Функционирование речевого акта комплимента в английской лингвокультуре

Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.10.2014
Размер файла 72,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"I didn't want to go without thanking you for all your kindness to me," he said.

"Oh, that's all right."

(Maugham S. "Flotsam and Jetsam" p.31)

Комплимент может заменять приветствия или следовать непосредственно за ним, например:

"Good-evening, dear Gertrude! So kind of you to let,me bring my friend, Mrs. Cheveley. Two such charming women should know each other!"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 176)

Комплимент зачастую служит поводом к началу беседы, например: "How is the most charming woman in the world?"

(Mrs. Allonby taking Lady Stutfield by the hand) "We are both quite well, thank you, Lord Illingworth."

(Oscar Wilde "A Woman of No Importance" p. 127)

Говорящий может употребить комплимент с целью ободрить/поощрить адресата, например: "Well, what d'you think?"

"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success." He caught something doubtful in her tone.

"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world." "It's a wonderful part, I know that."

(Maugham S. "Theatre" p.56)

Часто комплимент является способом смягчения критики, например: "D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much."

"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night." "Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight."

(Maugham S. "Theatre" p.77)

Исходя из подобных данных, исследователь делает вывод о полифункциональности комплимента в английском языке, где основная функция комплимента, заключающаяся в установлении и поддержании дружеских взаимоотношений между коммуникантами, не исчерпывает всего функционального многообразия комплиментов [Бобенко А.В. 1997: 75].

О.С. Иссерс, наряду с изучением РА, комплимента в рамках коммуникативно-прагматического подхода, предприняла попытку рассмотреть когнитивные предпосылки успешности комплимента в речевом общении. По когнитивные предпосылки успешности комплимента в речевом общении. По мнению О.С. Иссерс, одной из когнитивных предпосылок, предопределяющих успешность комплимента, является специфика сообщения самого комплимента, т.е. предмет положительной оценки должен иметь непосредственное отношение к адресату. Невыполнение предпосылок ведёт к коммуникативным неудачам [Иссерс О.С. 2002: 181].

О.С. Иссерс создаёт классификацию комплиментарных высказываний, в основе которой лежат такие факторы, как наличие иллокутивного вынуждения и способы выражения интенции. По наличию иллокутивного вынуждения комплименты подразделяются на инициативные и вынужденные. По способу выражения интенции комплименты делятся на прямые (эксплицитные) и косвенные (имплицитные, дедуктивные) [Иссерс О.С. 2002: 182].

На синтаксическом уровне исследователь выделяет ряд отличительных признаков прямых и косвенных комплиментов. По мнению автора, для прямых комплиментов характерны утвердительные предложения, содержащие признание положительных признаков адресата. Например:

"Lady Chiltern, you are a sensible woman, the most sensible woman in London, the most sensible woman I know."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.268) или

"You've got magnificently brown, I must say." "You too. You're a marvelous colour."

"Well, it's an art. I take it gently. Not too long at a time. Г11 lie in the shade, this afternoon."

(Herbert Ernest Bates "How Vainly Men Themselves Amaze" p.59) Косвенный комплимент оформляется в виде вопроса, побуждения, сравнения. Например: "Have you seen Tom lately?" she asked.

"No, I haven't. He's away on his holiday."

"Oh, yes. He's nice little thing, isn't he?"

"Sweetl (Maugham S. "Theatre" p. 178)

А.В.Колегаева говорит о том, что комплимент, являясь составной частью социального взаимодействия коммуникантов, отражает в большинстве своём положительно окрашенные интенциональные состояния говорящего: проявление любви, восхищения, удивления, уважения, гордости и т.д. [Колегаева А.В. 2004: 10]. Исследователь выделяет следующие типы комплиментарных высказываний:

1) комплименты в адрес отсутствующего человека. В данном примере комплиментом отмечается красивый голос певца:

"His name" said aunt Kate "was Parkiston. I heard him when he was in his prime and I think he had then the purest tenor voice that was ever put into a man's throat."

"Strange," said Mr. Bartell D'Arcy. "I never even heard of him."

"Yes, yes, Miss Morkan is right," said Mr. Browne. "I remember hearing of old Parkiston, but he's too far back for me."

"A beautiful, pure, sweet, mellow English tenor," said Aunt Kate with enthusiasm.

(James Joyce "The Dead" p.56)

2) интерпретирующий комплимент, представляет собой комплимент с чужих слов. Здесь комплимент делается девушке за хорошие способности к бизнесу:

"You'll have to help me to find something really nice to put it its place." "Mary has a wonderful eye, did you know that, Bob? She ought to go into business with me."

(Francis King "Making It All Right" p.219)

Изучение комплимента не замыкается в рамках рассмотрения лексической и синтаксической структуры этого речевого высказывания, а также определения его функций. Некоторые исследователи лредпринимают попытки классификации комплиментов по тематическому признаку [Бобенко А.В.1997: 76].

2.3 Национальная специфика комплимента и похвалы в английской коммуникативной культуре

Н. Вулфсон выделяет две основные тематические группы комплиментов:

1) комплименты по поводу внешности:

"You are a terribly attractive woman."

(Maugham S. "Theatre" p.82)

2) комплименты относительно способностей, умений адресата:

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an enormous fancy to you."

"God, Fve worked for it," thought Julia.

(Maugham S. "Theatre" p.36)

P.B. Серебрякова предлагает более подробную классификацию комплиментов по тематическому признаку. Р.В. Серебрякова считает, что в английской коммуникативной культуре частотность употребления различных типов комплимента неодинакова. Р.В. Серебрякова приводит процентное соотношение типов комплимента.

Таблица 1

Тип комплимента

% от общего числа комплиментов

Комплименты внешнему виду

15% человека в целом

Комплименты, касающиеся возраста

6%

3. Комплименты внутренним, моральным качествам

18%

Комплименты умственным способностям

13%

Комплименты отдельным элементам внешности

8%

6. Комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности

14%

Комплименты, характеризующие одежду

10%

Комплименты, характеризующие украшения

2%

Комплименты имени

1 %

Комплименты жилищу, домашней обстановке

3%

Общеоценочные комплименты

10%

[Серебрякова Р.В.2001:2]

Таким образом, в английском общении преобладают комплименты внутренним, моральным качествам человека, они составляют 18% всех зафиксированных комплиментов. Несколько уступают им комплименты внешнему виду человека в целом 15% и комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности 14%. Редко встречаются комплименты, характеризующие украшения 2%, комплименты жилищу, домашней обстановке 3%, и комплименты имени 1%.

Р.В. Серебрякова выявила, что в английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним моральным качествам человека [Серебрякова Р.В. 2001: 3]. Прежде всего, комплиментами отмечаются доброта, а также традиционные добродетели: щедрость, честность, скромность, смелость, религиозность. Например:

1) "Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty."

(Lessing "England Versus England" p.241)

2) "Life is like that all the way through, isn't it? Certain things happen because people are in a certain spot at a certain time."

"But what you did was wonderful."

"I was over-bold. I hesitated for a while but something told me that Daniel loved you enough, was strong enough. You are lucky to be his wife, Rachel. He is the one who has done so much for you, not I.

"Daniel feels the same as I do about you,"

'Tm glad it's gratifying to take a bold step and right."

"We have been so lucky, and, but for you..." she shivered

"You are doubly lucky because you realize how lucky you are. So many people don't."

(Victoria Holt "Seven For a Secret" p. 170-171)

3) Norman had had the dressing-table made for her (his wife) soon after they were married. It had been made by a native carpenter of course, and they had had the mirror sent from Singapore, but it was made for her own design, of the exact size and shape she wanted, with plenty of room for all her toilet things and her make up. She remembered still how pleased she was when first she had it. She threw her arms round her husband's neck and kissed him. uQh, Norman, you are good to me," she said, "I'm a lucky little girl to have caught a chap like you, aren't I?"

(Maugham S. "Flotsam and Jetsam" p.32)

Для описания восхищения внешностью собеседника говорящий может использовать целый ряд прилагательных {beautiful, pretty, wonderful, graceful, gorgeous, sweet, nice, fine) например:

1) "You will always be as pretty as possible.'"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.221)

2) "What wonderfully blue eyes you have, Ernest! They are quite, quite, blue. I hope you'll always look at me just like that, especially when there are other people present."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.295)

3) "Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly."

"I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it?" "Cecily!"

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.319)

Подавляющее большинство комплиментов профессионализму собеседника, адресована лицам мужского пола [Коганова Е.: http://mail.ru]

Например:

1) Sir Joseph said frankly: "I know you're a tip-top man at this sort of thing. I made inquiries and I was told that you were the best man available. I mean to get to the bottom of this business and I don't grudge the expense. That's why I got you to come here."

"You were fortunate," said Hercule Poirot.

(Agatha Christie "The Nemean Lion" p.l 11)

2) "Lord Illingworth, everyone has been congratulating me, Lady Hunstanton and Lady Caroline, and .. .everyone. I hope Г11 make a good secretary."

"You will be a pattern secretary, Gerald."

(Oscar Wilde "A Woman of No Importance" p. 109)

Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что невозможно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами.

Комплименты членам семьи и близким адресатам являются яркой чертой английской коммуникативной культуры. Комплименты данной направленности делают друзья, родственники. Поскольку такое общение предполагает определенную степень близости, интимности, говорящий может не сдерживаться в выражении эмоций, для чего использует множество восклицательных предложений, преобладают полные синтаксические конструкции.

Например:

"I was just saying what a pleasant party you have asked us to meet. You have a wonderful power of selection. It's quite a gift." "Dear Caroline, how kind of you! I think we all do fit in very nicely together."

(Oscar Wilde "A Woman,of No Importance" p.97)

Широко употребляются прилагательные с ярко выраженной положительной коннотацией {pretty, fine, nice, sweet), например:

"Cecily Gardew? What a very sweet name! Something tells me that we are going to be great friends. I like you already more than I can say. My first impressions of people are never wrong."

"How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. Pray sit down."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.323-324) Используются усилительные наречия {much, extremely), например: "Гга afraid it's very flattering - Fm not so pretty as that (showing photograph) "You are much prettier. But haven't you got one of yourself with your little boy?" (Oscar Wilde "Lady Windermere' s Fan" p.79-80)

Комплименты по поводу возраста, а также украшений, одежды человека мало употребительны в английском языковом общении [Коганова Е.: http://mail.ru]. Приведём примеры таких комплиментов:

1) "And Гт...Гт a little over thirty." "Dear, you look weeks younger than that."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.261)

2) "I can show you something that will please you better." She had run up, breathlessly, cut the cords, scattered the tissue paper and yes, there was the very hat - rather large, soft, with a great, curled feather, and a black velvet rose, nothing else. They had been charmed. The girl had put it on and then handed it to Rosabel.

"Let me see how it looks on you," she said, frowning a little, very serious indeed. Rosabel turned to the mirror and placed it on her brown hair, then faced them. "Oh, Harry, isn't it adorable'' the girl cried. "I must have that!" She smiled again at Rosabel. "It suits you beautifully^

(Katherine Mansfield "The Tiredness of Rosabel" p. 138)

Р.В. Серебрякова подходит к комплименту с позиции культурологи. В результате анализа примеров, проведённых с целью определения национально-специфических особенностей комплимента для русской и английской языковых личностей, автором было установлено, что в английском языковом сознании подавляющее большинство составляют рациональные комплименты в противовес эмоциональным, характерным для русского коммуникативного поведения.

Видимо, способность русского человека к проявлению широкого спектра эмоций и чувств определяется русским языковым сознанием как нравственное качество, связанное с отношением к другим людям (чувствительным, сердечным, душевным) [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 58].

Иную точку зрения высказывает Т.В. Ларина. Она установила основные различия комплимента в коммуникативном поведении представителей английской и русской культур. В противоположность мнениям Р.В. Серебряковой, И.Л. Стерина, Т.В. Ларина считает, что русские комплименты в большинстве своём лишены эмоционально-экспрессивной тональности и воспринимаются слушающими с недоверием, часто принимающими их за льстивые высказывания. Доминантной чертой английского комплимента является гиперболизированная оценка. Ещё одно важное наблюдение Т.В. Лариной заключается в установлении предмета оценки комплиментов в сопоставляемых культурах. Так, для англичан характерна оценка личностных качеств коммуниканта, для русских - оценка действий [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 59].

По мнению А.В. Бобенко, попытки сопоставительного изучения комплимента в разных культурах показывают, что зачастую то, что является комплиментом в одном социуме, не является таковым,в другом. Например, в большинстве англоязычных сообществ высказывания (1), (2), (3) будут восприниматься как комплименты, а высказывания (4), (5) - нет:

I like your hat.

You have the greatest eyes I've ever seen.

You really surprised us with the beautiful song last night.

You must have been exhausted from all that shopping.

That tie you've got on is pure silk, isn't it?

В Индонезии и Японии эквиваленты примерам (4) и (5) считаются комплиментами. Если бы один из них был адресован иностранцу, то в лучшем случае отсутствовала бы ответная реакция на комплимент, а в худшем -- она могла бы быть неадекватной с точки зрения норм речевого взаимодействия, принятых в данном социуме. В обоих случаях автор комплимента был бы обижен, а адресат пришёл бы в замешательство [Бобенко А.В. 1997: 78-79].

А.В. Бобенко считает, что одной из самых поразительных характеристик комплиментов в американском варианте английского языка является тематическая отнесённость большинства из них к категории «Внешность» (особенно к одежде и причёске), причём в роли говорящего и адресата здесь чаще всего выступает женщина. Как отмечает Дж. Мейнс, в американском обществе принято считать, что именно женщины в большей степени обеспокоены внешностью, как своей, так и других людей, и что женщинам любого возраста следует стараться выглядеть привлекательно. Комментарии, подобные приводимым ниже примерам, постоянно встречаются в общении женщин, будь они друзьями, коллегами по работе, случайными знакомыми или совершенно незнакомыми людьми.

1) "What pretty hair you have," said Julia.

(Maugham S. "Theatre" p. 137)

2) "How sweet you are looking! Where do you get your gowns?"

(Oscar Wilde "Lady,Windermere's Fan" p.30)

А.В. Бобенко подчёркивает, что в американском обществе комплимент делается обычно по поводу тех аспектов внешности, которые являются результатом определённых усилий со стороны адресата, а не просто его природной привлекательности. Американцы не склонны делать комплименты относительно данной от природы красоты: распространёнными являются комплименты по поводу причёски, а не наличия красивых волос [Бобенко А.В. 1997:80].

Также исследователь отмечает, что некоторые культурные ценности выражаются в комплиментах и поощряются с их помощью косвенно.

Так, одной из важных ценностей считается новизна [Бобенко А.В. 1997: 80]. Например: "Ah, I see you are examining Mrs. Arbuthnof s/^re/^ room. Isn4 it nice?"

"Most women in London, nowadays, seem to furnish their rooms with nothing but orchids, foreigners, and French novels. But here we have the room of a sweet saint. Fresh natural flowers, books that don't shock one, pictures that one can look at without blushing."

(Oscar Wilde "A Woman of No Importance" p. 152-153)

Перейдём к рассмотрению вопроса о взаимосвязи комплимента и похвалы в английской коммуникативной культуре.

Так, Л.Э. Безменова выделяет признаки похвалы и комплимента: 1.похвала относится к действию, а комплимент к отдельному качеству человека, принадлежащим ему предметам; 2.похвала является более искренней, чем комплимент;

3.комплимент - иллокутивно-независимое высказывание, а похвала чаще всего является реактивной репликой [Безменова Л.Э. 2001: 5-6].

Наряду с многими лингвистами Р.В. Серебрякова наблюдает взаимосвязь комплимента с похвалой, полагая, что в некоторых случаях похвала может полностью соответствовать комплименту.

В английском общении речевые акты комплимента и похвалы употребляются чаще, чем в русском. В русском общении намного чаще отмечается отсутствие реакции на комплимент и похвалу [Серебрякова Р.В.2001:5].

2.4 Влияние уровней вежливости на комплиментарные высказывания

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном [Григорьев Л.Л. 2006:4].

Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку, и соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.

Так, очень вежливо и обходительно официант обслуживает известную актрису театра, пожелавшую поужинать в любимом ресторане:

"Your favorite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert."

"How quickly good news traveled. What can I order?"

"A little caviar to begin with, madam, or some oysters?','

"Oysters, Angelo, but fat ones."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"

"Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me in a silver tankard."

"Everything all right, Miss Lambert?"

"Lovely." (Maugham S. "Theatre" p.203,207)

По мнению Л.Л. Григорьева социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений [Григорьев Л.Л.2006:4]. Поэтому нужно строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Так девушка по имени Мэгэн встречает двух уставших путников, которые ищут приют для ночлега. Мэгэн приглашает их на ферму своей тёти, которая любезно принимает путников в своём доме:

"We met your niece on the road."..."She thought you might perhaps put us up for the night."

"Well, I can, if you don4 mind one room. Megan, get the spare room ready, and a bowl of cream. You'll be wanting tea, I suppose."

"Will you come into the parlour and rest your leg?"

"Is there a stream where we could bathe?"

"There's the stream at the bottom of the orchard, but sittin' down you'll not be covered!"

"Oh! That'll do fine. Which way?"

Mrs. Narracombe smiled. "There'll be the tea ready when you come back."

(John Galsworthy "The Apple Tree" p. 139-140)

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Например, Лорд Генри восхищается картиной, написанной Бэйзилом:

Lord Henry came over and examined the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.

"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said. "It is the finest portrait of modern times."

(Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" p.45)

Приведём ещё некоторые примеры, показывающие уровни вежливости. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит: -What time is it, Tom? Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости - в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями. Вежливый на фамильярном уровне вежливости - «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой: "Excuse me, could you tell me the time, please?", Эта вежливая просьба соответствует нейтральному уровню вежливости, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба "Excuse me, could you tell me the time, please?" покажется неестественной по тону или искусственно- напыщенной.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам. Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто ей помог подняться- полицейский, муж или прохожий - спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по-разному. "Are you all right, madam?" -вежливо осведомился полицейский. Madam- официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости.

"Are you all right, darling?" - побеспокоится заботливый муж. Darling-фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости.

"Are you all right?" - спросит незнакомый прохожий. Сочувственный вопрос соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым. По приведенным примерам видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, для этого необходимо знать и замечать различия между ними.

Комплимент вежливости употребляется в стандартных ситуациях (чаще при встрече) и предусматривает высказывание этикетной похвалы как соответствующей общепринятым нормам речевого поведения для установления между собеседниками добрых отношений. И.В. Соловьева отмечает, что вежливые речевые действия следует рассматривать как часть

коммуникативных намерений говорящего, преследующего свои цели. С другой стороны, говорящий может не иметь цели поддержания доброжелательных отношений, а использовать вежливые выражения только потому, что они уже имеются в его арсенале и подбор отдельных языковых средств, происходит автоматически.

Выбор той или иной информации при установлении контакта регулирует характер отношений коммуникантов [Григорьев Л.Л.2006:5]. Стандартные комплименты произносятся по особым формулам: Обычно они представляют собой похвалу одежде, внешности или некоторым личностным качествам собеседника. Речевая эффективность стереотипных комплиментов зависит во многом от правильного их использования.

Клишированные комплименты существуют в коммуникативной компетенции носителей языка как заранее заготовленные и готовые к автоматическому воспроизведению и восприятию формулы. Иными словами, они представляют собой хранимые человеком в мозгу лексические единицы и из сочетания, извлекаемые в нужных условиях. Ориентация комплимента на выражение вежливости обуславливается соблюдением правил и норм речевого этикета принятого в той или иной культуре. Комплимент вежливости в большинстве своем носит формальный характер и констатируется в тех случаях, когда от говорящего требуется соблюдение определенных правил в соответствующей ситуации.

Комплименты вежливости ярко представлены в английской культуре. Подобный тип высказываний предполагает проявление к менее близким, малознакомым людям знаков внимания и уважения. Например, когда человек сделал что-то незначительное, являющееся часть обычного вежливого поведения обычно говорят: "Thank you!" Если мужчина открыл дверь перед женщиной, обычно используется короткая форма благодарности "Thank you!" или "Thanks". За этим следует ответ "You're welcome" или "That's all right". Например:

1) Thank you for all your hard work last week. I don't think we could managed without you

2) It was very good of you to give Billy a lift home from school yesterday. Thank you.

Когда человек принимает подарок или для него делают что-то особенное, обычно благодарность выражается в более «сильной форме» Thank you very much, Thanks a lot. Например:

My mother was thrilled to get those flowers on her birthday. Thanks a lot. - It was really thoughtful of you.

We're very grateful for all your help while Arthur was ill. Thank you very much [Politeness - Вежливость. Htm 2006: 5].

Комплименты вежливости ярко представлены в английской культуре. Подобный тип высказываний предполагает проявление к менее близким, малознакомым людям знаков внимания и уважения. Например:

"Come along, little lady," said the fat man. He scarcely troubled to clasp her and they moved away so gently, it was more like walking than dancing. But he said not a word about the floor.

"Your first dance, isn't it?" he murmured.

"How did you know?"

"Ah," said the fat man, "that's what it is to be old!" He wheezed faintly as he steered her past an awkward couple.

"You see, I've been doing this kind of thing for the last thirty years."

"Thirty years?" cried Leila. Twelve years before she was born!

"It hardly bears thinking about, does it?" said the fat man gloomy.

"I think it's marvelous to be still going on," she said kindly.

"Kind little lady said the fat man.

(Katherine Mansfield "Her First Ball" p. 103-104)

Комплимент вежливости употребляется для, установления между собеседниками добрых отношений. Например:

"I have never seen such exquisite sandwiches," said Jose's rapturous voice.

"How many kinds did you say there were, cook? Fifteen?"

"Fifteen, Miss Jose."

"Well cook, I congratulate you."

(Katherine Mansfield "The Garden - Party" p.63)

2.5 Комплиментарные высказывания, выражающие лесть

Лесть или льстивый комплимент предполагает нередко неискреннее высказывание, лицемерное, угодливое восхваление. И.Ю. Мосолова считает, что по своим интенциональным характеристикам эта разновидность отличается от похвалы и вежливости тем, что адресант пытается расположить собеседника, преследуя свои корыстные интересы [Мосолова И.Ю. 2005:112,113].

Лесть может варьироваться в диапазоне от искренней, но преувеличенной оценки, например:

1) "You are younger and more beautiful than ever. How do you manage it?" "By making it a rule only to talk to perfectly charming people like yourself." "Ah! You flatter me."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 177)

2)"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you." "Of course, darling."

(Oscar Wilde "Theatre" p. 126)

до лицемерия, подхалимства и угодничества, например: "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I always say you're the greatest actress on the stage. My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to give me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have." "Will you take off your hat?"

"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"

"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play."

'Tm just turning over the parts in my mind."

"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique."

("Silly little fool, trying to flatter me. As if I did'n know that. And why the hell should I educate her?")

"It's very sweet of you to put it like that... You're a pretty little thing... Our policy has always been to give the younger people a chance."

(Maugham S. "Theatre" p. 13 7-13 8)

В комплиментарных высказываниях, выражающих лесть, всегда есть притворство, лицемерие, заискивание. Их говорят для того, чтобы что-то выгадать, получит что-нибудь для себя или укрепить свои позиции в глазах собеседника. Интенциональная лесть обязательно направлена на достижение определенного эффекта, на то чтобы вызвать определенную реакцию со стороны адресата [ Мосолова И.Ю. 2005:114].

По мнению И.Ю. Мосоловой, в льстивом комплименте наблюдается явное расхождение, с одной стороны между мотивами и целями, а это приводит с другой стороны к несоответствию плана выражения плану содержании [ Мосолова И.Ю.2005:114].

Е.С. Петелина полагает, что несоответствие плана выражения плану содержания в льстивом высказывании « тщательно кодируется говорящим в процессе коммуникативного общения, поскольку успешное выполнение корыстных замыслов говорящего полностью зависит от степени их нераспознаваемости самим объектом» [Цит. по Мосоловой И.Ю.2005:115]. Один человек стремится воздействовать на сознание другого для дальнейшего управления его сознанием [Цит. по Мосоловой И.Ю.2005:116].

Обобщая сказанное, можно сформулировать определение льстивого комплимента. Льстивый комплимент- это заведомо завышенная оценка, чаще неискренняя или несоответствующая истинному положению дел, намеренное искажение истины с извлечением пользы для себя и достижением определенных целей.

2.6. Восприятие комплиментарных высказываний и реакции на них

Комплимент предполагает определенную последовательность высказываний с различными интенциональными смыслами, реализующимися чаще всего в диалогическом единстве, где за речевым актом комплимента следует та или иная реплика. При построении комплиментарного высказывания коммуникант рассчитывает не только на пассивное его понимание, но и ожидает также ответную реакцию со стороны воспринимающего [Мосолова И.Ю.2005:123]. Именно по реакции собеседника говорящий может судить о том, был ли успешным или неуспешным комплимент в целом.

Р.В. Серебрякова наблюдает некоторые расхождения в ответных реакциях на комплименты в русском и английском языках. Например у англичан, за комплиментом следует благодарность, согласие, выражение радости, удовольствия; в русском же коммуникативном поведении, комплимент часто вызывает смущение, объясняющееся скромностью и влекущее либо негативную реакцию, либо вообще отсутствие таковой [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005: 58].

А.В. Бобенко считает, что ответные реакции на комплимент изучены в значительно меньшей степени, чем комплимент. Исследователи прежде всего поднимают вопрос классификации типов, ответной реакции на комплимент [Бобенко А.В. 1997: 76].

И.Ю. Мосолова полагает, что ответные реплики на комплименты достаточно разнообразны и описываются самыми разными способами - реакции слушающих могут проявляться в самых неожиданных формах - от приятия до опровержения комплиментарного высказывания. На один и тот же комплимент можно наблюдать разные реакции [Мосолова И.Ю. 2005: 123].

Американская исследовательница А. Померанц предприняла попытку классификации типов ответной реакции на комплимент, выделив три основные категории: 1.принятие комплимента, например: "You are very charming young lady!" "How sweet of you to say that, Lord Caversham!"

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p. 175) 2.неприятие комплимента, например:

"It's your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry. "You must certainly send it next year to the Grosvenor." "I don't think I shall send it anywhere."

(Oscar Wilde "The Picture of Dorian Grey" p.20) 3.уклонение от комплимента, например:

"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful." "Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought, "I feel like a two-year-old."

(Maugham S. "Theatre" p.77)

Р.В.Серебрякова отмечает, что негативная реакция на комплимент в английском общении встречается гораздо реже, чем в русском. В английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности [Серебрякова Р.В. 2001: 2]. Негативная реакция на комплимент в английском общении может возникнуть у адресата как по вине говорящего допустившего ошибку при выборе комплимента, так и из-за внутренних особенностей адресата. Испытывающего антипатию к говорящему или неуверенного в искренности комплимента, например:

"How are you? A busy lady these days, I hear. It suits you. You look blooming." "Thank you," I said coolly.

(Victoria Holt "Seven For a Secret" p. 170)

Распространенной ответной реакцией на комплиментарное высказывание является его разъяснение. Например:

"Personally, darling, to speak quite candidly, I don4 much care about the name of Earnest. I don't think the name suits me at all."

"It suits you perfectly. It is a divine name. It has music of its own. It produces vibrations."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.294) Комплимент может восприниматься как должное, само собой разумеющееся. В подобных ситуациях ответной реплики со стороны адресата не предусматривается. Например: "I wrote one myself (novel) in earlier days."

" Did you really, Miss Prism? How wonderfully clever you are! I hope it didn't end happily? I don't like novels that end happily. They depress me so much." "The good ended happily, and the bad unhappily. That is what Fiction means." "I suppose so. But it seems very unfair. And was your novel ever published?" " Alas! No. The manuscript unfortunately was abandoned."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.307). Комплимент, адресованный мужчиной представительнице слабого пола, может вызвать приятные, положительные эмоции, но вместе с тем опасение и беспокойство за реакцию дорогого ему человека. Например:

"Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you."

"Yes Fm quite well aware of the fact. And I often wish that in public, at any rate, you have been more demonstrative. For me you have always had an irresistible fascination. Even before I met you I was far from indifferent to you."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.239) Самой частотной реакцией на комплимент является благодарность. Например:

'Td invite you to lunch only and old and valued friend has just transpired." "That's nice for you." "Well, yes."

(William Trevor "The Day We Dot Drunk on Cake" p.336)

Исследуя РА благодарности, Р.К. Герберт отмечает, что данный тип реакции социологизирован, т.е. он, как и другие нормы этикета, прививается родителями детям как «правильный», «верный» ответ на выражение одобрения, положительной оценки [Цит. по Мосоловой И.Ю. 2005:136].

Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что благодарность, как правило, выражается второй ответной репликой и является откликом на конкретное действие или на вербальное проявление внимания [Цит. по .Мосоловой И.Ю. 2005: 137].

Иногда благодарность может выражать иронию, и это по сути дела отрицательная реакция на комплимент. Например: "You're quite perfect, Miss Fairfax."

"Oh! I hope I'm not that. It would leave no room for developments, and I intend to develop in my directions."

(Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" p.290)

Ироническая благодарность выражается в виде упрёка с проявлением

отрицательных эмоций: недовольства, обиды на высказывание, которое содержит иронический подтекст и несёт в себе негативную оценку по отношению к слушающему.

Частой ситуацией ответа на комплимент оказывается ситуация связанная с его оценкой, когда в ответной реплике содержится положительная характеристика принятого комплимента: языковым средством здесь является оценочное прилагательное. Например:

1) "Oh, I hope Mrs. Cheveley will stay here a little I should like to have a few minutes" conversation with her."

"How very kind of you, Lady Chiltern! Believe me, nothing would give me greater pleasure."

(Oscar Wilde "An Ideal Husband" p.226)

2) "You play it charmingly," said Julia.

"It's awfully nice of you to say so." (Maugham S. "Theatre" p. 142)

3) "Lord Windermere insists on my dancing with him first, and as it's his own house, I can't well refuse. You know I would much sooner dance with you."

"I wish I could think so, Mrs. Erlynne."

"You know it far too well. I can fancy a person dancing through life with you and finding it charming."

"Oh, thank you, thank you. You are the most adorable of all ladies!"

"What a nice speech! So simple and so sincere! Just the sort of speech I like."

(Oscar Wilde "Lady Windermere's Fan" p.48-49)

Неприятие комплимента может быть мотивировано смущением, скромностью, чувством неудобства, испытываемыми собеседниками. Иногда комплиминтарные высказывания вызывают у адресатов самые неожиданные негативные реакции. К их числу следует отнести комплименты, вызывающие недовольство, категорический отказ, решительное отклонение или запрет, которые могут быть продиктованы негативным настроем, неприязнью к коммуниканту или плохим настроением самого собеседника.

В большинстве случаев отрицательные эмоции вызываются произнесением фраз, которые расцениваются адресатами как неискренние и дежурные комплименты, а потому и вызывают раздражение, ярость, вспыльчивость, обиду. Например: "She's changed," I said.

"It's one of her bad days. She wanders she has these days now and then. Some days she's lust like she used to be. Well, of course, she's been strange for a long time."

"It must give you a great anxiety."

Lucy lifted her shoulders. "I know her... she's my sister. I know how to look after her."

"She is very fortunate to have you." She didn't answer that.

(Victoria Holt "Seven For a Secret" p.344)

Невербальные реакции на комплиментарные высказывания обычно выражаются с помощью внешних проявлений: поцелуя, поклона, кивка головы похлопывания по спине и другие. Например:

1) "That was very pleasant," said Gaston. "I must compliment you, Miss Rachel, on your skill on the dance floor."

She smiled. (Victoria Holt "Seven For a Secret" p. 112-113)

2) "You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don't frown. You have. And Beauty is a form of Genius -- is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation."

"You smile? Ah! When you have lost it you won't smile..."

(Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" p.42)

3) "I have a great admiration for you!"

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

(Maugham S. "Theatre" p.80)

4) "I think you are a much better man than I am a woman my sweet," she said. He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head.

(Maugham S. "Theatre" p.98)

Также в невербальной реакции на комплимент может отразиться смущение, робость. Например:

"This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts."

The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. His confusion was touching. (Maugham S. "Theatre" p. 12)

Следует заметить, что невербальные реакции передают примерно тот же круг значений, что и вербальные. Но, конечно, диапазон этих реакций более узок.

Выводы по второй главе

На реализацию комплимента в речи, в первую очередь оказывает влияние культура данного социума. Для того чтобы понять функционирование комплимента в иноязычной для исследователя культуре, необходимо глубокое проникновение в систему ценностей изучаемого языкового сообщества.

Комплимент может рассматриваться как социальная стратегия, которая состоит в том, что говорящий выражая похвалу, одобрение, восхищение в адрес собеседника, пытается установить и поддержать дружеские отношения с ним. Это основная функция комплимента. Комплимент может эксплицировать похвалу, восхищение, уважение. Комплиментарные высказывания делятся на инициативные и вынужденные, прямые и косвенные. Существуют комплименты в адрес отсутствующего человека, комплименты с чужих слов. Материал исследования показал, что в англоязычной коммуникативной культуре преобладают комплименты внутренним моральным качествам человека, а также комплименты, оценивающие профессионализм, комплименты умственным способностям, доброте.

Форма и выбор комплимента зависят от уровней вежливости -официального, нейтрального или фамильярного. Комплименты могут выражать не только вежливость, но и лесть. Льстивые комплименты могут выражать искреннюю лесть, но с завышенной оценкой или лживую оценку, направленную на намеренное искажение истины с извлечением пользы для одного из коммуникантов.

В работе выявлены различные реакции на комплимент, поскольку именно по реакции собеседника говорящий ножет судить о том, насколько успешен или неуспешен был РА комплимента в целом. Так, основной коммуникативной интенцией РА комплимента является стремление адресанта вызвать у собеседника определенные положительные эмоции и оказать влияние на его эмоциональную сферу. Выяснилось, что вербальные реакции на комплимент более употребительны и распространены, так как коммуниканты могут выражать весь спектр своих чувств и эмоций при помощи слов. А невербальные реакции выражаются только внешними проявлениями: мимикой, жестами. Но такие реакции тоже имеют место быть, хотя и в меньшей степени.

Заключение

Комплимент, являясь одним из основных средств установления контакта, не может быть рассмотрен без обращения к лингвокультуре того или иного народа. Анализ РА комплимента с позиции ТРА показал, что место комплимента в ТРА не вполне чётко определено. Как показывает работа, по своим основным свойствам РА комплимента целесообразнее всего отнести к экспрессивам. Данная точка зрения подтверждается как основной функцией комплимента, заключающейся в выражении положительного мнения (оценки), так и его языковыми особенностями (эмоционально-оценочной лексикой).

Комплимент связан с речевым этикетом, так как является одной из составляющих его единиц.

К функционально-семантическим особенностям комплимента относится лексика положительной оценки: прилагательные nice, good; существительные genius, angel; глаголы to like, to love. В основе классификации комплиментарных высказываний лежат интенциональные характеристики говорящих, а также ситуация общения.

Анализ речевых фрагментов показал, что комплиментарные высказывания могут выражать вежливость на трёх уровнях: официальном, нейтральном, фамильярном; похвалу, одобрение, восхищение. Комплименты, содержащие льстивые высказывания, адресанты которых, как правило, преследуют корыстные цели, встречаются реже. Льстивые комплименты часто интенционально совпадают с похвалой. Распознать степень искренности или неискренности коммуникантов возможно лишь из контекста. Комплименты могут использоваться в ситуациях поздравления, приветствия, благодарности; могут служить поводом к началу беседы; выступать с целью ободрения или поощрения адресата; являются способом смягчения критики.

Реакция адресата позволяет судить о том, насколько успешным или неуспешным является произнесённый адресантом комплимент. В работе представлена классификация типов ответной реакции на комплимент, а также рассмотрены вербальные и невербальные реакции на комплимент.

Анализ условий функционирования комплимента позволил выявить ряд факторов влияющих на выбор конкретных форм комплимента в процессе коммуникации, среди которых главную роль играют тендерные различия коммуникантов, их социально-ролевые отношения, характер взаимоотношений между ними, а также поводы (мотивы), согласно которым произносятся комплименты.

Такой подход к исследованию комплиментарных высказываний позволил выявить и описать основные характеристики этого РА, объясняющие его специфическую природу, а также определить роль комплимента в речевом поведении людей.

Список литературы

1. Бобенко А.В. Комплимент как объект лингвистического исследования // Методы лингвистических исследований: Межвузовский сб. науч. тр. / В 2-х частях. Хабаровск. Изд-во ХГПУ, 1997. Часть 1.

2. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Учебное пособие / ЛГУ. - Л., 1990.

3. Безменова Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Автореф... канд. филол. наук. - Самара, 2001.

4. Вежбитская А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985.

5. Воронина Т.Н. К вопросу о корректности и ситуативности комплимента как общественного средства коммуникации. -- Ставрополь: СевКавГТУ, 2003.

6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

7. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы

типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: Сб. науч. тр. Вып. 416.- М.: МГЛУ, 1993.

8.Григорьев Л.Л. Английский речевойэтикет.

9. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении. М.: МГЛУ, 2001.

10. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.

11. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. Гуманитар. Ун-т, 1995.

12. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «комплимента».: Дис... канд. филол. наук. - М., 1995.

13. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд.2-е, стереотипное. -- М.: Едиториал УРСС, 2002.

14. Карасик В.И. Язык социального статуса.

15. Колегаева А.В. Специфика интерактивного единства «комплимент-реакция» в английском языке. Автореф. дис... канд. филол. наук. -- Кемерово, 2004.

16. Коганова Е. Речевой акт «комплимент» в современном английском языке.

17. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре языковой

личности: Дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.

18. Мосолова И.Ю. Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов.

19. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.

20. Попова З.Д., Стерин И.Л. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2002.

21. Почепцов Г.Г. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Редкол.: Почепцов Г.Г. (отв. ред.) и др. Киев, гос. пед. ин-т. иностр. яз. - Киев, 1989.

22. Романов Л.Л. Прагматическая интерпретация семантики высказывания / Калининск. ин-т. - Калинин, 1985.

23. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.

24. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. - Калинин, 2002.

25. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977.

26. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Дис... канд. филол. наук. - Воронеж, 2001.

27. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и

методический аспекты. - М.: Русский язык, 1982.

28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука,

1974.

29. Politeness--Вежливость

Список источников примеров

1. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. -Moscow, 1978.

2. Christie A. The Nemean Lion // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.

3. Chesterton G.K. The Worst Crime in the World // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

4. Coppard A.E. The Press // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

5. Doyle A.C. The Problem of Thor Bridge // Modern English Short Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

6. Dreiser T. The Cruise of the "Idlewild" // Modern American Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1960.

7. Dreiser T. Typhoon // Modern American Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1960.

8. Galsworthy J. The Apple Tree // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

9. Green G. The Basement Room // Modern English Short Stories. -Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1961.

10. Hemingway E. The Snows of Kilimanjaro // Modern American Short Stories. - Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1960.

11. Hill S. A Bit of Singing and Dancing // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.

12. Holt V. Seven For a Secret // Fawcett CREST. - New York, 1992.

13. King F. Making It All Right // Making It All Right. Modern English Short Stories.- Progress Publishes. - Moscow, 1978.


Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Основные типы и частота употребления комплиментов в русской коммуникативной культуре, их классификации по комплиментируемым признакам. Негативная и неадекватная реакции на комплимент. Преобладание комплиментов моральным качествам в английском общении.

    реферат [38,1 K], добавлен 11.08.2010

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.

    дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.