Особенности перевода газетных заголовков

Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2013
Размер файла 799,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.

Italy's radio, TV workers on strike.

Apollo trail-blazers back relaxed and joking.

Back to work - to kill the bill.

Ugly noises from Los Angeles mayor's nest.

Convict centenced to life for coffin girl kidnap.

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и, наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили [37].

1) Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях - «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком Phone Blows Up Half Village. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок Terrific Roar вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и неиграющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - Puddles Of Acid - слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца [28].

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Flood Shit Scotland; Johnson Sends Message; William Faulkner Is Dead; Exports To Russia Are Rising; Sandys Goes On Caribbean Tour; 300 Sacked At Clyde Factory.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение300 рабочих на фабрике в Клайде. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т.п. [25]

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких газет демократического течения как The Worker, People's World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 notables petition the president: halt persecution under mccarran act -900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону маккаррена; bonn-paris alliance causing some friction among partners - союз бонн-париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; Ottawa gives ultra-right, refuses entry to noted historian - Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will Scandal Of Der Spiegel Bea Boomerang For A Denauer? - He Обернется Ли Скандал С Журналом «Шпигель» Против Аденауера?; Will The Rebe A Major Business Slumpin' 63? - Не Явится Ли 1963 Год Свидетелем Серьезного Экономического Кризиса?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: Hires Teen-Agers As Scabs- Использование Подростков В Качестве Штрейкбрехеров; Want Now A Rhysteria In Toronto Schools - Протесты Против Насаждения Военной Истерии В Школах Торонто; Hits Arrests Of Peacepartisans - Выступление Против Ареста Борцов За Миp; Hits Copers Housingstand-Критика Позиции Республиканцев По Жилищному Вопросу; Defer Move Todisbar Lawyers For Cp «11» - Отсрочка Дисквалификации Защитников По Делу 11 руководителей Компартии США и т.д.

Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: Win Pay Hikes Inkansas City - Рабочие Канзас-Сити Добились Повышения, Заработной Платы; Shungov't Order To End Rr Strike - Железнодорожники Отказываются Выполнить Приказ Правительства О Прекращении Забастовки; Demand Jail For Ksk'ers Bombing Dаllas Home-Негры Далласа Требуют Заключить В Тюрьму Куклу Ксклановских Террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, Routed Army Gang. Этот заголовок может иметь два значения: «обратил в бегство вооруженную шайку» или же «обращенная в бегство вооруженная шайка». При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста [34].

4) Употребление временных форм.

Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются не перфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:Russia Condemn Swest Provocation; Richard Alding Tondies, 87th Congress Ends With Little For People; Labour Urges Sympathy Demonstration For Clarke Strikers. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th Congress Ends With Little For People - Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP Delegates Reject Resolution That Says Strikes Are Out Moded-несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; Bell Puts Bandits To Flight-Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: Why Rockefeller Couldn'tbuy A Landslide Victory - Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; All Piers Paralysed On East Coast As Long Shore Men Go Out On Strike-Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; Wave Of Peace Actions Wept The Nation - По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: Laundry Workers To Vote On New Contract; Davy Men To Stay Out; Ford Men To Meet Today; America To Resume Testing; Kent Railmen To Fight closures; Britain And Six To Try Again; World Unions To Fight Monopoly. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний [13].

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так ив настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnappedin Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.

5) Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1998 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи «Coup Against Peace»:

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить [19].

2.2 Лексические особенности перевода газетных заголовков

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилие дат [42]. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bul wark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (DailyMail) [43] Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable - и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well - informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо i think.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий [44]. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием - клише.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений: Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций [32].

Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.

Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:

США

АНГЛИЯ

ЗНАЧЕНИЕ

administration

government

правительство

apartment

flat

квартира

automobile

motor-car

автомобиль

baggage

luggage

багаж

baggage-car

luggage-van

багажный вагон

battery

accumulator

аккумулятор

bill

note

банковский билет

billion

milliard

миллиард

block

quarter

квартал (города)

can

tin

консервная банка

cannon

gun

орудие, пушка

car

coach, carriage

ж. - д. вагон

clipping

cutting

газетная вырезка

coal-oil

paraffin

парафин

combat

action, fight

бой, сражение

corn

maize

кукуруза

conductor

guard

кондуктор

crossties

sleepers

шпалы

department

office, ministry

министерство

drugstore

chemist's shop

аптека

elevator

lift

лифт

engineer

engine-driver

ж. - д. машинист

eyeglasses

spectacles

очки

fall

autumn

осень

first floor

ground floor

первый этаж

freight train

Goods train

товарный поезд

gasoline, gas

petrol

бензин

generator

dynamo

динамо-машина

ground wire

earth-wire

заземление

(to) guess

(to) think

думать

highway

main road

шоссе

(to) hire

(to) engage

нанимать

janitor

porter

швейцар

(to) loan

(to) lend

одолжить

lumber

timber

лесоматериалы

orchestra chairs

stalls

партер

package

parcel

посылка

pay station

public call-box

телефон-автомат

picture house

cinema

кино

pressman

journalist

журналист

pushcart

barrow

тачка

railroad

railway

железная дорога

Sail boat

sailing boat

парусная шлюпка

secretary of state

Foreign secretary

министр иностранных дел

sidewalk

pavement

тротуар

spark-plug

sparking-plug

запальная свеча

store

shop

магазин

street car

tram-car, tram

трамвай

subway

underground, tube

метро

(to) take a chance

(to) run the risk

рисковать

teller

cashier

кассир (в банке)

ticket office

booking office

ж. - д. касса

top coat

overcoat

пальто

truck

lorry

грузовик

Использование аллюзий

Аллюзия (лат. Allusio-шутка, намёк) - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Аллюзию не следует отождествлять с интертекстуальностью и похищенным дискурсом, которые охватывают более широкий класс явлений и связаны с аллюзией родо-видовыми отношениями. Не любая аллюзия, вошедшая в обиход, удостаивается ранга заголовка - для такого ранга нужны не только стойкие ассоциации, но и яркая, меткая и неожиданная импликация. Так, американский актёр Гэри Коулмэн подарил соотечественникам реплику, которую он произносил с неподражаемой мимикой what you talkin bout willis? Эта реплика удостоилась звания catchphrase (броская фраза, популярное выражение) и стала ассоциироваться с именем актёра, хотя ничего особенного в ней нет. Эту реплику принято сейчас употреблять, когда собеседник не понимает, о чём идёт речь. То же самое можно обозначить нейтральным способом: I didn't quite get you. Несмотря на популярность данной аллюзии в англоязычном дискурсе, заголовочной она не стала: ничего остроумного за ней не скрывается. Типичный случай заголовочной аллюзии: McDating. Этот краткий заголовок, будучи авторским новообразованием, привлекает внимание сам по себе, но полное значение его раскрывается из текста статьи, в которой говорится о попытке максимально ускорить и упростить процесс знакомства, придать ему некоторый оттенок массовости и общедоступности, на что и делается намек с помощью формы заголовка.
Заголовок может содержать двойную аллюзию: Once and Future NATO. Первая аллюзия имеет в виду бестселлер Т.Х. Уайта «The Once and Future King», в котором писатель изложил свои представления об идеальном обществе. В свою очередь название книги Уайта - перевод мифологической надписи на могиле легендарного короля бриттов Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus (здесь лежит Артур, король в прошлом и король в будущем). Рассматриваемая аллюзия имеет иронический подтекст: НАТО не следует самообольщаться, потому что эйфория, вызванная приёмом в блок новых стран, только маскирует серьёзные проблемы альянса.
Один из наиболее распространённых источников заголовочной аллюзии - классическая литература. Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience - аллюзия на знаменитый роман Толстого «Война и мир». Импликация - скепсис в отношении заслуг Обамы в деле защиты мира (американский президент стал лауреатом нобелевской премии мира). Заголовок Ours Not To Reason Why представляет собой аллюзию на знаменитое стихотворение Альфреда Теннисона «The Charge of the Light Brigade». В заголовке обыгрываются строки Their's not to make reply, Their's not to reason why, Their's but to do and die: Стилистическая импликация - критика английского премьера, который безоговорочно выполняет команды Буша и тем самым подвергает риску жизнь английских солдат (в результате нелепого приказа лёгкая кавалерия потеряла цвет английской аристократии в безумной атаке под Балаклавой 25 октября 1854 года).
Вообще, военная аллюзия занимает почётное место в лексике английского заголовка. Is Russell Crowe losing a gladiatorial battle with the bulge? - риторический заголовок, который Стивен Адамс предпослал своему материалу, сопровождается фотографией располневшего «гладиатора», который проиграл борьбу за талию (Battle of the Bulge). Это выражение в прямом значении - битва за «выступ» - Арденнское сражение, в котором немцы предприняли последнюю отчаянную попытку уничтожить контрнаступлением наступающие армии англо-американцев. Ныне это выражение употребляется юмористически в отношении «героических усилий» по соблюдению диеты во имя «ликвидации выступов» на животе.
В связи с почётным местом военной аллюзии в лексике заголовка нельзя не упомянуть одно широко известное выражение, которое часто можно встретить в статусе заголовочной аллюзии: on a wing and a prayer. Употребляется по отношении к невероятно трудному, но успешно завершившемуся предприятию. Это из песни Comin' In on a Wing and a Prayer, впервые прозвучавшей в США в 1942 г.; в России известна под названием «Бомбардировщики». Хотя русское общество давно отвергло атеизм, в переводе аллюзии на русский используется традиционная адаптация: на честном слове и на одном крыле. Несколько примеров: Ugo Monye back on wing and prayer to face All Blacks - речь идёт о регбисте, которому глубокая вера в бога помогает преодолевать трудные испытания.

Michael Perham: on a wing and a prayer рассказывается о 17-летнем подростке, который совершил на яхте одиночное кругосветное путешествие.

Adonis Blue butterfly: on a wing and a prayer рассказывается о том, как помогают выжить бабочке.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: Public Transport Is Getting A Yul Brynner Trim, необходимо знать, что Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов [40].

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто литературный характер, - Rip Van Winkle Boss No. 1 Is Defeated - Рип Ван Винкль-герой известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783 - I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это значение - «a person who is very much behind the times». Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. «№1» в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих-членов профсоюза. Первый (№1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать.

Пример следующего заголовка, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построен на употреблении идиомы в сочетании с термином - А Hit Below The Van Alien Belt. В заголовке использовано идиоматическое выражение to hit below the belt - наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое выражение вплетен научный термин-the Van Alien belt - пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом:

Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных взрывов.

Особенности употребления атрибутивной лексики

Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: Japan All-Party Mp Group To Go To Helsinki. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать-слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т.е. Member of иParliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т.е.начиная с опорного слова. Получаем - Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии [41].

Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: Union Square May Day Rally Toring Out Today For Peace - Сегодня первомайский митинг на Юнион сквер единодушно выскажется за мир; On-The-Spotreportaboutpuerto Rico - Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; New Soviet Testban Proposal - Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных испытаний; Ban The Bomb Week - Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; Lung Cancer Deaths Up Again - Рост смертности от рака легких.

Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры: Strike Vote Authorized By Ford Local. Если значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно-местная профсоюзная организация на заводе Форда, - то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения-решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке Last Ditch Effort Made To Head Off Dress Strike первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда-это последняя попытка, а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюза дамских портных. Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным-собственным именем или географическим названием. Вот характерный пример: Paris Protest March Staged By Students. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.е. французским правительством. Twu Alerted For N.Y. Wage Increase Fight-в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении №100 этого профсоюза. Заголовок Berlin Sacking «sinister» представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок Hall Urges Jfk Honour Bill Of Rights By Mccarran Cease-Fire становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь национального комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное уважение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственност 41].

Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: Denver Smith act judge hears arguments for killing indictment - Cудья по делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; Оhio Smith act defense wins postponement to october-защита обвиняемых по закону Cмита в Oгайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 national bodies urge filibuster ban-52 все американские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в конгрессе; N.Y. Fire trap tenants pack ouster tonight - жителям опасных в противопожарном отношении домов в Нью-йорке сегодня предстоит выселение; cio store union preparing big was hingt on wage floor delegation - Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием, установить минимум заработной платы.

Сокращения в заголовках и особенности их перевода

Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчика мне следует упускать из вида. Это - самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме.

Сокращения организаций и должностей.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей.

AFL-CI0 Vows To End Race Bars (AFL-CIO - American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations - Американское профсоюзное объединение - АФГ-КПП);

FBI Aт SACB Hearing Lets 6th Stoolie Out Of Coop (FBI-Federal Bureau of Investigation - ФБР; SACB - Subversive Activities Control Board - Управление по контролю над подрывной деятельностью);

NAACP Presses Job Fight, Cites BIAS Cases To NLRB (NAACP-Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB - National Labor Relations Board - Опциональное управление по трудовым отношениям;

Peace Women Repulsr HUAC (HUAC - House Un-American Activities Committee - Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности);

State EEPC Record Shows Need Of New Law (FЕPC Fair Employment Practices Committee-Комитет по справедливому найму на работу;

The NAM's Next Anti-Union Goal (NAM - National Association of Manufacturers-Национальная ассоциация промышленников - НАП);

DEMO, GOP Pick Floor Leaders As Congress Opens Today (Demo-Democratic Party; GOP-Grand Old Party-прозвище республиканской партии);

UAW Official Finds Fokd Foundry Unsafe (UAW-United Automobile Workers Union);

D. OF J, Official, East-Land, Defend Paid Stoolies (D. of J.-Department of Justice-Министерство юстиции).

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov-Governor; D. A, - DistrictAttorney; Sen.-Senator; Rep-Representative (член палаты представителей) [40].

Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия [41].

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:

Cold Comfort In Chemicals ICI Warning (ICI-компания Imperial Chemical Industries);

AEU Leaders Under Fire (AEU-Amalgamated Engineering Union);

Executive Of ETU Expels The Absent 4 (ETU-Electrical Trades Union);

2,500,000 Empty Seats Cause Loss On BEA (BEA-авиакомпания British European Airways);

Stop All Tests Call By CO-OP (CO-OP-Cooperative Party);

Kaye To Fight LCC Election (Kaye-фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC-London County Council);

CND Launches Steps Towards Peace (CND-the Campaign for Nuclear-Disarmament);

Fight Sack, TUC Told (TUC-Trades Union Congress);

To Lobby Their МР-ТHЕ PM (MP-Member of Parliament, PM-Prime Minister);

Rebuff From PMG For Phone Men (PMG-Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: Draughts-Men Call On Tuc To Leave NED (NED-National Economic Development Council-Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: Big New Blow At Neddy; Get Off Neddy (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy-сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка.

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах-Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky-уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: The Purpose Of Nick; Mauhling Summons Nicky To Attack Scots Builders [41].

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутри государственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. - United Nations; ECM-European Common Market; NATO-North Atlantic Treaty Organization; WFTU - World Federation of Trade Unions; WFDY-World Federation of Democratic Youth; SEATO-South East Asia Treaty Organization; CENTO-Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации: UNO-ООН, AFL-CIO-АФТ-КПП, FBI-ФБР, ILO-МОТ, NAM-НАП, WHO-ВОЗ и т.д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO-НАТО, SEATO-СЕATO, SENTO-CЕНTO, IСАО (International Civil Aviation Organization) - ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-Восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB-National Labor Relations Board-Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC-Fair Employment Practices Committee-Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States-Организация американских государств-ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament-член палаты общин, или Military Police-американская военная полиция; РМ-Prime Minister-премьер-министр или же Police Magistrate-судья полицейского суда и т.д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу [29].

Сокращения фамилий известных политических деятелей

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR-Franklin Dеlano Roosevelt; GBS-George Bernard Shaw; RLS-Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of «flexible» Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], Def Lends Jfk A Helping Hand (Dief-Diefenbaker, Jfk-John F. Kennedy); Labor Is Gorlbj (Lbj-Lyndon Baines Johnson); Rocky And The Cuban Crisis (Rocky-Nelson Rockefeller); 4 Steel Workers Challenge Mcc Witchhunters (Mcc-Mccarthy); Mac's Popularity Slumps (Mac-Macmillan); Geo Brown To «Astonish The World» (Geo-George); Readers Have: Their Say On Mm And Ordway's Овit (Mm-Marilyn Monroe, Obit - Obituary); 'Red Dean' Bids Farewell (Red Dean-Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

Сокращения географических названий

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:

S.P. Hospital Shuts Segregated Ward (S.P.-South Pacific);

N.J. Unionist Wins Congress Seat (N.J. New Jersey);

Smith Act Indictments Voided By Conn. Judge (Conn. - Connecticut);

L.A. Berkley Tackle School Jimcrow, But SF Stands Pat (L.A.-Los Angeles, SF - San Francisco);

Ont. Tories High On Promises, Election Just Around The Corner (Ont.-Ontario);

Miss. Racists Still Defying Nation's Will (Miss.-Mississippi);

20, 000 Pennsy Workers Set Strike Sunday (Pennsy-Pennsylvania);

More About Demos In Sacto (Sacto-Sacramento);

This Way To Increase E-W Trade (E-W-East-West);

Sask. Gov't Intervenes Against B.C.'S Bill 42 (Sask.-Saskatchewan, B.C.-British Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически и в них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: communist to stand in coventry е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. означает election, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист [32].

В следующем заголовке: GM to press for 5-year pact; nam urges union-financed gaw plan натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM-General Motors и NAM-National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage.

Vietnamese Get Record Bag Of 5 u.S. 'Copters в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться - helicopters.

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn.-association; nat'l или natl-national; Govt или Gov't-government; Cttee-committee; U-university (e.g. Michigan U-University of Michigan; Mississippi U-University of Mississippi); RR-rail road; loco-locomotive; CD-Congressional District и др.

Ocoбo следует выделить сокращение Н-hydrogen, ибо о разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия [34].

2.3 Лексическо-грамматические особенности перевода газетных заголовков

При работе с информационными материалами важно уметь быстро понимать заголовки английской и американской прессы. Это умение особенно необходимо при устных переводах с листа. Также по заголовкам лингвист определяет, относится ли статья к нужной ему теме. Однако, в силу ряда специфических особенностей заголовков английской и американской прессы, их понимание и перевод представляет значительную трудность.

Заголовок в английских и американских газетах и журналах играет важную роль, основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, а также он призван в краткой форме изложить содержание статьи или выделить наиболее важные факты. Т.е. заголовку поручается информационно-разъяснительная функция, и он должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [37]. Стремление привлечь внимание к материалу статьи и изложить в краткой форме ее содержание приводит к тому, что заголовки обычно бывают многоступенчатыми. Они состоят из «шапки», которую печатают крупным шрифтом и подзаголовка, набранного менее крупным шрифтом. «Шапка» призвана выделить самую яркую мысль, наиболее выразительную, которая легко запоминается. Нередко «шапка» направлена на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда бывает очень мало с ним связана. Подзаголовок, напротив, выполняет функцию раскрытия, он в нескольких строках дает краткий пересказ статьи. Так «шапка» следующего заголовка Buy Now, Pay Never сразу привлекает внимание, но не понятно, о чем именно идет речь, подзаголовок Life After College: Credit Card Debts, Repaying Loans кратко сообщает о содержании статьи.


Подобные документы

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.