Изучение комплимента как речевого оценочного акта с точки зрения его системной организации и прагматического воздействия на адресата
Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2014 |
Размер файла | 256,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Vous etes tres sympathique.
- Вы очень симпатичная (S. Beauvoir, Le sang des autres, 78).
Комплимент делается представительницей старшего поколения младшей по возрасту, поэтому употребляется нейтральная лексика (sympathique - симпатичная). Для усиления прагматического эффекта используется наречие-интенсификатор (tres - очень).
- Moi, je la trouve sympathique, dit Madame Blomart avec un peu de feu.
- Я нахожу ее симпатичной, - сказала мадам Бломар немного с огоньком (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Та же ситуация, что и в предыдущем комплименте, но комплиментарное высказывание приобретает форму косвенного речевого акта, так как обращено к третьему лицу.
- Je vais te dire, Jean lui toucha l'epaule, tu es bien belle.
- Я хочу тебе сказать, - Жан коснулся ее плеча, - ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Автором комплимента является мужчина, а адресатом женщина. Чтобы подчеркнуть красоту собеседницы и оказать прагматическое воздействие, автор комплимента использует не только оценочное прилагательное (belle - красивая), но и наречие-интенсификтор (bien - очень).
Cecile mettait un manteau du soir.
- Je n'ai pas encore vu ce manteau… Tu es belle!
Сесиль надела вечернее манто.
- Я его еще не видела. Ты красивая! (E. Triolet, Roses a credit, 72).
Участниками речевого акта являются две подруги. Оценивается наряд (в данном случае пальто) и его обладательница. Использование восклицательной интонации усиливает прагматическое воздействие на собеседницу.
Madame Denise l'embrassa, tres naturellement, souriante:
- Vous avez l'air fatigue, Martine, dit-elle, mais meme la fatigue vous va bien…
Мадам Дениза поцеловала ее, искренне улыбаясь:
- У Вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость Вам к лицу (E. Triolet, Roses a credit, 75).
Участники речевого акта принадлежат к разным возрастным группам. В комплименте употребляется глагол aller (подходить, быть к лицу), для усиления прагматического эффекта - интенсификатор (bien - очень). Комплиментарное выражение meme la fatigue vous va bien (даже усталость Вам к лицу) употребляется во второй части выказывания, после фразы с отрицательным значением Vous avez l'air fatigue (у Вас усталый вид). Комплимент, введенный таким образом, смягчает отрицательное воздействие.
Встреча людей после длительной разлуки также предполагает использование комплиментов, направленных на внешность собеседника. В этом отношении русский язык располагает более богатым набором фраз-комплиментов, чем французский. По-русски подчеркивают, что собеседник не изменился, не постарел, все такой же, как и раньше. Французский язык как бы исключает возможную отрицательную характеристику, оставляя только положительную:
- Vous ne changez pas, vous rajeunissez.
- Вы не изменились, вы помолодели.
Более близкие люди хотят подчеркнуть, что собеседник выглядит намного моложе, чем на самом деле. При этом французы иногда уточняют возраст, вводя соответствующее числительное там, где русские этого избегают. Например:
- On ne te donnerai pas tes… ans (числительное уточняет количество лет собеседника).
- Тебе не дашь твоих… лет.
Комплименты по поводу внешности, одежды, прически, элегантности чаще адресованы женщинам, чем мужчинам:
- Ce sourire vous (te) rajeunit.
- Вас (тебя) молодит улыбка.
Распространенным типом комплимента является оценка манеры одеваться, стричься, носить тот или иной цвет, общего стиля одежды, что относится преимущественно к женщинам:
- Ce costume (cette couleur, cette coiffure) vous (te) va bien.
- Вам (тебе) идет этот костюм (этот цвет, эта прическа).
- Joli costume pour faire le joli c?ur!
- У тебя красивый костюм, чтобы хорошо выглядеть! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 207).
Оценка стиля одежды выражена эксплицитно с употреблением оценочного прилагательного joli (красивый) и выражения faire le joli c?ur (хорошо выглядеть). Колмплиментарное высказывание оформлено интонационно. Адресант - мужчина средних лет, адресат - молодая девушка.
Elle m'obeit en souriant et me dit:
- Ragardez, monsieur, le beau costume. Que c'est noble et quelles magnifiques idees cela donne! C'est pourtant beau, le luxe!
Она подчинилась мне, улыбаясь, и сказала:
- Посмотрите, месье, красивый костюм. Как благородно, и какие великолепные идеи это вызывает. Все же это красиво, роскошь! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 150).
Ситуация аналогична рассмотренной выше. Комплиментарные фразы построены эксплицитно: включают в себя восклицательное прилагательное quelle (какая) и оформлены интонационно. Восхищение костюмом идет постепенно, с использованием экспрессивной лексики (magnifique - замечательный, noble - благородный, luxe - люкс).
Rieux vit sa femme debout, en tailleur, avec les couleurs du fard. Il lui sourit:
- C'est bien, dit-il, tres bien.
Рье увидел жену, стоявшую в алом костюме. Он улыбнулся ей:
- Хорошо, очень хорошо (A. Camus, La peste, 110).
Оценка женского костюма мужчиной. В комплиментарной фразе дважды используется наречие (bien - хорошо) и интенсификатор (tres - очень) для усиления воздействия на адресата.
- Comme tu as de jolis petits souliers, dit-il en s'emparant d'un de ses escarpins.
- Какие красивые туфельки! - сказал он, схватив одну из ее лодочек (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Участники речевого акта - молодой человек и девушка. Комплимент относительно стиля одежды выражен эксплицитно: с помощью оценочного прилагательного joli (красивый) и нейтрального прилагательного petit (маленький). Имплицитно же выражается комплимент относительно внешнего облика собеседницы (ее маленькой ножки), прилагательным petit.
- Ta nouvelle coiffure te va bien, ajouta-t-il admiratif, mais tout te va.
- Твоя новая прическа тебе очень идет, - добавил он восхищенный, - все тебе идет (E. Triolet, Roses a credit, 84).
Участники акта коммуникации - муж и жена. Дается комплиментарная оценка прически с помощью глагола aller (подходить, быть к лицу) интенсификатора (bien - очень). Далее комплиментарные выражения повторяются, но оценивается уже не только прическа, а полностью внешней облик.
Комплимент может оценивать отдельные особенности внешнего вида человека - хороший голос, красивые зубы, прекрасную походку и т.п.:
- Vous (tu) avez (as) une belle voix, un beau sourire.
- У Вас (тебя) красивый голос, красивая улыбка.
При более теплых отношениях обычно говорят о глазах:
- Мне нравятся ваши (твои) глаза.
- Les belles dents!
- Красивые зубы! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 264)
Комплимент в адрес молодой девушки сделан мужчиной в возрасте. Комплиментарное высказывание направлено на внешний облик, оформлено интонационно, с использованием оценочного прилагательного belle (красивая).
- Vous avez un bon dos…
- У вас хорошая выправка! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 41).
Комплимент, как и предыдущий, направлен на внешний облик. Строится комплимент по схеме оценочное прилагательное (в данном случае bon - хороший) плюс существительное.
- Quel pur, quel radieux sourire brilla alors sous ses beaux cils mouilles, comme du soleil dans les branches apres un pluie d'ete!
- Какая безупречная, какая лучезарная улыбка сверкала тогда под красивыми влажными ресницами, как солнце в ветвях после летнего дождя (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 144).
Комплимент построен с помощью восклицательного прилагательного (quel - какой), образного сравнения (comme du soleil dans les branches apres un pluie d'ete - как солнце в ветвях после летнего дождя) и оформлено интонационно. Можно предположить, что адресант является куртуазной личностью, так как использует описательную конструкцию при построении комплимента. Комплимент выражен косвенно, так как обращен к третьему лицу.
La voix des dames de France est la plus agreable du monde. Philippe de Bergame a dit en 1483 de Jeanne la Pucelle: «Son langage etait doux comme celui des femmes de son pays».
Голос дочерей французского короля самый приятный в мире. Филипп Бергамский сказал в 1483 году о Жанне д'Арк: «Ее речь нежная, как у французских женщин» (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 143).
Данный комплимент, как и предыдущий, выражен косвенно. В комплиментарном высказывании используется оценочное прилагательное (agreable - приятный) и превосходная степень данного прилагательного, что усиливает воздействие на адресата.
Оценка внутренних человеческих качеств
Объектом комплимента является нередко какое-либо из положительных качеств собеседника, обозначаемых кратким или полным прилагательным в русском языке.
- Это исключительно красивая женщина! Вы (ты) умны (умна, умен)!
Французский язык эти комплименты выражает прилагательными, если необходимо особенно выделить какое-либо качество, - существительным с прилагательным оценки - например:
- C'est une femme d'une grande beaute. Vous (tu) etes (es) intelligent!
Если говорящий стремится подчеркнуть какие-то внешние особенности, черты характера или поведения собеседника, он пользуется наречиями tres, si, que, comme (очень, так, как) и прилагательными quel (le) (какой (ая)).
Комплиментарная оценка внутренних человеческих качеств в проанализированном корпусе французских высказываний составляет 52% от общего числа комплиментарных высказываний (318 единиц).
- Surveillez ce petit, mademoiselle. Il m'inquiete. Mais je dois avouer qu'il me donne aussi de bien grands espoirs.
- Присмотрите за малышом, мадемуазель, он меня беспокоит. Но я должна признаться, что он подает очень большие надежды (H. Bazin, Vipere au poing, 27).
Комплиментарное высказывание обращено к ребенку. В комплименте используется эмотивное существительное (espoir - надежда). Бабушка говорит о том, что внук подает очень большие надежды - qu'il me donne aussi de bien grands espoirs (использование интенсификатора (bien - очень) для усиления прагматического воздействия).
- Toi, tu es toujours plus fort que les autres.
- Все-таки, ты сильнее других (H. Bazin, Vipere au poing, 99).
Чтобы показать достоинства адресата, адресант прибегает к использованию сравнительной степени прилагательного (plus fort que - сильнее), в пользу того, кому адресован комплимент.
- La mienne est une sainte.
- Моя святыня (H. Bazin, Vipere au poing, 102).
Косвенный комплимент включает в себя слово sainte (святая), что уже подразумевает массу достоинств. Соответственно человек, названный святым, следует этому образу.
- Une jolie fille et aussi une bonne fille, vous savez. Ne gachez pas votre chance.
- Вы знаете, красивая девушка и также славная. Не упускайте случая (H. Bazin, La mort du petit cheval, 204).
Косвенный комплимент адресован девушке. Адресантом является пожилая женщина. Высказывание строится с помощью оценочных прилагательных (jolie - красивая, bonne - славная). За комплиментарным высказыванием следует наставление (Ne gachez pas votre chance - Не упускайте случая), которое подтверждает положительную оценку.
- Bonne fille, ta Paule!
- Славная девушка, твоя Поли! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 236)
Как и в предыдущем высказывании, комплимент строится с помощью оценочного прилагательного (bonne - славная). Комплимент адресован третьему лицу, автором является мужчина. Для большего прагматического воздействия предложение оформлено интонационно.
- C'est tout toi, ce garcon! dit Madame Reseau soufflant cette sentence de mon cote, mais assez bas pour etre entendue de la rue.
- Vous me flattez, dit Jeannet a la porte.
- Этот мальчик весь в тебя, - сказала мадам Резо, выдыхая свое изречение в мою сторону, но достаточно тихо, чтобы быть услышанной с улицы.
- Вы мне льстите, ответил Жан у двери (H. Bazin, Cri de la chouette, 360).
В приведенном примере содержатся прямой и косвенный комплименты. Мать, обожая сына, видит все его достоинства во внуке и подчеркивает это (c'est tout toi, ce garcon - мальчик весь в тебя). Реплика сына звучит как ответ на комплимент (vous me flattez - вы мне льстите).
- Cette enfant est un ange, dit Madame Reseau.
- Этот ребенок - ангел, - сказала мадам Резо (H. Bazin, Cri de la chouette, 369).
О ребенке говорится как об ангеле, то есть ему приписываются положительные черты, характеризующие ангела. В подобных комплиментарных высказываниях французский язык выделяет подчеркиваемую особенность, как порядком слов, так и указательным прилагательным ce (cette) - этот (эта). Русский язык посредством местоимения вас указывает на конкретное лицо. В обоих случаях используется настоящее время глагола.
- Tu sais la meilleure? Max aurait trouve Salome a son gout et s'en serait ouvert a ta mere. Comme elle dit, dans un sens, c'est un tres beau parti. Quelle fortune, quelle situation, ma chere!
- Ты знаешь лучшую? Саломея придется по вкусу Максу, и он откровенно признается в этом твоей матери. Как она говорит: «Это очень хорошая партия». Какая удача, какие обстоятельства, моя дорогая (H. Bazin, Cri de la chouette, 448).
Комплимент адресован избраннице молодого человека и является косвенным. В комплименте используется оценочное прилагательное (beau - хороший) и интенсификатор (tres - очень) для усиления прагматического воздействия. Далее следует предложение с восклицательным прилагательным quel (какой), что подтверждает комплимент.
Собеседник может оцениваться положительно с чисто человеческой точки зрения - чуткий, отзывчивый, умный, comprehensif, pret a aider qn, intelligent.
- Cet enfant est d'une remarquable franchise.
- Этот ребенок замечательный искренности (H. Bazin, Vipere au poing, 45).
Косвенный комплимент в адрес ребенка. Оценивается его искренность. В комплиментарном высказывании употребляется оценочное прилагательное remarquable (замечательный).
- Votre generosite n'en a que plus de merite.
- Ваша щедрость достойна большего уважения (H. Bazin, Vipere au poing, 45).
- Vous-meme, Therese, qui etes grave et sage.
- Вы сами, Тереза, серьезная и благоразумная (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 18).
Mademoiselle Prefere s'ecria:
- Vous etes si affectueux, si superieur, si bon et si grand!
Мадемуазель Префер закричала:
- Вы такой сердечный, лучше всех, такой хороший и такой важный (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 161).
- Tu as un tas de vertus, dit Helene.
- Ты вся состоишь из добродетелей, - сказала Элен (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).
- Marline si travailleuse, si jolie, si rangee! Comme Madame Donelle etait jolie a l'ecran, et comme elle avait bien chante.
- Мартина такая трудолюбивая, такая красивая, такая аккуратная. Как мадам Донель была мила на экране и как хорошо пела (Е. Triolet, Roses a credit, 66).
Объектом оценки может служить хороший характер, острый ум, тонкий вкус, хорошее чувство юмора:
- Vous (tu) avez (as) un gout sur, remarquable, fin.
- У вас (тебя) хороший вкус (прекрасный, тонкий).
- Votre (ton) humour est tres fin.
- У вас (тебя) хорошее, тонкое чувство юмора.
- Hum… bonne idee! s'etait contente de repondre notre substitut.
- Хорошая идея! - ограничился ответом наш заместитель (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 203).
- Elle a du caractere, cette enfant, murmura-t-elle.
- Этот ребенок с характером, - прошептала она (Н. Bazin, Cri de la chouette, 353).
- Cette jeune fille m'inspire en verite beaucoup d'interet.
- Bien qu'un peu vive, elle a ce que j'appelle un heureux caractere.
- Эта девушка, в самом деле, вызывает во мне много интереса.
- Хотя и немного вспыльчивая, но у нее есть то, что я называю удачным характером (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 123).
- Madame a un gout excellent, madame est tres pratique, approuva le representant.
- У мадам отличный вкус, мадам очень практичная, - одобрил представитель (Е, Triolet, Roses a credit, 49).
Комплиментом является положительная оценка собеседника с точки зрения его манеры общаться с окружающими, оценка может касаться особенностей характера или степени умения общаться:
- Il est interessant de vous (te) frequenter.
- С вами (тобой) интересно общаться (иметь дело).
- Il est agreable de vous (te) parler.
- С вами (тобой) приятно разговаривать (легко говорить).
- Vous etes bien ton, monsieur, me dit-elle, d'etre venu me voir et de me parler, comme vous me parlez.
- Очень хорошо с вашей стороны, месье, - сказала она, - что вы пришли навестить меня и поговорить со мной, так как вы это делаете (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 125).
- Jacques, vous vous emportez comme un sous-lieutenant.
- Жак, вы держитесь как младший лейтенант (Н. Bazin, Vipere au poing, 125).
- Comme tu es gentil, dit Helene.
- Je ne suis pas gentil, je t'aime.
- Tu es gentil de m'aimer.
- Как ты мил, - сказала Элен.
- Я не мил, я люблю тебя.
- Ты мил в любви ко мне (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Papa continue: brave homme, tres servitable…
Папа продолжает: славный малый, очень услужливый (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 192).
- Votre pere est si aimable de m'emmener!
- Ваш отец так любезен, что увел меня (S. Beauvoir, Le sang des autres, 253).
Комплименты в адрес третьего лица, то есть людям, имеющим маленьких детей, приятных родственников, строятся следующим образом: Какая у вас милая дочь (мать, сестра)! и т.п. По-русски эти реплики представляют собой назывные предложения, по-французски это простые восклицательные предложения с глаголами avoir (иметь) или etre (быть), обычно в настоящем времени:
- Votre mere est si jeune! - У вас такая молодая мать!
Те или иные поступки собеседника, заслуживающие положительной оценки, могут звучать как комплимент, при этом говорящий оценивает действие (сделали, сказали, поступили) такими наречиями-интенсификаторами, как хорошо, правильно, замечательно.
Оценка бывает и более краткой: Умница!, Прекрасно!. Она характеризует человека или какой-либо его поступок:
- Вы (ты) молодец (умница)!
Французский язык в этой ситуации чаще использует простые предложения, как при оценке самого человека или его поступка:
- Vous avez (tu as) bien fait! - Вы (ты) хорошо сделал (и).
- Vous avez (tu as) bien agi! - Вы (ты) хорошо поступил (и).
- Vous etes formidable, sensationnel (le). - Вы великолепны, удивительны.
- En effet, madame, с'est tres bien ce que vous faites la.
- В самом деле, мадам, очень хорошо то, что вы делаете здесь (Н. Bazin, Vipere au poing, 79).
- Le Cropette a bien travaille.
- Кропет хорошо поработала (Н. Bazin, Vipere au poing, 93).
- Beau travail!
- Хорошая работа! (Н. Bazin, Vipere au poing, 112).
- Je vous remercie, Monsieur, de votre aimable accueil.
- Благодарю Вас, месье, за любезный прием (Е. Triolet, Roses a credit, 56).
La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air epuise. Mais ses collegues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher».
Суд приостановил заседание, и адвокат присел с изнуренным видом. Но коллеги подошли к нему, чтобы пожать руку. Я услышал: «Великолепно, мой дорогой» (А. Camus, L'etranger, 90).
Оценка профессиональных качеств
В качестве комплимента выступает и профессиональная оценка собеседника, при этом используются и по-русски, и по-французски оценочные прилагательные хороший, прекрасный (bon, excellent, а также de grande classe).
Проанализированный комплекс французских комплиментарных высказываний (318 единиц) позволяет сделать вывод, что комплиментарная оценка профессиональных качеств составляет 8% от общего числа комплиментарных высказываний. Рассмотрим примеры, относящиеся к этому типу:
- George Lucas, vous etes un batisseur d'empire.
- Джордж Лукас, Вы - строитель империи (Le Point, 66 - 68).
Комплимент адресован известному режиссеру. Чтобы подчеркнуть его профессионализм журналист использует сравнение (un batisseur d'empire - строитель империи). Слово империя подразумевает нечто огромное, поэтому данное высказывание характеризует профессиональную деятельность режиссера, создавшего большое количество фильмов.
- Vous etes l'une des rares comediennes francaises.
- Вы одна из редких комедийных французских актрис (Le francais dans le monde).
Комплимент в адрес актрисы делает журналист. Оборотом (l'une des rares - одна из редких) подчеркивается уникальность данной актрисы.
- Ма femme а des conceptions personelles sur l'education des enfants.
- У моей жены индивидуальные концепции на воспитание детей (Н. Bazin, Vipere au poing, 90).
Комплимент сделан имплицитно, так как фраза не содержит в себе оценочных слов, но данное выражение характеризует интеллект и профессиональные качества женщины.
- Tu ferais un merveilleux politicien.
- Ты станешь чудесным политиком (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 272).
Комплимент в адрес мужчины, где используется оценочное прилагательное (merveilleux - чудесный) и слово (politicien - политик), указывающее на профессию. Слово politicien может иметь и отрицательный смысл, но несмотря на это, прилагательное merveilleux усиливает эффект положительного воздействия.
- Je repare, mе dit-il, les tableaux anciens. Oh! Les vieux maitres! Quelle ame! Quel genie!
- Une Adoration des bergers! С'est la perle de l'ecole sicilienne!
Он говорит мне: «Я восстанавливаю старинные картины. О! Старые мастера! Какая душа! Какой талант!»
- Поклонение пастухов! Это жемчужина сицилийской школы! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 52).
Косвенный комплимент в адрес художников сицилийской школы. Восхищение их талантом, а, следовательно, профессионализмом. Комплимент начинается с восклицательного прилагательного (quel (le) -- какой (ая)), оформлен интонационно и включает в себя существительные с эмотивным значением (ame - душа, genie - талант, perle - жемчужина).
- Un notaire est un peu un confesseur.
- Нотариус немного исповедник (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 138).
Автор комплимента прибегает к сравнению (un peu confesseur -- немного исповедник). Несмотря на то, что нотариус является юридическим лицом (законником), что предполагает твердость характера, неподступность и другие качества, сравнением автор, хотя и неявно характеризует его с другой стороны. Перед нами предстает лицо, которому можно доверять, что является немаловажной чертой в профессиональной деятельности нотариуса.
- Vous etes un vrai litteraire. J'aime aussi cette aptitude a traverser les periodes de doute et de grande solitude dans la serenite, cette facon de croire utile, de dire les choses meme lorsqu'on n'a pas la capacite de les changer, cette maniere d'etre constamment a distance de lui-meme, qualite que l'on retrouve peu chez les politiques.
- Вы истинный гуманитарий. Мне также нравится эта способность безмятежно преодолевать периоды сомнения и большого одиночества, этот способ думать с пользой, говоря о делах, даже когда не способен их изменить, эта манера постоянно соблюдать дистанцию даже с собой, качество, которое редко встречается у политиков (Le Point).
Комплимент адресован видному политическому деятелю. Оцениваются профессиональные качества, характеризующие его как политика. Журналист не употребляет специальной оценочной лексики, но использует ряд синонимов (aptitude - facon - capacite - maniere - манера - способ), чтобы подчеркнуть профессионализм и мастерство адресата.
- Vous etes un bon pere de famille. Et, parce que vous aviez un certain panache et le sens de l'humour, vous auriez fait un parfait president d'honneur ou un ideal monarque sans pouvoir!
- Вы хороший отец семейства. И так как у Вас прекрасная выправка и чувство юмора, Вы можете стать совершенным президентом или идеальным монархом без власти (Le Point).
В данной серии комплиментов употребляются оценочные прилагательные (bon - хороший, parfait - совершенный, ideal - идеальный).
При оценке собеседника с точки зрения его профессиональных качеств русский язык использует наречие очень и прилагательные какой и такой, французский язык - наречие tres (очень), усилительную частицу si (так) и прилагательное bon (хороший), а также глагол etre (быть) или faire (делать).
Также при профессиональной оценке собеседника используется настоящее время. При этом оно выполняет роль постоянной оценки и вводится наречиями bien, parfait, magnifique (хорошо, прекрасно, великолепно,превосходно):
- Vous (tu) traduisez (traduis) bien. - Вы (ты) хорошо переводите (ишь).
Оценка имущества, принадлежащего собеседнику
Объектом оценки в комплиментарных высказываниях могут стать предметы, принадлежащие собеседнику (квартира, машина и т.д.), как мужчине, так и женщине. Хотя в комплименте, адресованном женщине, чаще подразумевается оценка ее внешности.
Как уже было отмечено, объектом комплимента могут стать 1) квартира, 2) кулинарные способности (приготовленная пища), 3) предметы обихода, 4) индивидуальные качества. Приведем примеры комплиментарных высказываний, с перечисленными выше объектами оценок:
1) Votre Skywalker Ranch, George Lucas, est la Suisse de «Heidi», «La petite maison dans la prairie», «La melodie du bonheur» et le pays de Blanche-Neige.
Ваше ранчо, Джордж Лукас - райская Швейцария, «Домик в лугах», «Мелодия счастья», страна Белоснежки (Le Point, 66 - 68).
- С'est vraiment epatant chez vous... dit Martine en dansant.
- У вас действительно потрясающе, - сказала Мартина, танцуя (Е. Triolet, Roses a credit, 36).
В рассмотренных комплиментарных высказываниях объектом оценки являются ранчо и квартира. Оба комплимента адресованы мужчинам. В первом высказывании автор комплимента использует сравнение. Известно, что Швейцария очень красивая страна. Адресант образно переносит ее на ранчо Джорджа Лукаса. Ранчо также сравнивается со сказочной страной.
Во втором высказывании используется оценочное прилагательное epatant (потрясающий). Для большего прагматического воздействия задействованы невербальные средства.
2) Комплиментарные высказывания данной подгруппы направлены на оценку кулинарных способностей собеседников, на пищу, приготовленную ими. В комплиментарных высказываниях используются оценочные прилагательные excellent (е) - отличный (ая), bon (ne) - вкусный (ая).
- Cette soupe est excellente, et vous allez me faire le plaisir de la manger tout de suite.
- Это отличный суп, и вы доставите мне удовольствие, тотчас его съев. (Н. Bazin, Vipere au poing, 106).
- Cette raie est excellente.
- Это отличный скат (Н. Bazin, Vipere au poing, 108).
- Il est excellent, ton cafe, dit Helene. Tu es un bon homme d'interieur.
- Твой кофе превосходен, - сказала Элен. Ты хороший хозяин (S. Beauvoir, Le sang des autres, 104).
- Elle est bonne, la tarte, elle est bonne! Je vais te faire du cafe.
- Он вкусный, твой торт, вкусный! Я сделаю тебе кофе (Е. Triolet, Roses a credit, 58).
Чтобы произвести воздействие на собеседника и сделать комплиментарное высказывание эффективным, авторы комплиментов используют интонацию, дважды повторяют комплимент, синтаксически (порядком слов) выделяют объект, на который направлен комплимент.
3) Объектом комплимента являются предметы, принадлежащие собеседнику. Для выражения комплиментарной оценки используются оценочные прилагательные, восклицательные прилагательные, интонация.
- Quelle decouverte! Quel tresor!
- Какая находка! Какое сокровище! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 20 - 21).
- Superbe manuscrit, orne de deux miniatures, merveilleusement executees et dans un parfait etat de conversation.
- Великолепная рукопись, украшенная двумя чудесно выполненными миниатюрами и в прекрасном состоянии хранения (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 35).
- L'excellent, le merveilleux fauteuil! Quel venerable et robuste fauteuil!
- Отличное, чудесное кресло! Какое почтенное и крепкое кресло! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 169).
Jeanne, qui regardait la vitrine avec emerveillement, s'etait renversee vers lui en disant: «Que с'est beau!».
Жанна, которая смотрела на витрину с восхищением, повернулась к нему со словами: «Как красиво!» (A.Camus, La peste, 163).
- Tu as cueilli de jolies fleurs.
- Ты собрала красивые цветы (S. Beauvoir, Le sang des autres, 200).
4) - С'est charmant! С'est desuet, с'est respectable.
- Oui, с'est charmant. On dirait le chant du cygne.
- Очаровательно! Достойно уважения.
- Да, очаровательно. Скажут лебединая песня (Н. Bazin, Vipere au poing, 136 - 137).
- Meilleure chanson!
- Лучшая песня! (Н. Bazin, Cri de la chouette, 360).
- Bonjour, signor. Revenez-vous de San-Carlo? Avez-vous entendu la diva? Il n'y a qu'a Naples qu'on chante comme elle.
- Здравствуйте, синьор. Вы вернулись из Сан-Карло? Вы слышали диву? Только в Неаполе поют как она (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 44).
В приведенных комплиментарных высказываниях оценивается песня, ее исполнение. Данная оценка выражена эксплицитно. Имплицитно оценивается голос адресата. В комплименте используются восклицательные предложения с оборотом с'est, превосходная степень, образное сравнение.
- Un garcon. Bel accouchement pour un premier!
- Мальчик. Прекрасные первые роды! (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 304).
- Le docteur dit: «Aucun doute… Vous etes enceinte. Cinquieme mois. Quelle sante vous avez, Madame! С'est magnifique».
- Доктор сказал: «Никакого сомнения… Вы беременны. Пятый месяц. Какое у вас здоровье, мадам! Великолепно» (Е. Triolet, Roses a credit, 62).
Оценивается здоровье собеседницы с использованием соответствующей лексики.
- С'est extraordinaire!
- Замечательно! (Е. Triolet, Roses a credit, 33).
- Vous avez un beau metier, monsieur Donelle… dit-elle au pere de Daniel, sirotant un cafe delicieux.
- У вас прекрасная профессия, месье Донель, - сказала она отцу Даниеля, потягивая чудесный кофе (Е. Triolet, Roses a credit, 35).
Объектом комплимента являются розы. Выращивание роз - профессия месье Донеля, поэтому комплиментарная оценка направлена также на профессиональные качества месье Донеля.
Как уже было отмечено, комплиментарные высказывания входят в группу речевых актов, экспрессивов (по терминологии Дж.Л. Остина). Целью каждого речевого акта является воздействие на собеседника, достижение определенного эффекта, изменение в его поведении. То есть каждый речевой акт предполагает речевую или поведенческую реакцию.
2.4 Лингвистическая характеристика комплимента
Особый, причем весьма многочисленный, класс комплиментарных выражений составляют конструкции с классификаторами, указывающими на аспект комплиментарной оценки.
Слова-классификаторы составляют один из важнейших подклассов лексики в целом, ее «соединительную ткань». Они отражают таксономию оценок, существующую в «картине мира», представленной в естественном языке.
Многочисленные серии классификаторов характеризуют с разных сторон людей, вещи, события, например, классификаторы человека по его поступкам: действие, шаг, поступок, жест, психологическим характеристикам: намерение, характер, способность, личность, внешним и внутренним проявлениям: вид, внешность, состояние, настроение, поведение, отношение, чувство и т.п.
Система классификаторов рисует как бы контуры человека, отраженные в языке, которые надо подчеркнуть. Классификаторы имеют весьма слабые корреляции с описанием личности в психологии: язык «осознает» человека специфическим образом.
Аспекты комплиментарной оценки, на которые указывают классификаторы, также весьма разнообразны, и лишь отчасти соответствуют аспектам, которые выводятся на основе соотношения общеоценочных и частнооценочных признаков со свойствами их объектов.
Как уже было отмечено, объекты комплимента весьма разнообразны. Нами были проанализированы художественные произведения французских авторов Э. Базена, А. Франса, А. Камю, С. Бовуара, Э. Триоле (общим объемом 1616 страниц), словари (15000 слов и выражений) и газетные статьи (интервью). На основе анализа была выявлена следующая группа объектов, включающих в себя комплиментарные высказывания:
1) Комплимент, направленный на внешний облик, включает в себя оценку общего внешнего вида, стиля одежды, деталей гардероба, прически:
Vous etes belle! - Вы красивая!, Се costume (cette coiffure) vous va bien - Этот костюм (эта прическа) вам очень идет.
2) Комплимент, подчеркивающий внутренние человеческие качества, характеризует острый ум, тонкий вкус, хороший характер, тонкое чувство юмора:
Vous avez un gout remarquable fin - У Вас замечательный, тонкий вкус, Votre humour est tres fin - У Вас очень тонкое чувство юмора.
3) Комплимент, выделяющий профессиональные качества, выражает высокую профессиональную оценку, мастерство:
Votre Skywalker Ranch, George Lucas, est la Suisse de «Heidi», «La petite maison dans la prairie», «La melodie du bonheur» et le pays de Blanche-Neige - Ваше ранчо, Джордж Лукас - райская Швейцария, «Домик в лугах», «Мелодия счастья», страна Белоснежки.
Проанализированный корпус комплиментарных высказываний позволяет заключить, что чаще объектом комплимента становятся внутренние человеческие качества, реже профессиональные качества.
Таблица 2
Объект комплимента |
Количество комплиментарных высказываний |
|
Внешний облик |
45 (15%) |
|
Внутренние человеческие качества |
165 (52%) |
|
Профессиональные качества |
27 (8%) |
|
Имущество |
81 (25%) |
|
Всего |
318 (100%) |
Что касается структуры французского комплимента, нами были выявлены наиболее распространенные типы комплиментарных высказываний.
Экспрессивы с оценочными прилагательными
Большую часть комплиментарных высказываний составляют предложения, в структуру которых входит оценочное прилагательное (Adj):
Рг + V + Adj: Elle est epatante - Она потрясающа (А. Camus, L etranger, 56).
Pr + V + (Adv) + Adj: Tu est bien belle - Ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Adj + N: Joli costume - Красивый костюм (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 207).
N + V + Adj: Cette soupe est excellente - Это отличный суп (Н. Bazin, Vipere au poing, 106).
Adj: Parfait, cria le monsieur, magnifique, exact - Замечательно, - крикнул господин, - великолепно, точно (Е. Triolet, Les Roses a credit, 64). Русский язык передает данное комплиментарное высказывание с помощью наречия.
Значительную часть от общего числа комплиментарных высказываний составляют конструкции: оценочное прилагательное + существительное (в таблице 3 представлены наиболее употребительные оценочные прилагательные французского языка).
Таблица 3
Оценочное прилагательное |
Количество употреблений |
|
bon (ne) - хороший (ая) |
24 (13,5%) |
|
bel, beau (belle) - красивый (ая) |
24 (13,5%) |
|
joli (е) - красивый (ая), хорошенький (ая) |
18 (10%) |
|
charmant (e) - очаровательный (ая) |
15 (8%) |
|
magnifique - великолепный (ая) |
12 (7%) |
|
gentil (e) - милый (ая), славный (ая) |
12 (7%) |
|
excellent (e) - превосходный (ая), отличный (ая) |
12 (7%) |
|
parfait (e) - совершенный (ая), прекрасный (ая) |
9 (5%) |
|
merveilleux (se) - чудесный (ая), прекрасный (ая) |
9 (5%) |
|
sympathique - симпатичный (ая) |
6 (3%) |
|
epatant (e) - потрясающий (ая) |
6 (3%) |
|
meilleur (e) - лучший (ая) |
6 (3%) |
|
aimable - любезный (ая) |
6 (3%) |
|
fameux (se) - удивительный (ая), замечательный (ая) |
3 (2%) |
|
affectueux (se) - сердечный (ая), ласковый (ая) |
3 (2%) |
|
extraordinaire - замечательный (ая), исключительный (ая) |
3 (2%) |
|
agreable - приятный (ая), милый (ая) |
3 (2%) |
|
ideal - идеальный (ая) |
3 (2%) |
|
superieur (e) - лучше, выше качеством |
3 (2%) |
|
Всего |
177 (100%) |
Экспрессивы с оценочными существительными
Типичной особенностью экспрессивов является широкое использование в них оценочных номинаций. Такие номинации имеют особые референционные свойства. Как правило, они выступают в предикативной функции (он ловкач, молодец и т.п.) и допускают референтное употребление только при наличии актуализаторов (Ермакова, 1984, 65).
N + N: George Lucas vous etes un batisseur d'empire - Джордж Лукас, Вы строитель империи (Le Point, 66 - 68).
Quel + N: Quel genie! - Какой талант! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 52).
Pr + V + N: La mienne etait une sainte - Моя была святой (Н. Bazin, Vipere au poing, 102).
В семантическом плане для оценочных номинаций характерна метафоричность, при которой предметные наименования, имеющие соответствующие коннотации, могут выступать в оценочной роли. Метафорическое употребление таких имен реализуется в специальных структурах, которые требуют или прямого обращения к собеседнику, или, напротив, конструкции анафорического типа: Ах ты, поросенок!, Этот осёл опять все перепутал!
На употребление собственно оценочных слов вроде прелесть (знак «+»), негодяй (знак «-») и т.п. также накладываются определенные структурные ограничения (Milner, 1978). Специфическим для оценочных номинаций является способ присоединения оценочного слова к имени объекта комплиментарной оценки, что связано с природой этих слов как семантических предикатов.
Специфическим видом экспрессивов являются высказывания, где использованы номинации с инвертированным значением оценки, выступающие в предикативной функции, они обозначают, как правило, «отрицательную» оценку, в то время как в буквальном значении имеют «положительный» смысл, например: Хорошенькое дельце!, Хорош гусь! Переход «-» в «+» бывает гораздо реже. Для этих конструкций типичны выражения, которые включают слова, сами по себе обозначающие «положительную» оценку или имеющие значение небольшого количества. Меняя знак оценки, они входят в речевые акты осуждения, негодования и т.п.
Таким образом, экспрессивный и собственно оценочный аспекты значения слова или комплиментарного высказывания существуют независимо друг от друга. Так, в частности, эстетическая оценка не подразумевает обязательной экспрессивности. Высказывание Это прекрасно не влечет за собой эмоционального смысла я взволнован, потрясен и т.п. Это может быть чистая констатация факта, например: Это прекрасно, но оставляет меня холодным. И наоборот, Я потрясен! совсем не подразумевает, что это прекрасно (Kerbrat-Orecchioni, 1980, 48).
Экспрессивы с наречиями-интенсификаторами и с восклицательным прилагательным quel (le) - какой (ая)
Комплиментарные выражения и высказывания характеризуются особым свойством - степенью заинтересованности субъекта. Например: Это интересно, Это потрясающе, Это замечательно. Это свойство можно назвать аффективностью. Оно реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так и в структуре комплиментарного высказывания в целом.
Под аффективностью некоторые авторы предлагают понимать то обстоятельство, что структура, в которую входит оценочное выражение, не столько описывает положение вещей, сколько подчеркивает, что субъект высказывания заинтересованно относится к событию, о котором идет речь (Milner, 1978, 229).
Характерной особенностью выражения комплиментарной оценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации, отражающих движение по оценочной шкале, например: хороший, очень хороший, необыкновенно хороший и т.п.
То есть, из приведенных примеров видно, что аффективность выражается разными способами, и в частности словами-интенсификаторами. Так, он очень красив и он немыслимо красив различаются именно аффективной позицией субъекта.
В семантике комплиментарных выражений оценка сочетается с интенсификацией, а эмотивный аспект значения (ориентированность на субъект) выступает на первый план. В комплиментарных высказываниях используются такие интенсификаторы как немыслимо, очень, tres, si, bien.
В проанализированном корпусе комплиментарных высказываний были выявлены наиболее часто используемые наречия-интенсификаторы французского языка, которые представлены в таблице 4. Данные, приведенные в таблице, позволяют заключить, что в комплиментарных высказываниях с наречиями-интенсификаторами чаще других используется интенсификатор tres.
Таблица 4
Наречие-интенсификатор |
Количество интенсификаторов |
|
tres - очень, весьма |
21 (39%) |
|
si - так, столь, до такой степени, такой |
18 (33%) |
|
bien - очень, слишком, вполне, действительно |
15 (28%) |
|
Всего |
54 (100%) |
Приведем примеры комплиментарных высказываний с наречиями-интенсификаторами:
- Madame est tres pratique, approuva le representant.
- Мадам очень практичная, - одобрил представитель (Е. Triolet, Roses a credit, 49).
- Votre рerе est si aimable de m'emmener!
- Ваш отец так любезен, что увел меня (S. Beauvoir, Le Sang des autres, 253).
- Je vais te dire, Jean lui toucha l'epaule, tu es bien belle.
- Я хочу тебе сказать, - Жан коснулся ее плеча, - ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Эти интенсификаторы отражают не только лингвистическую характеристику оценки, но и степень прагматического воздействия в процессе коммуникации.
Если интенсификатор относится к эмотивному предикату, выражающему лишь оценочное отношение, а не признаки объекта, то усиливается только субъективный аспект комплимента: Мне очень, необыкновенно, страшно нравится твое платье (Вольф, 1985, 43 - 45).
В сложном взаимодействии субъекта комплиментарной оценки и ее объекта можно выделить компонент, который подразумевает отношение (хорошее) субъекта к объекту, рассматриваемое независимо от того, какими, свойствами обладает объект. Этот компонент можно назвать «оценочностью», или «эмотивностью».
По мнению О.А. Турбиной, эмотивность представляет собой результат интеллектуальной интерпретации эмоциональности и характеризуется большей степенью отвлеченности. Эмотивность развивается на основе эмоционального аспекта когнитивно-коммуникативной деятельности (Турбина, 1994, 186).
Эмотивность выступает на первый план в комплиментарных выражениях типа Какая прелесть!, в высказываниях, содержащих аффективные слова вроде прекрасный, отличный, великолепный, замечательный (Вольф, 1985, 37 - 38).
В разнообразном ряду экспрессивов, входящих в комплиментарные высказывания, имеются структурно-семантические подклассы, в которых проявляются некоторые специфические характеристики оценки. Сюда относятся, в первую очередь, экскламативные высказывания, которые вводятся прилагательными quel (1е) - какой (ая), как:
Quel (lе) + N: Quel tresor! - Какое сокровище! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 20).
Quel (le) + Adj + N: Quelle bonne idee! - Какая хорошая идея! (S. Beauvoir, Le sang des autres, 51).
Присутствие таких конструкций в разных языках отражает неслучайность их синтактико-семантического облика, хотя сразу надо подчеркнуть, что в каждом языке их конкретные реализации довольно специфичны. Среди комплиментарных выражений с какой имеются три основные разновидности:
1) с эксплицитным объектом комплиментарной оценки и имплицитной оценкой: Какой спектакль!, Какая женщина!;
2) с объектом комплиментарной оценки и оценочным словом: Какая прелестная женщина!, Какой замечательный спектакль!;
3) структуры, где объект комплиментарной оценки и сама комплиментарная оценка совмещаются в одной номинации: Какая прелесть!, Какой молодец!, Какая красавица! Референтом этих обозначений может быть как предмет (или лицо), так и событие.
Эти высказывания являются экспрессивами и, кроме того, содержат дополнительный признак аффективности (некоторые авторы говорят о дополнительной оценочной модальности). Одновременно прилагательные quel (le) - какой (ая), как, выступают как интенсификаторы признака в тех случаях, когда признак допускает движение по оценочной шкале (Вольф, 1985, 181 - 183).
Для непосредственной комплиментарной оценки в речевых актах (собственно «экспрессивах») характерно сочетание оценочной лексики и синтаксиса, которое чаще всего, но не всегда, оформляется как восклицательное предложение: Какая прелестная брошь!, Какая красавица! Комплиментарные высказывания такого рода не нуждаются в дополнительной интерпретации. Их коммуникативная направленность определяется их семантикой.
Экспрессивы с глаголами aller, avoir, etre
Глаголы aller (в значении подходить, быть к лицу), avoir (иметь), etre (быть), представленный оборотом с'est, + оценочные слова (существительное, прилагательное, наречие) также входят в структуру комплимента:
N, Adj + aller: Та nouvelle coiffure te va bien… - Твоя новая прическа тебе очень идет… (Е. Triolet, Les Roses a credit, 84).
avoir + N + Adj: Madame a un gout excellent - У мадам отличный вкус (Е. Triolet, Les Roses a credit, 49).
avoir + Adj + N: Tu as de jolis petits souliers - У тебя красивые туфельки (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
avoir + N + N: Tu as un tas de vertus - Ты вся состоишь из добродетелей (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).
C'est + Adv: С'est bien, dit-il, tres bien - Хорошо, - сказал он, - очень хорошо (А. Camus, La peste, 110).
C'est + Adj: С'est extraordinaire! - Замечательно! (E. Triolet, Roses a credit, 33).
C'est + N: С'est la perle de l'ecole sicilienne! - Это жемчужина сицилийской школы! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 52).
В переводе на русский язык оборот c'est опускается. Комплиментарные высказывания передаются с помощью оценочных наречий и прилагательных.
Неясно, следует ли причислять к экспрессивам как особому виду иллокутивных актов комплиментарные высказывания, относящиеся к третьему лицу, в том числе и те, которые оформлены как экскламативы: Какой он молодец!, Прелесть! Эти высказывания не обращены непосредственно к объекту комплиментарной оценки и, казалось бы, не предполагают соответствующих перлокутивных эффектов. Однако если учесть, что они выражают эмоциональное состояние говорящего и могут быть рассчитаны на реакцию собеседника, то есть затрагивают, хотя и косвенно, интересы участников речевого акта, то их можно считать экспрессивами: У нее даже очень приятная внешность. - Великолепно! Пусть войдет.
Отметим, что экспрессивы эмоционального типа обычно содержат комплиментарные оценки, объектом которых является адресат или сам говорящий, в то время как рациональные экспрессивы часто имеют объектом комплиментарной оценки третье лицо: Ты великолепный парень! и Он великолепный парень!; возможные реакции: в первом случае - спасибо, спасибо за комплимент и т.п., во втором - ты прав, пожалуй, да и другие выражения согласия / несогласия (Вольф, 1985, 166 - 169).
Экспрессивы отличаются рядом особых характеристик, затрагивающих как включенные в них имена, так и форму, и употребление предметов.
Е.М. Вольф предлагает рассматривать экспрессивность не как свойство отдельных слов, а высказывания в целом. Экспрессивность выражается интонационной структурой и соответственно восклицательной формой предложения: Какой у нее умный ребенок!, Это потрясающе!. Экспрессивность связана с эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее. Она, как правило, возникает в тех случаях, когда комплиментарная оценка появляется как непосредственная реакция на событие.
В речевых актах экспрессивность комплиментарных выражений направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействие на собеседника. Иными словами, на увеличение перлокутивного эффекта комплиментарного высказывания. Поэтому экспрессивность составляет характерный признак речевых актов, где оценка выступает как основная иллокутивная сила: Как тебе не стыдно! - осуждение, знак «-»; Ты храбрый мальчик! - одобрение, знак «+» (Вольф, 1985, 40 - 42).
Известно, что круг сообщений, обращенных ко второму лицу, где идет речь о самом адресате, весьма невелик. Информация, которая может быть сообщена человеку о нем самом, довольно ограничена: это оценки наблюдаемых признаков, внешнего вида, внутренних состояний в их внешних проявлениях и т.п., высказывания одобрения или неодобрения, касающиеся действия собеседников: Ты отлично выглядишь, мой мальчик, Какая ты сегодня красотка!
2.5 Невербальный контекст комплимента
Для оказания большего эффекта на собеседника, говорящий использует невербальный контекст.
К невербальным средствам общения относятся смех, вздохи, стоны и другие проявления, являющиеся прямым свидетельством разнообразных чувств и эмоций. Это можно проследить на примере комплиментов. Делая комплимент, говорящий прибегает к невербальным средствам общения (улыбка, выражение глаз и т.д.), что усиливает прагматическое воздействие на адресата.
Нами было проанализировано 318 комплиментарных высказываний и выявлены комплименты, при употреблении которых используются невербальные средства общения. Приведем несколько примеров:
1. Rieux vit sa femme debout, en tailleur avec les couleurs du fard. II lui sourit:
- C'est bien, dit-il, tres bien.
Рье увидел жену, стоявшую в алом костюме. Он улыбнулся ей:
- Хорошо, очень хорошо (А. Camus, La peste, 110).
Для усиления прагматического воздействия автор комплимента не только дважды употребляет оценочное наречие bien (хорошо) и интенсификатор tres (очень), но и подтверждает сказанное улыбкой. Что производит определённый эффект на его жену.
Madame Denise l'embrassa, tres naturellement, souriante:
- Vous avez l'air fatigue, Martine, dit-elle, mais meme la fatigue vous va bien.
Мадам Дениза поцеловала ее, искренне улыбаясь:
- У вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость вам к лицу (Е. Triolet, Les Roses a credit, 75).
Героиня романа Э. Триоле слывет красавицей и постоянно получает комплименты в свой адрес. Часто комплиментарные высказывания сопровождаются невербальными средствами, что производит определенный эффект на адресата. В приведенном примере это поцелуй и улыбка.
3. - Та nouvelle coiffure te va bien, ajouta-t-il admiratif, mais tout te va…
- Твоя новая прическа тебе очень идет, - добавил он восхищенный, - все тебе идет (Е. Triolet, Les Roses a credit, 84).
Комплимент, как и в предыдущем примере, адресован Мартине. В данной ситуации его делает муж, который, как и все окружающие не перестает восхищаться красавицей-женой.
Подобные документы
Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.
реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.
методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.
доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005