Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков

Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2013
Размер файла 128,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8. Qui a assez d'argent, il a assez de parents - При деньгах Панфил всем людям мил.

9. L'argent est rond, il faut qu'il roule - На то и деньги, чтобы их тратить.

10. Rien de plus йloquent que l'argent comptant - И слова не скажи, только грош покажи.

11. Bon marchй tire argent de bourse - Скупой платит дважды.

12. Clй d'or ouvre toutes les portes - Золотой молоток пробьет железный потолок.

13. Messe bien payйe, messe bien chantйe - Какова плата, такова и работа.

14. Il faut garder une poire pour la soif - Береги денежку на черный день.

15. Pauvretй n'est pas vice - Бедность не порок.

16. Jamais paresse n'a acquis richesse - Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

17. Riche homme ne sait qui ami lui est - Богатый друга не узнает.

18. Vilain enrichi ne connaоt ni parent, ni ami - Залез в богатство, забыл и братство.

19. Qui donne а crйdit, perd son bien et son ami - В долг давать - дружбу терять.

20. Ami au prкter, ennemi au rendre - Друга не теряй, денег не давай.

Французский язык

Русский язык

1

а) 18 б) 6

а) 18 б) 8

2

8

7

3

19

20

4

18

13

5

2

2

6

а) 3 б) 3

а) 2 б) 2

7

0

1

8

2

1

9

3

2

Выводы по таблице: Третья анализируемая группа пословиц лишь подтверждает результаты предыдущих и доказывает, что эти результаты - закономерность, а не случайность. Данная группа пословиц также имеет похожие результаты по всем критериям. И снова больше всего отличий по одному пункту - наличие односоставных предложений, чье количество снова перевешивает в русском языке, на этот раз за счет повелительного наклонения и определенно-личных предложений. Единственный пункт, который отсутствует в данной группе пословиц - это имена собственные во французских пословицах.

Общие выводы по всем трем таблицам:

На основе трех проанализированных групп пословиц можно сделать вывод о том, что структура русских и французских пословиц очень похожа и имеет незначительные различия - практически одинаковое количество пословиц и в том, и в другом языке имеет двойную ритмическую структуру, использует лексические и синтаксические противопоставления, противоположные по смыслу пары слов, повторения, параллельные и инфинитивные конструкции. Во многих пословицах присутствует рифма, редко, но все же встречается обыгрывание слов созвучиями. И тот и другой язык прибегает к использованию имен собственных. За редким исключением в большинстве пословиц прямой порядок слов. Однако не все пословицы имеют подлежащее и сказуемое, и количество односоставных предложений в русских пословицах превосходит их количество во французских эквивалентах, это объясняется прежде всего наличием в русском языке предложений, лишенных подлежащего. В анализируемых группах пословиц чаще всего встречались определенно-личные и неопределенно-личные, а безличных практически не было, также чаще, чем во французских эквивалентах, использовалось повелительное наклонение. Назывные предложения встречались в обоих языках.

Согласно В.П. Жукову, все пословицы можно разделить на 3 большие группы по степени смысловой мотивированности: те, которые не употребляются больше в буквальном смысле, а только в переносном; те, которые сохранили двойной план - буквальный и переносный; и те, которые имеют только буквальный план. А.А. Потебня делил пословицы на 2 большие группы - образные и безубразные, а образные, в свою очередь, подразделялись еще на 7 подгрупп в соответствии с используемыми стилистическими приемами: антитетичные, метафорические, метонимичные, оксюморонные, тавтологичные, пословицы, слова которых вступают в отношения сравнения и в отношения параллелизма. Все эти стилистические приемы свойственны и французским, и русским пословицам, какие-то в большей, какие-то в меньшей степени, например, довольно мало пословиц во французском языке, в которых присутствовал бы столь распространенный в русских пословицах прием сравнения. Проанализировав группу французских и русских пословиц, в которых ключевую роль играют животные, мы классифицировали их и вычислили их количественное соотношение в процентах:

1) идентичные или близкие по образной основе (28%)

2) обобщающие во французском и конкретизирующие в русском языке (5%)

3) использующие одинаковых животных, но разные образы (5%)

4) совпадающие по образной основе, но использующие разных животных (22%)

5) французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных (34%)

6) русские пословицы, не имеющие эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке (6%)

Исходя из полученных данных можно сделать вывод о том, что лишь четверть исследуемых французских и русских пословиц с зооморфным элементом абсолютно идентичны. Пятая часть пословиц совпадает по образной основе, но прибегает к образам разных животных, а треть французских пословиц и вовсе не имеет русского эквивалента с применением образа животных. Несравнимо меньший процент (6%) русских пословиц с зооморфным элементом не имеет соответствующих эквивалентов с образами животных во французском языке. Из этого следует, что французский язык чаще, чем русский, прибегает к аллегориям животных, в то время как русский использует широкую гамму всевозможных других образов. Например, во французских пословицах вы почти не встретите слова «дурак», все пословицы, намекающие на этот тип людей, прибегают к образу осла, в то время как в русском языке вещи называют своими именами. Также стоит отметить, что в каждом языке в пословицах применимы определенные образы животных, употребляющиеся всегда в паре в качестве лексических противопоставлений. В русском языке это, например, сокол и ворона. Существует целый ряд пословиц с применением этой пары животных (точнее, птиц), в то время как во французском языке нет эквивалентной пары животных, и русским пословицам соответствуют каждый раз разные образы животных, например, волк и собака, сарыч и ястреб, или же эквивалентной является пословица без зооморфного элемента. Можно также выделить устойчивые пары животных, свойственные для пословиц обоих языков. Это, например, волк и овца, кот и мышь.

Что касается структуры строения французских и русских пословиц, то можно сделать вывод, что структура пословиц в обоих языках похожа. И в русском, и во французском мы наблюдаем одинаковые явления, такие как наличие противопоставлений, инфинитивных и параллельных конструкций, повторение слов и отсутствие определенного порядка слов. Многие пословицы зарифмованы. Как и русская пословица, французская использует имена собственные. Если выделить отличительные особенности синтаксиса и пунктуации пословиц в каждом языке, то можно сказать, что для русских пословиц свойственны неполные предложения, лишенные подлежащего, что отсутствует во французском языке, в русском же это могут быть предложения 3 видов: определенно-личные, неопределенно-личные и безличные. А вот предложения, лишенные сказуемого, т.е. назывные, встречаются и в том, и в другом языке. Несмотря на фиксированный порядок слов во французском языке, предложения с обратным порядком слов чаще встречаются во французских, чем в русских пословицах. Во французском языке более распространенной, чем в русском, является параллельная конструкция предложений, а в русском, напротив, чаще встречаются фразы с тире.

Заключение

В данной курсовой работе были исследованы французские и русские пословицы в их структурном и семантическом аспекте.

Изучив теоретический материал по данной проблеме, можно сделать вывод о том, что статус пословицы как семиотической единицы является спорным в современном языкознании. Вопрос о разграничении пословиц и поговорок в лингвистической паремиологии до сих пор остается открытым. Некоторые ученые склонны считать, что основным критерием отличия пословиц от поговорок является структурно-грамматический, тогда как для других основным критерием представляется смысловой признак. Также нет единодушия в среде ученых в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Среди лингвистов находятся как сторонники отнесения пословиц к фразеологическому фонду, так и их явные оппоненты, и у каждой стороны есть свои аргументы. Противники включения пословиц в состав фразеологических единиц видят три основных отличия пословиц: по их мнению, они отличаются логически, синтаксически и прагматически. В противовес им другие ученые приводят целый список схожих признаков: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Отдельно мы выделили дополнительные источники происхождения русских пословиц: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.

Проведя сравнительный семантический анализ группы пословиц, объединенных схожей тематикой (мы выбрали пословицы, прибегающие к созданию образа при помощи животных, так как эти пословицы составляют значительный пласт паремиологического фонда обоих языков), мы разработали собственную классификацию пословиц в данной группе, исходя из различий их образной основы и ключевых слов во французском и русском эквиваленте. Мы систематизировали полученные данные и перевели их в процентное соотношение. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод о том, что пятая часть исследуемых пословиц имеет различную образную основу в разных языках, в то же время четвертая часть практически абсолютно идентична, 40% в сумме французских и русских пословиц с зооморфным элементом не имеет соответствующего эквивалента с применением образа животных в противоположном языке, и оставшаяся часть пословиц имеет незначительные отличия. Также можно сделать вывод о том, что французский язык чаще, чем русский прибегает к образу животных, в то время как русский язык применяет широчайшую гамму всевозможных образов, не имеющих отношения к животным. Помимо пословиц, связанных с образами животных, мы также привели ряд пословиц, объединенных в группы по темам: пословицы про деньги, богатство и бедность; пословицы про любовь; про дружбу; связанные с несчастьем и пословицы на религиозную тематику. Мы также провели сравнительный анализ пословиц французского и русского языков, отличающихся по образной основе, но выражающих одну и ту же мысль, указав дословный перевод французской пословицы и соответствующий ей русский эквивалент.

Проанализировав структурный компонент французских и русских пословиц, мы выделили характерные черты строения фраз в каждом языке, подкрепив это примерами, а также провели сравнительный анализ структуры пословиц, объединенных по темам, и представили результаты исследования в форме таблицы. Мы проанализировали 3 группы пословиц, в каждой из них по 20 пословиц на обоих языках, для достижения большей объективности результатов. Из данных исследований можно сделать вывод о том, что структура пословиц в обоих языках похожа, можно выделить много общих черт, таких как: противопоставление явлений, наличие инфинитивных конструкций, повторение слов, явление параллелизма, отсутствие определенного порядка слов. Различия, наблюдаемые в области синтаксиса и пунктуации, незначительны и связаны прежде всего с особенностью строения фраз в каждом из языков, как например, отсутствие подлежащего в русских предложения, что не свойственно французскому языку, это объясняется наличием неопределенно-личных, определенно-личных и безличных предложений, которые отсутствуют во французском языке. Напротив, обратный порядок слов чаще встречается во французских, чем в русских пословицах, так же как и параллельные конструкции.

Библиография

1. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор/ В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 1957. - 349с.

2. Аникин, В.П. Русское народное творчество: учебник для вузов/ В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 2009. - 272 с.

3. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В.Л. Архангельский - Ростов-на-Дону: Просвещение, 1964. - 290 с.

4. Баранов, С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов/ С.Ф. Баранов - М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992. - 306 с.

5. Барсов, С.Б. Вечные истины на вечной латыни. De verbo in verbum: Латинские изречения - 8-е изд-е/ С.Б. Басов - М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. - 448 с.

6. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц/ С.Г. Бережан - Кишинев: Штиинца, 1973. - 403 с.

7. Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб. Башкирск. ун._т/ С.Г. Бережан - Уфа, 1988. - 148 с.

8. Валеева, А.Ф. Античные афоризмы: метод. пособие в помощь изучающим латинский язык и античную культуру/ А.Ф. Валеева, Р.Р. Мингазова - Казань: ТГГПУ, 2006. - 33 с.

9. Виноградов, В.В. основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ В.В. Виноградов, - Л.: Наука, 1946. - 328 с.

10. Гаврин, С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе/ С.Г. Гаврин - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

11. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака/ В.Г. Гак - М.: Наука, 1998. - 143 с.

12. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина - М.: Русский язык Медиа, 2004. - 1196 с.

13. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В.И. Даль - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 608 с.

14. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка/ В.И. Даль - М.: Советская энциклопедия, 1982. Ч.I: Напутное слово. - 874 с.

15. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

16. Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка/ В.П. Жуков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

17. Зуева, Т.В. Русский фольклор: учебник для студентов и преподавателей-филологов/ Зуева Т.В., Кирдан Б.П. - М.: Флинта, 1998. - 439 с.

18. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки/ О.В. Критская. - М., Наука, 1963. - 69 с.

19. Критская, О.В. Словосочетания французского языка: пособие для студентов педагогических вузов/ О.В. Критская. - Л.: Наука, 1971. - 264 с.

20. Кипсабит Кипкоэч Нгетунь Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/ Кипсабит Кипкоэч Нгетунь; Российский университет дружбы народов. - М.: 2002. - 16 с.

21. Левин, Ю.И. Паремиологический сборник/ Ю.И. Левин - М.: Наука, 1978. - 381 с.

22. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков - Л.: Наука, 1977. - 342 с.

23. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка/ А.И. Молотков. - М.: Наука, 1968. - 1134с.

24. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы/ А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1970. - 134 с.

25. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений/ А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1968 г. - 287 с.

26. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков - 2-е изд-е перераб./ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1988.- 288 с.

27. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 943 с.

28. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии/ Г.Л. Пермяков - М.: Наука, 1988. - 235 с.

29. Пермяков, Г.Л. О паремиологиечском уровне языка и русском паремиологическом минимуме/ Г.Л. Пермяков - М.: Наука, 1984. - 263 с.

30. Понятина, Т.П. На языке Вольтера. Libertй, Йgalitй, Fraternitй. Французские изречения/ Т.П. Понятина - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 413 с.

31. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня - М.: Высшая школа, 1990. - 372 с.

32. Рецкер, Я.И. Французско-русский фразеологический словарь/ Я.И. Рецкер - М.: Советская энциклопедия, 1963. - 1112 с.

33. Снегирев, И. М. Русские народные пословицы и притчи./ И.М. Снегирев - М.: ЭКСМО-Пресс, 1995. - 510 с.

34. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах/ И.М. Снегирев - Н. Новгород: Просвещение, 1996. - 620 с.

35. Соколова, Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка: лекция (брошюра)/ Г.Г. Соколова - Л.: Наука, 1984. - 57

36. Соколова, Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка/ Г.Г. Соколова - Л.: Наука, 1984. - 56 с.

37. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Г.Г. Соколова - М.: Наука, 1987. - 144 с.

38. Сырейщикова, А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок/ А.А. Сырейщикова - М.: Наука, 1977. - 154 с.

39. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия - М.: Высшая школа, 1996. - 296 с.

40. Туган-Барановская, Б.В. Русские и французские пословицы и поговорки/ Б.В. Туган-Барановская - М.: АРТ + N, 1994. - 95 с.

41. Фелицына, В.П. Русские пословицы и поговорки/ В.П. Фелицына - М.: Русский язык, 1979. - 238 с.

42. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка - изд. 4-е, испр. и доп./ Н.М. Шанский - Спб: Наука, 1996. - 402 с.

43. Шафранская, Э.Ф. Устное народное творчество: учеб. пос. для студентов высших пед. учеб. заведений/ Э.Ф. Шафранская - М.: Академия, 2008. - 352

44. Dournon, J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France/ Jean-Yves Dournon - Paris: Hachette, 1986. - 415 p.

45. Montreynaud F. Dictionnaire de proverbes et dictons/ Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. - Paris : Hachette, 1995. - 1066 p

46. Электронный словарь Version йlectronique du Nouveau Petit Robert Dictionnaire alphabйtique et analogyque de la langue franзaise © Dictionnaires Le Robert, 1996-1997.

47. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition Trial © 2006 ABBYY Software.

Интернет-сайты

48. http://www.proverbes-francais.fr/dictionnaire-proverbes/

49. http://www.citation-proverbe.com/proverbe/categorie-proverbe-0.html

50. http://www.linternaute.com/proverbe/

51. http://www.lexilogos.com/citations.htm

52. http://www.proverbes-citations.com/proverbes.htm

53. http://proverbes.dico1.com/

54. http://www.fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_fran%C%Aais

55. http://www.poemes-amour.fr/proverbe-sur-l'amour.php

56. http://www.expressio.fr/toutes.php

57. http://www.french-lessons.com/gallicismes1.html

58. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

59. http://www.philology.ru/linguistics/

60. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/

61. http://festival.1september.ru/articles/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.