Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков

Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2013
Размер файла 128,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пословицы про дружбу:

Au besoin on connaоt l'ami - Друг познается в беде.

Mieux vaut avoir un ami а la cour que de l'argent dans sa bourse - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Les vieilles amitiйs ne se remplacent pas - Старый друг лучше новых двух.

L'ami n'est pas siфt fait que perdu - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Ami de table est bien variable - Скатерть со стола, и дружба сплыла.

Les amis ne sont pas des Turcs - Для друга и семь верст не околица.

Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит.

L'ami de tout le monde n'est ami de personne ; Ami de plusieurs, ami de nuls - Всем угодлив, да никому не пригодлив.

Les amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей наши друзья.

Aujourd'hui ami, demain ennemi - Сегодня друг, а завтра враг.

Qui cese d'кtre ami ne l'a jamais йtй - Кто перестал быть твоим другом, никогда им не был.

Отдельно стоит рассмотреть пословицы на религиозную тематику. Религия занимает важное место в жизни любого народа, и это не могло не отразиться в языке. Вслед за цитатами из Библии, вошедшими в язык, народ сам стал автором многих изречений, связанных с верой в Бога. А так как французский и русский народы объединяет одна религия (христианство), многие пословицы на эту тему эквивалентны в данных языках. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»):

L'homme propose et Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает.

А qui se lиve matin, Dieu prкte sa main - Кто рано встает, тому Бог подает.

Qui donne aux pauvres, prкte а Dieu - Кто сирых напитает, того Бог знает.

Chacun pour soi et Dieu pour tous - Всяк про себя, а Господь по всех.

Dieu ne veut pas la mort du pкcheur - Бог милостив к грешникам.

Dieu chвtie celui qu'il aime, comme un pиre chвtie l'enfant qu'il chйrit - Бог наказывает того, кого любит, как отец наказывает ребенка, которым дорожит.

Quand Dieu quelqu'un veut chвtier, de bon sens le fait varier - Кого Бог хочет наказать, у того отнимает разум.

Dieu est toujours pour les gros bataillons - К удалому и Бог пристает.

Есть пословицы, в которых концепт «Dieu» выражен иносказательно, при помощи слов «l'Esprit» или «le ciel»:

L'Esprit souffle oщ il veut - Неисповедимы пути господни.

Aide-toi, le ciel t'aidera - На Бога надейся, а сам не плошай.

Можно также отметить пословицы, в которых вообще отсутствует концепт «Бога» во французском эквиваленте и присутствует в русском:

Бог любит троицу - Jamais deux sans trois или Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Береженого Бог бережет - On n'est jamais trop prudent ; Deux sыretйs valent mieux qu'une.

Несмотря на общую религию, каждый народ придумывает свои пословицы. Так, мы нашли много пословиц во французском языке, не имеющих эквивалентных пословиц в русском языке, а также несколько русских пословиц без эквивалента во французском. Их можно перевести дословно, но в русском языке они не употребимы:

А toile ourdie Dieu envoie le fil - Ткущемуся полотно Бог посылает нитку.

Dieu regarde les mains pures, non les mains pleines - Бог хочет видеть чистые руки, а не полные добра.

Dieu donne du bien aux hommes et non des hommes aux biens - Бог дает добро людям, а не людей добру (добро в значении «имущество», здесь имеет место игра слов).

L'homme qui se confie а Dieu est un arbre qui ne cesse de porter du fruits - Человек, вверяющий свою судьбу Богу, - это дерево, не перестающее плодоносить.

Pour voir la lumiиre de Dieu, йteignez votre petite chandelle - Чтобы увидеть свет Бога, погасите свою свечку.

Отдельно можно отметить пословицы, противопоставляющие Бога и Дьявола, они также не имеют эквивалентов в русском языке:

il y a йglise а Dieu, le diable bвtit une chapelle. (Lа oщ Dieu a son йglise, le diable a sa chapelle) - Там, где у Бога есть церковь, Дьявол строит часовню. Quand Dieu envoie la farine, le diable enlиve le sac - Когда Бог посылает муку, Дьявол отнимает мешок.

Celui а qui Dieu ne donne pas d'enfants, le diable lui donne des neveux - Кому Бог не дает детей, Дьявол дает племянников.

Русские пословицы, не имеющие эквивалентов во французском языке:

Бог даст день, даст и пищу.

Злому человеку не прибавит Бог веку.

Без Бога - ни до порога (старая пословица в значении: Бог помогает во всем).

Многие пословицы схожи во французском и русском языках, или наблюдаются незначительные отличия, но есть также немалая доля пословиц, которая использует абсолютно разную образную основу для выражения одной и той же мысли, и образы эти одинаково яркие, как во французском, так и в русском языках. Эти пословицы представляют наибольший интерес для исследователей-лингвистов. Приведем некоторые из них:

А vaillant homme courte йpйe (Букв.: Смелому человеку - короткая шпага) - Бодливой корове Бог рогов не дает.

А vieille mule, frein dorй (Букв.: Старого мула надо украсить золотой уздечкой) - Товар лицом продается; Не подкрасишь - не продашь.

Autant d'кtre mordu d'un chien que d'une chienne (Букв.: Что собака укусит, что пёс - одно и то же) - Хрен редьки не слаще.

Aux petits sacs sont les meilleures йpices (Букв.: В Маленьких мешочках лучшие приправы) - Мал золотник, да дорог.

Avec le temps et de la paille les nиfles mыrissent (Букв.: Со временем и с соломой мушмула (плод) зреет) - Терпение и труд всё перетрут.

La balle cherche le bon joueur (Букв.: Мяч ищет хорошего игрока) - На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase l'autre (Букв.: Один цирюльник бреет другого) - Рука руку моет.

Le beau jour se prouve au soir (Букв.: Хороший день проявляет себя вечером) - Цыплят по осени считают.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite (Букв.: Красивые слова кастрюлю не вскипятят) - Соловья баснями не кормят; Разговорами сыт не будешь.

Bois tortu ne se redresse pas (Букв.: Кривое дерево не выпрямляется) - Горбатого могила исправит.

Le bon blй porte bien l'ivraie (Букв.: И в хорошем зерне есть плевела) - Кто не без греха.

Bon berger tond et n'йcorche pas (Букв.: Хороший пастух стрижет и не обдирает шкуру) - По мерке мастера знают.

Bon endureur est toujours vainqueur (Букв.: Терпеливый всегда побеждает) - Терпи, казак, атаманом будешь.

Les bons bas font les bonnes lames (Букв.: Хорошие руки делают хорошие клинки) - Дело мастера боится.

C'est la poкle qui se moque du chaudron (Букв.: Сковорода смеется над котлом); C'est la pelle qui se moque du fourgon (Букв.: Лопата смеется над кочергой) - Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C'est une autre paire de manches (Букв.: Это другая пара рукавов) - Тебе про Фому, а ты про Ерему.

Ce n'est pas tous les jours fкte (Букв.: Не каждый день праздник) - Не всё коту масленица, будет и великий пост.

Cйsar ou rien (Букв.: Или Цезарь, или ничто) - Или пан, или пропал.

Chacun voit а travers ses lunettes (Букв.: Каждый смотрит через свои очки) - Каждый судит со своей колокольни.

Charbonnier et blanchisseur, l'un dit noir, l'autre blanc (Букв.: Угольщик и прачка, один говорит черное, другой белое) - Кто в лес, кто по дрова.

De grand vent, petite pluie (Букв.: От большого ветра маленький дождь) - Много шуму, мало толку.

De mauvaise vie, mauvaise fin (Букв.: У плохой жизни плохой конец) - Собаке собачья смерть.

Deux patrons font chavirer la barque (Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку) ; Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne (Букв.: Чем больше поваров, тем менее вкусен суп) - У семи нянек дитя без глазу.

Donner un њuf pour avoir un bњuf (Букв.: Дать яйцо, чтобы получить быка) - Дать лычко, получить ремешок.

D'un sac а charbon il ne saurait sortir blanche farine (Букв.: Из угольного мешка белой муки не получишь) - Черного кобеля не отмоешь добела.

Le feu n'est pas а la maison (Букв.: Наш дом не горит) - Над нами не каплет.

Il y a des abоmes sous l'eau qui dort (Букв.: Под спящей водой бездна) - В тихом омуте черти водятся.

Il ne faut pas chanter victoire avant le temps (Букв.: Не нужно петь победу раньше времени) ; Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal (Букв.: Тот, кто входит в конклав (т.е. на выборы) папой, выходит кардиналом) - Не говори «гоп» ,пока не перепрыгнешь.

Il vaut mieux aller au boulanger qu'au mйdecin (Букв.: Лучше пойти к булочнику, чем к врачу) - Лекарь свой карман лечит.

Il faut mesurer son vol а ses ailes (Букв.: Нужно соразмерять свой полет со своими крыльями); Faute de souliers, on va nu-pieds (Букв.: За неимением башмаков, пойдешь босыми ногами) - По одежке протягивай ножки.

Qui a des noix, en casse, qui n'en a pas, s'en passe (Букв.: У кого есть орехи, колет их, у кого их нет, обходится без них) - За неимением гербовой пишут и на простой.

Qui monte la mule, la ferre (Букв.: Кто на лошаке ездит, тот его и подковывает) - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Qui entre dans un moulin, il convient de nйcessitй qu'il enfarine (Букв.: Кто пришел на мельницу, должен молоть муку) - Назвался груздем - полезай в кузов.

Qui se couche avec les chiens, se lиve avec les puces (Букв.: Кто спит с собаками, просыпается с блохами) - С кем поведешься, от того и наберешься.

Quand le vin est tirй, il faut le boire (Букв.: Когда вино вынуто, его надо пить) Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.

Vin versй n'est pas avalй (Букв.: Налитое вино не значит выпитое) -Видит око, да зуб неймет.

Le vin rйpandu ne sera pas recueilli (Букв.: Выпитое вино не вернешь) - Что с возу упало, то пропало.

On ne fait pas d'omelette sans casser des њufs (Букв.: Не разбив яиц, омлет не приготовишь) - Лес рубят - щепки летят.

Six pieds de terre suffisent au plus grand homme (Букв.: Шесть футов земли хватит самому большому человеку) - Смерть всех поравняет.

Soit pluie, soit beau temps, jamais tout le monde n'est content (Букв.: Будь то дождь, будь то ясная погода, всегда найдется недовольный) - На весь мир не угодишь.

2.2 Структура строения пословиц французского и русского языков

Отличительной особенностью французского языка от русского является то, что во французском строгий порядок слов: подлежащее + сказуемое + дополнение; в то время как в русском порядок слов не фиксированный. Однако пословицы, будучи жанром устного народного творчества, могут в некоторых случаях отступать от общепринятых правил. И, как ни странно, во французском языке мы обнаружили даже больше пословиц с обратным порядком слов, т.е. в которых сказуемое стоит впереди подлежащего, чем в русском языке. Вот эти пословицы:

Est mauvais berger qui aime le loup - Плох тот пастух, который волку друг.

Depuis que la brebis est vieille, encore la mange le loup - И на старуху бывает проруха.

Tant va la cruche а l'eau, qu'а la fin elle se brise - Повадился кувшин по воду ходить, так ему и голову сложить.

Aux chevaux maigres vont les mouches (К мокрому теленку и мухи льнут).

Sans peine ne vient avoine (Без труда не вынешь и рыбки из пруда).

Tant prend larron qu'on le prend (Сколько вору ни воровать, а веревки ни миновать).

Случается даже, что ради рифмы во французских пословицах порой коренным образом меняется порядок слов во всей фразе:

Riche homme ne sait qui ami lui est (В данном случае в придаточном предложении с точки зрения грамматики должен быть другой порядок слов: …qui lui est ami) (Богач и друга не узнает).

Occasion trouve qui son chat veut battre (В обыденной речи правильнее было бы сказать: Celui qui veut battre son chat, trouve l'occason) (Быть собаке битой - найдется и палка).

Trop tфt vient а la porte qui triste nouvelle y apporte (В обыденной речи правильнее было бы сказать: Celui qui apporte une triste nouvelle vient trop tфt а la porte) (Худые вести не ждут на месте).

Прямой порядок слов во французском языке позволяет сохранить выделительный оборот « ne que », в то время как русский язык, за неимением подобной структуры вынужден прибегать к обратному порядку слов для смыслового выделения части предложения: Il n'y a que le premier pas qui coыte - Труден только первый шаг.

Также нетипично для французского языка наличие дополнения на первом месте в предложении, т.к. принято, чтобы дополнение следовало после подлежащего и сказуемого, данный прием используется в пословицах для смыслового выделения наиболее значимой части предложения. В русском же языке принято наиболее семантически значимый элемент ставить в конце фразы, хотя в половицах это тоже не всегда соблюдается:

Au chant on connaоt l'oiseau - Видна птица по полету.

Au besoin on connaоt l'ami - Друзья познаются в беде.

Au lion mort on arrache la barbe - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

А l'ongle on connaоt le lion - По когтям узнают льва.

А l'њuvre on connaоt l'artisan - По работе и мастера знать.

А la bouche du sot le rire abonde - Смех без причины - признак дурачины.

D'une buse on ne saurait faire un йpervier - Вороне соколом не быть.

Можно также встретить нетипичное положение прилагательного перед существительным: Noire gйline pond њufs blancs (Корова черна, да молоко у нее бело). (Прилагательное « noire », как правило, ставится после существительного).

Русский же язык отличается наличием фразовых конструкций без подлежащего, что достигается при помощи определенно-личного сказуемого (когда подлежащее подразумевается, это вытекает из формы глагола), неопределенно-личного сказуемого (при наличии которого в принципе отпадает сама необходимость подлежащего) и безличного сказуемого.. Французскому же языку не свойственны такие конструкции, но в этом языке есть безличное местоимение « on », употребление которого в качестве подлежащего по смыслу соответствует неопределенно-личным и определенно-личным предложениям в русском языке, или же фраза строится принципиально по-другому, со своим подлежащим и сказуемым.

Определенно-личные предложения: В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем (On voit une paille dans l'њil du voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien).

О больное место скорее и стукнешься (On se heurte toujours oщ l'on a mal).

Что посеешь, то и пожнешь (On rйcolte ce qu'on a semй).

Чем согрешил, тем и накажешься (On est souvent puni par oщ on a pйchй).

Без труда не выловишь и рыбку из пруда (Nul bien sans peine).

Насильно мил не будешь (L'amour ne se commande pas).

С кем поведешься, от того и наберешься (Qui se couche avec les chiens, se lиve avec les puces).

Старого воробья на мякине не проведешь (Trop vieux poisson ne mord pas а l'appвt).

Неопределенно-личные предложения: О вкусах не спорят (Des goыts et des couleurs on ne dispute point).

Дерево узнают по плодам (On reconnaоt l'arbre а ses fruits).

Кошку бьют, невестке весть дают (On frappe le sac pour que l'вne le sente).

Безличные предложения: Везет в картах, не везет в любви (Heureux au jeu, malheureux en amour).

Много хочется, мало сможется (А vouloir trop gagner on perd).

Богатому сладко естся, да плохо спится (Нет точного эквивалента во французском языке L'argent est un bon serviteur et un mauvais maоtre).

И в том, и в другом языке встречаются безличные инфинитивные конструкции:

Тому врать легко, кто был далеко - А beau mentir qui vient de loin.

Лишнее говорить - себе вредить - Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Сколь с быком ни биться, молока от него не добиться - А laver la tкte de l'вne on perd (son temps) et sa lessive.

Безличные конструкции в русских пословицах: Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет (Au bout du fossй la culbute).

Сколько вору ни воровать, а веревки ни миновать (Tant prend larron qu'on le prend).

Коготок увяз - всей птичке пропасть (Un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe).

Вороне соколом не быть (D'une buse on ne saurait faire un йpervier).

Быть собаке битой - найдется и палка (Occasion trouve qui son chat veut battre).

Волков бояться - в лес не ходить (Qui a peur de feuilles ne va point au bois).

Грязью играть - руки марать (Qui mal dit, mal lui vient).

А вот примеры безличных инфинитивных конструкций во французских пословицах: А peu parler, bien besogner (Не спеши языком, торопись делом).

А mal enfourner on fait des pains cornus (Плохое начало - и дело стало).

А beau parler qui n'a cњur de rien (Мели, Емеля, твоя неделя).

А se cogner la tкte contre les murs, il ne vient que des bosses (От горя не об стену).

А vouloir trop gagner on perd (Много хочется - мало сможется).

Стоит заметить, что в русском языке чаще, чем во французском, употребляется повелительное наклонение, и, что примечательно, всегда в единственном числе, тогда как во французском, если и употребляется, то преимущественно во множественном числе, скорее как форма вежливости, редко в единственном. Если повелительное наклонение используется в утвердительной форме, то императив также может выражаться во французском языке при помощи наклонения Subjonctif, конструкций « il faut » или безличного местоимения « on », тогда фраза звучит как утверждение. Если же императив применяется в отрицательной форме, то выражается это при помощи будущего времени или отвлеченными изречениями типа: «Кто…, тот…», что отражает мысль скорее в форме предсказания и должно подействовать как увещевание, и избавить от желания поступать подобным образом.

Гони природу в дверь, она войдет в окно - Chassez le naturel, il revient au galop.

Торопись медленно - Hвtez-vous lentement.

Вскорми ворона - он тебе очи выклюет - Nourris un corbeau, il te crиvera l'њil.

Хочешь мира - готовься к войне (Que celui que veut la paix prйpare la guerre).

Куй железо, пока горячо (Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud).

Береги денежку про черный день (Il faut garder une poire pour la soif).

Век живи - век учись (On s'instruit а tout вge).

С тем не бранись, кому будешь кланяться (Vous viendrez cuire а mon four).

На чужой каравай рта не разевай (Qui s'attend а l'йcuelle d'autrui a souvent mal dоnй).

И в том, и в другом языке среди пословиц встречаются неполные односоставные предложения, состоящие только из подлежащего, т.е. назывные: Une chaumiиre et un cњur - С милым рай в шалаше.

А grand cheval, grand guй - Большому кораблю большое плаванье.

А mйchant cheval, bon йperon - Норовистому коню - хорошие шпоры.

А rude вne rude вnier - По коню и стойло.

А bon chat, bon rat - На крепкий сук - острый топор.

А fou fortune - Дуракам счастье.

Au gueux la besace (От судьбы, как от сумы не уйдешь).

Aux absents les os (Кто поздно пришел, тому и мосол).

Au bout du fossй la culbute (Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет).

Aprиs la pluie, le beau temps (Не все ненастье, проглянет и солнышко).

Heureux au jeu, malheureux en amour (Везет в карты, не везет в любви).

Heureux les pauvres en esprit (Блаженны нищие духом).

Habit de velours, ventre de son (Синь кафтан, да пуст карман).

Деньги к деньгам (L'argent attire argent).

Где хотенье, там уменье (Vouloir c'est pouvoir).

Сокол с места, ворона на место (Qui va а la chasse perd sa place).

Пастухи за чубы, а волки за овец (Pendant que les chiens s'entregrondent, le loup dйvore la brebis).

С паршивой овцы хоть шерсти клок (D'une mauvaise paye on tire ce qu'on peut).

Стоит заметить, что в русском языке гораздо чаще употребляется тире, во французском же языке его употребление довольно ограничено. В русском языке тире используют в эллиптичных конструкциях или когда подлежащее и сказуемое выражено одной и той же частью речи (например, два существительных, или два глагола). В пословицах тире часто ставится в сравнениях, когда подлежащее сравнивается со сказуемым при помощи союза «что»; также в сложных предложениях, чтобы противопоставить по смыслу придаточные; тире даже может быть стилистическим приемом автора, который хотел заострить внимание на определенном моменте. Французскому языку употребление тире позволяет избежать: то, что он редко прибегает к эллиптичным конструкциям, т.к. во французской фразе обязательно должен присутствовать глагол (там, где в русской фразе он отсутствует, во французской, как правило, ставится глагол « кtre »); а также правила пунктуации, отличные от русского языка, например, в параллельных конструкциях во французском языке никогда не ставится тире, тогда как в русском это довольно часто встречается в пословицах, зависит от смысла фразы. Вот лишь некоторые примеры:

Солдату умереть в поле, матросу - в море (Va-t-en voir s'ils reviennent).

Ищи ветра в поле, а правды - на дне морском (La vйritй est au fond d'un puits).

Вместе потужить - вполгоря (Chagrin partagй, chagrin diminuй).

Слово - серебро, молчание - золото (La parole est d'argent, le silence est d'or).

Чужая душа - потемки (On ne voit pas les cњurs).

Старость - не радость (Vieillesse, tristesse).

Семь бед - один ответ (On ne doit pas faire d'un pйchй deux pйnitences).

Время - лучший врач (Le temps guйrit tout).

Лучшее - враг хорошего (Le mieux est l'ennemi du bien).

Сказано - сделано (Sitфt dit, sitфt fait).

Что имеем - не храним, потерявши - плачем (Une vache ne sait ce que veut sa queue jusqu'аce qu'elle l'ait perdue)

Человек без крова - что птица без гнезда (Un homme sans abri est un oiseau sans nid).

Любовь не пожар, а загорится - не потушишь (L'amour apprend aux вnes а danser).

Волков бояться - в лес не ходить (Qui a peur des feuilles, ne va point qu bois).

У вора воровать - только время терять (Fripons entre eux ne font pas leurs affaires).

Милые бранятся - только тешатся (Querelles d'amant, renouvellement d'amour).

Хочешь мира - готовься к войне (Qui veut la paix, se prйpare а la guerre).

Собака лает - ветер носит (Autant on emporte le vent).

Еще одной отличительной особенностью синтаксиса французского языка является широкое употребление параллельных конструкций. Действительно, исходя из сравнительного анализа французских и русских пословиц, русскому языку это гораздо менее свойственно. Вот лишь некоторые из французских пословиц с параллельными конструкциями:

Sitфt dit, sitфt fait ; Tant tenu, tant payй ; Qui se couche avec les chiens, se lиve avec les puces ; Chagrin partagй, chagrin diminuй ; А sotte demande, sotte rйponse ; Qui parle sиme, qui йcoute rйcolte ; Tel pиre, tel fils ; Grand prometteur, petit donneur ; Coup d'ami, coup chйri ; Qui de glaive vit, de glaive pйrit ; Trop gratter cuit, trop parler nuit ; Tant vaut l'homme, tant vaut sa terre ; Ami au prкter, ennemi au rendre ; Qui femme a, guerre a ; А bon demandeur, bon refuseur ; Vieux amis, vieux йcus ; Le premier arrivй est le premier servi ; Chose dйfendue, chose dйsirйe ; Tel fruit, tel arbre ; Qui bien fera, bien trouvera ; А mйchant cheval, bon йperon ; Tant vaut celui qui tient, que celui qui йcorche; Qui mal commence, mal achиve ; Table sans sel, bouche sans salive; Tel brille au second rang qui s'йclipse au premier ; А petit saint, petite offrande ; Oщ il y a pain, il y a souris ; La parole est d'argent, le silence est d'or ; Qui bien se dйfie, bien se fie; Tel bruit, tel йcho; Bon nageur, bon noyeur ; Tant vaut l'homme, tant vaut sa terre; А bon chat, bon rat ; Vu une fois, cru cent fois ; Voix du peuple, voix du Dieux ; Qui a assez d'argent, il a assez de parents ; Morte la bкte, mort le venin ; Bien perdu, bien connu ; Chaque tкte, chaque avis; Qui aime bien, chвtie bien ; Aujourd'hui ami, demain ennemi ; Querelles d'amant, renouvellement d'amour ; Messe bien payйe, messe bien chantйe.

Однако и русские пословицы используют этот стилистический прием:

Без топора не плотник, без иглы не портной; После грозы ведро, после горя радость; Тише едешь, дальше будешь; Пастухи за чубы, а волки за овец; Не накормлен конь - скотина, не пожалован молодец - сиротина; С кем поведешься, от того и наберешься; Что самому воровать, что вору стремянку держать; За что купил, за то и продаю; Посеешь ветер - пожнешь бурю; Грязью играть - руки марать; Завел жену - забудь тишину; Вора миловать, доброго погубить; Чем согрешил, тем и накажешься; Какова от пса ловля, такова ему и кормля; Каково семя, таково и племя; Какова плата, такова и работа; Каков отец, таков и сын; Сегодня друг, а завтра враг; Всем угодлив, да никому не пригодлив; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Для дальнейшего изучения структуры пословиц русского и французского языков мы рассмотрели по двадцать пословиц из обоих языков, объединенных по темам «Животные», «Любовь и дружба», «Деньги, богатство и бедность»:

Мы рассмотрели пословицы в следующих подструктурах:

1. ритмическая структура пословиц:

а) двойная ритмическая структура;

б) наличие противопоставлений;

2. наличие рифмы;

3. прямой порядок слов;

4. наличие подлежащего и сказуемого;

5. использование инфинитива;

6. использование лексических противопоставлений:

а) повторение слов;

б) употребление в синтагмах противоположных по смыслу пар слов;

7. употребление имен собственных.

8. обыгрывание пословиц созвучиями.

9. наличие параллельных конструкций

Анализируемые пословицы по теме «Животные».

1. А chaque oiseau son nid est beau - Всяк кулик свое болото хвалит.

2. Petit а petit l'oiseau fait don nid - По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

3. Corbeaux contre corbeaux ne se crиvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет.

4. Noire gйline pond њufs blancs - Корова черна, да молоко у нее бело.

5. Deux moineaux sur un йpi ne sont pas longtemps amis - Две кошки в одном мешке дружбы не заведут.

6. Le chat parti, les souris dansent - Кот из дома, мыши в пляс.

7. Petite belette reste toujours jeunette - Маленькая собачка до старости щенок.

8. Chien qui aboie ne mord pas - Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

9. Un chien mort ne mord pas - Околевший пёс не укусит.

10. Tout chien est lion dans sa maison - Всяк кулик в своем болоте велик.

11. Chien hargneux a toujours l'oreille dйchirйe - На задорном буяне век шкура в изъяне.

12. Pendant que les chiens s'entregrondent, le loup dйvore la brebis - Пастухи за чубы, а волки за овец.

13. Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses - Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

14. Le loup alla а Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes - Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

15. Qui se fait brebis, le loup le mange - Сделайся только овцой, а волки готовы.

16. Est mauvais berger qui aime le loup - Плох тот пастух, который волку друг.

17. Ce que le lion ne peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет.

18. А rude вne rude вnier - По коню и стойло.

19. А mйchant cheval, bon йperon - Норовистому коню - хорошие шпоры.

20. Aux chevaux maigres vont les mouches - К мокрому теленку и мухи льнут.

Подробно изучив указанную выше группу пословиц, мы систематизировали полученные данные в таблицу и сравнили данные по французским пословицам с данными по русским пословицам.

Французский язык

Русский язык

1

а) 19 б) 7

а) 16 б) 8

2

7

6

3

18

19

4

18

15

5

0

0

6

а) 2 б) 7

а) 2 б) 7

7

1

0

8

1

1

9

3

3

Выводы по таблице: Схожих явлений в данной группе пословиц гораздо больше, чем различий. Подсчеты дали практически одинаковые результаты по всем параметрам. Почти все пословицы имеют подлежащее и сказуемое, однако в русском языке незначительно больше назывных предложений (т.е. состоящих только из подлежащего) среди исследуемых пословиц. Единственное, чего не обнаружилось в данной группе пословиц, - так это инфинитивных конструкций.

Анализируемые пословицы по теме «Любовь и дружба»:

1. Le cњur n'a point de rides - Любви все возрасты покорны.

2. Querelles d'amant, renouvellement d'amour - Милые бранятся, только тешатся.

3. L'amour et la haine sont des parents consanguins - От любви до ненависти один шаг.

4. L'amour ne se commande pas - Насильно мил не будешь.

5. Il n'y a point de laides amours - Не по хорошу мил, а по милу хорош.

6. Vieiiles amitiйs et vieux tisons s'allument en toutes saisons - Старая любовь не ржавеет.

7. Qui aime bien, tard oublie - Старая любовь долго помнится.

8. L'amour apprend aux вnes а danser - Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

9. On ne badine pas avec l'amour - С любовью не шутят.

10. L'amour et l'amitiй s'excluent l'un l'autre - Любовь и дружба несовместимы.

11. L'amitiй finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amitй - Дружба иногда заканчивается любовью, но любовь редко заканчивается дружбой.

12. Au besoin on connaоt l'ami - Друг познается в беде.

13. Mieux vaut avoir un ami а la cour que de l'argent dans sa bourse - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

14. Les vieilles amitiйs ne se remplacent pas - Старый друг лучше новых двух.

15. L'ami n'est pas sitфt fait que perdu - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

16. Ami de table est bien variable - Скатерть со стола, и дружба сплыла.

17. Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит.

18. L'ami de tout le monde n'est ami de personne - Всем угодлив, да никому не пригодлив.

19. Les amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей наши друзья.

20. Aujourd'hui ami, demain ennemi - Сегодня друг, а завтра враг.

Французский язык

Русский язык

1

а) 14 б) 5

а) 12 б) 9

2

4

4

3

20

20

4

17

10

5

2

1

6

а) 5 б) 4

а) 4 б) 7

7

0

0

8

0

0

9

2

5

Выводы по таблице: Данная группа пословиц очень схожа, наблюдаются схожие признаки по большинству критериев, ощутимым различием является только большее количество односоставных предложений среди русских пословиц данной группы, в основном, за счет определенно- и неопределенно-личных предложений, а также назывных, среди французских пословиц данной группы есть лишь несколько назывных предложений. Также в русских пословицах данной группы наблюдается незначительный перевес по количеству употреблений противопоставлений, как в синтаксическом, так и в лексическом плане. Конструкции параллелизма оказались более распространенными среди русских пословиц анализируемой группы вопреки тому, что вообще эта конструкция более свойственна французскому языку. Единственное, что отсутствует в данной группе пословиц, так это имена собственные и обыгрывание созвучиями, так как это явления, не столь распространенные по сравнению с остальными.

Анализируемые пословицы по теме «Деньги, богатство и бедность»:

1. L'argent n'a point d'odeur - Деньги не пахнут.

2. L'argent attire l'argent - К деньгам деньги.

3. Un sou amиne l'autre - Деньга деньгу наживает.

4. Plaie d'argent n'est pas mortelle - Деньги не голова - дело наживное.

5. Faute d'argent, c'est douleur non pareille - Бедность хуже всего.

6. Argent d'autrui nul n'enrichit - Краденое добро впрок не идет.

7. L'argent est un bon serviteur et un mauvais maоtre - Деньги - склока, а без них плохо.


Подобные документы

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.