Трудности перевода гендерных метафор
Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2011 |
Размер файла | 55,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
17. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1: "Птицы". М.: Языки русской культуры, 2000 (СК-П).
18. Комарова А. И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. - Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. - М., 1995.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 С.
22. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, - 1989. - 151 С.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: "Высшая школа"; Дубна: Издательский центр "Феникс", 1996. - 381 с.
24. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-184.
25. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2009. - Т. 1. - № 5. - С. 61-66.
26. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI - XX веков). - Диссертация на соискание учёной степени д-ра филологических наук. - М., 1996.
27. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1994. - 24с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. Лицей, 1996.
29. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Пермский гос. технический университет, 2005. - 203 с.
30. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII-XX вв.: в 2 т. М.: Эдиториал УРСС, 1999 (СП).
31. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1996. - 272 С.
32. Сэпир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. С. 455-461.
33. Словарь издательских терминов. - М., 1983. - С. 106.
34. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой. Режим доступа: http:// www.owl.ru/gender/ alphabet.htm
35. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: АН СССР. 1950-1965. Т. 1-17 (БАС).
36. Словарь русского языка: в 4 т / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981 Т. 1-4 (МАС).
37. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). - М.: Высшая школа, 1981. - 112с.
38. Терехова Е. В. Трудности перевода рекуррентных конструкций в английском политическом дискурсе // ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 11. Проблемы перевода и переводоведения.- 2010. - С. 102-110.
39. Терехова Е.В. Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского дискурса) // Вестник ЧелГУ. Вып. 4 (185). 2010. - С. 171-178.
40. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940 (СУ).
41. Фёдоров В.В. Достижение функционально-коммуникативной адекватности перевода при передаче содержания текста газетной передовицы // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2009. № 7. С. 69-80.
42. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2010. № 10. С. 105-115.
43. Фёдоров В.В. К вопросу об онтологии публицистического стиля // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2006. № 2. С. 53-71.
44. Федоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2006. № 1. С. 3-18.
45. Федюченко Л.Г. Применение теории фрейма при проведении предпереводческого анализа газетно-публицистических статей // Вестник Тюменского государственного университета. - 2006. - № 4. - С. 165-168.
46. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. // Вопросы языкознания. - № 1. - 1978. - С. 57-63.
47. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские - английские - французские параллели) // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 20. С. 122-126.
48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - Москва: Военное изд-во МО СССР, 1973. - 280 с.
49. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1988. - 250с.
50. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста // Вестник Удмуртского университета, 2009. - № 5-1. - С. 203-210.
51. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: University Press, 1955. - 489 p.
52. Literature and the Language Arts. - Saint Paul: EMC/Paradigm Publishing, Minnesota, 1996. -1086 p.
53. Naida E. Science of translation / E. Naida // Language. - 1969. - Т.45. - №3. - С. 11-21.
54. Naida E. The theory and practice of translation / E. Naida, C. Taber. - Leiden, 1969.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.
дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012