Особенности перевода газетных заголовков

Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2013
Размер файла 799,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержание сообщения, и в связи с этим, чтобы понять и перевести заголовок, сначала необходимо обратиться к содержанию статьи. Например:

Dominant Men Easy To Spot.

Harmful To Heart.

Из «шапки» и подзаголовка не совсем понятно, о чем пойдет речь в статье. Ознакомившись с содержанием, мы видим, что в статье говорится о том, что властные люди довольно часто страдают заболеваниями сердечно-сосудистой системы.

Но часто даже одноступенчатые заголовки ясно отражают содержание сообщения: Asian-American Consultant Visited White House Often. Переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения:

Shuttle Atlantis.

Undocks From Mir For Return Home.

Cape Canaveral.

Nationline Astronaut Shuttle, A First For Nasa.

В российской прессе статьи редко оформляются подобным образом.

В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опускаются все семантически второстепенные элементы. Но, чтобы обеспечить максимальную доходчивость, для построения заголовков используются только общеупотребительная лексика и простейшие грамматические средства [38].

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [39].

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore.

Influenza Kills 200 in India.

в) Будущее действие часто передается с инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work.

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami.

Deadlock in Committee.

No Timber for Sale.

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression.

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed.

ж) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместо policeman

foe вместо enemy

to irk вместо irritate

з) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

и) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Bush Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе [46].

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day - сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize - победа российского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого может быть понято только из текста самой статьи например: N.G.O.A. Rejects Strike Clause. Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере: Bush Raises His Eyebrows фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления, или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки: President Bush commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога: «Буш делает удивленное лицо» или «Буш удивленно пожимает плечами». Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart.

Boy Travels Like This.

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом [39].

2.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков

Следует остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда - частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: Boy Blue Slung His Hook. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке: Then 25,000 New England Cotton Workers Hit The Bricks-выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности: Hip And Square Films. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip-hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы [39].

Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана. Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции [45].

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. Начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Языковые метафоры, используемые в публицистике, строятся чаще всего на стершихся образах и носят клишированный характер. Так среди метафор, используемых англоязычными СМИ, заметное место принадлежит спортивной лексике и фразеологии [46]. Например, баскетбольный термин full-courtpress - «жесткий прессинг», приобрел в языке прессы метафорическое значение «решительное наступление»: «The Justice Department has launched a full-court press against him…». («Министерство Юстиции перешло в жесткий прессинг против него…») Построенный на метафоре фразеологизм have two strikes against one, что значит «быть в неблагоприятном положении» или «два очка против одного», основан на ситуации в популярной в Соединенных Штатах игре в бейсбол. Иногда в англо-американских газетных статьях возникает серия клише-метафор, обычно отражающих одну и ту же ситуацию и образующих единую ассоциативную цепочку образов. Так, например, в американском варианте английского языка возник ряд клише, обозначающих реалии предвыборной борьбы и построенных на метафорическом уподоблении избирательной кампании скачкам. Так возникла серия клише с единым опорным словом race - «гонка»: «The Irish Labor Party jumped into the traditionally dull presidential race with unprecedented fervor». («Ирландская партия лейбористов бросилась в нудную президентскую гонку с беспрецедентным усердием»). Здесь presidential race употребляется в значении «выборы президента». В современной русской языковой действительности также появилась аналогичная этому метафора «предвыборной гонки», а также целый ряд метафор, основанных на схожести гонок и забегов с поведением участников бизнес-процессов: компаний и предпринимателей. Так образовались выражения «игроки» - участники какого-либо рынка, например, рынка авиаперевозки, «делать ставку на» - уделять повышенное внимание развитию какого-либо направления деятельности компании, и так далее. Например, вот как пишет британское агентство Reuters о саммите глав азиатских государств: «But on the sidelines of the forum, Asia's biggest foreign policy players are set to discuss the nuclear ambitions of Iran and North Korea». («Но за кулисами форума крупнейшие азиатские политические игроки поведут речь о ядерных амбициях Ирана и Северной Корее»). Этот же образ прослеживается и в английском фразеологизме dark horse «неожиданно выдвинутый кандидат, мало известный избирателям» (исходное значение - «темная лошадка»). Многие популярные в языке англо-говорящих газет метафоры возникли на основе образного переосмысления терминологии науки, техники, искусства. Так, например, медицинский термин tunnel vision - «ограниченное поле зрения» - приобрел метафорическое значение «ограниченный кругозор». Термин global village, созданный канадским ученым М. Маклуханом, приобрел значение «мир, в котором средства электронной связи резко сократят расстояния и сблизят народы». А, например, военный термин barrage - «огневой вал» - приобрел метафорическое значение «бурное проявление чего-либо». Среди метафор, встречающихся на страницах британских и американских газет и журналов значительное число основано на бытовых реалиях, на образах повседневной среды, окружающей человека. К их числу относится метафора house cleaning, - «генеральная уборка» - используемая в метафорическом значении «проверка личного состава». Другая повседневная реалия shopping list - «список намечаемых покупок» - используется в приводимом ниже примере в переносном значении «план импорта»: «ThePatriotwillbetopofthemilitaryshoppinglistformanygovernments». («Патриот» станет списком военных покупок для многих государств») [47]. Следует отметить, что некоторая заниженность, «приземленность» является одной из характерных черт образных средств, употребляемых в американской и британской прессе. В русском газетно-публицистическом стиле большинство метафор также основано на стертых образах.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: Coast Dockhrs Urge Release Of Patterson; Ford Local Urges Uaw Board To Back Negro For Top Post; Canada Uaw Local Paper Urges Trade With Soviets; World Trade Union Body Urges Fight On Arming Of Nazis; Naacp Hits Navy's Surrender To South Africa Jimcrow Rulizs; Uaw Board Hits Illegal «Loyalty» Firing In Detroit; W. German Union Head Hits Akms Plan; Mine, Mill Hits Gov't Use Of Stoolies (Mine, Mill-Mine, Mill And Smelter Workers Union); Paris Crowds Assail Plan To Arm Nazis; Chicago Notables Assail Huac's Anti-Peace Acts; Lawyers Assail Phony Hearing On Eviction; Bridges Assails Pre-Tr1al Quiz As Harassement [48].

Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует употреблять глаголы «присыпать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное «решительно».

Из вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1) Для сохранения экспрессивности текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.

2) Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых выражена экспрессивность текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать экспрессивность текста оригинала.

3) При передаче экспрессивности текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.

4) Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.

5) Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, всё время пополнять свои знания.

3. Проблемы перевода заголовков англоязычных газет на русский язык

3.1 Анализ перевода заголовков англоязычных газет на русский язык

Пресса является одной из древнейших форм массовой информации. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации [44].

Существуют разнообразные виды заголовков. Но как бы ни были разнообразны модели заголовков, они все же имеют много общих черт. Ведь для успешности публикации необходимо, чтобы ее заголовок отвечал определенным требованиям.

Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.

Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.

Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.).

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ [48].

Цель нашего исследования - выявить грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

1) «Harry Potter' actor's killer jailed for life». Исходное предложение-заголовок - простое, двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого - коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of Harry Potter actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка «to be» опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса. Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа перевода связан с семантикой глагола. Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (Harry Potter actor's killer), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным оборотом. Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация - замена), данный заголовок можно перевести следующим образом: Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению [49].

2) «Britney kicks off comeback tour». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени. При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это - замена членов предложения. Определение comeback трансформируется в причастный оборот. Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация - замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену [49].

3) «Mechanical mother comforts monkey». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического. Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе. Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно. Механическая мама успокаивает обезьянку [49].

4) «Couple found in Belgium after vanishing from ferry». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка «to be» опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса. Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом (замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он определяет (перестановка). Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом: Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии [49].

5) «Robin Williams to undergo heart surgery». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени. При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения. Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести следующим образом: Роби Уильямсу предстоит операция на сердце [49].

6) «UK «least wanted» list published». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе). При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании). Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц» [49].

7) «Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed «inadequate»). При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат). Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки [50].

8) «Stock markets give up early gains». Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе. Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом. Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль 50].

9) «Fear and Loathing in Athens». Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма «Fear and Loathing in Las Vegas»). При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно: Страх и ненависть в Афинах [50].

10) «Charged With Giving Classified Data to China». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций. Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая [50].

11) «List calories, and diners will at least look». При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом: Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней [50].

12) «Woman arrested in Saudi Arabia for driving». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку. Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4 [50].

13) «Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.». Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз. Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. - Резкое увеличение числа внебрачных детей в США [50].

14) «Obama could get his chance to close Guantanamo». Дословно заголовок переводится: Обама смог получить шанс закрыть Гуантанамо. Но такой заголовок нельзя назвать сжатым и четким из-за слишком длинного сказуемого, поэтому здесь стоит применить опущение и замену. Таким образом перевод будет звучать так: Обама намерен закрыть Гуантанамо [50].

15) «Expect no change in North Korea». Перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее, представляет значительную трудность. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации: В Северной Корее изменений не ожидается [51].

16) «Web Protest». Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями: Протест в сети [51].

17) «Vince Cable calls for mansion tax in next Budget». - «Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость». В данном случае применили опущение артикля. Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации [52].

18) «235000 Mini Coopers recalled over fire risk». - «235000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва». В данном случае применили опущение глагола-связки will be, что делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола [52].

19) «Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet». - «Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина». Здесь применили опущение глагола-связки were [52].

20) «600 Afgan interpreters win right to live in UK». Данный заголовок можно перевести дословно, здесь изменится только сокращение UK - Соединенное Королевство. Но для русскоязычного читателя привычнее будет слышать не Соединенное Королевство, а Великобритания. Таким образом перевод звучит так: 600 афганских переводчиков получили право жить в Великобритании. Стоит отметить, что здесь не изменился даже порядок слов [52].

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения. Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность

зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Заключение

Экономное, точное выражение мысли - важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Целью нашего анализа было выявить грамматические трансформации при переводе газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:

- Изучено понятие газетного заголовка. Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Кузина А.А.:

Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной авто семантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и / или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [35];

- Рассмотрены различные классификации функций газетного заголовка;

- Самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.

В процессе анализа мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.

Далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, так как сначала переводится само сообщение или статья, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.

В этой связи следует рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Следует учитывать, что если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. При переводе титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.

Наконец, переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Переводчик также должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Список использованной литературы

[1] Абдымомунов А., Сулейменов Б., Раманкулов Е. Новая повестка дня казахстанской науки. Газета «Наука и высшая школа Казахстана», 2011

[2] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 84 с.

[3] Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.

[4] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2005. - 140 с.

[5] Комиссаров В.Н., Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2008. - 268 с.

[6] Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика.-М.: Высшая школа, 1999 - 128 с.

[7] Бронтман Л.К. Информация в газете. М., 2000. - 175 с.

[8] Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: «Русский язык». 1998. - 293 с.

[9] Винокур Г.О. Язык нашей газеты, Спб.: 2001 - 186 с.

[10] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд. МГУ, 1999 - 167 c.

[11] Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет, Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. - Астана: ЕАГИ, 2005 - С. 352-354

[12] Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики, М.: Наука, 2003

[13] Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. - М.: Московский рабочий, 2002 - 175 с.

[14] Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации, Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 2008 - 253 c.

[15] Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи, М.: 1996 - 185 с.

[16] Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки, Русская речь., Спб.: 1998 - 63 с.

[17] Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку., М.: 2007 - 259 c.

[18] Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М.: 2002 - 85 с.

[19] Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете., Л.: 2005 - 132 с.

[20] Назайкин А.Н. Рекламный текст в современном СМИ., М.: 2007 - 46 с.

[21] Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации., М.: 1997 - 193 с.

[22] Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики, М.: 2003 - 235 с.

[23] Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах, М.: 2001 - 28 с.

[24] Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке., М.: 1998 - 321 с.

[25] Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста, М.: 1994 - 169 с.

[26] Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика, М.: 1996 - 96 с.

[27] Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. СПб., 2008

[28] Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке, М.: 2009 - 179 с.

[29] Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках, Ростов-на-Дону: 2007 - 185 с.

[30] Филиппов К.А. Лингвистика текста, СПб.: 2003 - 69 с.

[31] Чжао Вэньцзэ Особенности организации текста газетной заметки, М.: 2007 - 338 с.

[32] Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009 - 256 с.

[33] Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003 - 235 с.

[34] Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам DailyWorker), М.: 1995 - 193 c.

[35] Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе, М.: 2001 - 275 с.

[36] Мюллер В.К. 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995.

[37] Лувицкий Ю.А. Лингвистика текста, М.: 2006 - 248 с.

[38] Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе, СПб.: 1998 - 368 с.

[39] Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров, М.: 1991 - 235 с.

[40] Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект, Л.: 2004 - 69 с.

[41] Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ, М.: 2000 - 176 c.

[42] Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 1999 - 182 с.

[43] Одинцов В.В. стилистика текста, М.: 2006 - 158 с.

[44] Кухаренко В.А. Интерпретация текста, СПб.: Просвещение, 1998 - 328 с.

[45] Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. М.: 2000 - 139 c.

[46] Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия, М.: 2001 - 107c

[47] Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды. Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды, М.: 2000 - 168 c.

[48] Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно - публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков. М., 2006 - 288 с.

[49] http://www.englishonlinefree.ru

[50] http://www.bbc.co.uk/

[51] http://www.nytimes.com/

[52] http://www.guardian.co.uk/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.