Перевод инкорпоративных конструкций

Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2016
Размер файла 126,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

He said she is the-fall-in-love-forever girl for him. - Он сказал, что считает ее той самой девушкой, в которую можно влюбляться вечно (Голикова, 2008: 125).

В данном примере артикль the передается на русский язык указательным местоимением той. Автор передает особое отношение к своей избраннице, что успешно выражено в переводе.

Таким образом, проанализировав вышеприведенные примеры, мы пришли к выводу, что для адекватной передачи содержания комплекса наиболее часто используется описательный способ перевода, когда невозможно передать языковые единицы другим способом, так как ИК чаще всего содержит в себе несколько взаимозависимых компонентов, а также ввиду окказионального и компрессивного характера ИК, эквиваленты которых, в большинстве случаев, не зафиксированы в словарях, и значение которых приходится раскрывать.

Выводы по первой главе

На основе изученного нами в первой главе теоретического материала можно сделать следующие выводы:

1. Впервые определение инкорпорации в системе языкознания было введено В. Гумбольдтом. Дальнейшее изучение этого явления последователями привело к столкновению взглядов на характерные особенности инкорпорации, а также дало толчок более подробному описанию и объяснению использования ИК в английском языке.

2. Инкорпорация - это сформированная в результате межуровнего перехода особая морфологическая единица, отличная от сложного слова и словостяжения, но функционирующая на уровне сложного слова, словостяжения и предложения, в которой проявляются своеобразные черты полисинтетизма. В лингвистике ИК рассматриваются как словосочетание, атрибутивная конструкция или сложное слово. Однако это уникальное лингвистическое явление, не сводимое ни к словообразованию, ни к словостяжению.

3. В англоязычных работах западных лингвистов отсутствует термин incorporate construction. В отличие от советских лингвистов, которые считают ИК особыми морфолого-синтаксическими образованиями, такие исследователи, как Н. Фэбб, Л. Бауэр, И. П. Витоните-Генене и В. Адамс рассматривают инкорпоративные конструкции на уровне сложного слова.

4. В современном английском языке терминологическое сочетание «инкорпорирующие конструкции» синонимично сочетанию «голофрастические конструкции». Существенное различие между инкорпорацией и голофразисом заключается в том, что голофрастические конструкции, в отличие от инкорпорированных, не могут функционировать на уровне предложения.

5. Графический аспект передает экспрессивность той или иной ИК. С точки зрения морфолого-синтаксического аспекта члены ИК присоединяются друг к другу с помощью слов или словоформ, ИК свойственна морфологическая и синтаксическая цельнооформленность, и отношения между компонентами зависят от степени сложности ИК. Функциональный аспект ИК играет немаловажную роль при изучении явления инкорпорации как атрибутивных словосочетаний, в большинстве случаев ИК являются «одноразовыми словами», то есть, окказионализмами.

6. ИК является сложным по своей природе явлением, которое требует тщательного анализа при переводе. При переводе ИК используется аналогичный переводу атрибутивных словосочетаний алгоритм, который, в свою очередь, не является универсальным в силу дифференцированности инкорпорированных конструкций.

7. Описательный перевод учитывает прагматические и референциальные особенности ИК, поэтому является наиболее часто используемым при переводе ИК. Прием смыслового развития (модуляция) является более творческим и помогает передать окказиональные соответствия. Также при переводе ИК используются такие частные способы перевода, как замена членов предложения или передача артикля.

Глава 2. Особенности функционирования и проблемы перевода ИК

Рассмотрев в теоретической части основные характеристики и примеры употребления ИК, в практической части мы представим результаты своих наблюдений относительно ряда функциональных особенностей ИК.

Наше практическое исследование состоит из нескольких этапов, исходя из особенностей ИК. На первом этапе будет проведен анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК, будет дано их процентное соотношение. На втором этапе рассматриваются особенности употребления ИК в различных концептуальных сферах. И на третьем этапе мы изучим синтаксический аспект функционирования ИК при переводе с английского языка на русский.

Далее мы изучим основные трудности перевода инкорпоративных конструкций с английского языка на русский, а именно: рассмотрим трудности перевода ИК, состоящих более чем из трех элементов; изучим трудности перевода полных ИК; проанализируем причины, по которым происходит сбой в алгоритме, а также особенности использования приема модуляции; выявим трудности перевода ИК-коллоквиализмов. Далее мы изучим особенности перевода метафоричных и метонимичных ИК, а также перевод идиоматичных ИК. И на последнем этапе мы рассмотрим явление инкорпорации в русском языке.

2.1 Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК

Анализируя тексты, относящиеся к публицистическому стилю речи, мы сталкиваемся как с полной, так и с частичной инкорпорацией. ИК в таких случаях формально функционируют в качестве предложения или сложного слова:

It's also a great compact for your handbag if you need to take away shine on-the-go (www.fashion.telegraph.co.uk). - Также эту пудру удобно носить в сумочке, так что вы сможете избавиться от блеска на лице в любое время и в любом месте.

В вышеприведенном примере представлена ИК с частичной инкорпорацией - on-the-go с зависимым словом shine, формально выступающая в предложении в качестве сложного слова. Функциональной особенностью частичных ИК является использование компрессии с целью передачи максимального количества информации в тех или иных рамках.

Рассмотрим ИК с полной инкорпорацией, функциональная особенность которых заключается в подробном описании чувств, эмоций, явлений и т.д.:

A kind of you've mortally-wounded-me-but-I'm-sure-a-good-person-I-forgive-you-look (www.theguardian.com). - Это взгляд, который подразумевал следующее: хотя ты и ранил меня смертельно, я тебя прощаю, потому что уверен, что ты человек хороший.

В данном случае в инкорпорированном комплексе описывается взгляд, который был обращен на человека. Интенция автора при использовании ИК заключалась в раскрытии характерных черт героя. Таким образом, особенностью полных ИК, используемых в газетных и журнальных текстах, является привлечение внимания читателя. Подобные многокомпонентные конструкции экспрессивны, заставляют читателя приостановить чтение, то есть, создают «капканы» внимания.

Проанализировав новостные статьи различных издательств, мы пришли к следующему выводу: если ИК с полной инкорпорацией встречаются в тексте СМИ, то, чаще всего, их количество ограничивается одной ИК на целую статью. Однако необходимо отметить, что явление полной инкорпорации больше свойственно художественному стилю, а не газетно-публицистическому, ввиду особенностей художественного стиля.

Частичные ИК, в отличие от полных, употребляются гораздо чаще, их среднее количество на одну среднестатистическую новостную статью составляет 2-3 ИК.

В зависимости от прагматики текста, частичные ИК могут встречаться и чаще, когда их количество составляет 4-5 (однако не более того) ИК в одном тексте. Использование сравнительно небольшого количества ИК в статьях связано с тем, что они являются довольно ярким лингвистическим явлением, поэтому важно не допускать избыточность при использовании ИК. Данные были взяты при анализе новостных онлайн-статей The Guardian, NY Times и BBC.

В процессе выявления процентного соотношения модальных и номинативных ИК мы решили сосредоточить свое внимание на публицистических текстах, посвященных культуре и искусству, так как именно в подобных статьях они встречаются чаще всего. Рассмотрим следующие примеры:

There is a piece of behind-the-scenes footage, probably locked deep in the Disney vault, that the tabloids would pay millions to get their hands on (www.harperbazaar.com). - Сохранилась закулисная пленка, которая, вероятно, погребена где-то в диснеевском архиве. Так что бульварные газеты были бы готовы заплатить за нее миллионы, только чтобы прибрать ее к рукам.

В результате исследования шестидесяти двух новостных онлайн-статей различной тематики мы сделали вывод о том, что частичные ИК употребляются гораздо чаще, чем ИК с полной инкорпорацией, и процентное соотношение составляет 80% частичных и 20% полных ИК.

Модальные ИК обладают яркой эмоциональной окраской и несут экспрессивный заряд, в отличие от номинативных ИК, которые не несут дополнительной стилистической окраски. Сравним:

They share a New York apartment with a fellow in-name-only comic, Motif (SeatonSmith), and across the hall is Oscar, a fey hippie Kramer, played with broad and inexplicably swishy clumsiness by a what-the-hell-am-I-doing-here Elliott Gould (www.tvguide.com). - В Нью-Йорке они вместе с одним парнем, псевдоним которого Мотиф (СитонСмит), снимают квартиру, а в зале живет Оскар, умирающий хиппи Крэмер; роль с его необъяснимой женоподобной неуклюжестью исполняет Элиот Гулд, который вообще непонятно, как оказался в этом фильме.

The stylish mum-to-be wore a simple smock dress over leggings for the outing (www.glamourmagazine.co.uk). - На модной будущей маме было обычное мешковатое платье и леггинсы.

В первом примере использована модальная ИК, несущая яркую эмоциональную окраску, а во втором случае - номинативная, функция которой - сообщить читателю факт. С учетом ряда прагматических и функциональных особенностей газетно-публицистического стиля, мы выявили закономерность использования модальных и номинативных ИК. Модальные ИК употребляются в тех случаях, когда интенцией автора является убедить или воздействовать на читателя, принудить его занять позицию автора. Номинативные ИК употребляются с целью экономии газетного или журнального листа. В таком случае компрессия является определяющим фактором при организации текста газетно-публицистического стиля.

Далее, ознакомившись с вышеприведенными примерами, а также характерными особенностями ИК в газетно-публицистическом стиле, мы пришли к выводу, что при образовании модальных инкорпорированных конструкций может использоваться разговорная лексика, например:

She will start with “let's-do-it-woman” work (Vanity Fair 2009, c.80). - Она начнет со своих женских обязанностей.

Данное явление связано с прагматическими особенностями газетно-публицистического стиля, а также со стремлением авторов статей передавать информацию в максимально сжатые сроки и организовывать непринужденную обстановку при общении с читателем с целью расположить к себе, завоевать доверие, убедить и т.д. Так как газетные и журнальные статьи относятся к текстам СМИ и предназначены для широкого круга читателей, одним из важных коммуникативных факторов при образовании ИК является доступность и эмоциональность, что приводит к образованию ИК, несущих экспрессивный характер. Поэтому, число ИК, содержащих разговорную лексику, продолжает расти.

Итак, ознакомившись с приведенными примерами, мы сделали вывод о том, что частотность употребления номинативных и модальных ИК зависит от интенции автора. Также было выявлено, что процентное соотношение модальных к номинативным составляет 60% на 40%, то есть, модальные ИК употребляются чаще. Данное явление связано с особенностями газетно-публицистического стиля - воздействовать, оказать эмоциональное воздействие и т.д.

2.2 Особенности употребления ИК в различных концептуальных сферах

При рассмотрении особенностей употребления инкорпорированных конструкций в различных концептуальных сферах следует учитывать прагматическую особенность ИК, авторскую интенцию - привлечь внимание читателя, а в устной речи выполнение подобной задачи осуществляется рядом других способов.

Исследование ИК показало, что в основном ИК ословливают следующие сферы бытия и человеческой деятельности:

· Внешность: nothing-really-matters-face (www.people.com) - с выражением лица как будто ничего не случилось;

· Одежда: off-the-shoulder look (www.glamourmagazine.co.uk) - наряд с открытыми плечами;

· Характер человека: a quick-to-take-offence man (www.collider.com) - человек, который легко обижается;

· Чувства и эмоции: end-of-the-world feeling (www.boxofficemojo.com) - чувство, будто наступил апокалипсис;

· Предмет: kitschy-but-heartfelt paintings (www.artnews.com) - крикливые, однако душевные картины;

· Событие: brain-not-engaged moments (www.thebookdesigner.com) - безумные моменты;

· Действие: with “take-it-away-it-stinks” gesture (www.digitalspy.co.uk) - с жестом, который означал: «Фу, уберите эту мерзость!»;

· Сфера развлечения: Round-The-World cruise (www.bbc.com) - кругосветный круиз; off-the-beaten-path theaters (www.people.com) - театры, расположенные в глуши;

· Профессиональная деятельность: never-before-experienced lens (www.artnews.com) - объектив, которым никогда до этого не пользовались; how-to-fire-people training (www.nytimes.com) - обучение увольнению служащих.

ИК могут описывать различные предметы и явления, бытийную сферу человека, ИК могут фокусироваться на личностных качествах, описывать жилище либо какой-либо предмет гардероба. Количество концептуальных сфер, вербализованных с помощью ИК, не ограничено.

2.3 Грамматические модели ИК

ИК отличаются друг от друга не только концептуально, но и грамматически. Несмотря на то, что ИК - продукты индивидуального словотворчества писателей, они в своей массе обнаруживают общие материальные компоненты и семантическую близость, что позволяет репрезентировать часть из них в виде некоторого числа моделей. Рассмотрим предложенную нами классификацию ИК в соответствии с их грамматическими моделями построения:

1. ИК, первым компонентом которой является артикль (A+…):

Not the-president-is-planning-to-bomb-Japan-and-only-Will-Smith-can-save-the-world type secrets (Гузеева, 2009: 168). - Секреты не мирового масштаба, вроде «наш президент собирается подвергнуть бомбардировке Японию, и только Уилл Смит - наше спасение».

2. ИК, которая начинается с приставки (Prefix+…):

This white dress is as un-white-dress-like as you get (www.tatler.com) - Это белое платье, которое вы хотите приобрести, на самом деле не такое уж белое.

3. ИК, первым компонентом которой является отрицательная частица not (not+…):

The not-so-awesome news is that this retrograde comes complete with eclipse season right in the middle of it - so it's likely to bed oozy (www.elleuk.com). - Не такой уж веселой новостью является то, что наступающий ретроградный период совпадает с наступлением полосы затмения, так что будет то еще зрелище.

4. ИК, первым компонентой которой выступает наречие (Adv+ …):

Just-out-of-the-water finish (Vogue, 2010: 115). - Покрытие с эффектом «только что из воды».

5. ИК, связывающим элементом которой является артикль или предлог (…A+…):

Far-from-talented poet (www.theguardian.com). - Поэт, талант которого весьма сомнителен.

6. ИК, образованная по модели Adj+Conj+Adj:

A warm-and-welcoming restaurant (Vanity Fair 2009: 85). - Уютный ресторан.

7. ИК, образованная по модели Аdj+Adj+N:

As a siren-like techno-glitter-ball (www.bbc.com). - Шар для дискотеки, похожий на коварную соблазнительницу.

8. ИК, образованная по модели Adj+N+Adj:

Fast-food-hacking habit (www.theguardian.com). - привычка хитрить, заказывая что-нибудь из фаст-фуда.

9. ИК, при образовании которой используется модальный глагол (…+Modal Verb+…):

Missed-must-see-TV show (www.harpersbazaar.com). - ТВ-шоу, которое нельзя, но пришлось пропустить.

10. ИК, одним из компонентов которой является глагол to be (…+be):

He presents himself as the “bridegroom” or rather bridegroom-to-be of the widows of the recently departed man (www.news.sky.com). - Он представляет себя в качестве жениха, или, скорее, женихом вдов, чьи мужья недавно умерли.

Данная классификация может пополняться дополнительными пунктами, так как модели построения ИК зависят от составляющих компонентов ИК, которые могут относиться как к знаменательным, так и служебным частям речи.

2.4 Синтаксический аспект функционирования ИК при переводе с английского языка на русский

Ввиду цельнооформленности ИК, они могут выступать в предложении в качестве сложного слова или являться отдельным предложением. Синтаксически частичные ИК выступают в предложении в роли определения. Рассмотрим конкретный пример:

Mirch Masala is a bring-your-own-alcohol restaurant (www.theguardian.com). - Mirch Masala - ресторан, в который разрешается приходить со своими спиртными напитками.

ИК в данном примере состоит из четырех частей речи: bring - глагол, your - местоимение, own - прилагательное, alcohol - существительное. Так как инкорпоративная конструкция является комплексом, включающим в себя слияние основ, данные части речи в английском языке выступают одним членом предложения - определением.

ИК, функционирующие в качестве определения, переводятся на русский язык другими членами предложения. Если в английском языке инкорпоративная конструкция является определением, то в русском языке составляющие ее компоненты становятся отдельными членами предложения:

Now his other titles are definitely on my to-own-and-read list (www.toomuchhorrorfiction.blogspot.ru). - На данный момент другие названия его публикаций определенно есть в моем списке книг, которые я хочу приобрести и прочесть.

В данном примере при переводе раскрылись компоненты ИК to-own-and-read, которые в английском языке выступают в роли определения, и на русский язык передались сказуемыми приобрести и прочесть.

При полной инкорпорации ИК может функционировать в качестве определения, однако на уровне предложения, когда определением является практически целое предложение:

He was the original go-and-see-what-they-are-doing-and-tell-them-to-stop parent (www.tv.com). - Как настоящий родитель, он говорил: пойди и посмотри, чем они занимаются, и скажи, чтобы они прекратили.

Особенность вышеприведенного примера заключается в том, что при переводе на русский язык полная ИК, по форме напоминающая предложение, передалась главными членами предложения.

В некоторых случаях функция определения сохраняется при переводе с английского языка на русский, однако такие случаи редки:

Turns out freaks refuse to perform on the costume-and-candy holiday, due to a superstition that dates back to the mid-1800s (www.tv.yahoo.com). - Оказывается, эти ненормальные отказываются от проведения костюмировано-конфетного праздника ввиду суеверий, которые ведут свое начало с середины 19 века.

Следующий пример иллюстрирует синтаксические особенности ИК при переводе на русский язык:

His gone-with-the-windish wife (www.vogue.co.uk). - Его жена, своим поведением очень напоминавшая героиню известного романа Маргрет Митчелл «Унесенные ветром».

В данном случае функция определения при переводе на русский язык не сохранилась, и члены инкорпоративной конструкции передались не теми членами предложения, которыми они формально выступали в английском языке, а теми, которые были добавлены в результате перевода.

Довольно редки случаи функционирования в предложении инкорпорированной конструкции в роли обстоятельства, вероятно, потому, что после инкорпорированного комплекса всегда следует определяющее слово, которое в нижеприведенном примере отсутствует:

The ludicrously high body count continues to rise, peaking with the massacre at the whorehouse-turned-slaughterhouse (www.tvguide.com). - Количество тел, и так невероятно большое, все растет и растет: их максимальное количество скопилось в публичном доме, который превратился в скотобойню.

ИК, которые могли бы выступать в английском языке в предложении в роли главных членов предложения либо других второстепенных членов предложения не были найдены.

Таким образом, в английском языке ИК функционируют в роли определения, а при переводе на русский язык могут функционировать как в качестве главных, так и второстепенных членов предложения.

2.5. Основные трудности перевода ИК

ИК представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между компонентами ИК, а в ряде случаев из-за многозначности ИК, а также из-за различия структур английского и русского языков, так как русскому языку не характерно явление инкорпорации.

В ходе исследования были выявлены основные трудности перевода ИК. Трудности возникают при переводе:

1. ИК, которые состоят более чем из трех компонентов:

Рассмотрим конкретный пример:

What to expect when Lively's expecting: straight-off-the-runway designs, plunging necklines, $1,300+ outerwear and the Sexiest Accessory Alive (that would be Ryan Reynolds) (www.people.com). - Чего еще ожидать от Лайвли: наряды от кутюр, с глубоким вырезом, верхняя одежда стоимостью от 1300 $, и самые сексуальные аксессуары (наверняка это Райан Рейнольдс).

Трудность перевода в данном случае заключается в многозначности инкорпоративной конструкции straight-off-the-runway, которая обычно переводится как «прямо с взлетной полосы». Автор использовал это выражение метафорически, поэтому данная ИК без контекста может быть переведена с ошибкой. В индустрии моды straight-off-the-runway designs означают наряды, продаваемые участникам показа прямо с подиума, такие наряды называются «от кутюр». Таким образом, при переводе икорпоративной конструкции важно обладать фоновыми знаниями той области, о которой идет речь при переводе, в данном случае - модной индустрии, так как второй вариант перевода данной ИК не зафиксирован в словаре.

2. ИК, которые относятся к полной инкорпорации:

He grinned a little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-will-forgive grin back at her (Vanity Fair, 2011: 49).

He was certainly a long way from the kindly, non-controversial, let's-not-say-anything-specific-in-case-it-gives-offence type (www.karagarga.net).

Трудность для перевода представляют ИК с полной инкорпорацией ввиду многообразия семантических связей между компонентами, а также потому, что подобные конструкции требуют тщательного анализа внутренних смысловых связей между членами инкорпорированного комплекса.

Для перевода вышеприведенных примеров воспользуемся алгоритмом перевода Л.А. Соколовой:

1. Вычленим ИК: она может начинаться с артикля, указательного или притяжательного местоимения, числительного; заканчивается группа определяемым существительным; признаком окончания атрибутивной группы может быть глагол, предлог, союз, новый артикль, прилагательное, местоимение:

A little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-will-forgive grin.

2. Переведем определяемое существительное, т.е. определяющее слово:

grin - ухмылка, усмешка.

3. Проанализируем смысловые связи между членами комплекса и разобьем их на смысловые группы, двигаясь слева направо:

А little-boy; is-being-naughty; but-he-knows; Momma-will-forgive.

4. Переведем всю ИК, начиная с определяемого слова, двигаясь справа налево:

Он посмотрел на нее с усмешкой маленького непослушного мальчика, который знает, что мамочка его простит.

Для перевода второго примера воспользуемся аналогичным алгоритмом:

1.let's-not-say-anything-specific-in-case-it-gives-offence type;

2. type - тип, разряд, класс;

3. let's-not-say; anything-specific; in-case; it-gives-offence;

4. Он определенно был далек от той категории людей, которые ведут себя вежливо, не конфликтуют, не говорят ничего лишнего, чтобы ненароком кого-нибудь не обидеть.

Таким образом, использование предложенного Л.А. Соколовой алгоритма значительно облегчает перевод ИК, однако перевод ИК, тем не менее, вызывает трудности ввиду того, что для правильного перевода необходим широкий контекст либо фоновые знания, а также понимание разнообразия функционально-стилистической окраски той или иной ИК.

3. ИК, при переводе которых возникает сбой в алгоритме перевода:

В процессе изучения особенностей и трудностей перевода инкорпоративных конструкций с английского языка на русский мы столкнулись с проблемой сбоя алгоритма в том или ином пункте, в частности, при переводе полных ИК:

She looked at me with a “Fancy-not-recognizing-that-at-the-first-glance” expression (www.gq-magazine.co.uk). - Она причудливо взглянула на меня, так, как будто не смогла меня узнать с первого взгляда.

В представленном нами примере при переводе полной инкорпоративной конструкции произошел сбой алгоритма в четвертом пункте, когда необходимо начинать перевод с определяемого слова и двигаться справа налево. Однако возникла необходимость опустить определяемое существительное и перевести ИК слева направо, следуя семантическим связям между компонентами конструкции и всего предложения.

Таким образом, наличие алгоритма не всегда предполагает успешный перевод. В силу многозначности компонентов инкорпоративной конструкции, а также существованию различных семантических связей между компонентами, приходится использовать те или иные переводческие навыки, так как данный алгоритм не является универсальным методом перевода ИК.

4. ИК, при переводе которых используется полный перифраз или модуляция:

Модуляция помогает передать экспрессивность ИК, осуществить перефразированный перевод в тех случаях, когда нельзя использовать описательный перевод:

I gave a minuscule, tell-me-if-you-like shrug (www.toomuchhorrorfiction.net). - Я слегка пожал плечами, тем самым, дал понять, что я не против выслушать рассказ.

В данном примере вместо описательного способа перевода мы использовали модуляцию, отталкиваясь от определяемого слова shrug, и трансформировали первоначальный перевод расскажи, если хочешь до не против выслушать рассказ.

Трудности, возникающие при использовании модуляции, заключаются в том, что переводчику приходится отталкиваться от смысла всей инкорпоративной конструкции, а не от отдельно взятых ее компонентов. Возникает необходимость передачи глубинного смысла, пытаясь понять коммуникативное намерение автора, причину, по которой была использована ИК с учетом ее прагматического потенциала.

5. Перевод ИК-коллоквиализмов

В текстах газетно-публицистического стиля, посвященным искусству и культуре, встречаются ИК-коллоквиализмы. Подобные единицы всегда представляют для перевода определенные трудности. Самое главное - правильно их понять, суметь передать оттенки значения:

We also get a few minutes to chat with psychedelic-pioneer-cum-acid-casualty Roky Erickson (www.theguardian.com). - Нам также удалось пообщаться с Роки Эриксоном, он был одним из первых, кто начал принимать психоделики, и позднее приобрел в этом большой опыт (www.urbandictionary.com).

Трудность перевода вышеприведенной ИК заключается в использовании автором разговорной лексики, например, acid casualty означает «кислотную передозировку». Cum является предлогом, употребляемым в неформальной обстановке и переводится как в сочетании с. Для перевода данной ИК возникла необходимость обратиться к словарю англоязычного сленга.

ИК-коллоквиализмы довольно часто встречаются в телевизионных новостных статьях либо в рубриках, именуемых «сфера развлечений». Авторам статей данных текстов позволяется отступать от литературной нормы, допускается использование ИК-коллоквиализмов, содержащих разговорную лексику с целью достижения коммуникативного намерения автора - развлечь читателя, эмоционально воздействовать, и, что немаловажно, «беседовать» с читателем на его языке, чтобы расположить к себе, вызвать доверие и т.д.

6. Особенности перевода метафоричных и метонимичных ИК.

К особенностям перевода метафоричных и метонимичных ИК относятся: передача образности и экспрессивности с английского языка на русский, - одна из главных черт, свойственная газетно-публицистическому стилю; передача эмоциональности либо образности с целью создать лаконичный образ и вызвать ответную реакцию у читателя. Следовательно, при переводе важно не допустить возможность смысловой потери. Однако перевод образных ИК в большинстве случаев не вызывает трудностей:

Word-of-mouth marketing (www.forbes.com). - Маркетинг из уст в уста.

Метонимическая ИК word-of-mouth marketing раскрывает характерные особенности такого маркетинга, при котором информация передается неформально, вербально.

Two-to-tango idea (www.theguardian.com). - Идея, для осуществления которой необходимо работать в паре.

В вышеуказанном нами примере танец танго, в котором участвует пара человек, метафорически сравнивается с методом осуществления идеи при работе в паре.

Однако перевод образных ИК может вызывать трудности. Рассмотрим конкретный пример метонимичной ИК:

Included in this series is John Schnall's The Fall of the House of Usher; Lynn Tomlinson's clay-on-glass I Heard a Fly Buzz When I Died (www.cinemageddon.net). - В число серий также включена работа Джона Шнэлла «Падение дома Ашеров»; пластилиновая анимационная картина Линна Томлинсона «Когда я умирал, я слышал, как жужжит муха».

Сlay-on-glass буквально переводится как «глина на стекле», поэтому, требуется дополнительная фоновая информация, чтобы понять о чем идет речь.

При переводе данной ИК важнейшую роль играл контекст, clay-on-glass пришлось «развернуть» до словосочетания пластилиновая анимационная картина, так как речь идет о фильмах, а в кинематографе clay-on-glass - старинная, известная техника создания мультипликационных фильмов при помощи пластилина, который накладывается на стекло, и в дальнейшем претерпевает изменения в процессе постановки фильма. Метонимически автор перенес технику нанесения пластилина на стекло на технику создания мультфильмов.

Таким образом, как мы уже могли убедиться, ознакомившись с приведенными примерами, иллюстрирующими особенности перевода метафоричных и метонимичных ИК, при переводе на русский язык важна передача экспрессии и образности.

7. Особенности перевода идиоматичных ИК

Наименьшую проблему для перевода представляют идиоматичные инкорпоративные конструкции, так как они в большинстве случаев имеют закрепленный эквивалент в русском языке, для использования которого достаточно обратиться к словарю. Представленные ниже примеры были найдены в газетных текстах BBC, The Guardian и TV Guide:

All-John-go-to-bed-at-noon flowers (www.bbc.co.uk) - цветы, закрывающиеся днем; I am a middle-of-the-road man (www.bbc.co.uk) - Я сторонник среднего курса (Oxford advanced learner's dictionary, 2010: 39, 969).

John grinned at her expression, enjoying the sensation of having put one over on his usually “ahead-of-any-game” spouse (www.theguardian.com) - Увидев выражение лица своей жены, Джон ухмыльнулся, наслаждаясь тем, что смог наконец вызвать такие эмоции у своей вечно все знающей наперед жены (Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners, 2012: 41).

How do people do those fly-on-the-wall documentaries?(www.tvguide.com) - Как люди снимают эти реалити-шоу? (Oxford advanced learner's dictionary, 2010: 597)

Fly-on-the-wall - это стиль видеосъемки реалити-шоу скрытой камерой, когда участники забывают о том, что они находятся под наблюдением видеокамеры, что позволяет им себя вести довольно естественно и непринужденно.

2.6 Явление инкорпорации в русском языке

В эпоху глобализации постоянное стремление к новизне в статьях СМИ зачастую приводит к заимствованию западных традиций оформления или написания новостных статей. В силу того, что русский язык довольно гибок в плане заимствований из других языков, а также в силу того, что многие современные авторы рассматривают ИК как новомодное явление, призванное привлечь читательскую аудиторию чем-то необычным и бросающимся в глаза, происходит заимствование явления инкорпорации из английского языка. Явление инкорпорации, которое не свойственно русскому языку, все чаще встречается в текстах русскоязычных СМИ, а также текстах художественной литературы.

ИК встретились в социальной сети читателей книг Livelib. Пример взят из рецензии на книгу автора современной прозы Майкла Сиско «Деспот»:

И те мертвецы, чьими портретами украсили блог автора (Шульц-Андреев-Эрнандес и пр.) если и не возрождаются в этой странной книжке, то и покой в ней явно не обретают.

Следующий пример взят из рецензии на книгу Джона Диксона «Пылающий суд»:

Странно было бы разбирать такой детектив с точки зрения его литературных достоинств: когда ставка сделана на ложку, интерактивность, прести-простигосподи-дижитацию, заводить шарманку о языке-харатерах-конфликте и роли пейзажа - помимо прочего, не очень-то справедливо по отношению к автору (www.livelib.ru).

Особенность употребления инкорпорированных конструкций в русском языке авторами текстов СМИ заключается в том, что в них содержится разговорная лексика.

Также ИК замечены в тематическом сайте, посвященному любителям немассового и экзотического кинематографа Cinema Oscuro. В настоящее время русские переводчики работают над переводами экзотических, элитарных фильмов с разных языков. Одним из таких фильмов был O Estranho Mundo de Zй do Caixгo, название которого на русский язык было переведено как Странный мир Зе-из-гроба (www.oltretomba.net). После просмотра этого фильма, название которого не могло не вызвать интерес, мы узнали, что причина использования инкорпорации в данном примере объясняется тем, что Зе-из-гроба - это существо, обитающее в условиях ограниченного пространства, которое не может существовать не в пределах своего гроба, поэтому оно представляет с ним одно целое. Особенность заключается в том, что это перевод не с английского, а перевод с помощью ИК названия фильма с португальского языка на русский. Таким образом, явление инкорпорации проникает в русский язык как лингвистическое явление, которое все чаще используется в переводе.

Также встречаются ИК, которые намеренно не переводятся на русский язык. Интенция автора в таком случае - продемонстрировать свою эрудированность. Нам известно, что данный автор (Полина Агеева) тяготеет к англоязычной литературе, в частности, к непереводным английским языковым штампам и пр. Рассмотрим конкретный пример, который был взят из рецензии на книгу Кэтрин Валенте «Бессмертный».:

Владимир Орлов задвигал о партсобраниях домовых, позже Масодов - кем бы он там ни был, вывел Снегурочку на тропу войны, но вот именно чтобы без войны, как комрады заморские выражаются, tongue-in-cheek, - не припоминаю.

Уровнем ниже это просто еще одна coming-of-age история, построенная, как и многие современные тексты, на жонглировании оксюморонами и игре слов; так рождаются все эти животворящие казни, “de-saved” и “de-damned” романа, его софизмы и его фантазмы (www.livelib.ru).

ИК встречаются также в прозе известных современных писателей, например, в сборнике рассказов Л. Петрушевской:

И, поскольку таких добровольцев среди каторжан было всего-то двое, Маша и Нина-в-депрессии, то теперь Нина осталась в одиночестве как энтузиаст далекой стройки (Петрушевская, 2008: 173).

Особенность использования инкорпорации в данном примере обусловлена тем, что автор хотел показать, насколько серьезным является состояние депрессии. Оно настолько глубокое и оказывает влияние на психику, что происходит слияние депрессии с настроением человека, он становится зависимым от нее, поглощенным в это состояние.

В следующем примере явление инкорпорации было использовано автором, чтобы показать непрерывность процесса уборки, когда одно дело сразу же сменяется другим, отчего возникает сильная усталость:

А четверо Елизаветиных друзей именно живут в раю, ходят по вечерам друг к дружке в гости, когда закончен круг дневных работ, полив-прополка-сбор урожая-готовка-стирка-мытье посуды, все тоже устают как собаки (Петрушевская, 2008: 173).

Возможно, явление инкорпорации встречается в текстах тех авторов, которые в большой степени владеют английским языком, и встречались с инкорпоративными конструкциями в английском языке, поэтому используют их в своих рецензиях, книгах и статьях.

Использование инкорпорированных конструкций в русскоязычных текстах художественного и газетно-публицистического стилей связано с коммуникативной и прагматической интенцией автора - передачей сильного эмоционального заряда - передать чувства, эмоции, мысли и т.д., а также с целью создания разнообразных эффектов, например, поливалентности.

Выводы по второй главе

1. В текстах газетно-публицистического стиля встречаются частичные, полные, номинативные и модальные ИК. Цель использования того или иного типа ИК зависит от интенции автора статьи. ИК на уровне сложного слова и словостяжения используются чаще, чем ИК на уровне предложения, следовательно, газетно-публицистическому стилю свойственна частичная инкорпорация. Модальные ИК встречаются чаще в текстах СМИ, чем номинативные ввиду их экспрессивности.

2. В газетных и журнальных текстах ИК ословливают различные сферы человеческого бытия, такие как «внешность», «одежда», «характер человека», «чувства и эмоции», «предметы», «события», «действия», «сфера развлечений» и «профессиональная деятельность».

3. ИК могут образовываться с помощью различных грамматических моделей: начинаться с артикля, приставки, отрицательной частицы или знаменательной части речи, например, существительного или прилагательного. В представленной нами классификации, пункты которой могут пополняться, мы рассмотрели основные грамматические модели образования ИК, которые встречаются в газетных и журнальных текстах СМИ.

3. С синтаксической точки зрения ИК могут передаваться на русский язык как определением, когда синтаксическая роль инкорпорированной конструкции сохраняется и в русском языке, так и другими членами предложения. В последнем случае не членимые на отдельные морфолого-синтаксические единицы компоненты инкорпорированной конструкции в английском языке приобретают роль самостоятельных членов предложения в русском языке.

4. Наибольшую трудность при переводе инкорпоративных конструкций вызывают ИК, которые состоят более чем из трех компонентов; комплексы с полной инкорпорацией, при переводе которых возникает сбой в алгоритме перевода; ИК, при переводе которых используется полный перифраз или модуляция; перевод ИК-коллоквиализмов. К особенностям перевода метафоричных и метонимичных ИК относится передача экспрессии и образности. Идиоматичные ИК представляют собой наименьшую трудность для перевода, если существуют их устойчивые эквиваленты, закрепленные в словарях.

5. Явление инкорпорации не свойственно русскому языку, однако оно все чаще проникает в русскоязычные тексты СМИ и художественной литературы. ИК, относимые к авторским индивидуально-стилистическим неологизмам, используются с целью создания образного описания предмета, действующего лица или явления, чтобы привлечь внимание читательской аудитории.

Заключение

В силу того, что в настоящее время явление инкорпорации является малоизученным, однако уникальным явлением, в данной дипломной работе была осуществлена попытка изучить особенности перевода инкорпоративных конструкций с английского языка на русский и выявить наиболее продуктивные способы перевода инкорпоративных конструкций на русский язык.

К одной из основных проблем инкорпорации относят рассмотрение инкорпорированной конструкции в качестве сложного слова или препозитивно-атрибутивного словосочетания. В настоящее время данная проблема является актуальной и привлекает внимание современных исследователей.

Мы рассмотрели инкорпорацию как уникальное лингвистическое явление, выявили различия между препозитивно-атрибутивным словосочетанием, сложным словом и ИК, дали классификацию ИК в соответствии с их грамматическим и функциональным аспектами, выявили основные трудности перевода ИК с английского языка на русский в рамках газетно-публицистического стиля, а также рассмотрели явление инкорпорации в русском языке.

В настоящее время ИК встречаются в самых различных областях современных СМИ: новостных статьях, журналах, блогах и т.д. Данное явление связано с рядом особенностей газетно-публицистического стиля, главной из которых является передача экспрессии при использовании компрессии. Так как ИК носят компрессивный характер и являются удобными эффективным средством передачи информации, их количество в текстах СМИ растет.

В процессе исследования мы пришли к выводу, что ИК представляют собой своеобразный мегазнак, т.е. знак, называющий в одной номинативной единице определённый семантический комплекс, синонимичный соотносимому сочетанию слов, переводимый на русский язык описательным способом, модуляцией либо такой грамматической трансформацией как замена членов предложения. Наибольшую трудность при переводе вызывают:

1. ИК, которые состоят более чем из трех компонентов;

2. ИК с полной инкорпорацией;

3. ИК, при переводе которых происходит сбой в алгоритме перевода;

4. ИК, при переводе которых используется полный перифраз или модуляция;

5. ИК-коллоквиализмы.

Следует отметить, что важную роль при изучении особенностей перевода ИК составляет прагматический аспект перевода, так как инкорпоративные конструкции относятся к безэквивалентной лексике и носят окказиональный характер, а также могут содержать разговорную лексику, в зависимости от концептуальной сферы, в которой они встречаются.

В эпоху активной экономической, политической и культурной глобализации на современные деривационные процессы оказывают влияние, прежде всего «западнизация» и либерализация языка, речевых норм в печати, возникновения принципиально иных стилистических стандартов в новых массмедиа. СМИ, диктующие социокультурные и языковые моды, влияют на общественную престижность целых словообразовательных типов, являясь основными «поставщиками» новых словообразовательных формантов и моделей. В силу того, что русский язык стремится к заимствованию западных традиций написания или оформления, явление инкорпорации становится все более популярным и в русском языке. ИК можно встретить в русскоязычных рецензиях на англоязычные издания книг, в заголовках фильмов, а также в текстах художественной литературы. Потребность в создании новых словообразовательных формантов в русском языке стала все чаще удовлетворяться за счет заимствования способов образования новых экспрессивных моделей, которыми являются ИК.

Перспективы исследования явления инкорпорации связаны с обретением все большей популярности не только в английском, но и русском языке. Принимая во внимание постоянно увеличивающееся количество ИК, используемых в газетно-публицистическом стиле, перспективы работы могут быть связаны с дальнейшим переводческим исследованием явления инкорпорации как в английском, так и в русском языке.

Список использованной литературы

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2011. - 354 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. - 347 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- 2-е изд. -- М.: Наука, 2003. -- 358 с.

5. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. Урал: Большая медведица, 2010. - 176 с.

6. Бойко Л.Б., Боярская Е.Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Калининград: Российский государственный университет им. И. Канта, 2005. - 60 с.

7. Верещацкая Л.А. Лингво-типологические основы выделения элементов инкорпорации в современном английском языке//Слово в языке и речи. Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1982. - 165с.

8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. - 286 с.

9. Горевая В.С. Статистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка. Калинин: КГУ, 1974. - 152 с.

10. Гузеева К.А., Зацепина Э.И. Сборник упражнений по переводу. СПб., 2009. - 218 с.

11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

12. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Росспэн, 2000. - 228 с.

13. Долгова О.В. Синтаксис как наука построения речи. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.

14. Дудий И.Н. Основные проблемы инкорпоративных конструкций
в современном английском языке. Калининград: КГУ, 2000. - 135 с.

15. Дудий И.Н., Кужулова И.В. Прагматические аспекты использования инкорпоративных конструкций в газетно-публицистическом и художественном стилях современного английского языка. Калининград: Пелевинские чтения, 2008. - 184 с.

16. Дудий И.Н. Проблема перевода инкорпоративных конструкций в современном английском языке// Пелевинские чтения. Калининград: Калининградский государственный университет им. И. Канта, 2001 -174 с.

17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 125 с.

18. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М.: Стереотип 2011 -128 с.

19. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. - 240 с.

20. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006 - 192 с.

21. Клименко А.В. Ремесло перевода. М.: Восток - Запад, 2007. - 637 с.

22. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод. М.: Академия, 2009 - 160 с.

23. Куйбышевский государственный университет. Системные характеристики лингвистических явлений, Куйбышев: КГУ, 1984. - 152 с.

24. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. - 245 с.

25. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. - 186 с.

26. Мещанинов И.И. Агглютинация и инкорпорирование//Вопросы языкознания. 1962. - С.25-31.

27. Миловская Н.Д. Функционирование голофрастических конструкций в текстах современной художественной литературы [Текст] / Н.Д. Миловская // Лексика и текст [Текст]: сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т. -- Калининград: КГУ, 1983. -- С. 47--54.

28. Москалева Е. В. Лингвопрагматическая характеристика адаптации английских и русских новообразований в текстах разных функциональных стилей. Мичуринск.: Изд. Мичуринского госагро университета, 2009. - 130 с.

29. Панфилов В.З. К вопросу об инкорпорировании//Вопросы языкознания. 1954. - С. 6-29.

30. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения//Вопросы языкознания. 1974. - С. 3-11.

31. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта, Наука, 2013. - 315 с.

32. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2009. - 201 с.

33. Сулейманова О. А. Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 2012 - 240 с.

34. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах . М.: ЛКИ 2007 - 152 с.

35. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: МГЛУ, 1989 -185 с.

36. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном английском языке. М.: Просвещение, 1966. - 212 с.

37. Adams Valerie. An introduction to modern English word formation. Longman Press, 1976 - 501 с.

38. Baker M. Incorporation. A theory of grammatical functioning changing. The University of Chicago press, 1988 - 543 c.

39. Bauer Laurie. Compounding in English. Интернет-статья [Сайт]. URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.159.6034&rep=rep1&type=pdf

40. Bloomfield Leonard. An introduction to the study of language. [Сайт]. URL: https://archive.org/details/introductiontost00bloo

41. Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners, 2012, 1968 c.

42. Fabb Nigel. Compounding. [Сайт]. URL: http://www.ai.mit.edu/projects/dm/bp/fabb-compounds

43. Oxford advanced learner's dictionary - Oxford University Press, 2010, 1796 c.

44. Urban dictionary. [Сайт]. URL: http://www.urbandictionary.com

45. Vitonytй-Cenenй. Lexicological terms and definitions. Vilnus, 1978 - 89 c.

Список источников примеров

46. Vanity Fair #01/1 January 2009

47. Vanity Fair #02/2 February 2011

48. Vogue #04/4 April 2010

49. http://www.artnews.com/2014/10/01/carl-ostendarp-at-elizabeth-dee/ (дата обращения: 8.01.2015)

50. http://www.bbc.com/capital/story/20141017-how-to-buy-rare-books (дата обращения: 29.09.2014)

51. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=730665 (дата обращения: 12.12.2014)

52. http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15090 (дата обращения: 8.01.2014)

53. http://www.digitalspy.co.uk/movies/news/a596889/is-jason-bourne-back-matt-damon-paul-greengrass-in-talks-for-new-film.html?rss#~oSLuB8Bvn1UTTb (дата обращения: 22.09.2014)

54. http://fashion.telegraph.co.uk/galleries/TMG11168896/7/Foundation-for-oily-skin.html (дата обращения: 15.01.2015)

55. http://www.forbes.com/sites/tomiogeron/2012/10/22/ben-silbermann-on-how-pinterest-slowly-grew-to-massive-scale/ (дата обращения: 25.01.2015)

56. http://www.graziadaily.co.uk/BrideChores/trends-new-york-bridal-fashion-week-autumn-2015 (дата обращения: 25.01.2015)

57. http://www.harpersbazaar.com/beauty/skin-care/fall-skin-care-routine#slide-2 (дата обращения: 15.01.2015)

58. http://www.hollywoodreporter.com/review/monsters-dark-continent-london-review-741618 (дата обращения: 15.01.2015)

59. http://karagarga.net/details.php?id=145324 (дата обращения: 17.02.2015)

60. http://www.people.com/people/celebritybabies/gallery/0,,20865091,00.html (дата обращения: 13.03.2015)

61. http://www.philology.ru/linguistics2/belovolskaya-01.html (дата обращения: 14.01.2014)

62. http://www.pogdesign.co.uk/cat/Last-Man-Standing-summary (дата обращения: 8.01.2015)

63. http://www.tatler.com/news/articles/october-2014/best-dressed-of-the-week-171014 (дата обращения: 25.01.2015)

64. http://www.thebookdesigner.com/2014/10/5-marketing-mistakes-that-beginning-fiction-writers-make/ (дата обращения: 25.01.2015)

65. http://www.theguardian.com/travel/2014/oct/23/sadiq-khan-tooting-london-asian-restaurant-tour(дата обращения: 15.01.2015)

66. http://toomuchhorrorfiction.blogspot.ru/search/label/occult%20horror (дата обращения: 12.09.2014)

67. https://tv.yahoo.com/blogs/tv-news/-american-horror-story--freak-show--recap-edward-mordrake-part-1-165815533.html (дата обращения: 25.0.2015)

68. http://www.tvguide.com/News/Flash-Season-Reviews-1087867.aspx (дата обращения: 29.09.2014)

69. http://www.vanityfair.com/vf-hollywood/2014/11/julie-julia-amy-adams (дата обращения: 13.03.2015)

70. http://www.vogue.co.uk/fashion/trends/2014-15-autumn-winter/ways-to- wear-winter-print (дата обращения: 22.09.2014)

71. http://www.vulture.com/2014/11/vampire-diaries-recap-season-6-remember-the-first-time.html (дата обращения: 29.09.2014)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.