Изучение комплимента как речевого оценочного акта с точки зрения его системной организации и прагматического воздействия на адресата

Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 256,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Ses collegues sont venus vers lui pour serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher».

Коллеги подошли к нему, чтобы пожать руку, и я услышал:«Великолепно, мой дорогой» (А. Camus, L'etranger, 90).

После блестящего выступления адвоката в зале суда, к нему с поздравлениями подходят коллеги. Поздравление-комплимент последние выражают не только с помощью слов, но и пожатием руки.

5. Jeanne, qui regardait la vitrine avec emerveillement, s'etait renversee vers lui en disant: «Que с'est beau!».

Жанна, которая смотрела на витрину с восхищением, повернулась к нему со словами: «Как красиво!» (А. Camus, La peste, 163).

Девушка, выросшая в бедной семье, с восхищением смотрит на витрину с новогодними игрушками. Свое отношение к увиденному она выражает фразой Que с'est beau! - Как красиво!. Употребление оценочного прилагательного, интонация, восхищение на лице Жанны оказывают определенное воздействие на ее попутчика, который привел ее к этому магазину (он делает ей предложение).

6. - Quelle bonne idee! dit-elle joyeusement.

- Какая хорошая идея! - сказала она радостно (S. Beauvoir, Le sang des autres, 51).

Молодой человек делает девушке предложение, от которого она в восторге. Ее ответная реплика звучит как комплимент, где она использует не просто оценочное прилагательное bien (хорошо), но и восклицательное прилагательное quelle (какая), и интонацию, что усиливает прагматическое воздействие. Что касается невербальных средств, то в данном примере используется улыбка, выражение глаз, так как ответная реплика произносится радостно, что предполагает использование перечисленных выше невербальных средств общения.

7. - С'est vraiment epatant chez vous… dit Martine en dansant.

- У вас действительно потрясающе, - сказала Мартина, танцуя (Е. Triolet, Les Roses a credit, 36).

Героиня романа очарована квартирой своего свекра. Свое восхищение она выражает не только с помощью комплимента, но и танцем. Что говорит о хорошем настроении героини, искренности комплимента и, соответственно, эффективности комплиментарного высказывания.

Эмотивные слова приспособлены как для того, чтобы выражать чувства говорящего, так и для того, чтобы вызывать чувства у слушающего, и эта их способность создается навыками, сформированными в процессе их употребления.

Близкую аналогию эмотивного значения, в чем-то, может быть, более показательную, чем аналогия со смехом и стонами, можно найти в правилах этикета. Этикет можно назвать чем-то вроде эмотивного языка знаков. У «хорошего тона» есть, конечно, чисто эстетические стороны, но есть и практический смысл, очень многие из его конвенций являются произвольными, как и языковые, и для иностранцев, которые их видят, они же непонятны, как и слова, которые они слышат.

Требования, чтобы мужчина приподнимал шляпу или шел по внешней стороне тротуара, чтобы хозяйке подавали блюдо первой, чтобы вилка подносилась ко рту правой рукой и т.д., являются конвенциональными «символами» для выражения внимания в обществе, и некоторые из них характерны для американского «диалекта», неизвестного англичанам. Узнать, к чему восходят обычаи это то же самое, что узнать их «этимологию», и здесь, как и в языке, мы приходим к разнородным источникам.

Подобно междометиям (и в отличие от смеха и вздохов) правила хорошего тона, к которым относятся и комплименты, приобретают выразительную силу благодаря привычкам, и с изменением привычек они могут стать «устаревшими» или «старомодными». Междометиям для того, чтобы в полной мере проявить эмоциональный эффект, требуется соответствующая ситуация и подходящая интонация. Формулы этикета вообще, а комплимента, в частности, также употребляются в нужном месте и с необходимой любезностью, если они действительно предназначены для проявления должного внимания, которое они специально приспособлены выражать в гораздо большей степени, чем обычные жесты.

2.6 Речевая и поведенческая реакции

Речевой акт комплимента представляет собой двухходовое образование: комплимент - ответ на комплимент. Типы таких речевых актов принципиально различаются в зависимости от дистанции между участниками общения. В работе Р. Герберта предложена схема типовых ответов на комплимент, включающая 11 типовых ответных реакций (Herbert, 1989, 18).

Таблица 5. Типы ответов на комплимент

1) Согласие:

а) принятие: знак, комментарий (простой, завышенный);

б) мотивировка;

в) перевод: переадресовка, возврат;

2) Несогласие:

а) реагирование: понижение, вопрос, неприятие (возражение, уступительность);

б) отсутствие реагирования

Формальным знаком принятия комплимента обычно бывает улыбка, благодарность, кивок. При этом эксплицитная похвала часто вызывает замешательство адресата:

Vous avez l'air fatigue, Martine, dit-elle, mais meme la fatigue vous va bien - У вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость вам к лицу.

Martine se laissa embrasser, mais ne repondit rien - Мартина позволила себя поцеловать, но ничего не ответила.

Подозрительный взгляд и пауза свидетельствуют о попытке адресата определить причину комплимента. Отмечено, что обмен комплиментами в виде эксплицитных знаков характерен прежде всего для малознакомых людей.

Комментарий в ответе подтверждает комплимент: Vous avez un beau metier - C'est un metier qu'on a chez nous dans le sang, У Вас хорошая профессия - Эта профессия у нас в крови.

Завышенный комментарий бывает шутливым и отмечен только в общении между друзьями: Тоn costume est beau - Moi aussi, Красивый костюм - Я тоже.

Мотивировка представляет собой детализированный комментарий.

Переадресовка и возврат комплимента являются опосредованным принятием похвалы: Vous traduisez bien - Moi aussi, je peux vous rendre la pareille, Вы хорошо переводите - Тоже самое могу сказать и о Вас.

Несогласие с комплиментом может быть выражено как понижение (C'est tout toi, се garcon! - Vous me flattez, Мальчик весь в тебя! - Вы мне льстите), как вопрос (Vous avez une belle robe! - Vraiment?, У Вас красивое платье! - Действительно?), как уступительность (Tu travaille bien! - Mes amis travaillent mieux, Ты хорошо работаешь! - Мои друзья работают лучше), как возражение (Cette coiffure te va bien! - Се n'est pas mon style, Тебе очень идет эта прическа! - Это не мой стиль) и как отсутствие реакции, переключение темы.

Комплименты обычно относятся к сфере общения между представителями разного пола, комплимент мужчины мужчине считается странным, а женщины женщине - неискренним. Как правило, содержанием комплимента является внешний вид женщины (15% всех случаев).

Комплименты производят благоприятное впечатление на собеседника, поэтому принимаются с удовольствием. Что выражается не только с помощью слов, но и благодаря невербальным средствам общения. Ответная реплика подобная этой: Мне нравится ваш костюм - О, что вы! Это старье пора выбросить является неадекватной. Слыша это, адресант оказывается обескураженным. Комплиментарное высказывание не производит должного эффекта. Простейшей реакцией на комплимент является благодарность: Merci! - Спасибо!, Merci pour (de) compliment! - Спасибо за комплимент!

Наилучшим ответом считается выражение своих собственных «положительных» чувств: Мне нравится ваш костюм -- Спасибо, мне он и самому нравится, он такой удобный.

При желании собеседника, которому был сделан комплимент, он может подчеркнуть, что оценка преувеличена, что это комплимент или даже лесть: Ce n'est qu'une impression - Это Вам (тебе) только кажется, Vous (tu) me flattez (flattes) - Вы (ты) мне льстите (льстишь) (Формановская, 1989).

«Учтите, - пишет И.П. Тарасова, - что если ваша собеседница сделала комплимент вам, то ответом могут быть только еще более восторженные слова в ее адрес. Что же касается женщины, то она может позволить себе ответить на комплимент: А! Эти лохмотья!» (Тарасова, 1992, 31).

В комплиментарных высказываниях, как и в ответных репликах, используются эмотивные слова. Эмотивное слово опирается на сложный и длительный процесс формирования реакций, благодаря которому оно получило эмотивное предрасположение. Это последнее при наличии соответствующих обстоятельств дает комплиментарному высказыванию возможность оказывать не добавочное, а гораздо более сильное воздействие.

Без надлежащих обстоятельств комплиментарное высказывание не окажет воздействия, но без надлежащего комплиментарного высказывания обстоятельства могут ничего не дать.

По мнению Ч. Стивенсона, очень важно изучать эмотивное значение. «Желаем ли мы пользоваться эмотивными словами или хотим их избежать, в любом случае необходимо понимать, какой сильный эффект они способны произвести» (Стивенсон, 1985, 129 - 142).

Комплиментарные выражения типа Вы сегодня прекрасно выглядите! также могут не произвести ожидаемого эффекта. Собеседник может понять смысл высказывания так, что в другие дни он выглядит плохо. Задуманная любезность и положительная оценка могут обернуться своей противоположностью, если в комплиментарных высказываниях используются слова такого рода, как сегодня, сейчас, в данный момент.

В ответной реплике вежливого человека предполагается содержание оценочной благодарности или одобрения за комплимент. Французская гамма благодарности за комплимент включает прилагательные content, heureux, enchante, предполагает употребление инфинитивных оборотов или сложных предложений. Русский язык использует наречие приятно и краткое прилагательное рад (а).

Ответный комплимент включает оценку внешности, одежды собеседника или повторяет уже сказанное: Moi aussi, je peux te rendre la pareille - Я то же могу (должен) сказать и о тебе, То же можно сказать и о тебе.

Помимо речевых реакций на комплиментарные высказывания, существуют также поведенческие реакции.

Непосредственной реакцией на объект (предмет, событие), выраженной междометием, аффективными словами и т.п.: Ах!, Поразительно!, в первую очередь, является эмоция. В эмоциях скрыты эксплицитные или имплицитные суждения, о положении вещей. Если меняется мнение о положении вещей, то меняются и эмоции.

Эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной. Рациональная оценка предполагает оценочное суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки.

Вопрос о том, какой фактор в оценке является первичным - эмоциональный или рациональный, является одним из ведущих в аксиологии и часто оказывается решающим для противопоставления субъективизма и объективизма в теории оценок. Для эмотивистов первичной является эмоция, непосредственная реакция на события, которая определяет оценку. Согласно крайне субъективистской точке зрения высказывание Это хорошо выражает только чувство и равносильно восклицанию Ах!, а общеоценочное слово хорошо есть лишь знак «положительного» эмоционального отношения (Hudson, 1980, 105).

Такие высказывания, как Что за прекрасное утро!, Какой замечательный человек!, не описывают эмоции, а их выражают.

По мнению Дж. Л. Остина, все «этические суждения» целиком или частично направлены на возбуждение чувства, на предписание поведения или определенное воздействие на него (Остин, 1986, 24).

Говорящий использует комплимент, чтобы произвести определенный эффект на собеседника и вызвать изменения в его поведении. Приведем примеры комплиментарных высказываний, содержащие ответные реакции в виде изменений в поведении:

Пример 1:

- Votre generosite… votre generosite n'en a que plus de merite.

C'etait un appel au porte-feuille. Papa le comprit, tira son chequier, fit dont de deux mille francs aux ?uvres du diocese.

- Ваша щедрость… ваша щедрость достойна большего уважения.

Это был призыв к бумажнику. Папа его понял, достал свою чековую книжку и подарил две тысячи франков на нужды епархии (H. Bazin, Vipere au poing, 62).

Священник говорит о щедрости Жана Резо, дважды делая ударение на слове щедрость. Тем самым он вызывает определенную реакцию у собеседника. Месье Резо решает дать деньги на нужды епархии.

- Parfait! Je suis ravi, dit le meneur de jeu. On у va pour la quatrieme question?

- On у va… dit Martine. Martine avait gagne cinq cent mille francs…

- Замечательно! Я рад, - сказал ведущий игры. Перейдем к четвертому вопросу?

- Перейдем, ответила Мартина. Мартина выиграла 500000 франков (E. Triolet, Roses a credit, 64).

Комплиментарными высказываниями ведущий подбадривает Мартину. Комплименты оказывают воздействие на Мартину. Она воодушевляется, правильно отвечает на вопросы и выигрывает крупную сумму.

Процедура произнесения комплиментарных высказываний, рассмотренных выше, является успешной, так как получен результат. Комплименты, сделанные при определенных условиях, оказывают воздействие на адресатов и положительно меняют их поведение. Реакция на комплиментарные высказывания следует сразу за комплиментом. В приведенных примерах она выражается материально, в денежном эквиваленте.

Комплимент в адрес собеседника предполагает ответную реакцию, либо в виде словесного высказывания, либо в виде определенных изменений в поведении.

Анализ комплиментарных высказываний был проведен на материале художественной и публицистической литературы. На основе проанализированных текстов было выявлено 318 комплиментов. Следующая таблица представляет выборку основных типов комплимента и реакций на комплиментарные высказывания.

Таблица 6

Комплимент

Реакция

Cecile mettait un manteau du soir.

- Je n'ai pas encore vu ce manteau. Tu es belle!

Сесиль надела вечернее манто.

- Я его еще не видела. Ты красивая!

- Pierre m'a mene chez un client a lui… Une maison de couture tres chic… Mon

Dieu, j'ai oublie mes perles!

- Пьер отвел меня к своему клиенту… Очень шикарное ателье… Господи, я

забыла мой жемчуг! (E. Triolet, Roses a credit).

- Je repare, me dit-il, les tableaux anciens. Oh! Les vieux maitres! Quelle ame! Quel genie! Une Adoration des bergers! C'est la perle de l'ecole sicilienne!

- Я восстанавливаю старинные картины, - говорит он мне. О! Старые мастера! Какая душа! Какой талант! Поклонение пастухов! Это жемчужина сицилийской школы!

- Je verrai cet ouvrage avec plaisir.

- Я с удовольствием посмотрю это произведение (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard).

- Une jolie fille et aussi une bonne fille, vous savez. Ne gachez pas de votre chance.

- Вы знаете, красивая девушка и также славная. Не упускайте шанса.

- Une jolie fille, bien sur. Une bonne fille, d'accord. Mais une chance… je n'en etais pas certain.

- Красивая девушка, конечно. Славная, согласен. Но что касается, шанса… я в этом не уверен (H. Bazin, La mort du petit cheval).

- Comme tu es gentil, dit Helene.

- Tu es gentil de m'aimer.

- Как ты мил, - сказала Элен.

- Ты мил в любви ко мне.

- Je ne suis pas gentil, je t'aime.

- Я не мил, я люблю тебя (S. Beauvoir, Le sang des autres).

- Votre generosite, conclut le vieux pretre, en transformant en accents circonflexes les trois accents aigus de ce mot, votre generosite n'en a que plus de merite.

- Ваша щедрость, - сказал старый священник, тщательно ударяя каждый слог, - ваша щедрость достойна большего уважения.

C'etait un appel au porte-feuille. Papa le comprit, tira son chequier, fit dont de deux mille francs aux ?uvres du diocese.

Это был призыв к бумажнику. Папа его понял, достал свою чековую книжку и подарил две тысячи франков на нужды епархии (H. Bazin, Vipere au poing).

- C'est tout toi, ce garcon! dit Madame Reseau soufflant cette sentence de mon cote, mais assez bas pour etre entendue de la rue.

- Этот мальчик весь в тебя! - сказала мадам Резо, выдыхая свое изречение в мое сторону, но достаточно тихо, чтобы быть услышанной с улицы.

- Vous me flattez, dit Jeannet a la porte.

- Вы мне льстите, - ответил Жан, стоя у двери (H. Bazin, Cri de la chouette).

Mademoiselle Prefere s'ecria:

- Il est si affectueux, si superieur, si bon et si grand!

Мадемуазель Префер закричала:

- Он такой сердечный, такой хороший, такой важный, он лучше всех!

Je degageai mes deux mains et, m'etant leve pour donner toute la gravite possible a mes paroles.

Поднимаясь, я освободил руки, чтобы предать своим словам как можно больше значимости (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard).

- Elle a du caractere, cette enfant, murmura-t-elle.

- Этот ребенок с характером, - прошептала она.

- Comme toi, dit Solome.

- Как ты, - ответила Соломея (H. Bazin, Cri de la chouette).

- Madame a un gout excellent, madame est tres pratique, approuva le representant.

- У мадам отличный вкус, мадам очень практичная, - одобрил представитель фирмы.

- Tu comprends, dit Martine, excitee, l'armoire, on la mettrait dans la chambre…

- Ты понимаешь, - сказала возбужденная Мартина, - шкаф мы поставим в спальне… (E. Triolet, Roses a credit).

Dans le bois, une coisine anonyme… chante une vieille romance.

- C'est charmant! dit papa.

Из леса доносился незнакомый голос, исполнявший старинный романс.

- Очаровательно! - сказал папа.

- Oui, c'est charmant, c'est respectable… le chant du cygne.

- Да, очаровательно, почтенно, лебединая песня (H. Bazin, Vipere au poing).

La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air epuise. Mais ses collegues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entandu: «Magnifique, mon cher».

Суд приостановил заседание, и адвокат присел с изнуренным видом. Но коллеги подошли к нему, чтобы пожать руку. Я услышал: «Великолепно, мой дорогой»

L'un d'eux m'a meme pris a temoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiesce, mais mon compliment n'etait pas sincere, parce que j'etais trop fatigue.

Один из них даже взял меня в свидетели: «Так?», - сказал он мне. Я согласился, но мо й комплимент не был искреним, так как я очень устал (А. Camus, L etranger).

- Vous avez un beau metier, monsieur Donelle…dit-elle au pere de Daniel, sirotant un cafe delicieux.

- У Вас прекрасная профессия, месье Донель, - сказала она отцу Даниелся, потягивая чудесный кофе.

- C'est un metier qu'on a chez nous dans le sang, Madame… Daniel et ses cousins sont la quatrieme generation des Donelle rosieristes…

- Эта профессия у нас в крови, мадам… Даниель с кузенами - четвертое поколение цветоводов в семье Донелей (E. Triolet, Roses a credit).

- C'est vraiment epatant chez vous… dit Martine en dansant.

- У Вас действительно потрясающе, - сказала Мартина, танцуя.

- Il n'y tient qu'a vous, Mademoiselle, pardon, Madame, d'y revenir aussi souvent que possible.

- Бывать здесь как можно чаще, зависит только от Вас, мадемуазель, извините, мадам (E. Triolet, Roses a credit).

- Parfait, cria le monsieur, magnifique, exact!

La salle invisible applaudissait.

- La deuxieme question…

- Bravo, cria le monsieur joyeusement, exact, parfait, magnifique!

La salle croulait sous les applaudissements.

- Attention! Voici la troisieme devoir, Madame: vous allez nous gazouiller le refrain de chacun de ces chansons sans une faute…

- Parfait! Je suis ravi, dit le meneur de jeu. On y va pour la quatrieme question?

La salle eclata en applaudissement. Et le meneur de jeu dit:

- Bravo, Madame, vous avez beaucoup de connaissances. Permettez je vous baise votre main… Et mille choses a votre epoux…

- Замечательно, - крикнул ведущий, - великолепно, точно!

Невидимый зал зааплодировал.

- Второй вопрос…

- Браво, - радостно крикнулл ведущий, точно, замечательно, великолепно!

Зал утонул в апплодисментах.

- Внимание! Вот третье задание, мадам. Вам нужно безошибочно исполнить припев каждой из этих песен.

- Замечательно! Я рад, - сказал ведущий. Перейдем к четвертому вопросу?

Зал взорвался аплодисментами.

Ведущий игры сказал:

- Браво, мадам. Вы очень умны. Разрешите поцеловать Вашу руку… И тысяча поздравлений Вашему супругу.

- Maurice Chevalier… Trenet… Claveau…

Elle chanta sans fautes les trois refrains.

- On y va… dit Martine.

Martine avait gagne cinq cent mille francs…

- Морис Шевалье… Трене… Клаво…

Она спела три припева, не допустив ни одной ошибки.

- Перейдем, - ответила Мартина

Мартина выиграла 500000 франков (E. Triolet, Roses a credit).

- Votre vision, me dit-elle, est charmante, et il faut bien de l'esprit pour en avoir de pareilles.

- Ваша точка зрения очаровательна, - сказала она мне, - нужно быть очень умным, чтобы иметь подобную.

- C'est donc, lui repondis-je que j'ai de l'esprit quand je dors.

- Значит, ответил я ей, - я становлюсь умным во время сна (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard).

- Vous avez l'air farigue, Martine, dit-elle, mais meme la fatigue vous va bien.

- У Вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость Вам к лицу.

Martine se laissa embrasser, mais ne repondit rien…

Мартина позволила себя поцеловать, но ничего не ответила

Заключение

В связи с рассмотрением языка как функционирующей системы в лингвистике появляются направления, ориентированные на глубинное постижение языка как антропологического феномена. Языковые знаки интерпретируются различными формами существования языка, выступающими в качестве средств кодирования целей, намерений субъектов-пользователей социально-коммуникативной системы. Социально и национально специфичные языковые образования, к которым относится и речевой этикет, являются прагматически «насыщенными» языковыми разновидностями. Речевой акт в данном контексте рассматривается как способ достижения человеком определенной цели.

Факторы, изложенные выше, позволили построить диссертационное исследование в рамках лингвопрагматики. Прагматика рассматривается в работе с трех позиций: семантики (прагматика - оценочные и примыкающие к оценочным значения), стилистики и риторики (прагматика -коммуникативная семантика, использование языка с целью воздействия), речевой деятельности (прагматика - теория речевых актов).

Прагматическая компетенция речевого этикета характеризуется осведомленностью субъекта о положении дел, о которых идет речь, владением субъектом ситуацией, а также набором лексических средств, детерминирующих ситуацию общения.

Теория речевых актов является существенной с точки зрения лингвопрагматики. Центральным понятием в речевом акте является иллокуция, тип речевого воздействия. В работе была предпринята попытка представить речевой этикет в структуре речевых актов. Изучив классификацию речевых актов Дж. Серля и Дж. Л. Остина, нами было установлено, что каждый речевой акт, в той или иной степени, включает формы речевого этикета.

Прагматика употребления формул речевого этикета определяется многими факторами: социальным, национальным, психологическим. В основе типов иллокутивных речевых актов, выделяемых в речевом этикете, лежит, прежде всего, оценочная и поведенческая реакция говорящего. Это реализация преимущественно таких иллокутивных речевых актов, как экспрессивы и бехабитивы. Целью экспрессива является эмоциональное воздействие на собеседника, а целью бехабитива - изменение в поведении собеседника.

В настоящей работе была предпринята попытка исследования комплимента как формы речевого этикета, который представляет собой речевой акт, направленный на собеседника, с целью положительного воздействия на него. Комплимент как форма речевого этикета предполагает наличие целей, преследуемых такими речевыми актами как экспрессив и бехабитив, поэтому исследование строилось с учетом перечисленных выше речевых актов.

Анализ французских художественных и публицистических текстов, а также статей из лексикографических источников позволил изучить корпус комплиментарных высказываний, включающий 318 единиц. В ходе работы с фактическим материалом были выявлены 4 группы объектов, составляющие комплиментарные высказывания: 1) внешний облик, 2) внутренние человеческие качества, 3) профессиональные качества, 4) имущество. Результаты исследования показали, что большее количество комплиментарных высказываний приходится на внутренние человеческие качества 165 (52%).

Структура комплимента обусловлена употреблением оценочных прилагательных, глаголов, существительных и наречий. Прилагательное является наиболее частотной частью речи, входящей в структуру комплиментарного высказывания. Из 318 высказываний 177 включают в свою структуру оценочное прилагательное.

Комплимент представлен в работе как речевой оценочный акт. Субъект оценки играет центральную роль, он может быть вышестоящим и нижестоящим, но в любом случае находится в фокусе рассмотрения. Поэтому и лицо партнера раскрывается в восприятии центрального участника общения.

Результаты прагматического анализа позволили заключить, что эффект воздействия комплимента на адресата зависит от структуры комплиментарного высказывания, выбора лексических средств, употребления интенсификаторов, невербального контекста.

Наряду со структурой и оценочным компонентом комплимента были также проанализированы речевые и поведенческие реакции на комплиментарные высказывания. Речевые реакции включают в свою структуру реплики-благодарности, поведенческие - отражают поступки адресата.

Реакция партнера несомненно прогнозируется говорящим, сознательно или бессознательно. Цель комплимента как речевого поведения: 1) убедить партнера в добром отношении к нему и 2) вызвать ответное доброе отношение. На персональном уровне ответная реакция должна быть личностной, на социальном уровне - формально приемлемой.

Настоящее исследование не исчерпывает все содержание рассматриваемой проблемы. Дальнейшее изучение комплимента может осуществляться в аспекте сопоставительного анализа комплиментарных высказываний французского и русского языков. Триада «комплимент - реакция адресата - встречная реакция адресанта» также может стать предметом самостоятельного изучения. Помимо комплимента представляют интерес другие малоизученные формы речевого этикета (пожелание, огорчение, соболезнование, поздравление). В перспективе видится изучение данных форм речевого этикета в рамках лингвопрагматики.

Список литературы

1. Абрамян, Л.А. Оскорбление и наказание: слово и дело / Л.А. Абрамян // Этнические стереотипы поведения. - Л., 1985. - С. 279 - 296.

2. Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении / Л.А. Азнабаева. - Уфа, 1998.

3. Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. М., 1978.

4. Алпатов, В.М. Категория вежливости в современном японском языке / В.М. Алпатов. - М., 1973.

5. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984.

6. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 8 - 42.

7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М., 1976.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М., 1999.

9. Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) / Е.А. Аршавская // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 268 - 277.

10. Байбурин, А.К. Некоторые вопросы этнографического поведения / А.К. Байбурин // Этнические стереотипы поведения. - Л., 1985. - С. 7 - 21.

11. Байбурин, А.К. Об этнографическом изучении этикета / А.К. Байбурин // Этикет у народов Передней Азии. - М., 1988. - С. 12 - 37.

12. Безменова, Н.А. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. - М., 1985. - С. 211 - 224.

13. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. - 1990. - №1. - С. 43 - 47.

14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М., 1974.

15. Бобнева, М.И. Социальные нормы и регуляция поведения / М.И. Бобнева. - М., 1978.

16. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. - Л., 1990.

17. Будагов, Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. - М., 1976.

18. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - М., 1981. - Т. 40. - №4. - С. 333 - 342.

19. Васильева, А.Н. Основы культуры речи / А.Н. Васильева. - М., 1990.

20. Воловик, А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения / А.В. Воловик // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 124 - 134.

21. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношеине признаков «хорошо / плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. - 1986. - №5. - С. 98 - 106.

22. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф; Отв. ред. Г.В. Степанов. - М., 1985.

23. Вригт, Г.Х. фон. Логико-философские исследования / Г.Х. фон Вригт. - М., 1986.

24. Выготский, Л.С. Развитие высших психических функций / Л.С. Выготский. - М., 1960.

25. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале русского и французского языков / В.Г. Гак. - М., 1977.

26. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. - 1982. - №5. - С. 11 - 17.

27. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филологические науки. - 1992. - №3. - С. 78 - 90.

28. Германова, Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов / Н.Н. Германова // Язык и модель мира. - М., 1993. - С. 27 - 39.

29. Гольдин, В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М., 1983.

30. Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 276 - 302.

31. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. М., 1980.

32. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217 - 237.

33. Гурочкина, А.Г. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации / А.Г. Гурочкина, Л.З. Давыдова // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. - Красноярск, 1990. - С. 47 - 53.

34. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - №6. - С. 37 - 48.

35. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. - М., 1984.

36. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: психолингвистическая интерпретация речевого воздействия / В.И. Жельвис. - Ярославль, 1990.

37. Карасик, В.И. Признак этикета в значении слова / В.И. Карасик // Филологические науки. - 1991. - №1. - С. 54 - 64.

38. Карасик, В.И. Этикет и английский язык / В.И. Карасик // Иностранные языки в школе. - 1993. - №2. - С. 57 - 59.

39. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М., 2002.

40. Кириллова, Н.Н. Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык / Н.Н. Кириллова, А.Л. Афанасьева. - СПб., 2008.

41. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. - Л., 1978.

42. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 7. - 21.

43. Колесов, В.В. Культура речи - культура поведения / В.В. Колесов. - Л., 1988.

44. Колтунова, М.В. Деловое общение: нормы, риторика, этикет / М.В. Колтунова. - М., 2005.

45. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М., 1980.

46. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. - М., 1985.

47. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира и структура языка / Г.В. Колшанский. - М., 1990.

48. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. - М., 1974.

49. Копыленко, М.М. Об этикете обращения / М.М. Копыленко // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М., 1972. - С. 91 - 97.

50. Корзина, С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи / С.А. Корзина. - М., 1991.

51. Кудрявцева, М.И. Модальные слова «простите» и «извините» в речевом этикете / М.И. Кудрявцева // Русский язык в школе. - 1991. - №3. - С. 76 - 77.

52. Кустова, Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка / Е.Ю. Кустова. - М., 1997.

53. Кутьева, М.В. Этнокультурные аспекты изучения языков / М.В. Кутьева Педагогика. - 1998. - №3. - С. 74 - 79.

54. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах / Т.В. Ларина. - М., 2003.

55. Леонтьев, А.А. Язык и разум человека / А.А. Леонтьев. - М., 1965.

56. Марковина, И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики / И.Ю. Марковина // Общение, текст, высказывание. - М., 1981.

57. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. М., 2008.

58. Матевосян, Л.Б. Прагматическй эффект нестандатрного употребления стандартных высказываний / Л.Б. Матевосян // Филологические науки. - 1997. - №4. - С. 96 - 103.

59. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М., 1954.

60. Найда, Е.А. Анализ значения и составление словарей / Е.А. Найда // Новое в лингвистике. Выпуск 2. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика. - М., 1962. - С. 45 - 71.

61. Неверов, С.В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев / С.В. Неверов // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 91 - 98.

62. Николаева, Т.М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира» / Т.М. Николаева // Славянское и балканское языкознание. - М., 1983.

63. Николаева, Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка / Т.М. Николаева // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. - М., 1969.

64. Остин, Дж.Л. Избранное / Дж.Л. Остин; Пер. с англ. Л.Б. Макеевой, В.П. Руднева. - М., 1999.

65. Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

66. Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык / Ф. Папп // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. Современная зарубежная русистика. - М., 1985. - С. 546 - 553.

67. Петелина, Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести / Е.С. Петелина // Синтагматический аспект коммуникативной семантики. - Нальчик, 1985. - С. 150 - 154.

68. Петренко, В.Ф. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры / В.Ф. Петренко, Л.А. Алиева // Языковое сознание: стереотипы и творчество. - М., 1988. - С. 16 - 39.

69. Пименов, А.В. Социальный символизм во французской речи / А.В. Пименов // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 247 - 260.

70. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. - Киев, 1986.

71. Прохоров Ю.Е. Национальные социально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. - М., 1996.

72. Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. - М.,1988.

73. Русецкая, Л.А. Некоторые особенности национально-культурной специфики форм обращения в германских и романских языках / Л.А. Русецкая // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1991. - С. 45 - 47.

74. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; Ред. и пер. А.Е. Кибрика. - М., 1993.

75. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 170 - 194.

76. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 18. Логический анализ естественного языка. - М., 1986. - С. 242 - 263.

77. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 151 - 169.

78. Стернин, И.А. Коммуникативные аспекты толерантности / И.А. Стернин, К.М. Шилихина. - Воронеж, 2001.

79. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 129 - 154.

80. Столнейкер, Р.С. Прагматика / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 419 - 438.

81. Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П. Сусов. - Калинин, 1980.

82. Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 14 - 38.

83. Тарасова, И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез / И.П. Тарасова. - М., 1992.

84. Турбина, О.А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты / О.А. Турбина. - Челябинск, 1994.

85. Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке / М.О. Фаенова. - М., 1991.

86. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. - 1997. - №5. - С. 102 - 120.

87. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет / Н.М. Фирсова. - М., 1991.

88. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. - М., 1989.

89. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия / Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. - М., 1989.

90. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Выпуск 6. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 61 - 80.

91. Шмелева, Т.В. Кодекс речевого поведения / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. - 1983. - №1. - С. 72 - 77.

92. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 7. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 336 - 362.

93. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge, 1987.

94. Ducrot, O. Structuralisme, enonciation et semantique / O. Ducrot // Poetique. 1978. - №33.

95. Herbert, R.K. The ethnography of English compliments and compliment responses / R.K. Herbert // Contrastive pragmatics. - Amsterdam, 1989.

96. Hudson, W.D. A century of moral philosophy / W.D. Hudson. - New York, 1980.

97. Kerbrat-Orecchioni, C. L'enontiation: de la subjactivite dans le langage / C. Kerbrat-Orecchioni. - P., 1980.

98. Kreckel, M. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse / M. Kreckel. - London, 1981.

99. Lewandowska-Tomaszcyk, B. Praising and complimenting / B. Lewandowska-Tomaszczyk // Contrastive pragmatics. - Amsterdam, 1989.

100. Milner, J.C. De la syntaxe a l'interpretation / J.C. Milner. - P., 1978.

101. Pomerantz, A. Compliment responses / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversational interaction. - New York, 1978.

102. Searle, J.R. Expression and meaning / J.R. Searle. - Cambridge, 1979.

Список словарей

1. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. - М., 2001.

2. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М., 2001.

3. Гак, В.Г. Фрацузско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак и др.; Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. - М., 2000.

4. Гринева, Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. - М., 2000.

5. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка / А.Г. Назарян. - М., 2002.

6. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. - М.; Л. - 1950 - 1965.

7. Хайитов, Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. - М., 1996.

8. Щерба, Л.В. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. - М., 1988.

9. Petit Larousse illustre. - P., 1980.

Список источников

1. Bazin, H. Vipere au poing du petit cheval. Cri de la chouette / H. Bazin. - Moscou, 1979.

2. Beauvoir, S. Le sang des autres / S. Beauvoir. - Paris, 1945.

3. Camus, A. L'etranger. La peste / A. Camus. - Moscou, 1969.

4. France, A. Le crime de Sylvestre Bonnard / A. France. - Moscou, 1954.

5. Triolet, E. Roses a credit. - Moscou, 1976.

6. Le francais dans le monde. - 2002. - №320.

7. Le Point. - 2002. - 17 mai.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.

    доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.