Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана
Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2014 |
Размер файла | 122,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. ЛЖ°эКµ±б- «Кажется, что положительное, на самом деле отрицательное»
Этот способ создания «баофу» основан на неожиданном переходе от восхваления, одобрения к порицанию, унижению. Этот способ также широко используется для отражения иронии или сарказма.
Вдиалоге « ОТТЄЙПґєНн» Го Дэган сначала говорит о Юй Цяне только положительное - «выдающая личность», «снимается для журналов», « работает за большие гонорары», после чего собеседник естественно не ожидает, что весь созданный Го Даганом положительный образ сразу исчезнет, когда он упомянет о «ципао», которые носят только женщины, о «папиросе во рту», о том, что Юй Цянь станет «лицом всех пекинских велорикш». Благодаря неожиданному повороту событий и создается комизм всей ситуации.
4. ЧФґµЧФАЮСпособ создания «баофу», который заключается в первоначальном возвышении себя над другими, бахвальстве и последующей демонстрации своих отрицательных качеств, уничижении себя.
В диалоге «ДгµГС§єГ» главный герой сначала пытается показать, что он не боится собеседника, что он достаточно смелый и «и пока машину не разобьет - не уйдет!», однако впоследствии оказывается, что собеседником является его начальник, перед которым после драки он тут же расстилается в комплиментах и даже добровольно идет мыть его машину, показывая свое раболепство.
Анализ выше представленных примеров позволяет нам говорить о следующих приемах комического, присущих сяншэн: несоответствие между внешностью и действительностью, смешение разнородных и не сочетаемых признаков, противопоставление ценностей (в рамках теории контраста), отклонение от нормы
Таким образом, в ходе написания данного раздела нами были выявлены особенности авторского стиля Го Дэгана и описаны основные приемы создания комического эффекта.
3.2 Стилистические средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана
В настоящее время отсутствует общепризнанная классификация стилистических приемов. Именно поэтому считаем необходимым проанализировать некоторые существующие классификации стилистических средств.
Так, например, Ю.В. Рождественский выделяет фонетико-грамматические, лексико-фразеологические и фонетико-лексические приемы. По его словам фонетико-грамматические приемы состоят в правильном порядке слов, инверсии, анаколуфе. Лексико-фразеологические представляют сочетание несходных по смыслу выражений, а фонетико-лексические приемы состоят “в подборе слов, звучание которых сходно, но трудно для произнесения, и потому выделяется в речи и запоминается”. “Чисто синтаксическими фигурами” Ю.В. Рождественский называет “использование вопросительной, восклицательной и повествовательной интонации не в собственном значении”, т.е. риторический вопрос, риторическое восклицание и ирония[28, с. 257-258].
И.Р. Гальперин классифицирует стилистические приемы как “лексико-фразеологические, синтаксические и фонетические”. К лексико-фразеологическим стилистическим приемам относятся “метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитеты, оксюморон, использование междометий, игра слов, зевгма, перифраз, эвфемизм, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзия, цитаты”. Из синтаксических стилистических приемов автор выделяет “инверсию, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямую речь, косвенно-прямую речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литоту, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардацию, антитезу, присоединение, многосоюзие и бессоюзие”. К стилистическим средствам звуковой организации высказыванияавтор относит “интонацию, аллитерацию, ономатопею, рифму, ритм”[8, с. 459].
Поскольку подвергаются тексты диалогов сяншэн на китайском языке, необходимо обратиться к классификации стилистических приемов, предложенной В. И. Гореловым в книге «Современная стилистика китайского языка». Согласно В.И. Горелову в китайском языке стилистические приемы в основном выделяются на двух основных уровнях - лексическом и синтаксическом[10].
Проанализировав состав текстов диалогов мы пришли к выводу, что к предложенной В.И. Гореловым классификации можно также добавить стилистические средства фонетического уровня, выделяемые другими исследователями.
Всестилистические приемы, используемые Го Дэганом в сяншэн мы разделили на несколько групп, среди которых:
- средства фонетического уровня
- средства лексического уровня
- средства синтаксического уровня
На фонетическом уровне говорят о различных стилистических приемах, повышающих экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое воздействие. На этом уровне в целяхсозданиякомическогоэффектавсяншэн используетсяономатопея (звукоподражание - ДвЙщґК). Так в диалоге «ДгµГС§єГ» используется Еѕ - звукоподражание шлепку или удару,которое переводится как«хлоп!, бац!» В диалоге «ОТТЄґ©ФЅ» встречается другое звукоподражание ЯЫ, которое переводится как громкий удар, хлопок. Звукоподражание используется для создания живого образа в сознании слушателей.
В диалоге «ВЫГО» в отрывке « ґтІ»№эЛыГЗЈ¬ОТабѕН±ДµЅФЖІКЙП±ЯБЛЈЎёХХѕєГЈ¬ЙПµЫМНіцТЈїШАґЈ¬“·ЈЎ”»©ЈЎ- С ними не расправится, а я прыг - и на облака, они так и переливаются блеском! Только встал как следует, Бог тут же вытащил пульт, «Облака перевернуть!» Бам!» было найдено два звукоподражания - аб, которое обозначает звук подобный «хлоп, шлеп» и»©, которое обозначает «трах!, бам!, бом!»
Использованиезвукоподражания позволяет сяншэн стать более естественным и образным.
Наиболее частотными по употреблению в диалогах сяншэн Го Дэгана являются лексические средства. К ним относятся все тропы как изобразительно-выразительные средства.
Для создания комического эффекта чаще всего употребляются гипербола и литота. Под гиперболой (їдХЕЈ¬їдґу) мы понимаем “художественный прием, основанный на чрезмерном преувеличении определенных свойств изображаемого предмета или явления”[9].
Под литотой (їдРЎ) - “образное выражение, оборот речи, в котором содержится художественное преуменьшение различных параметров, значения изображаемого предмета или явления. Является тропом, противоположным (обратным) гиперболе”[22].
Так в диалоге «ДгµГ¶НБ¶» гипербола заключается впреувеличенном количестве лука, который застревает в зубах - «ДгіФНкґшЧЕ¶юЅпѕВІЛіцИҐБЛ°Ў!» («Тут поел, и выходишь на улицу, а в зубах два цзиня лука торчат»), а также в словах, где говорится об аудиенции с Бушем, что отходит от принциповрациональной возможности - «ДгЅУјыІјКІЈ¬ІјКІТ»їґОТЈ¬“ЈОЈпЈ¬ХвКЗКІГґСЅ?! (« Вот придешь на аудиенцию к Бушу, он тебя увидит и скажет:«No, это ещё что такое?!») В данном диалоге также присутствует сравнение. Свисающийизо рта лук сравнивается с пышной бородой ЧжанФэя- «Дгїґ¶юЅпѕВІЛёъХв¶щЈ¬ХЕ·ЙТІѕНХвТвЛјБЛ°Й?» («Два цзиня лука в зубах, уж несмахивает ли это на Чжан Фея?»)
В диалоге «ДгС№Б¦ґуВр?» явно преувеличено количество татуировок у клиента, благодаря чему и создается комический эффект. Го Дэган описывает, что «по всему телу татуировки» («ХвО»ЙнЙП¶јКЗОЖЙн»), «кроме глаз всев татуировках» («іэБЛСЫѕ¦ТФНв¶јКЗОЖЙн»), «даже на пальцах ног, нет места, где не было бы татуировки» («ЅЕјв¶щ,Г»УРГ»УРµДµШ¶щ»).
В диалоге «¶аІг·№µк» гипербола проявляется в количественном и содержательном аспектах. Во-первых, во второй части диалога начиная со слов «как лечился, история болезни…» идет перечисление большого количества вопросов о заболеваниях, на которые в действительности не нужно отвечать при заполнении обычной медицинской карты для туристов; во-вторых, сами наименования заболеваний содержат гиперболу. Так «история болезни предков в трех поколениях» («ИэґъІЎК·») является явным преувеличением, а вопрос «Сколько раз был в крематории?» («ИҐ№эјёґО»рФбіЎБЛ?») вообще выходит за рамки рационального. Более того, присутствуют вопросы, которые относятся только к женщинам, например, «был ли гормональный дисбаланс после родов?»(«ІъєуК§µч»).
В диалоге «ОТТЄВГУО» содержится гипербола в сторону уменьшения или литота, но в связи с тем, что в китайской стилистике как таковой литоту не выделяют и считают её разновидностью гиперболы, мы относим данный пример к гиперболе. Здесь гипербола (в сторону уменьшения) проявляется в словах «одна игра - 5 мао» («Т»°СОеГ«»). Даже самые низкие ставки в казино г. Аомынь не могут быть равны 5 мао, стоимость является явно заниженной.
В диалоге «ОТТЄ·Ь¶·» речь также идет о гиперболе в сторону уменьшения или о литоте. Первоначально Го Дэган вводит собеседника в заблуждение, говоря, что «толпа кипела» («№ЫЦЪ¶ј·РМЪБЛ»),и у Юй Цяня складывается мнение, что зрителей пришло много, но в конце диалога узнается, что на самом деле пришло всего два человека.
Ирония(·ґУп)также относится к лексическим средствам создания комического эффекта. Ирония - “употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки”[16].
Так в диалоге «ОТХвТ»±ІЧУ» подсловосочетанием «красивая, как прям после автомобильной аварии» девушка («ХвЖЇББ°ЎЈ¬Біі¤µГПсіµ»цПЦіЎЛЖµД») подразумевается страшная, уродливая девушка.
Кроме того, в сяншэн широко распространение получила пародия - ·ВДв.Относительно сяншэн, пародия определяется как способ, при котором, при наличии специального контекста осуществляется “намеренное имитирование слов или целых предложений с другими словами или предложениями”, что приводит к созданию комического эффекта[42, c. 243].
Так в сяншэн«ОТТЄДЦзіОЕ» первое высказываниедиалога «ИЛ·ЦИэБщѕЕµИ,Ив·ЦОе»ЁИэІг» («Люди бывают разные, мясо свиньи тоже бывает разным»), заимствуется изстариной пекинской поговорки “ИЛ·ЦИэБщѕЕµИ,ДѕУР»ЁАжЧПМґ”(Люди бывают разные, древесина тоже - бывает разная, бывает розовая древесина, бывает сандаловое дерево). Для достижения комизма Го Дэган имитирует структуру высказывания, заменяя последнюю часть на собственное выражение, в результате чего люди сравниваются с мясом свиньи. Таким образом, комизмсоздается посредством пародии.
В сяншэн «ЙсВн¶јКЗёЎФЖ» Го Дэган для создания комического эффекта добавляет к известному изречениюЙЅНвЗаЙЅВҐНвВҐ («За горой-горы, за домом - дома») иероглиф За перед иероглифом ВҐ, после чего обычные дома превращаются в публичные дома, так как в китайском языке слово ЗаВҐ обозначает публичный дом. Более того, автор также заменяет пословицу “ДЬИЛ±ієуУРДЬИЛ” (рядом с талантами есть ещё более талантливые люди) на “ДЬИЛ±ієуУРИЛЕЄ” (за спиной у талантливых людей плетут интриги завистники).
В некоторых сяншэн Го Дэгана можно также найти метонимию, которая определяется как вид тропа, заключающийся в “переносе названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи ”[24].
Метонимия проявляется в сяншэн «ДгµГИўОТ», в отрывке «Тех, которых легко удержать - на них смотреть то невозможно»
(«їґµГЧЎДЗѕНГ»·Ё¶щїґБЛ»), под словосочетанием «которыхлегко удержать» подразумеваются некрасивые, неженственные девушки.
В диалоге «ОТТЄДЦзіОЕ» во фразе «в бизнесе встречаются такие как Ли Цзячэн» («ЧцВтВфУРАојОіП») присутствует одна из разновидностей метонимии (Ѕиґъ) - замена нарицательного имени собственным, когда имя индивида употребляется вместо присущих ему особенностей. «Такие как Ли Цзячэн» - значит люди, которые добились успеха. Выражение «МшВҐµД», переводимое как, люди, которые заканчивают жизнь самоубийством, выбрасываясь из окон,подразумевает под собой тех, кто не добился успеха или проиграл в каком-либо деле.
Несомненно, одним из наиболее употребительных стилистических троп в сяншэн выступает сравнение, которое заключается в “уподоблении одного предмета другому”[30].
Так в диалоге «ОТТЄРТёЈ» лицо Юй Цяня, а именно глаза, уши, нос, волосы, борода, губы, зубы, голова и т.д. сравниваются с ингредиентами знаменитого блюда - луань дунь. Первоначально Юй Цянь думает, что он известен благодаря своему мастерству, однако Го Дэган говорит, что Юй Цянь только потому знаменит, что его лицо целиком похоже на знаменитое китайское блюдо. В данном примере демонстрируется неповторимая образность, которая создается при помощи сравнения.
В диалоге «ДгµГИўОТ»,лицо девушки сравнивается ссумками бренда LV - «Я так подозреваю, может именно эта девушка рекламировала сумкиLV» («ОТ»іТЙКЗІ»КЗёшLVґъСФµД»). Отличительная особенность сумок данного бренда в том, что на их поверхности нарисовано множество точек. Именно по этой черте, лицо девушки в веснушках сравнивается с характерной особенностью сумок - точками.
В диалоге «ДгТЄХЫМЪ» мы находим скрытое сравнение. Здесь Юй Цянь сравнивается с голодным духом. Го Дэган говорит, что «мастер Юй в году появляется всего два раза…один раз в праздник Цинмин и еще раз 15-го числа 7-го лунного месяца». Согласно представлением китайцев, в эти дни из потустороннего мира выходят различные духи. Поэтому говоря, что Юй Цянь появляется в году только два раза в эти дни, Го Дэган тем самым намекает на то, что Юй Цянь относится к этим самым духам.
Кроме обычных видов сравнения, Го Дэган также часто использует в своих диалогах так называемое парное сравнение - “ЕјУч”, когда берется два предмета, явления или человека, заведомо связанные между собой[42, с. 191].
В сяншэн «ДгС№Б¦ґуВр?»образовалось восемь пар-сравнений, а именно «А» («јЧ») и «Б» («ТТ»), «ведущий» («¶єЯз») и «подыгрывающий» («ЕхЯз»), «звезда» («Т»їЕРЗРЗ») и «солнце» («М«Сф»), «инсулин» («ТИµєЛШ») и «высокий уровень сахара в крови» («ёЯСЄМЗ»), «барашек Сиянян» («ПІСтСт») и«волк Хуйтанлан» («»ТМ«АЗ»), эротические фильмы «Вожделение» («Й«Ѕд») и «Яблоко» («Ж»№ы»), «мандарин из Гуанюань» («№гФµДйЩЧУ») и «молоко Саньлу» («ИэВ№µДЕЈДМ»), «ЧэнГуаньси» («іВ№ЪПЈ») и «СесилияЧунг» («ХЕ°ШЦҐ»).
Примером стилистического средства на лексическом уровне также может быть инотолкование - ±рЅв. “Это стилистический прием, заключающийся во временном придании слову с устоявшимся значением нового значения в особенном языковом окружении”[43, с. 176].
“Инотолкование представлено двумя видами: непреднамеренное ошибочное толкование и умышленное искажение смысла”[41, с. 25].
Непреднамеренное ошибочное толкование (ОЮТвОуЅв) обычно возникает в ситуации, когда человек демонстрирует незнание каких-либо общеизвестных истин и тем самым показывает свою личную ограниченность, что и вызывает смех.УРТвЗъЅв - это умышленное искажение смысла, преднамеренное ошибочное толкование.
В диалоге«ДгµГС§єГ»непреднамеренное инотолкование прослеживается во фразе «Да, я так и знал, едешь зарабатывать немецкие цзякэ (жакет, куртка)» («КЗЈ¬ОТГЗКЗЦЄµАЈ¬ХхµВ№ъјРїЛЈ¬ЦµЗ®!» и «А ты знаешь, что когда пьют кофе, то добавляют петрушку? Что гамбургер макают в уксус? А сможешь ли ты заворачивать пиццу как лепешку с яйцом?» («ДгєИї§·ИДгЦЄµАТЄПгІЛВрЈїіФєє±¤ДгЦЄµАХєґЧВрЈїДгДЬ°СЕыИшіФµДёъАУ±эМЇј¦µ°ЛЖµДВр?»), где собеседник убедительно объясняет другому, как нужно поступать за границей, хотя сам этого не знает. Он ошибается в названии валюты, и ввиду незнания сообщает собеседнику другую неправильную информацию.
Прием, заключающийся в умышленном искажении смысла в основном сводится к искажению, основанному на омофонии - РіТфЗъЅв.
Так в сяншэн «ОчХчГО» Юй Цянь первоначально слышит, что иностранка с «голубыми глазами и золотистыми волосами» («Ѕр·ў±МСЫ»), однако благодаря тому, что в китайском языке «голубой»±М(bi)и «закрытый» ±Х(bi) являются омофонами, Го Дэган искажает смысл слышимого, и вместо голубых глаз получаются закрытые глаза, т.е. иностранка, о которой идет речь в диалоге, оказывается слепой.
В диалоге «ОДОдЛ«И«» инотолкование связано со словоПИЙъ, которое в настоящее время в китайском языке обладает тремя значениями - учитель (наставник), господин (вежливое обращение к мужчине), обращение жены к мужу. Во всех значениях оно произносится одинаково, чем для создания инотолкования и воспользовался Го Дэган.
В диалоге «ОчХчГО» комический эффект строится на инотолковании с использованием омофонии. В отрывке используются омофоны ЙПЅ«(генерал-shangjiang) иЙПЅґ(изготавливать соевый соус-shangjiang), а также омофоны ПВКї (младший сержант-xiashi) иПВКР(идти на рынок-xiashi).
В сяншэн«ОТТЄґ©ФЅ»Го Дэган воспользовался тем, что в пословице «ЅрОЮЧгіаИЛОЮНкИЛ” («Никто не совершенен»), последнее слово НкИЛ можно трактовать иначе, чем в оригинале. В данной пословице НкИЛобозначает совершенный (досл. законченный) человек. Го Дэган для создания комического эффекта переводит слово дословно исходя из суммы значения иероглифов, как «законченный, конченый человек».
В диалоге «°ЧКВ»б» комизм всей ситуации построен на сходстве по звучанию иероглифов МГ(tang) иМЁ(tai). В сочетании с иероглифом Чш они представляют совершено разные значения. ТакЧшМЁ обозначаетдевушек, которые работаютв караоке или в другом ночном заведении, составляя компанию клиентам (досл. «сидеть на панели»), в то время как ЧшМГ обозначает сидеть в зале, находиться в присутствии (на службе; о чиновнике, враче).
В диалоге «ОТТЄДЦзіОЕ» Иэј¶Ж¬(эротические фильмы) иИэјЇЖ¬(трехсерийные фильмы) являются омофонами. По частоте употребления первое слово является более распространённым, поэтому, вначале Юй Цянь воспринимает “sanjipian” как эротические, а не трехсерийные фильмы.
В этом же диалоге в другом отрывке комический эффект основывается на омофонии иероглифов РФ - пол, половой, сексуальный (xing) и РХ(xing) - фамилия. Помимо этого в диалоге используется слово Н¬РФБµ, которое переводится как однополая любовь. А так как слова «однофамильная любовь» - Н¬РХБµ не существует, и является здесь авторским окказионализмом, собеседник воспринимает услышанное, как «однополую любовь».
На синтаксическом уровне также используются специфические стилистические приемы.
Так во многих сяншэн Го Дэгана распространена инверсия. В диалоге
«НРЖЮПЧЧУ» в предложении «ПґНкФиґ©ТВ·юВэµДИЛІ»ДЬЅ»»(« не дружить с теми, кто медленно одевается после того, как помоется»), дополнение стоит перед глаголом.
Нами также были найдены примеры градации - ІгµЭ. Так в диалоге
«НРЖЮПЧЧУ» в отрывке «Если на улице маленький дождь, то в комнатеумеренный дождь, если на улице умеренный дождь, в комнате сильный дождь, если на улице сильный дождь, то в комнате просто ливень, иногда дождь слишком большой, тогда вся наша семья уезжает переждать дождь в дом натретьем транспортном кольце» явно наблюдается градация, которая проявляется в постепенном увеличении силы дождя («НвГжПВРЎУкОЭАпПВЦРУкЈ¬НвГжЦРУкОЭАпґуУкЈ¬НвГжґуУкОЭАﱩУкЈ¬УРК±єтУкМ«ґуБЛЈ¬И«јТИЛ¶јЙПИэ»·ЙП±ЬУкИҐ»)
В диалоге«ОТТЄДЦзіОЕ» в высказывании «ИЛ·ЦИэБщѕЕµИЈ¬Ив·ЦОе»ЁИэІг» проявляется другая стилистическая фигура -парное построение - ¶ФЕј. В диалоге «Ч·ЧЕРТёЈЕЬ» мы находим другое парное построение - «µШІ»і¤ОЮГыЦ®ІЭЈ¬МмІ»ЙъОЮУГЦ®ИЛ» (досл. «на земле не растет безыменных трав, небо не дает жизни бесполезным людям» - у всего есть своя польза, свое предназначение).
В диалогах Го Дэгана также используется риторический вопрос. В диалоге«ДгС№Б¦ґуВр?» автор задает вопрос «Один в поле не воин, если бы ни помощь других, где бы я был сегодня?» («µҐЛїІ»іЙПЯ,№ВДѕДСіЙБЦ,»лЙнКЗМъґтјёёщ¶¤ЧУ?Г»УРИЛјТ°пЦъДЬУРЅсМмГґ?») Таким образом, автор пытается показать, что неизвестно что бы с ним случилось, если бы не помощь других людей. В диалоге «ДгТЄХЫМЪ»был найден риторический вопрос«и операцию можно подарить?» («КЦКхТІЛН?»), что предполагает собой ответ - подарить операцию нельзя.
В диалоге «ОТТЄВГУО» в отрывке «ФЪФЖДПВГУОЈ¬ЧЯФЪґуЅЦЙПЈ¬¶ФГжАґБ©Е®µДЈє“ґуёзЈ¬їґїґОиµё°ЙЈЎ”КІГґОиµёЈї“ГсЧеОиЎЈ”°ҐСЅЈ¬±±ѕ©УРЎЈ“Дъјы№эІ»ґ©ТВЙСµДВрЈї”І»ґ©ТВЙСЈїВо время путешествия по Юньнани прогуливаясь по улице, встретил двух девушек, которые шли навстречу: «Пойдемте смотреть танцы!» - Что ещё за танцы? «Народные» - Ай, и в Пекине есть.«А Вы видели танцы без одежды?» - Без одежды? - °Ў? Что? І»ґ©ТВЙСОТЦЄµАДгКЗДДГсЧеµДЈї- Если без одежды, то разве я пойму какой ты народности?» Го Дэган задает риторический вопрос «разве я пойму, какой ты народности?», что подразумевает под собой отрицательный ответ.
В некоторых диалогах также можно обнаружить бессоюзие. Так в диалоге «ОТТЄРТёЈ» в отрывке « Какая энергичность! Вы только посмотрите на это лицо, глаза словно фрикадельки, а эти уши, что похожи на пельмени, нос точно чеснок, волосы, как будто прозрачная лапша, борода, ну точь-в-точь как морская капуста, губы сродни тонким пластинкам, сделанным из тофу, зубы похожи на бобы, в общем, голова вся как северо-восточное блюдо луань дунь» («¶аѕ«ЙсСЅЈ¬їґЧЕБіЈ¬СЫѕ¦і¤µВёъНиЧУЛЖµДЈ¬¶ъ¶ді¤µГёъЅИЧУЛЖµДЈ¬±ЗЧУі¤µГёъЛвЛЖµДЈ¬Н··ўёъ·ЫЛїЛЖµДЈ¬єъЧУёъєЈґшЛЖµДЈ¬¶№Ж¤µДЧмЈ¬ІП¶№µДСАЈ¬Хⶫ±±ВТмАµДДФґь») полностью отсутствуют союзы. Подобное явление также встречается в диалоге «НРЖЮПЧЧУ» в отрывке «Каких только услуг не предлагают там - массаж гуаша*, банки ставят, тело за тебя натирают, предлагают всякие закуски, зеленую редьку, подносы с фруктами, заказывают все какие только можно услуги!» («КІГґ¶јТЄ°ЎЈ¬№ОррЈ¬°О№ЮЧУЈ¬ґкФи°ЎЈ¬КІГґРЎКіЖ·°ЎЈ¬ЗаВЬІ·Ј¬Л®№ы№ыЕМЈ¬Г»УРТЄІ»µЅµД¶«Оч»)
Бессоюзие придает данным высказываниям ритмичность и динамичность, позволяет передать быструю смену действий, предметов и т.д.
В результате проведенного стилистического анализа на разных языковых уровнях нами были выявлены следующиестилистические приемы:
- на фонетическом уровне было обнаружено довольное частое использование ономатопеи
- на лексическом уровне было выявлено большое количество стилистических приемов, а именно: гиперболу, литоту, метонимию, пародию, сравнение, иронию, иносказание
- на синтаксическом уровне в диалогах сяншэн наиболее часто используются следующие синтаксические фигуры: инверсия, градация, парное построение, риторический вопрос, бессоюзие.
Кроме этого, нами были определены особенности авторского стиля Го Дэгана, приведены причины популярности его произведений, проиллюстрированы примеры создания комических точек «баофу».
Заключение
Настоящая работа была посвящена изучению особенностей сяншэн Го Дэгана с точки зрения стилистического и лингвокультурологического аспектов.
В первой главе было дано определения термину «юмор», сделан вывод о том, что, несмотря на наличие разных трактовок, исследователи выделяют некоторые универсальные характеристики, присущие юмору. Затем диалоги сяншэн были рассмотрены с точки зрения юмористического дискурса, в результате чего у сяншэн были выявлены все присущие речевому жанру признаки. В последнем параграфе первой главы была рассмотрена классификация юмористических диалогов, а анализ структуры сяншэн позволил выявить четыре основных композиционных компонента: подстилочные слова (µж»°), переход пхяобар (Ж®°Й), завязка (основная часть диалога - »о¶щ), завершение (µЧ).
Во второй части проводится анализ диалогов с точки зрения лингвокультурологии, для чего была рассмотрена роль фоновых знаний в понимании сяншэн, составлена классификация фоновых знаний, которые необходимы для полного понимания смысла сяншэн. Затем была обозначена взаимосвязь языка и культуры, дано определение языковой и культурной картин мира. В качестве компонента языковой картины мира было изучение понятие реалии и его взаимосвязь с лингвокультурнымкодом. В результате анализа было выявлено четыре основных лингвокультурных кода, присущие сяншэн - мифологический, исторический, литературный, объектный.
Так как вторая глава была посвящена изучению системы ценностей через призму сяншэн Го Дэгана, было проанализировано понятие ценностной картины мира и ее базовых понятий. После была приведена классификация ценностей относительно сяншэн и путем проведения аксиологического лингвистического анализа сяншэн способом этносемиометрии выявлены основные моральные, социальные и витальные ценности китайского социума.
В третьей главе была дана характеристика юмористических диалогов Го Дэгана, определены особенности авторского стиля, сформирована классификация стилистических приемов, согласно которой были выявлены языковые стилистические средства на разных уровнях, а именно:
- на фонетическом уровне
- на лексическом уровне
- на синтаксическом уровне
В этой же главе были описаны четыре основных способа создания комического эффекта (Н¬»°ТмѕіЈ¬¶Пѕд±дТеЈ¬ЛЖ°эКµ±бЈ¬ЧФґµЧФАЮ) присущие сяншэн Го Дэгана, на основе которых была дана краткая характеристика используемым в диалогах приемам комического.
Сяншэн Го Дэгана представляют собой юмористические диалоги, которые в полной мере отражают национальную специфику китайского этноса и являются ключом к пониманию мировоззрения и образа жизни китайцев.
ЧЬЅб
№щµВёЩПаЙщ·ґУііцєєУпКАЅзНјѕ°µД¶аСщРФЎЈ±ѕВЫОДµЪТ»ґОґУРЮґЗС§єНОД»ЇУпСФС§·ЅГжіўКФЅшРР·ЦОц№щµВёЩµДПаЙщЎЈ±ѕВЫОДЦРµДАнВЫІї·ЦЧЬЅбБЛУДД¬єНУДД¬¶Ф»°µДёЕДоЈ¬Ц¤ГчБЛПаЙщУРЧКёсґУСФУпМеІГХвТ»ЅЗ¶ИАґ·ЦОцЎЈґЛНвЈ¬±ѕВЫОДЦР»№СРѕїБЛ№щµВёЩµДПаЙщµД·ЦАаУлЅб№№ЎЈ
ФЪµЪ¶юХВАпЈ¬МбіцБЛУлєєУпКАЅзНјѕ°ј°№щµВёЩПаЙщ±іѕ°ЦЄК¶µДЧчУГПа№ШµДЦШТЄёЕДоЈ¬НЁ№эСРѕїПаЙщЦРµДКµјККВОпєНєЛРДјЫЦµЦёіцБЛТ»Р©ЦР»ЄГсЧеµДГсЧеОД»ЇМШµгЎЈ
ФЪµЪИэХВАпЈ¬·ЦОцБЛ№щµВёЩПаЙщМШµгЈ¬ґУІ»Н¬УпСФЅЧІг¶ФПаЙщЦРРЮґЗКЦ·ЁЅшРР·ЦАаІўБРѕЩіцЧоіЈУГµДґґФм°ьё¤µДКЦ·ЁЈ¬И·¶ЁБЛЧчХЯ·зёсµДМШµгєНПаЙщФЪЦР№ъОД»ЇАпµДµШО»ЎЈ
СРѕї№щµВёЩПаЙщµДФТт
1Ј©№щµВёЩПаЙщґ«ІҐ·¶О§±ИЅП№гЈ¬ЅУКЬГж№гЈ¬50ЛкТФПВµДИЛ»щ±ѕЙПЦЪЛщЦЬЦЄЈ¬ЖдПаЙщУИЖдКЗКЬµЅЗаЙЩДкИЛµДПІ°®Ј¬ТтОЄХвР©ИЛ¶ФУпСФРОКЅ±ИЖдЛыИЛГфёРЈ¬ТФНщѕЙµДПаЙщТСѕІ»ДЬВъЧгЖдРиТЄЈ¬Па±ИЦ®ПВЈ¬№щµВёЩµДПаЙщПаЙщЈ¬ДЪИЭёьРВЈ¬ёьИЭТЧОьТэ№ЫЦЪЎЈ
2Ј©№щµВёЩПаЙщµДДЪИЭ¶аКЗёщѕЭЧоЅь·ўЙъµДґуКВјюЈ¬»тХЯЧоЅьК®јёДкµДРВОЕЎўРЕПўґґФм»тёД±аµДЈ¬ДЪИЭёьМщЅьИЛГЗµДЙъ»оЈ¬ѕЯУРПКГчµДК±ґъЖшПўєНСРѕїјЫЦµЈ¬ТІёьИЭТЧТэЖрИЛГЗµД№ІГщЎЈ
3Ј©№щµВёЩПаЙщ±ёКЬХщТйЈ¬НвЅз¶ФЖдМ¬¶И°э±бІ»Т»Ј¬УРИЛИПОЄЈ¬ЖдПаЙщУпСФЙъ¶ЇЈ¬РВУ±Ј¬їдХЕЈ¬°ьё¤ІгіцІ»ЗоЈ¬ґтЖЖБЛѕЙПаЙщµДґ«НіёсКЅЈ¬НмѕИБЛПаЙщИХЅҐЛҐВдµДМ¬КЖЈ¬УРИЛФтИПОЄЈ¬ДЪИЭµНЛЧЈ¬ідВъБЛНЪїаЈ¬М°А·µИІ»БјП°ЖшЈ¬ЛщТФёьЦµµГСРѕїЎЈ
СРѕїПаЙщµДТвТе
1) УРЦъУЪ·бё»ПаЙщУпСФСРѕїµДІДБПЈ¬ОЄТФєуПаЙщСРѕїµм¶Ё»щґЎЈ¬ДїЗ°№ъДЪ¶ФёцИЛПаЙщµДУпСФСРѕїК®·ЦУРПЮЈ¬Ц»УжԺБЦµИґуК¦µДПаЙщСРѕїЅПјЇЦРЈ¬ЖдґО»№УРТ»Р©¶ФВнјѕЈ¬ВнИэБўµИПИЙъПаЙщµДСРѕїЈ¬µ«ОЄКэІ»¶аЎЈТтОЄёцИЛѕхµГК®·ЦУР±ШТЄСРѕї№щµВёЩПаЙщЎЈ
2) УРЦъУЪМбёЯИЛГЗµДЙзЅ»јјЗЙЎЈНЁ№э¶ФПаЙщУпСФИГИЛ·ўР¦µДСРѕїЈ¬їЙТФ°пЦъИЛГЗёьєГµДБЛЅвПаЙщµД±ѕЦКЈ¬ПаЙщИГИЛ·ўР¦µДФТтЈ¬МхјюєН№эіМЎЈИЛГЗН¬К±їЙТФЅ«ПаЙщґК»гУГФЪИХіЈЙъ»оµДЅ»јКЦРЈ¬ёщѕЭІ»Н¬УпѕіЈ¬ІЙИЎІ»Н¬µДЙзЅ»јјЗЙЈ¬їЙТФУДД¬·зИ¤
3) УРЦъУЪёь¶аµД№ъДЪНвПаЙщ°®єГХЯёьєГµДБЛЅвПаЙщЈ¬єлСпЦР№ъµДПаЙщОД»ЇЈ¬ґУ¶шНЖ¶ЇПаЙщµД·ўХ№ЎЈ
ґЛСРѕїУРґэНкЙЖЈ¬ОЄБЛґпµЅёьёЯµДЧјИ·РФєНїН№ЫРФЈ¬РиТЄёь¶аµДСРѕїК±јдєНїјЦ¤ёь¶аµДЧКБПЎЈ
№щµВёЩПаЙщ·ґУіБЛЦР№ъОД»ЇµДѕ«»ЄЈ¬Ц¤ГчБЛПаЙщµДОД»ЇјЫЦµТт¶шµГµЅБЛ№ЫЦЪµДИПїЙєНёь¶аµДУпСФС§јТµД№ШЧўЎЈ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка [Текст] : учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
3. Базарова, Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры [Электронный ресурс] / Л.В. Базарова // Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 72-76. - http : // www.philology.ru/linguistics1/bazarova-07.htm.
4. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] // Соч.: В 7 т.- М.: Искусство,1979. - Т. 5. - С. 237-280.
5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
6. Виноградов, С.Н. К лингвистическому пониманию ценности [Текст] // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2007. - С. 93-97.
7. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе: Монография [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. : Либроком, 1958. - 459 с.
9. Гипербола [Электронный ресурс]//Словарь литературных терминов. - http : // www.litterms.ru/g/64.
10. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка [Текст] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
11. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / В.И. Даль. - М. : Эксмо, 2000. - 736 с.
12. Дмитриев, А.В. Социология юмора: Очерки [Текст] / А.В. Дмитриев. - М. : 1996. - 214 с.
13. Ерасов, Б.С. Социальная культурология: учебник для студентов высших учебных заведений/ Б.С. Ерасов. - М. : Аспект Пресс, 2000. - 591 с.
14. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]/ А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
15. Игнатьева, И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты [Текст] / И.Г. Игнатьева // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Сборник статей. В 2 ч.: второй межвуз. семинар по лингвострановедению, 10-11 июня 2004 г., МГИМО(У). Ч. 1 / Отв.ред. Л.Г.Веденина. - М. : МГИМО-Университет, 2005. - С. 134-145.
16. Ирония [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http : // www.dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/529/ирония.
17. Калашник, Н.В. Этимология и дефиниция понятия «юмор» [Электронный ресурс] /Н.В. Калашник // Педагогическая наука и образование в России и за рубежом: региональные, глобальные и информационные аспекты. 2010. №10.
18. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
19. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград, 1996. - С. 3-16.
20. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
21. Кокарева, Е.А. Влияние языка на процесс познания [Текст] // XII Международная научная студенческо-аспирантская конференция «Актуальные проблемы философии, социологии, политологии и психологии», 15-16 окт. 2009 г. - Пермь: ФСФ ПГУ, 2009. - С. 3-5.
22. Литота [Электронный ресурс]//Словарь литературных терминов. -Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] :учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В.А. Маслова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
23. Метонимия [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: www.dic.academic.ru/nsf/enc_literature/3059/Метонимия.
24. Почему жанр сяншэн в тяньцзиньских чайных пользуется широкой популярностью? [Электронный ресурс] // Международное радио Китая.- Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе [Текст] : автореф. дис. к.фил.н. : 10.02.04 / А.А. Проскурина. - Самара, 2004. - 18 с.
25. Реформаторский, А. А. Введения в языковедение [Текст] / под ред. В.А. Виноградова. - М. : Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
26. Рождественский, Ю.В. Теория риторики [Текст] / Ю.В. Рождественский. - М. : 1997. - 597 с.
27. Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествовательные жанры [Текст] /Н.А. Спешнев.- М. : Наука, 1986. - 320 с.
28. Сравнение [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http : // www.dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039846.
29. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь [Текст] / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.
30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.
31. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин//Иностранный язык в школе. 1980. № 4 . 220 c.
32. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» [Текст] / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. № 1. - С. 3-16.
33. Шмелева, Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка [Текст] / Т.В. Шмелева // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. № 2. - С. 20-32.
34. Эстетика: Словарь [Текст] / под общ.ред. А. А. Беляева и др. - М. -: Политиздат, 1989. - 447 с.
35. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия) [Текст]/ Е.С. Яковлева. - М. : 1994. - 344 с.
36. ПаЙщ [Электронный ресурс]//°Щ¶И°ЩїЖ. - http : // www. baike. baidu. com / view/6749.htm.
37. БхйЄ.№щµВёЩПаЙщµДУпСФМШЙ«·ЦОц [їООД] / БхйЄ. - 2009ДкЈ¬75Ті.
38. НхЗЪ.єєУпРЮґЗНЁВЫ [їООД] / НхЗЪ. - Одєє: »ЄЦРАн№¤ґуС§іц°жЙз, 1995Дк, 386Ті.
39. ОвАсИЁ.ПЦґъєєУпРЮґЗС§ [їООД] / ОвАсИЁ. - ЙПєЈ:ёґµ©ґуС§іц°жЙз, 2006Дк, 453Ті.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Жанр судебного разбирательства как форма юридического дискурса. Стилистические приемы и средства передачи жанровых признаков судебного разбирательства в юридическом триллере. Синтаксические стилистические средства создания жанра судебного разбирательства.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 08.04.2013Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.
дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014