Функционирование речевого акта комплимента в английской лингвокультуре
Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.10.2014 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава I. Теория речевых актов и место комплимента среди них
1.1 Теория речевых актов
1.2 Классификации теории речевых актов
1.3 Максимы Г.П. Грайса и Дж. Лича
1.4 Речевой акт комплимента и речевой этикет
1.5 Характерные черты английского этикета
Выводы по первой главе
Глава II. Социокультурные особенности комплимента
2.1 Проблема эффективности использования комплимента в процессе коммуникации
2.2 Функции комплимента и его классификации
2.3 Национальная специфика комплимента и похвалы в английской коммуникативной культуре
2.4 Влияние уровней вежливости на комплиментарные высказывания
2.5 Комплиментарные высказывания, выражающие лесть
2.6 Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Список источников примеров
Введение
В жизни человека общение является одной из его главных потребностей, поскольку оно связано с самой сущностью человека как общественного существа. Жизненные успехи отдельных людей и общества в целом в значительной мере зависят от их коммуникативных средств и умений общаться. Основным средством установления контакта является комплимент.
Внешность, одежда, аксессуары, манеры собеседника или другого лица, их увлечения, род занятий, способности, общественное положение, реплики и поступки результаты труда еще шире - сфера субъекта, то есть то, к чему хоть как-то причастна комплиментируемая личность, являются объектом и поводом для комплимента. Зачастую предназначение комплимента подпитывать самолюбие собеседника и вызывать ответную волну благожелательности по отношению к говорящему. Это инструмент для достижения успеха в межличностном общении, средство порождения атмосферы взаимного расположения.
Комплимент должен быть чётко сформулированным в противном случае он может вызвать у адресата переоценку своих фактических качеств. Для того, чтобы сделанный комплимент достиг своих положительных результатов он должен быть использован соответственно адресату и быть правдивым. Конечно, комплимент как элемент общения имеет различные смысловые оттенки, но наиболее приемлемым является комплимент, сказанный с лёгкостью, искренностью и воспринятый соответственно.
Объектом исследования являются речевые высказывания, отождествляемые в тексте персонажами художественных произведений как комплименты.
В качестве предмета исследования рассматриваются механизмы образования комплимента.
Теоретической базой настоящего исследования послужили работы В.И. Карасика, Р.В. Серебряковой, А.В. Бобенко, И.Ю. Мосоловой, В.В. Леонтьева, О.С. Иссерс.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по теории речевых актов и их классификаций, комплимент остаётся недостаточно изученным во всех своих особенностях. Изучение комплимента важно при изучении английского языка для овладения языковыми реалиями и приобретением говорящими коммуникативной компетенции. В отечественной и в зарубежной лингвистике изучение речевого взаимодействия с позиции влияния на него социума является сегодня актуальным, поэтому комплимент может рассматриваться как социальная стратегия.
Цель работы - проанализировать речевой акт комплимента с позиции теории речевых актов и описать его функционирование в английской лингвокультуре. Цель исследования реализуется посредствам решения следующих задач:
определить место комплимента в теории речевых актов;
пронаблюдать взаимосвязь комплимента с речевым этикетом;
рассмотреть лингвистические и культурологические особенности комплимента;
описать восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
Методы исследования включают анализ научной, теоретической литературы, контекстуальный анализ, интенциональный анализ.
Материалом исследования послужили 150 примеров из английской и американской художественной литературы.
Содержание работы изложено на 61 странице машинописного текста и включает введение, две главы и заключение. В конце работы прилагается список литературы.
Во введении определяется объект исследования, обосновывается его актуальность, формулируется основная цель и задачи работы.
В первой главе рассматривается комплимент с позиции теории речевых актов и определяется место комплимента среди них; исследуется взаимодействие комплимента и речевого этикета.
Во второй главе осуществляется подробное изучение комплимента как социокультурного объекта исследования; определяются функции комплимента его разновидности, типы, классификации; изучается восприятие комплиментарных высказываний, описываются вербальные и невербальные реакции на них.
В заключении излагаются основные выводы и результаты исследования.
Глава I. Теория речевых актов и место комплимента среди них
Современная лингвистика всё чаще обращается к анализу феномена речевого общения. Существуют многочисленные работы, направленные на изучение различных аспектов речевой коммуникации с позиции разных наук: лингвистики, психологии, лингвометодики, культурологи, этики, социологии.
1.1 Теория речевых актов
Минимальными единицами языковой коммуникации являются речевые акты (или языковые акты). Слово «акт» употребляют, чтобы подчеркнуть динамическую, процессуальную сторону явления. Если не имеется в виду процесс, нередко пользуются термином высказывание. Речевые акты (далее РА) принято условно квалифицировать как реализации (произнесения, исполнения) предложений, хотя подчас речевым актом называют и такую далеко не элементарную форму, как лекция, проповедь, доклад [Сусов И.П. 2002: 5].
Слово «речь» довольно многозначно. Это и акт произнесения высказывания, говорения (т.е. акт говорящего) и единство актов говорящего и пишущего, и акт пишущего, и единство актов пишущего и читающего, и вся совокупность актов говорящего и пишущего, с одной стороны, и актов слушающего и читающего, с другой стороны [Сусов И.П. 2002: 5]. Иначе говоря, РА может рассматриваться как единство, с одной стороны, акта производства высказывания и его передачи в устной и письменной форме и, с другой стороны, акта восприятия и понимания этого высказывания. Мы можем говорить о речи устной и письменной. Слово «речь» может служить названием формы бытия языка, способа (модуса) его существования [Сусов И.П. 2002: 5].
Речевая деятельность предполагает наличие, двух взаимосвязанных сторон: индивидуальной и социальной. Отличительной чертой понимания речевой деятельности в концепции Ф. де Соссюра является то, что язык и речевая деятельность у него строго противопоставлены. Анализируя речевую деятельность, Ф. де Соссюр рассматривает в качестве отдельной составляющей понятие «речевой акт» как «явление единичное, которое представляет собой всего лишь зародыш речевой деятельности» [Ф.де Соссюр 1977: 51]. РА в его концепции выступает как отдельное, обладающее отдельной самостоятельностью, звено в единой цепи речевой деятельности. РА предусматривает наличие следующих составляющих: внешней и внутренней, психической и непсихической, активной и пассивной частей. Согласно его точке зрения, структура РА полностью построена на физических, физиологических и психических явлениях. Сказанное выше свидетельствует о том, что Ф де Соссюр один из первых вводит понятие речевого акта [Мосолова И.Ю. 2005: 12].
Другой предпосылкой на пути возникновения теории РА было признание речевой деятельности человека одним из видов его практической деятельности. Новый подход к пониманию термина «речевая деятельность» в отечественной лингвистике впервые предложил Л.В. Щерба. Под этим термином он имел в виду то, что прежде учёные именовали языковыми явлениями. Речевая деятельность включала в себя то, что свойственно и языку, и речи; она представляла собой речевую организацию «процессов говорения и понимания»[Щерба Л.В. 1974: 24]. Исходя из этого, следует, что эти процессы имеют место лишь при наличии участников коммуникации: говорящего и слушающего. Отличительным признаком исследования Л.В. Щербы является то, что он не проводит четкого разграничения между речевой деятельностью и речью.
Несмотря на разные подходы понимания этой проблематики Ф. де Соссюром и Л.В. Щербой, мы можем отметить, что речевая деятельность предстает как комплекс речевых действий, процесс порождения речевого потока в акте коммуникации, основной единицей которого является РА, предполагающий совершение речевого действия с целью воздействия говорящего на слушающего. Однако терминологическое значение понятия речевого акта приобретает только во второй половине XX века.
Проблеме теории РА в этом новом смысле в современной лингвистической литературе посвящено большое количество
фундаментальных исследований. Достаточно в этой связи назвать работы выдающихся зарубежных и отечественных учёных Дж. Остина, Дж. Серля, Д. Вандервекена, Д. Вундерлиха, Г.П. Грайса, А. Вежбицкой, П.Ф. Стросона, И.М. Кобозевой, В.З. Демьянкова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Г.Г. Почепцова, А.А. Романова, И.П. Сусова и др.
Термин «речевой акт», введённый в теоретическую литературу Оксфордской школой позитивизма, обозначает основную единицу вербальной коммуникации. Понятие РА впервые ввёл представитель английской лингвистической философии, логик Джон Остин, исходя из деятельностного подхода Л.Фон Витгенштейна, который рассматривал язык как деятельность, осуществляемую людьми в конкретных общественных ситуациях, как особую форму общественного существования.
Согласно Джону Остину, теория РА (далее ТРА) - это учение о строении элементарной единицы речевого общения.
С точки зрения лингвопрагматики ТРА занимает в ней центральное место, её трактовка у разных авторов неоднозначна. Традиционно под РА понимают действие, совершаемое говорящими в процессе речевой коммуникации и ориентированное на достижение определённой цели [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 14]. Из данного определения следует, что акт речи предполагает говорящего, слушающего и порождение речевого высказывания, произносимого (зафиксированного на письме) при их непосредственном общении. Позднее это понятие разъясняет В.З. Демьянков, который интерпретирует РА как «элементарную единицу речи, последовательность языковых выражений, произнесённую одним говорящим, приемлемую и понятую по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка» [Демьянков В.З. 1986: 225]. Исходя из этого, можно предположить, что ТРА направлена на изучение речевого общения, когда во главе ставится использование языковых средств в вербальной коммуникации с вполне определённой целью, для выражения особых интенций говорящего. ТРА представляет собой «попытку взглянуть на речь и на язык через призму действий носителя языка и определить значение как употребление предложения в конкретных обстоятельствах» [Демьянков В.З. 1995: 286].
По мнению Мосоловой И.Ю., структура высказывания в модели РА включает три компонента, составляющие единое целое:
локутивный акт -- относится просто к акту говорения чего-либо, значащего в данном языке; другими словами, локутивный акт следует грамматическим правилам языка;
иллокутивный акт - это поступок, совершаемый с помощью языка;
перлокутивный акт -- это эффект иллокутивного акта и его воздействие на слушающего [Дж. Остин 1986 : 20].
ТРА Дж. Остина концентрируется вокруг понятия «иллокутивный акт», направленного на изучение речевого общения как соотносящегося с интенцией (намерением) адресанта. Иллокутивный акт находит отражение в его иллокутивной функции или силе. П.Ф. Стросон определяет иллокутивную силу как интенцию, которая направлена на собеседника. Приводя развёрнутую дефиницию этого понятия, он указывает, что «иллокутивная сила высказывания - это то, что согласно намерению, должно быть понято. И во всех случаях понимание силы высказывания включает распознавание того, что в широком смысле может быть названо намерением, направленным на слушающего» [Стросон П.Ф. 1986: 149].
1.2 Классификации речевых актов
Дж. Остин выделяет следующие РА:
1 .Экзерситивы (акты осуществления власти) например: я приказываю, советую, побуждаю и др.
2.Вердиктивы или «судейские акты», содержащие суждение о чём-либо, например: я считаю, оцениваю, полагаю и др.
3.Комиссивы (акты обязательства) например: я обязуюсь, обещаю, даю слово и др.
4.Бехабитивы (формулы социального этикета, обычно выражающие реакцию на поведение других людей) например: поздравляю, прошу извинения, беру свои слова обратно и др.
5.Экспозитивы (акты-объяснения) например: я отвечаю, возражаю, соглашаюсь и др. [Цит. по Карасику И.В. 1992:117].
Однако все эти классы речевых действий носили общий характер и не предусматривали выделение некоторых специфических РА.
В общей ТРА и их типологиях комплиментарные высказывания либо вообще не находят своего отражения, либо объединяются с другими разновидностями РА.
Рассматриваемый Дж. Остином класс бехабитивов, как отмечалось выше, предполагает формулы общественного поведения и высказывания этикетного характера, такие как извинения, выражение сочувствия, похвалы, поздравления. По мнению Дж. Остина, бехабитивы включают в себя понятие реакции на поведение других людей, а также отношение к чьему-то поведению в прошлом или будущем и эксплицитное выражение этого отношения [Остин Дж. 1986: 126].
В предлагаемой Дж. Остином классификации как особый РА «комплимент» не упоминается. Но отнести исследуемый нами РА можно к группе бехабитивов, так как комплимент отражает вежливый характер совершаемого речевого поступка в этикетном общении. С другой стороны, комплимент в своей семантической структуре может содержать оценочный компонент или служить выражением похвалы, восхищения, и тогда он будет тяготеть к вердиктивам, которые иногда определяются как «реализация оценочного суждения» [Остин Дж. 1986: 119].
Анализируя речеактовую систему Дж. Остина, следует заметить, что она носила двойственный характер. С одной стороны, многие положения его теории послужили отправным моментом и точкой отчёта для дальнейшего развития ТРА и прагматики в целом; с другой стороны, - в ней нет чёткого разграничения иллокутивных актов и иллокутивных глаголов, что приводит к смешению этих категорий [Мосолова И.Ю. 2005: 18].
Последователь Дж. Остина, Дж. Серль опирается на идеи своего предшественника. Он разграничил иллокутивный и препозиционный компоненты высказывания, предложил более стройную классификацию иллокутивных актов:
1 .репрезентативы или ассертивы - высказывания, выражающие убеждение говорящего в истинности его пропозиционного содержания;
2. директивы -- высказывания, с помощью которых говорящий пытается добиться выполнения слушающими какого-либо действия,.;
3. комиссивы -- высказывания, в которых говорящий принимает на себя те или иные обязательства относительно последующего хода событий;
4. экспрессивы - высказывания, обозначающие психическое состояние говорящего по отношению к чему-либо;
5. декларации - высказывания, употребление которых приводит к новому положению дел [Цит. по Карасику В.И. 1992: 117].
Что касается исследуемого нами РА комплимента, согласно данной классификации, он должен входить в класс экспрессивов. Экспрессивные высказывания - это такие высказывания, которые передают психическое состояние говорящего, его чувства, а главное, отношение к тем, или иным поступкам, действиям, событиям другого человека. Произнесение такого высказывания говорящий осуществляет с той или иной степенью выразительности. К главным критериям, определяющим иллокутивную цепь группы экспрессивов, относятся условия искренности по отношению к состоянию дел (ситуации) и их пропозиционное содержание [Мосолова И.Ю. 2005:20].
Д. Вандервекен в монографии «Речевые акты» выдвигает основное положение о том, что иллокутивные акты - это основные единицы значения в употреблении и понимании языка. Система иллокутивных актов Д. Вандервекена соответствует типологии Дж. Серля . В отличие от Дж.Остина и Дж.Серля, Д. Вандервекен первый эксплицитно включает глагол complimenter в список глаголов образующих класс экспрессивов.
Согласно ему, экспрессивные иллокутивные глаголы называют иллокутивные силы, цель которых - выражение ментальных (психических) состояний говорящего. Это, прежде всего радость, одобрение или же недовольство. Например:
Я вам выражаю сожаления по этому поводу. Или, я вам выражаю свою признательность (благодарность). Помимо вербальных средств выражения ментальных состояний, коммуникант может прибегать к использованию невербальных средств выражения. Например, радость можно выразить улыбкой, смехом [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 20].
Рассмотрим классификацию РА Д. Вундерлиха, где исследователь разграничил РА по их функциям:
1. репрезентативы: утверждение, констатация, отчёты, описания, объяснения, заверения;
2. директивы: побуждения, просьбы, приказы, указания, распоряжения, инструкции, нормативные акты;
3. комиссивы: обещания, объявления, угрозы;
4. декларации: названия, определения, назначения, приговоры, установление повестки дня, открытие заседания;
5.эротетивы: вопросы;
6. сатисфактивы: извинения, благодарность, обоснования, оправдания;
7. ретрактивы: заявление о возможности выполнить обещание, уточнение о ранее сделанном заявлении, разрешение;
8. вокативы: обращение, вызов, зов [Цит. по Карасику В.И. 1992: 177].
Данная типология коммуникативно-интенциональных типов высказываний во многом совпадает с классификацией Дж. Серля. Здесь комплиментарные высказывания находят своё место в группе сатисфактивов.
В работе А.А. Романова дана отдельная классификация РА, включающая типы речевых действий:
1. комиссивы: обещание, пари;
2. экспозитивы: разъяснения, угрозы;
3. пермиссивы: согласия;
4. сатисфактивы: упрёки, акты похвалы;
5. регламентативы: формулы социального этикета:
6. инъюнктивы: приказы, требования;
7. реквестивы: просьба, мольба;
8. инструктивы: предписания, запреты;
9. суггестивы: советы, предупреждения;
10. инвитивы: приглашения;
11. дескриптивы: описания;
12. аргументативы: доводы;
13. констативы: утверждения;
14. нарративы: повествования; [Цит. по Карасику В.И. 1992: 117].
В данной системе комплимент следует рассматривать как сочетание сатисфактива с регламентативами, поскольку в качестве комплиментов могут рассматриваться не только акты похвалы, одобрения, но и ритуально-этикетные формулы (от приветствий до соболезнований).
Структура РА, рассматриваемая В.Г. Гаком, включает в себя 6 компонентов, а именно:
1. говорящий; 2. адресат речи; 3. исходный материал высказывания (пресуппозиция говорящих); 4. цель сообщения; 5. развитие, внутренняя организация РА; 6. контекст и ситуация общения. В структуре высказывания данные компоненты находят своё воплощение в ряде категорий, из которых «одни ориентированы на говорящего, другие на слушающего, третьи отражают отношения между ними» [Гак В.Г. 1998: 557].
В классификации В.И. Карасика центральное место занимают статусные отношения коммуникантов. Согласно его мнению, РА делятся на 2 класса: статусно-маркированные и статусно-нейтральные. Статусно-нейтральные РА включают:
1. констативы: утверждения;
2. нарративы: повествования;
3. дескриптивы: описания. Статусно-маркированные РА включают:
1.инъюктивы: приказы, требования;
2.реквестивы: просьба, мольба;
3. инструктивы: предписания, запреты. В свою очередь, статусно-маркированные РА подразделяются на 2 подкласса:
1 .статусно-лабильные: вокативы, комиссивы, экспрессивы;
2.статусно-фиксированные: директивы, реквестивы, пермиссивы. Последние подразделяются на РА с нисходящими и восходящими статусным вектором: директивы и реквестивы [Карасик В.И. 1992 : 119].
Комплимент следует отнести к статусно-маркированному классу и к его подгруппе - статусно-лабильных РА.
Мы рассмотрели прямые РА, в которых значение предложения и интенции говорящего совпадают, т.е. форма высказывания соответствует тому, что говорящий хочет передать.
Вместе с тем, комплимент может функционировать и в виде косвенного РА, передавая различные прагматические значения (шутку, насмешку, удивление, иронию), в которых передача подразумеваемого коммуникативного смысла предстаёт в качестве одного из способов оказать открытое влияние на собеседника. В косвенном РА говорящий в силу каких-то причин сознательно умалчивает свои истинные коммуникативные цели, а слушающему приходится всё время что-то домысливать. Из этого вытекает, что интенция говорящего чаще выводится адресатом в процессе информации.
Что касается адресата, то представляется необходимым отметить, что как в прямом, так и в косвенном РА у него может одновременно отсутствовать несколько целей-интенций.
В связи с этим, в ТРА выделяются латентные и манифестируемые интенции. Согласно терминологии П.Ф. Стросона, латентные интенции именуются скрытыми, - а манифестируемые -- открытыми интенциями [СтросонП.Ф. 1986: 141].
1.3 Максимы Г.П. Грайса и Дж. Лича
Существенный вклад в развитие ТРА внёс также Г.П. Грайс, сформулировав положение о том, что в основе речевого общения лежит принцип Кооперации (Сотрудничества), реализующийся в виде четырёх максим (постулатов или правил), которые в свою очередь делятся на более частные максимы:
1. максима количества (информативности) -- коммуникант должен представлять необходимое количество информации, то есть сообщение
а) должно быть достаточно информативным;
б) не должно быть избыточно информативным;
2. максима качества (искренности) - коммуникант должен предъявлять истинную информацию, то есть не должен говорить того а) что считает ложным;
б) для чего не располагает достаточными основаниями;
3. максима релевантности -- предъявляемая информация должна иметь непосредственное отношение к делу (целям общения); 4.максима ясности выражения - коммуникант должен стремиться к
а) краткости;
б) упорядоченности и должен избегать неясности, неоднозначности [Цит. по КарасикуВ.И. 1992: 113].
Названные максимы представляют собой правила речевого поведения, которым должны следовать собеседники для достижения взаимопонимания в процессе коммуникации. Коммуникативно-речевая ситуация комплимента тесно связана с соблюдением принципа Сотрудничества, предполагающего взаимную вежливость, взаимоуважение собеседников, учёт иллокутивной и перлокутивной функции и их высказываний. Особенно важно для комплимента следование постулату Качества, подразумевающего искренность высказывания и соответствие истинному положению дел. Однако, поскольку комплимент может содержать элементы лести, в этих случаях мы сталкиваемся с нарушением данного постулата. Это связано с соблюдением другого принципа речевого общения, в частности принципа вежливости Дж. Лича, определяющего ряд аспектов прагматической ситуации диалога с позиции отношений между его участниками.
Дж. Лич, уточняя и корректируя максимы Г.П. Грайса, предлагает принцип вежливости, находящий своё отражение в максимальном проявлении вежливости. Он считает, что данный принцип должен соблюдаться обоими собеседниками. Дж.Лич осуществляет деление коммуникантов на «себя» (говорящего) и «другого» (слушающего), так как подразумевается, что следуя принципу, говорящий исходит из принципов слушающего. Отсюда Дж. Лич выделяет следующие максимы вежливости:
1 .максима такта;
2. максима щедрости;
3. максима одобрения;
4. максима скромности;
5. максима согласия;
6. максима симпатии [Цит. по Карасику В.И. 1992: 113].
Таким образом, в исследованиях Г.П. Грайса и Дж. Лича речевое поведение говорящего и слушающего описывается как подчинённое одним и тем же правилам.
1.4 Речевой акт комплимента и речевой этикет
В лингвистике вопрос о связи комплимента и речевого этикета открывает Н.И. Формановская, которая понимает под речевым этикетом «микросистему национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения» [Формановская Н.И. 1982: 2]. Примером лингвистического изучения этикета является исследование, в котором рассматриваются формулы речевого этикета: обращение, привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение, благодарность, поздравление и пожелание, сочувствие, приглашение, совет, комплимент, одобрение. В ходе исследования Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что значительная часть комплиментарных высказываний строится по определённым формулам. Исходя из этого, Н.И. Формановская рассматривает комплимент как одну из составляющих единиц речевого этикета [Формановская Н.И. 1982: 8].
Этикет есть динамическая характеристика человека. Поведение как таковое всегда связанно с каким-либо действием или состоянием. Поведение выражается в манерах и поступках, социально значимых формах поведения. Но если поведение, манеры и поступки могут быть как индивидуальными, так и присущими определённой группе общества, то этикет индивидуальным быть не может. Этикетное поведение представляет собой супериндивидуальную характеристику субъекта, его принадлежность к определённой части общества [Карасик В.И. 1992:90].
В отечественной лингвистике важность социолингвистического рассмотрения единиц речевого этикета неоднократно подчёркивалась в работах Н.И. Формановской, В.И. Карасика, Е.В. Зверевой и других авторов, что обусловлено регулярной прикреплённостью единиц речевого этикета к тем или иным группам носителей языка. «Стандарты поведения (в частности речевого поведения) коррелируют с реальной стратификацией общества, т.е. каждая половозрастная, этическая, профессиональная и другие группы и субкультуры общества имеют свои специфические стереотипы речевого поведения и общения» [Цит. по Бобенко А.В. 1997:77].
Этикет складывается из формульных моделей поведения. Дж. Гамперц приводит следующий эпизод. Один американец, будучи в гостях у своего знакомого, который недавно женился на англичанке, обратил внимание на небольшую картину, висевшую на стене. Последовал диалог: "Who is the artist? "
"The painter is not too well known. He's a modern London painter named-" "I was wondering if someone in the family was an artist..."
Данный пример иллюстрирует несостоявшийся комплимент. Вопросы типа: Who > the artist? Who *s the cook? Who ^ the gardener? Являются этикетным американским комплиментом. Обычно такие вопросы задаёт гость хозяину во время осмотра дома или сада. Хозяин или хозяйка в таких случаях говорят: "It's just a hobby", "Гт just a fan", т.е. косвенно принимают косвенно выраженный комплимент, скромно снижая оценку. Гость же в соответствии с формулой комплимента говорит: "But it's really very good". Англичанка, незнакомая с этой этикетной формулой интерпретирует вежливый вопрод как выражение интереса к картине [Цит.по Карасику И.В. 1992:91,92].
Формульное поведение основывается на нормах интерпретации. Так, согласно европейскому гостевому этикету хозяин приглашает гостя войти в дом, но не может предложить гостю уйти. При встрече на улице диалог завершается этикетными формулами прощаниями, например: "See you sometime soon"; "Take care" [Карасик В.И. 1992: 92].
Основу этикета составляют правила хорошего тона, которые сводятся, по мнению Эмили Пост, автора одного из наиболее авторитетных в англоязычном мире руководств по этикету, к четырём качествам личности человека: инстинктивной порядочности, нравственной целостности, самоуважению и лояльности. Порядочность обозначает не только правильность речи и поведения, но честность и надёжность в обязательствах. Нравственная целостность наряду с честностью включает утончённость мотивов и справедливость в оценке мотивов других людей. Самоуважение проявляется в отказе от обязательств, которые не будут выполнены. Лояльность выражается в верности не только друзьям, но и принципам [Цит.по Карасику В.И. 1992:99].
В.В. Леонтьев исследуя коммуникативно-речевую ситуацию отмечает, что для английской языковой личности комплимент -- это, прежде всего, соблюдение этикетных норм и выражение вежливого отношения к собеседнику [Леонтьев В.И. 1999: 22]. Таким образом, РА комплимента у В.В. Леонтьева связан не только с речевым этикетом, но и с категорией вежливости.
1.5 Характерные черты английского этикета
Правила англоязычного этикета детально регламентируют порядок знакомства людей. Молодого человека представляют старшему, джентльмена представляют леди, женщину представляют мужчине только в четырёх случаях: если мужчина является монархом (членом королевской семьи), президентом страны или церковным иерархом. Если же леди не достигла восемнадцати лет, её представляют гостю.
Носители титулов весьма чувствительны к использованию титулов. К судье, епископу предписывается обращаться, соответственно называя их звания. К протестантским священникам обращаются со словом Mr., например: Mr Jones. Если же священнослужители носят звания Доктора, Декана или Каноника, то этикет рекомендует обращаться к ним с указанием звания, например: Dean Jones. Католического священника следует называть Father. Например: "My friend Father Brown -" began the lawyer. (Gilbert Keith Chesterton "The Worst Crime in the World p.289) Обратиться к нему Mr. Brown значит проявить невежливость. Такая невежливость имеет не только этикетную, но и политическую сторону: англиканская и католическая церковь находятся в неравном положении в англоязычном обществе, как в Великобритании, так и в США. Католики - это, в основном, ирландцы, а также выходцы из Италии, Испании и стран Латинской Америки. Проигнорировать сан католического священника в англоязычном обществе значит презрительно отнестись к большой группе людей, занимающих, как правило, более низкую ступень в социальной иерархии [Карасик В.И. 1992: 99,100].
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr., Mrs., Miss. Эти формы обращения являются обязательными не только при вежливом обращении в официальной и деловой обстановке, но и на нейтральном уровне вежливости [Григорьев Л.Л. 2006: 6,7]. Например:
1) "Mrs. Davidson tells me that Thompson has been speaking to you." (Maugham S. "Rain" p.221)
2) "I am a rather busy man, Mr. Gibson." (Arthur Conan Doyle "The Problem of Thor Bridge" p.241)
3) "Thank you, Miss Dunbar. Is there any other point which could help me in the investigation?" (Arthur Conan Doyle "The Problem of Thor Bridge" p.255)
Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.
Например:
"Can you tell us if there's a farm near here where we could stay the night?"
"There's only our farm near, sir"
"And where is that?"
"Down here, sir."
"Will you show us the way?"
"Yes sir." (John Galsworthy "The Apple Tree" p. 138)
К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию: Professor] или Professor Blackwood! ,Doctor\ или Doctor White!, Capitanl или Capitan Grey! [Григорьев Л.Л. 2006: 7]. Например:
1) "Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick. Will you have a look at her." (Maugham S. "Rain" p.220)
2) "Well, Captain, there you are." ( Theodore Dreiser "The Cruise of the "Idlewild" p.31)
На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращённые формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William- Will {Bill), Robert-Bob, Philip-/3/?//, Edward-ЈV/, Betsy-Bess и др. [Григорьев Л.Л. 2006: 7]. Например: Г) "Phil, you don't believe in a future life..."
(John Galsworthy "The Apple Tree" p. 173) 2) "But Ed! Ed! You can't mean it. Why, isn't true!"
( Theodore Dreiser "Typhoon" p.85)
Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William-Willy (Billy), Emily-Emmy и др. Например:
1) "Here we are then. This way, Nell. Good night, Johnny. Come on Hetty."
(Alfred Edgar Coppard "The Presser" p.339)
2) "Emmy" Philip said, "Emmy." He wasn't going to keep any more secrets: he was going to finish once and for all with everything.
(Graham Green "The Basement Room" p.436) Обращение по имени распространено среди молодёжи, причём с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и др. [Григорьев Л.Л. 2006: 8]. Например:
1) "Darling, you don't know how marvelous it is to see you feeling better." (Ernest Hemingway " The Snows of Kilimanjaro" p.236)
2) "My dear Holmes, you are joking" (Arthur Conan Doyle "The Problem of Thor Bridge" p.265)
3)"My dear fellow," Garton was saying, "pity's only an effect of self-consciousness; it is disease of the last five thousand years."... "My dear chap, all our modern unhappiness comes from pity." (John Galsworthy "The Apple Tree" p. 137)
Между правилами поведения и этикетом нет чётко проведённой границы, и то, и другое основано на общих этикетных принципах. В частности, не рекомендуется привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами.
Социокультурное требование к поведению человека на людях формируется Ф. Слейтером следующим образом: "Clothes must be inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent, sounds be quiet, words should lack affect" [Цит. по Карасику В.И. 1992: 102]. Неброские одежды, спокойные цвета, отсутствующие запахи, тихие звуки и лишённая аффекта речь - таковы требования англоязычного этикета. Важной этикетной характеристикой англоязычного стиля общения в конфликтной ситуации является взятие вины на себя. Эта стратегия выражается фразой "It is my fault." Если человек в чём-либо виноват, он стремится сразу же признаться в этом партнёру. Логика такого общения ведёт к тому, что второй участник коммуникации сразу же говорит, что он тоже виноват. Конфликт оказывается смещённым в безопасную сферу соревнования в большем великодушии. Эта стратегия сублимации конфликта составляет специфически английский стиль поведения [Карасик В.И. 1992: 104].
Известно, что британцы чтят свои традиции. Традиционализм поведения выражается в значительном числе ритуалов. Понятия этикета и ритуала совпадают в том плане, что оба понятия относятся к системе закреплённых форм поведения, представляют собой регламентированные действия, противопоставленные целенаправленному действию, поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели. Вместе с тем, ритуал и этикет различны по своей сущности [Цит. по Карасику В.И. 1992:104]. Главное отличие между этими понятиями состоит, по мнению А.К. Байбурина, в повседневном характере этикета и сакральном характере ритуала. Этикет выражает норму обыденных отношений в условиях биосоциальной стратификации коллектива. Ритуал подтверждает истинность, правомерность этой стратификации [Цит. по Карасику В.И. 1992: 104]. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определённого действия.
Церемониал занимает промежуточное положение между этикетом и ритуалом. С одной стороны, это - нормы не священного, а торжественного общения, в качестве партнёров общения выступают либо представители государств (дипломатический церемониал),либо представители высших государственных органов (церемониал награждения) (Карасик В.И 1992: 105].
Нормы дипломатического церемониала кодифицируются в протоколе. Согласно дипломатическому протоколу новый представитель иностранного государства считается инкогнито, пока он не вручит своих верительных грамот главе государства. Новый посол прибывает в страну как частное лицо и лишь после официальной церемонии представления получает права представителя руководства страны. В этой связи можно сказать, что дипломатический протокол определяет общение людей на суперсоциальной дистанции: стилизация жестов и знаков статусного соответствия становится предельно условной и в максимальной форме формульной. Так, официальное письмо представителя государства главе страны, министру или другому послу должно включать обращение, адрес-титул, собственно текст письма, комплимент, подпись, дату в полном виде и свой адрес. Сокращённая дата в официальном письме может быть интерпретирована как знак неуважения, а в письме дипломата - это неуважение страны к стране. Традиционной формой комплимента, завершающей текст дипломатического письма, является фраза: / have the honor to be, with high consideration, your Excellency^ obedient servant. Таким образом, этикет как норма представляет собой многомерное образование, включающее универсальный этический план, план приоритетных порядков, план этикетного выражения.
Выводы по первой главе
В первой главе мы рассмотрели теорию РА и место комплимента среди них. Так, ТРА исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-то другое языковое выражение, а определённое речевое действие, вследствие чего РА рассматривается в качестве актов целенаправленной деятельности, чем и определяется их функциональная значимость. Несмотря на значительное количество исследований по комплименту в ТРА, определение места комплимента установлено не чётко. Согласно анализу, в одних классификациях комплимент можно отнести к бехабитивам (Дж.Остин). В других типологиях, комплимент рассматривают в группе экспрессивов (Дж. Серль). В третьих, комплимент относят к сатисфактивам (Д. Вундерлих). В классификации А.А. Романова комплимент определён в группу сатисфактивов в сочетании с регламентативами.
Комплимент тесно связан с максимами Г.П. Грайса и Дж. Лича, основанными на принципе Кооперации (Сотрудничества), так как он предполагает взаимную вежливость, взаимоуважение собеседников, учёт иллокутивной и перлокутивной функций в высказывании. Так, в общей ТРА и их типологиях комплиментарные высказывания либо не находят своего отражения, либо объединяются с другими разновидностями РА. Изучая вопрос о связи комплимента и речевого этикета, мы выяснили, что значительная часть комплиментарных высказываний строится по определённым формулам, поэтому комплимент можно считать одной из составляющих единиц речевого этикета. РА комплимента может быть связан не только с речевым этикетом, но и с категорией вежливости т.к. комплимент -- это соблюдение этикетных норм и выражение вежливого отношения к собеседнику. Поскольку комплимент может предусматривать наряду с клишированными фразами и, индивидуальные формы выражения, некоторые учёные считают, что комплимент находится на периферии системы единиц речевого этикета.
комплимент коммуникация похвала
Глава II. Социокультурные особенности комплимента
Во второй главе представляется важным рассмотреть лингвистические и культурологические особенности комплимента. В отечественной лингвистике так же, как и в зарубежной, рассмотрение комплимента проводилось по разным направлениям. Так, например, попытки провести сравнение комплимента в сопоставительно-культурологическом плане осуществляются в ряде работ Р.К. Герберта, Р.В. Серебряковой, Л.И. Гришаевой, И.А. Стерина и др. Это представляется важным, поскольку именно сравнительно- сопоставительный анализ позволяет обнаружить и установить некоторые лингвистические и культурологические особенности РА комплимента, остающиеся вне поля зрения при их отдельном описании.
2.1 Проблема эффективности использования комплимента в процессе коммуникации
Практика общения на английском языке свидетельствует о том, что комплимент является неотъемлемым компонентом речевого взаимодействия коммуникантов, способствующим установлению дружеских взаимоотношений между ними. Проблема - как сделать комплимент с целью наибольшей эффективности процесса коммуникации - заслуживает внимания лингвистов и особенно актуальна в настоящее время, когда контакты россиян с представителями других культур существенно расширились [Бобенко А.В. 1997:72].
До недавнего времени примером изучения данной проблемы в отечественной лингвистике являлись исследования в области речевого этикета, где комплимент рассматривался как отдельная тематическая группа с определённым набором формул и ответных реплик на'них.
Лингвистическое изучение комплимента сводилось к выделению структурных моделей - средств выражения комплимента и их рассмотрению с точки зрения синтаксиса и лексики. Рекомендации к употреблению таких формул в речи ограничивалось их простым перечислением, или же предпринималась попытка классифицировать комплименты по тематическому признаку (выделялись такие темы комплимента, как «Внешность»; «Одежда»; «Качества адресата» и др.). Однако, предъявление носителям языка списка комплиментов -- клише, составленного на основе пособий по английскому речевому этикету, учебников английского языка, показывает, что большинство комплиментов -- клише не употребляются в процессе естественного речевого взаимодействия носителей языка, т.е. являются неаутентичными. Следовательно, проблема лингвистического изучения комплимента не может замыкаться в рамках структурного подхода к языку, т.е. сводится к выделению и описанию моделей -- средств выражения комплимента, а должна разрешаться с учётом экстралингвистических факторов, во взаимодействии языка и социума [Бобенко А.В. 1997: 72]. На реализацию комплимента в речи не может не оказывать влияния культура данного социума. Как отмечали Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, речевой этикет принадлежит к фоновым знаниям говорящих на данном языке, т.е. в речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа [Цит. по Бобенко А.В. 1997: 73]. Получить полное представление о реализации единиц речевого этикета в речи носителей языка невозможно в отрыве от понимания тех культурных ценностей, которые отражаются в самой природе единиц речевого этикета. Таким образом, если объектом исследования становится комплимент в иноязычной для исследователя культуре, то проблема его изучения осложняется необходимостью глубокого проникновения в систему ценностей изучаемого языкового сообщества, избегая при этом влияния норм родной культуры [Бобенко А.В. 1997: 73].
Предпосылками комплексного подхода к проблемам изучения речевого взаимодействия в отечественной лингвистике являются работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Д. Швейцера, Н.И. Формановской, В.И.
Карасика и др. Что касается изучения комплимента в американском варианте английского языка, в отечественной лингвистике практически нет работ по этому вопросу.
В зарубежной лингвистической традиции изучение речевого взаимодействия с позиции влияния на него социума является сегодня приоритетным направлением. Исследователи Н. Вулфсон, Дж. Мейнс, Р. Герберт, Дж. Холмс рассматривают комплимент как РА, употребление которого в процессе коммуникации способствует установлению и поддержанию дружеских взаимоотношений между собеседниками. В последнее время появился ряд работ, изучающих комплимент с точки зрения сопоставительной социолингвистики, в сравнении китайской и американской культур, а также польской и британской [Цит. по Бобенко А.В. 1997: 73].
В ходе лингвистического описания комплимента, прежде всего, встаёт вопрос о единице исследования. В большинстве работ отечественных и зарубежных лингвистов под комплиментом понимается РА, выражающий похвалу в адрес собеседника (непосредственного участника процесса коммуникации) с целью установления и поддержания с ним взаимоотношений сотрудничества [Цит. по Бобенко А.В. 1997: 74]. Коммуникативная направленность комплимента предполагает его рассмотрение в единстве с ответной реакцией на комплимент, хотя исследования американских лингвистов в этой области сосредоточены либо на собственно комплименте (Н. Вулфсон), либо на ответной реакции на него (Р. Герберт, А. Померанц) [Цит. по Бобенко А.В. 1997:74].
При анализе комплимента как речевого высказывания, прежде всего, ставится вопрос о его лексической наполняемости в синтаксисе. Собранный исследователями фактический материал показывает, что большинство комплиментов, сделанных в различных ситуациях общения большим количеством говорящих, имеют сходную лексическую и синтаксическую структуру [Бобенко А.В. 1997: 74].
В комплиментах присутствует лексика положительной оценки, причём самым частотным её элементом является имя прилагательное. Как отмечает Н. Вулфсон, прилагательные nice и good являются здесь самыми распространёнными, что объясняется их широкой сочетаемостью практически со всеми существительными. Иными словами, говорящий употребляет их в комплиментах на любую тему (your apartment's nice, that's a nice piece of work, that's a good question, you're such a good cook и др.). Менее употребительными являются прилагательные beautiful, pretty, great [Цит. По Бобенко А.В. 1997: 74]. По данным А.В. Бобенко, в 90 % комплиментов, где лексической единицей положительной оценки был глагол, употреблялись глаголы to like, to love. В остальных случаях положительная оценка была выражена либо именем существительным (например, genius, angel), либо наречием {well) [Бобенко А.В. 1997: 74]. Из употребления вполне определённой лексики и ограниченного набора синтаксических структур, А.В.Бобенко делает вывод о том, что в американском речевом этикете комплимент является формулой [Бобенко А.В. 1997:74].
Во многих работах комплимент рассматривается как социальная стратегия, состоящая в том, что говорящий, выражая восхищение, похвалу в адрес собеседника, пытается установить и поддержать хорошие взаимоотношения с ним. Это особенно важно, когда коммуниканты принадлежат разным социальным группам. Формулы, используемые в речевой ситуации комплимента, должны быть узнаваемы представителями этих групп. Употребление формул способствует сокращению и снятию социальной дистанции между коммуникантами и является прямым отражением основной функции комплимента -- установления и поддержания взаимоотношений солидарности между партнёрами по коммуникации [Бобенко А.В. 1997: 75]. В поисках ответа на вопрос, какие факторы влияют на эффективность реализации коммуникативных интенций собеседников, А.В. Бобенко полагает, что это зависит от того, «насколько общающиеся учитывают социальные и индивидуальные характеристики друг друга» [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 38].
2.2 Функции комплимента и его классификации
В ходе исследования комплиментарных высказываний Дж. Холмс, П. Браун и Н. Вулфсон установили, что комплимент может выражать множество иллокутивных функций. Эти учёные полагают, что комплимент применим в ситуациях поздравления, благодарности, извинения, приветствия [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 32].
Например, в следующей ситуация поздравления Эмми принимает поздравление за способность к организации и планированию дел. Для выражения комплимента используется прилагательное с положительной оценкой excellent.
"I congratulate you. Your organization must have been indeed excellent." Emily Carnaby said:
"Amy was always good at organization. Our father - he was the Vicar of Kellington in Essex - always said that Amy had quite a genius for planning. She always made all the arrangements for the Socials and the Bazaars and all that."
(Agatha Christie "The Nemean Lion" p. 129-130)
Теперь представим ситуацию приветствия. Так, приветствуя даму, кавалер подчёркивает значимость и важность встречи. Здесь используется прилагательное brilliant.
"Everyone is dying to know the brilliant Mrs. Cheveley."
"Thank you, Sir Robert. An acquaintance that begins with a compliment is sure to develop into a real friendship. It straits in the right manner."
(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 179)
Для ситуации благодарности характерно использование восклицательных предложений, прилагательного good с положительной оценкой.
"Lady Chiltren, I have a certain amount of very good news to tell you. Mrs. Cheveley gave me up Robert's letter last night, and I burnt it. Robert is safe."
"Safe! Oh! I'm so glad of that! What a good friend you are to him - to us!"
(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.262)
Среди отечественных исследователей занимающихся разработкой данного вопроса на материале русского языка, можно выделить Н.Н. Германову. Она главный акцент делает на том, что наряду с основной функцией комплимента -- желание говорящего делать приятное собеседнику -- могут присутствовать и дополнительные функции, например, выражение восхищения. Таким образом, автор предлагает различить, помимо однофункциональных, комплименты с двумя и более иллокутивными функциями, которые адекватно отражают интенции говорящего, а также наиболее частотны и представлены для русскоязычного коммуникативного поведения [Германова Н.Н. 1993: 34].
В.В. Леонтьев рассмотрел вопрос о том, какое место занимает похвала, лесть и комплимент в различных классификациях РА. Исследователь ставит перед собой задачу выявить сходства и основные категориальные различия между похвалой, лестью и комплиментом. Сопоставляя эти концепты, В.В. Леонтьев выявляет особые дифференциальные признаки для каждого из них и констатирует, что эти понятия не полностью совпадают друг с другом, поскольку каждый из них имеет свои отличительные интенции. Так, основной интенцией для адресата похвалы выступает намерение высказать положительное оценочное суждение и выразить искреннее одобрение адресату. Для говорящего лесть - намерение попытаться побудить собеседника к выполнению каких-либо действий, выгодных для адресата; для комплимента же, «намерение польстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениями вежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним» [Леонтьев В.В. 1999: 53]. Все три ^анализируемые понятия представляются автором в качестве эмоциональных концептов, тесно и непосредственно связанных с оценочными высказываниями. В подтверждение сказанному В.А.Леонтьев пишет, что «в ходе восприятия действительности адресанты данных высказываний (лести, похвалы и комплимента) испытывают определённые эмоции, на основе которых они оценивают объекты высказываний как положительные (похвала, комплимент) или псевдоположительные (лесть) и вербализуют свои оценки при помощи эмотивных языковых единиц» [Леонтьев В.В. 1999: 58]. Согласно В.В. Леонтьеву, комплимент эксплицирует похвалу, восхищение или уважение. Такой подход к рассмотрению комплимента даёт нам основание сделать вывод о том, что этот РА связан у В.В. Леонтьева с выражением положительной оценки и положительных эмоций.
А.В. Бобенко исследуя комплимент, использует комплексный социопрагматический подход к описанию и анализу функционирования комплимента в американском варианте английского языка. Применение данного подхода позволило А.В. Бобенко выявить всевозможные соотношения между языковыми формами, социолингвистическими данными и прагматическими функциями концепта «Комплимент» [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 38].
А.В. Бобенко подчёркивает, что в английском языке основная функция комплимента имеет ряд специфических проявлений. Так, например, комплимент часто употребляется в качестве благодарности или наряду с нею, например:
Подобные документы
Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.
реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Основные типы и частота употребления комплиментов в русской коммуникативной культуре, их классификации по комплиментируемым признакам. Негативная и неадекватная реакции на комплимент. Преобладание комплиментов моральным качествам в английском общении.
реферат [38,1 K], добавлен 11.08.2010Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.
дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.
дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014