не живет.

Среди лесорубов: Лес рубят - щепки летят.

Среди золотоискателей: Золото воем, а сами голосом воем [43, с.118-119].

4. Изменение старых, существовавших ранее пословиц, и наполнение их новым смыслом.

а) Изменение лексического состава. Так, измененная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле вони, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.

б) Переосмысление. Многие пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.

Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т.п.). Старое значение слова «артель» было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица [43, с.119-120].

Пословицы являются отражением житейской мудрости, они отражают опыт народа, накопленный веками. Пословицы родились в глубокой древности и являются объектом исследования многих наук - фольклористики, поэтики и лингвистики (более конкретно, паремиологии - науки, изучающей пословицы и поговорки). Однако в среде лингвистов до сих пор нет единодушия как в вопросе разграничения пословиц и поговорок, так и в вопросе отнесения пословиц к фразеологическому фонду. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни. Пословица выражает законченное суждение. А поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием отличия пословиц от поговорок можно считать структурно-грамматический: пословицы являют собой предложения, а поговорки лишь его части. Однако некоторые лингвисты усматривают в смысловом признаке главный критерий отличия пословиц от поговорок. По их мнению, пословица выражает общее суждение, тогда как поговорка - сужение частного характера.

Что касается языкового статуса пословиц относительно фразеологических единиц, то некоторые ученые категорически против включения пословиц в состав фразеологии, тогда как другие считают это возможным. Аргументы первых базируются на трех основных принципах: пословицы отличаются от фразеологических единиц логически, синтаксически и прагматически. Их оппоненты, напротив, находят схожие признаки, объединяющие эти два класса понятий: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов.

Рассмотрев источники происхождения пословиц, можно сказать, что основным, конечно, выделяется народ как таковой, хотя у каждой из них наверняка был вполне определенный создатель, но сейчас представляется невозможным найти автора каждой пословицы ввиду отдаленности от эпохи её создания, если только высказывание не принадлежало какой-нибудь исторической личности. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Однако есть и источники происхождения пословиц, специфические для русского языка: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.

Глава II. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков

2.1 Семантика фразеологизмов-пословиц

Существуют различные критерии, по которым можно классифицировать пословицы. Так, В.П. Жуков различает пословицы по разной степени смысловой мотивированности [15, с.14-15]. Он выделяет 3 группы:

1. К первому типу он относит пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Ворон ворону глаз не выклюет; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Своя рубашка ближе к телу; Игра не стоит свеч; У всякой медали есть оборотная сторона; Горбатого могила исправит; Старый конь борозды не портит; Яблоко от яблони недалеко падает; На безрыбье и рак рыба; Дареному коню в зубы не смотрят; Лес рубят - щепки летят и т.п.

Corbeaux contre corbeaux ne se crиvent jamais les yeux ; Le jeu ne vaut pas la chandelle ; Toute mйdaille a son revers ; Le renard mourra dans sa peau ; Vieux bњuf fait sillon droit ; Le fruit ne tombe pas loin de l'arbre ; Au royaume des aveugles les borgnes sont rois ; А cheval donnй on ne regarde pas а la dent, On ne fait pas d'omelette sans casser des њufs etc.

2. Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и переносным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Кашу маслом не испортишь; В доме повешенного о веревке не говорят; Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь; За неимением гербовой пишут и на простой и т.п.

L'appйtit vient en mangeant ; L'abondance de biens ne nuit pas ; Il ne faut pas parler d'une corde dans la maison d'un pendu ; Les enfants s'amusent, les nourrices ont beau ; Qui ne choit ne chevauche ; Pour manger la noix il faut casser la coque ; Le gain ne vaut pas la dйpense; Quand le vin est tirй, il faut le boire etc.

В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица может встречаться в одних контекстах в прямом смысле, а в других - в переносном.

3. Третий тип составляют такие пословичные выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся, например:

Бедность не порок; Цель оправдывает средства; Век живи, век учись; Старый друг лучше новых двух; Один раз не в счет; Утро вечера мудренее; Всякий труд достоин награды; Один ум хорошо, а два лучше; От малого опасенья великое спасенье; Кто словом скор, тот в деле редко спор; Ленивому всегда праздник; Лучше мало, чем ничего; Поспешишь - людей насмешишь; О вкусах не спорят; Чему быть, того не миновать и т.п.

Pauvretй n'est pas vice ; La fin justifie les moyens ; On n'est jamais ttrop vieux pour apprendre ; Les vielles amitiйs ne se remplacent pas ; Une fois n'est pas coutume ; La nuit porte conseil ; Toute peine mйrite salaire ; Deux avis valent mieux qu'un ; Dйfiance est mиre de sыretй ; Les grands diseurs ne sont pas les grands diseurs ; Pour le paresseux chaque jour est fкte ; Mieux vaut peu que rien ; Qui se hвte trop, arrive tard ; Des goыts et des couleurs il ne faut pas dispute ; On ne peut йviter ce qui doit arriverr etc.

Значительное количество пословично-поговорочных выражений занимает промежуточное положение между выделенными разрядами.

А.А. Потебня делил пословицы на две большие группы: образные и безубразные [31, с.158]. К безубразным он относил изречения нравственного содержания, например: На худо и дурака станет; Береги денежку про черный день; На Бога надейся, а сам не плошай. Среди образных пословиц можно выделить подвиды в соответствии с используемыми стилистическими приемами:

1) антитетичные - Человек предполагает, а Бог располагает; Везет в картах, не везет в любви; Тише едешь, дальше будешь; Корова черна, да молоко у нее бело; Пастухи за чубы, а волки за овец; Богатый как хочет, а бедный как может; Шуба овечья, да душа человечья; Корень учения горек, да плод его сладок; Голодный вздыхает, а сытый не ест; В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем.

L'homme propose et Dieu dispose ; Heureux au jeu, malheureux en amour ; Habit de velours, ventre de son ; Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera ; Les premiers а la gamelle, les derniers aux champs; Tant que le loup muse, la brebis entre au bois ; Tel rit au second rang qui s' йclipse au premier ; On voit une paille dans l'њil du voisin, on ne voit pas une poutre dans le sien.

2) метафорические - Большому кораблю - большое плавание; Всяк кулик свое болото хвалит; Пустая бочка звенит громче; Не все то золото, что блестит; Яблоко от яблони недалеко падает; Старая любовь не ржавеет; Повадился кувшин по воду ходить, так ему и голову сложить; Не зная броду не суйся в воду; Его голыми руками не возьмешь;

А grand cheval grand guй; А chaque oiseau son nid est beau; Les tonneaux vides sont ceux qui font le pus de bruit ; Tout ce qui brille n'est pas or; Le fruit ne tombe pas loin de l'arbre ; Vieille amitiй ne craint pas rouille ; Tant va la cruche а l'eau, qu'а la fin elle se brise ; А chaque pot son couvercle ; Qui parle sиme, qui йcoute rйcolte.

3) метонимичные - Одна голова хорошо, а две лучше; Дурная голова ногам покоя не дает; Сытое брюхо к ученью глухо; Пришел Кутузов бить французов.

Quatre yeux voient plus clair que deux; Quand on n'a pas bonne tкte, il faut avoir de bonnes jambes; Ventre affamй n'a point d'oreilles; А ventre plein toute viande est amиre ; Chaque tкte, chaque avis ; Une tкte bien faite est mieux qu'une tкte bien pleine;

4) оксюморонные - Не мешай грибам цвести; Не сгоняй щуку с яиц.

Les poules pondent par le bec.

5) тавтологичные - Не по хорошу мил, а по милу хорош; Что в лоб, что по лбу; Кто боится страданий, уже страдает от того, что боится; Лучше страшный конец, чем бесконечный страх.

C' est bonnet blanc et blanc bonnet; Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille ; Qui craint de souffrie, il souffre dйjа ce qu'il craint.

6) слова пословиц вступают в отношения сравнения - Лейся беда, что с гуся вода; Красна девка в хороводе что маков цвет в огороде; Счастье что палка - о двух концах; Счастье - что солнышко, улыбнется и скроется; Человек без крова - что птица без гнезда; Прожитое - что пролитое, не воротишь; Хозяйка в дому - что оладышек в меду.

Poussin chante comme le coq lui apprend.

Среди пословиц, употребляющихся в переносном смысле, выделяется большой пласт пословиц, прибегающих к созданию образа при помощи животных. Всегда легче продемонстрировать пример на чем-то отвлеченном, это получается очень показательно и убедительно, а изучив немалое количество таких пословиц, можно прийти к выводу, что в мире животных царят те же правила, что и в мире людей. Примечательно, что пословицы на разных языках могут прибегать к образам разных животных для выражения одной и той же мысли, или же вообще, пословица про животных может иметь в качестве эквивалента в другом языке пословицу, которая выражает мысль совершенно по-другому, не прибегая к образу животных. Таким образом, проведя сравнительный семантический анализ пословиц с наличием зооморфного элемента во французском и русском языках, мы классифицировали их следующим образом:

1) идентичные или близкие по образной основе

2) обобщающие во французском языке и конкретизирующие в русском языке (например, когда во французском языке называется просто вид животного (птица), а в русском конкретизируется (кулик))

3) использующие одинаковых животных, но разные образы

4) совпадающие по образной основе, но использующие разных животных

5) французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские пословицы, которые абсолютно не схожи по образной основе, выражающие ту же самую мысль при помощи совсем других образов, не прибегая к образам животных

6) русские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов французские, не прибегающие к образам животных

Примечание: Поскольку некоторым французским пословицам соответствует несколько русских эквивалентов, они могут быть отнесены одновременны к разным группам.

1) Идентичные или близкие по образной основе:

La nuit tous les chats sont gris - Ночью все кошки серы.

Le chat parti, les souris dansent - Кот из дома, мыши в пляс; Кошки дома нет, мышам воля.

Souris qui n'a qu'un trou est bientфt prise - Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

Petite belette reste toujours jeunette - Маленькая собачка до старости щенок.

Jamais bon chien n'aboie а faux - Добрый пес на ветер не лает.

Chien qui aboie ne mord pas - Не бойся той собаки, которая лает; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Un chien mort ne mord pas - Околевший пёс не укусит.

А un cheval hargneux il faut un йtable а part - Норовистому коню нужно отдельное стойло.

А mйchant cheval, bon йperon - Норовистому коню - хорошие шпоры.

Quand le foin manque au rвtelier, les chevaux se battent - У пустого корыта и кони грызутся.

Le fouet ne fortifie pas le cheval - Не гони коня кнутом, а гони овсом.

Veau caressant tйtera deux vaches - Ласковый теленок двух маток сосет.

Il ne faut qu'une brebis galeuse pour gвter un troupeau - Паршивая овца все стадо портит.

Qui se fait brebis, le loup le mange - Сделайся только овцой, а волки готовы; Кроткая овца всегда волку по зубам.

Brebis comptйes, le loup les mange - Волк и из счету овец крадет; Крадет волк и считанную овцу.

Pendant que les chiens s'entregrondent, le loup dйvore la brebis - Пастухи за чубы, а волки за овец.

Quand on parle du loup, on en voit la queue - Про волка речь, а волк навстречь.

Le loup change de poil, mais non de naturel - Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Quand le renard se met а prкcher, gare aux poules - Заговелась лиса, загоняй гусей.

Un bon renard ne mange point les poules de son voisin - Близ норы лиса на промысел не ходит.

А l'ongle on connaоt le lion - По когтям узнают льва.

Corbeaux contre corbeaux ne se crиvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет.

Nourris un corbeau, il te crиvra l'њil - Вскорми ворона - он тебе очи выклюет.

Une hirondelle ne fait pas le printemps - Одна ласточка весны не делает.

Un bon coq n'engraisse jamais - Драчливый петух жирен не бывает.

Un coq est bien fort sur son fumier - На своем дворе и петух силен; И петух на своем пепелище храбрится.

La poule ne doit pas chanter devant le coq - Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Grain а grain la poule remplit son ventre - Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.

А petit oiseau, petit nid - По птичке и гнездышко.

Les gros poissons mangent les petits - Большая рыба маленькую целиком глотает.

2) Обобщающие во французском языке и конкретизирующие в русском языке:

А chaque oiseau son nid est beau - Всяк кулик свое болото хвалит.

La belle cage ne nourrit pas l'oiseau - Золотая клетка соловья не красит.

Vilain oiseau qui salit son nid - Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.

La charge dompte la bкte - На вожжах и лошадь умна.

Morte la bкte, mort le venin - Околевший пес не укусит.

3) Использующие одинаковых животных, но разные образы:

Au chant on connaоt l'oiseau - Видна птица по полету.

Petit а petit l'oiseau fait don nid - По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

Le chat parti, les souris dansent - Без кота мышам масленица.

C'est un chien qui aboie а la lune - Собака лает - ветер носит.

Quand on veut nover son chien, on dit qu'il a la rage - Быть собаке битой, найдется и палка.

Le loup alla а Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes - Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.

4) Совпадающие по образной основе, но использующие разных животных:

Vieux bњuf fait sillon droit - Старый конь борозды не портит.

N'attelle pas ensemble l'вne et le cheval - «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань» (А.С. Пушкин).

А rude вne rude вnier - По коню и стойло.

А laver la tкte de l'вne on perd (son temps) et sa lessive - Сколь с быком ни биться, молока от него не добиться.

On frappe le sac pour que l'вne le sente - Кошку бьют, невестке весть дают.

Aux chevaux maigres vont les mouches - К мокрому теленку и мухи льнут.

La chиvre a pris le loup - Бывает, что овца волка съедает.

Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses ; Au lion mort on arrache la barbe - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

Le dernier, le loup le mange - Последнего и собаки рвут.

Les loups ne mangent pas entre eux - Ворон ворону глаз не выклюет.

Ce que le lion ne peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет.

L'aigle ne s'amuse point а prendre des mouches - Лев мышей не давит.

N'йveillez pas le chat qui dort - Не буди спящего пса.

Tout chien est lion dans sa maison - Всяк кулик в своем болоте велик.

Chien hargneux a toujours l'oreille dйchirйe - На задорном буяне век шкура в изъяне.

Deux chiens sont mauvais а un os - Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Deux moineaux sur un йpi ne sont pas longtemps amis - Две кошки в одном мешке дружбы не заведут.

Chat йchaudй craint l'eau froide - Пуганая ворона куста боится.

D'une buse on ne saurait faire un йpervier - Вороне соколом не быть.

Noire gйline pond њufs blancs - Корова черна, да молоко у нее бело.

Les poules pondent par le bec - У коровы молоко на языке.

Une fourmi elle-mкme a sa colиre - И у курицы сердце есть.

Trop vieux poisson ne mord pas а l'appвt - Старого воробья на мякине не проведешь.

On n'apprend pas а un vieux singe а faire des grimaces - Не учи щуку плавать.

5) Французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские, выражающие ту же самую мысль при помощи совсем других образов, не прибегая к образам животных:

А tard crie l'oiseau quand il est pris - Хватился шапки, как головы не стало; После драки кулаками не машут.

Petit а petit l'oiseau fait son nid - Копейка к копейке - проживет и семейка.

Quand le rossignol a vu ses petits, il ne chante plus - Детки радость, детки ж и горе.

Quand la chиvre saute au chou, le chиvre y saute itout - Каков батька, таковы и детки.

Poussin chante comme le coq lui apprend - Каково семя, таково и племя; Каков корень, таков и отпрыск.

Bonne est poule qu'un autre nourrit - В чужих руках всегда ломоть велик.

Poule de voisin paraоt oie - Хороша рыба в чужом блюде.

Il y a anguille sous roche - Дело нечисто.

Bave du crapeau n'atteint pas la blanche colombe - К чистому поганое не пристанет.

Chaque crapaud trouve sa crapaude - Всякая невеста для своего жениха родится.

Oщ il y a pain, il y a souris - Было бы болото, а черти будут.

А bon chat, bon rat - На крепкий сук - острый топор (точи).

Chat йchaudй craint l'eau froide - Обжегшись на молоке, дуют на воду.

On ne saurait retenir le chat quand il a goыtй а la crиme - Дай вору хоть золоту гору - воровать не перестанет.

N'йveillez pas le chat qui dort - Не буди лиха, пока спит тихо.

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur - Большой говорун, плохой работун.

C'est un beau chien s'il voulait mordre - Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на деле гож.

Une vache ne sait ce que veut sa queue jusqu'а ce qu'elle l'ait perdue - Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

Une vache vue de loin a assez de lait - Издали всё кажется лучше.

Brebis trop apptivoisйe, de trop d'agneaux est tйtйe - Кто везет, на том и пашут.

Brebis qui bкle perd sa goulйe - Когда я ем, я глух и нем.

Depuis que la brebis est vieille, le loup la mange - И на старуху бывает проруха.

Tant que le loup muse, la brebis entre au bois - Добыча ловца не ждет.

Le loup (le renard) mourra dans sa peau - Горбатого могила исправит.

Un bon renard ne mange point les poules de son voisin - Плох тот вор, что около себя грабит.

Le renard qui dort la matinйe n'a pas la langue emplumeй - Лёжа пищи не добудешь.

Le cheval meurt souvent pendant que mыrit son avoine - Пока солнце взойдет, роса очи выест.

А grand cheval grand guй - Большому кораблю большое плаванье.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal а cheval - Милого побои недолго болят.

Les chevaux courent les bйnйfices, les вnes les attrapent - Дуракам счастье.

Un вne en gratte un autre - Дурак дурака хвалит.

Menez un вne а la Mecque, vous n'nen ramиnerez jamais qu'un вne - Дурак дураком останется; Дурака хоть в ступе толки, все останется дураком.

Chantez а l'вne, il vous fera des pets - С дураком говорить - в стену молотить.

Un вne chargй d'or ne laisse pas de braire - Дурака озолоти, а он все то ж будет нести.

А laver la tкte d'un вne on perd sa lessive - Дурака учить, что мертвого лечить; Дурака учить, как в бездонную кадь воду лить.

On n'apprend pas а un vieux singe а faire des grimaces - Не учи ученого.

6) Русские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов французские, не прибегающие к образам животных:

Собаке собачья смерть - De mauvaise vie, mauvaise fin.

С паршивой овцы хоть шерсти клок - D'une mauvaise paye on tire ce qu'on peut.

Яйца курицу не учат - C'est Gros-Jean qui en remontre а son curй.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела - Tel rit le matin, le soir pleurera.

Коготок увяз, всей птичке пропасть - Un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe.

Сокол с места, ворона на место - Qui va а la chasse, perd sa place.

Соловья баснями не кормят - Belles paroles ne font pas bouillir la marmite; Ventre affamй n'a point d'oreilles.

Переведя классифицированные пословицы в процентное соотношение, получаем следующие результаты: 28% идентичных или близких по образной основе пословиц, 5% - обобщающих во французском и конкретизирующих в русском языке, 5% - использующих одинаковых животных, но разные образы, 22% - совпадающих по образной основе, но использующих разных животных, 34% французских пословиц, имеющих в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных, и 6% русских пословиц, не имеющих эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке. Таким образом получается, что наибольший процент (целая треть) принадлежит французским пословицам, не имеющим русских эквивалентов с применением образа животных, на втором месте идентичные пословицы (четвертая часть от всех пословиц), на третьем - совпадающие по образной основе, но использующие разных животных (пятая часть от всех пословиц), и наконец, одинаковый незначительный процент принадлежит остальным категориям. Исходя из процентного соотношения в каждом языке пословиц с зооморфным элементом, не имеющих соответствующих эквивалентов с применением образа животных в другом языке (34% французских пословиц против 6% русских соответственно), можно сделать вывод о том, что французские пословицы гораздо чаще прибегают к образам животных, в то время как русские пословицы обходятся всевозможными другими образами для выражения той же самой мысли, т.е. аллегории с животными гораздо более распространены во французском языке.

Можно также выделить отдельно группу пословиц про деньги, богатство и бедность:

L'argent n'a point d'odeur - Деньги не пахнут.

Un sou amиne l'autre ; Un bien en acquiert un autre ; L'argent attire l'argent - Деньга деньгу наживает; К деньгам деньги.

Plaie d'argent n'est pas mortelle - Деньги не голова - дело наживное.

Faute d'argent, c'est douleur non pareille - Бедность хуже всего; Нужда горюет.

Argent d'autrui nul n'enrichit - Краденое добро впрок не идет.

L'argent est un bon serviteur et un mauvais maоtre - Деньги - хороший слуга и плохой хозяин; Деньги - склока, а без них плохо.

Qui a assez d'argent, il a assez de parents - При деньгах Панфил всем людям мил.

L'argent est rond, il faut qu'il roule - На то и деньги, чтобы их тратить.

Rien de plus йloquent que l'argent comptant - И слова не скажи, только грош покажи.

Bon marchй tire argent de bourse ; Bon marchй ruine - Скупой платит дважды.

Clй d'or ouvre toutes les portes - Золотой молоток пробьет железный потолок.

Selon l'argent la besogne ; Messe bien payйe, messe bien chantйe - Какова плата, такова и работа.

Il faut garder une poire pour la soif - Береги денежку на черный день.

Pauvretй n'est pas vice - Бедность не порок.

Jamais paresse n'a acquis richesse - Станешь лениться, будешь с сумой волочиться; Леность наводит на бедность.

Riche homme ne sait qui ami lui est - Богатый никого не помнит, только себя; Богатый друга не узнает; Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

Vilain enrichi ne connaоt ni parent, ni ami - Залез в богатство, забыл и братство; Богатство спеси сродни.

Qui donne а crйdit, perd son bien et son ami - В долг давать - дружбу терять.

Ami au prкter, ennemi au rendre - Если хочешь нажить врага - дай ему в долг; Друга не теряй, денег не давай.

Немало пословиц и про несчастье:

Le mal a des ailes - Беда скоро ходит.

Un malheur ne vient jamais seu ; Un malheur en attire un autrel - Беда не приходит одна.

Le malheur cherche le malheureux - На бедного Макара все шишки валятся.

Mal passй n'est qu'un songe - Все беды пропали, что в воду упали.

А quelque chose malheur est bon ; Il n'est mal dont bien ne vienne - Нет худа без добра; Не было счастья, да несчастье помогло.

Qujourd'hui en pleurs, demain en fleurs - Сегодня в слезах, завтра в цветах.

L'affliction ne guйrit pas le mal - Слезами горю не поможешь.

Mal d'autrui n'est que songe ; Le mal d'autrui ne cuit pas - Чужое горе не болит; За чужой щекой зуб не болит.

Malheur partagй n'est malheur qu'а demi ; Chagrin partagй, chagrin diminuй - Вместе потужить - полгоря.

Le mal vient а cheval et s'en retourne а pied - Худое споро, не сживешь скоро.

Ну и, конечно же, нельзя обойти стороной пословицы про любовь:

L'amour naоt du regard - Глазами влюбляются.

L'amour est de tous les вges ; Le cњur n'a point de rides - Любви все возрасты покорны.

Querelles d'amant, renouvellement d'amour ; Petites querelles et noisettes sont aguillons d'amourettes - Милые бранятся, только тешатся.

L'amour et la haine sont des parents consanguins - От любви до ненависти один шаг.

L'amour ne se commande pas ; L'amour ne souffre pas de contrainte - Насильно мил не будешь.

L'amour rapproche les distances - К милому и семь верст не околица.

Il n'y a point de laides amours - Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Vieiiles amitiйs et vieux tisons s'allument en toutes saisons ; On revient toujours а ses premiиres amours ; On tient а ses vielles admirations - Старая любовь не ржавеет.

Qui aime bien, tard oublie - Старая любовь долго помнится.

Qui aime bien, chвtie bien - Кого люблю, того и бью.

Aime qui t'aime - Люби того, кто тебя любит.

L'amour apprend aux вnes а danser - Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

L'amour est un йgoпsme а deux - Любовь - это эгоизм вдвоем.

Folles amours font les gens bкtes - Влюбился, как мышь в короб ввалился.

On ne badine pas avec l'amour - С любовью не шутят.

L'amour et l'amitiй s'excluent l'un l'autre - Любовь и дружба несовместимы.

L'amitiй finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amitй - Дружба иногда заканчивается любовью, но любовь редко заканчивается дружбой.


Подобные документы

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.