Языковые способы выражения комического в романе Магнуса Макинтайра "Круговерть"
Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.05.2016 |
Размер файла | 41,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Языковые способы выражения комического в романе Магнуса Макинтайра «Круговерть»
Введение
макинтайр круговерть комическое языковый
Комические произведения всегда привлекают внимание читателя. Со временем, менталитет у людей становится иным, нежели был прежде, соответственно понимание и восприятие юмора, комических эффектов меняется коренным образом. Кроме того, со временем меняются и сами способы передачи комического эффекта, тем самым делая язык особенным, отличным от других.
Безусловно, выделить языковые средства, которые используются лишь для того, чтобы создать комический эффект крайне проблематично. В большинстве случаев, достижение комического эффекта целиком и полностью зависит от автора. Лишь только мастерство использования комических эффектов и создание комической атмосферы в произведении способны создать по-настоящему комическое.
Актуальность темы обусловлена недостаточностью исследования средств выражения комического в лингвистике. С точки зрения других наук, таких как эстетика и литературоведение, данная тема изучена достаточно эффективно. Также, имеется потребность проанализировать, распределить и классифицировать языковые средства создания комического эффекта в отдельно взятом произведении.
В качестве объекта нашего исследования выступают языковые единицы и средства, которые, благодаря своим фонетическим, орфографическим, пунктуационным, лексическим, стилистическим и другим свойствам, способны создать комический эффект.
Предметом исследования являются закономерные и индивидуальные пути создания комического эффекта в литературных произведениях с помощью языковых средств.
Целью настоящей работы является систематизация разноуровневых языковых средств создания комического эффекта в произведении Магнуса Макинтайра «Круговерть».
Данная цель реализуется в работе посредством решения конкретных задач:
1) дать определение «комического»;
2) рассмотреть основные характеристики романа Магнуса Макинтайра «Круговерть»;
3) классифицировать языковые средства создания комического эффекта.
Материалом исследования послужил роман Магнуса Макинтайра «Круговерть».
При проведении исследования использовались методы ситуативно-контекстуального анализа, наблюдения и интерпретации лингвистических фактов. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов для рассмотрения и применения в исследовании и анализе литературных произведений.
Структура работы обусловлена поставленными задачами; работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка литературы. Во введении формулируются актуальность темы, цели и конкретные задачи, определяются предмет и объект исследования, обосновывается тема работы, а также определяется практическая ценность исследования.
Первая глава состоит из шести параграфов, в которых отражены теоретические основы исследования, приводятся необходимые теоретические положения и определения, даётся краткий обзор книги, сюжета и героев. Также, в главе отражены основные реалии, которые упоминаются в книге и могут быть непонятны русскоязычному реципиенту.
Во второй главе классифицируются исследуемые языковые средства, проводится их анализ с точки зрения филологии и лингвистики.
В заключении приводятся выводы о проведённом исследовании, обобщение научных фактов, а также их систематизация.
Глава 1. Комическое как отражение культуры
1.1 Понятие комического в художественной литературе
В любой художественной книге есть определённая идея, которая выражается с помощью лингвистических средств. Художественная литература содержит элементы комического, которые отражают ситуации реальной или вымышленной жизни, в которой обязательно есть хоть малая, но доля юмора.
Юмор может быть выражен через разные средства, виды и формы, которые производят определенный эффект на читателя.
Комические произведения всегда привлекают внимание читателя. Со временем, менталитет у людей становится иным, нежели был прежде, соответственно понимание и восприятие юмора, комических эффектов меняется коренным образом. Также, со временем меняются и сами способы передачи комического эффекта, тем самым делая язык особенным, отличным от других.
Комическое в литературе всегда обусловлено культурой и языком произведения. В силу этого, тот или иной юмористический приём может быть непонятен, а порой, он способен даже ввести читателя в некое заблуждение.
В дополнение к вышесказанному, эпоха, вместе с характерными для нее социокультурными явлениями, действительно может определять характер и степень выраженности традиционного и характерного для нее юмора.
Существует множество видов и форм, которые так же могут быть по-разному классифицированы. Юмор в целом, может быть разным, черным и белым. Юмору могут быть присущи как мягкость и легкость, так и грубые формы.
Таким образом, можно заметить, что комическое, довольно сложная категория, которая таит в себе множество интересного и многообразного.
Определение понятия «комическое»
Категория "комическое" является объектом исследования, начиная с античных времен. Комическое охватывает многие стороны человеческого бытия и определяется в гелотологической теории (греч. gelos - смех) как полимодальное и полифункциональное явление (Панина 1996)
У каждого автора свой «инструментарий», и зачастую писатель даже не задумывается над тем, что он использует. Приемы достижения комического эффекта, в общем-то, понятны. Это и несоответствие, и внезапное разоблачение, недоразумение… Им несть числа. В конце концов, классический торт, прилетевший в лицо персонажу - тоже комический прием.
Комическое - это очень сложная категория, изучением которой занимались множество деятелей науки. Начиная с Аристотеля, который в своем трактате «Поэтика» назвал это явление "некоторым безобразием и ошибкой", мыслители разных эпох определяли комическое по-разному. Так, Франсуа Рабле в прологе к четвертой книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» именовал его "глубокой и несокрушимой жизнерадостностью, пред которой все преходящее бессильно", Дени Дидро утверждал, что комическое должно "просвещать на счет обязанностей и воспитывать вкус", а Николай Гаврилович Чернышевский рассматривал это явление через призму безобразного: «Неприятно в комическом нам безобразие; приятно то, что мы так проницательны, что постигаем, что безобразное - безобразно. Смеясь над ним, мы становимся выше его» (Чернышевский 1939-1953).
Интересным фактом является то, что, Платон и Аристотель определяли комическое и смешное через безобразное. Платон считал комическое недостойным для свободных граждан идеального государства, противопоставляя смешное серьезному.
Кроме того, юмор характеризуется как незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (к чьим-нибудь недостаткам, слабостям, к злоключениям и т.п.) (Ушаков).
Виды комического
Комическое включат такие способы, как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и тому подобное. Таким образом, виды комического напрямую зависят от комбинации форм, приемов и средств комического. Например, гипербола включает в себя такие средства как гротеск, карикатура, пародия.
«Комическое может проявляться в большинстве видов и жанров искусства, но более всего оно характерно для жанров комедии, буффонады, мима, кинокомедии, капустника, фарса, скетча, фельетона, эпиграммы, пародии, частушки, карикатуры, шаржа. Комическое может выражаться в форме анекдота, шутки, каламбура, а также возникать неосознанно -- в оговорках, описках, различных комических недоразумениях и ошибках». Приемы достижения комического эффекта, в общем-то, понятны. Это и несоответствие, и внезапное разоблачение, недоразумение… Им несть числа. В конце концов, классический торт, прилетевший в лицо персонажу - тоже комический прием.
Тем не менее, к основным видам комического относят юмор, ирония, сатира, сарказм. Разные словари и ученые определяют эти понятия по-разному. Юмор можно определить, как способность автора создавать комичные ситуации и подмечать в них смешные стороны. Рассматривая это понятие более широко, под понятием «юмор» можно понять всё то, что способно вызывать смех и улыбку. К особому виду юмора относят чёрный юмор. Черный юмор можно определить, как юмор, с явным оттенком цинизма. Здесь допускаются насмешки над человеческими проблемами и горестями, болезнями и недугами, а также насилием и тому подобными недугами и бедами людей. Некоторые относят вышеперечисленные термины (ирония, сатира, сарказм) к видам юмора.
Говоря об иронии, можно заметить отличительную черту этого средства. Это приём базируется на скрытом или явном противоречии фактам и здравому смыслу. Так же, иронию можно определить, как прием, когда слова используются в так называемом отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному.
Касаемо сатиры, этот прием можно охарактеризовать как унизительное представление, обличение фактов и явление.
Сарказмом называют высшую степень иронии, когда допускается язвительная насмешка, когда утрируется какая-либо ситуация либо факт с ярким указателем на контраст, с последующим обличением подразумеваемого.
Говорить о конкретных видах комического на данный момент очень сложно, так как классификации в разных источниках разные, одно средство можно отнести к подвиду другого. Тем не мене, я выделила на мой взгляд, основные виды комического, а точнее средств, образующих данный эффект.
1.2 Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра «Круговерть»
В романе «Круговерть» рассказывается о Шотландии и шотландских традициях, которые мы видим с точки зрения коренного жителя Лондона, который практически ничего не знает о Шотландии, ее традициях и устоях. В романе встречается множество героев с конфликтными по отношению друг к другу мнениями, множество потрясающих жизненных ситуаций, большое количество шуток и различных стереотипов, и, каждый раз, эти, на первый взгляд простые ситуации имеют отношение к глобальным и серьёзным моментам шотландской жизни и культуры. В романе повествуется о контрасте стереотипов в реальной жизни. О том, как видит всё это главный герой, Гордон Клейпол, о его верных и неверных представлениях об этой стране мы и узнаем из этого романа. (Роман Магнуса Макинтайра «Круговерть»: комментарии/ науч. ред. К. Хьюит).
1.2.1 Сюжет и герои
Книга «Круговерть» Магнуса Макинтайра полна интересными историями Шотландии, яркими персонажами и, конечно же, юмором. В этой книге говорится о жизни Гордона Клейпола, главного героя книги, вокруг которого происходят все основные события. Почти всю свою сознательную жизнь, главный герой прожил на так называемом «дне». У него не было ни друзей, ни родителей, ни любви, ни денег. Он не чувствовал ни любви, ни простого человеческого тепла. Всё, что у него было это долги, алкоголь, лишний вес, и, соответственно, проблемы со здоровьем. Несмотря на это, в нём остались такие человеческие качества, как чистосердечность, наивность, и, словно детская, вера в людей.
К нему приходит девушка, которую он знал с детства. Она и её дядя, Перегрин Мак Гилп, который наслышан о бизнесе Гордона, обращаются к нему с просьбой поучаствовать в их деле, и он не может им отказать.
Поехав в Шотландию, главный герой даже не подозревал, насколько сильно изменится его жизнь. И действительно, попав в массу историй и преодолев препятствия, его жизнь становится совсем иной.
Итак, говоря о героях, стоит заметить, что они описаны подробно, являются яркими, разносторонними личностями, о которых интересно читать. Сюжет книги насыщен юмором. Один юмористический момент следует за другим. Одним словом, книга не может никого оставить равнодушным.
1.2.2 Структура романа
Роман Магнуса Макинтайра «Круговерть» состоит из пролога, в котором автор рассказывает так называемую предысторию, чтобы читателю были максимально понятны все последующие в книге происшествия и действия. Далее следуют 16 глав и эпилог. Кроме того, перед главами приводится эпиграф, который служит как бы вступлением к каждой главе.
Таким образом, стоит заметить, что книга выстроена логично, имеет интересную структуру и своим особенности.
1.3 Религия в Шотландии
В начале шестнадцатого века существовало разделение на Католиков и Протестантов, которое привело к войне по всей Европе, которая длилась десятилетия. И даже сегодня, подобного рода распри, зародившиеся давно, имеют место быть в некоторых частях страны. Тем не менее, в романе «Круговерть» нам показаны действия, происходящие в маленькой протестантской церкви на востоке Шотландии.
Церковь «Гарвач» является особенной. В этих пресвитерианских церквях, которые так же называют Шотландскими Протестантскими, каждый прихожанин сам выбирает священника, в их традициях нет священников с особенными полномочиями. Служитель церкви должен служить своему сообществу, радовать приверженцев традиций, одобрять новые мотивы и начинания. Он должен говорить на понятном для всех языке. Клейпол слышал, что у служителей церквей суровые и мрачные взгляды на жизнь, соответственно прихожане молчаливы и даже напуганы. Но сообщество является ясным и четко выраженным, люди привыкли обсуждать проблемы, которые волнуют их, и они не показывают своим поведением скованность и не считают, что только важные значимые люди имеют право говорить в церкви.
Клейпол, привыкший к протестантским службам в Англии, где больше внимания уделяется обрядам и ритуалам, которые проходят в менее интимной атмосфере, которая подразумевает, что более угрюмый и серьёзный человек ближе к Богу, чем откровенный. Он вспоминал, как ему приходилось посещать регулярные службы в церкви, когда он был в школе, которые он и все другие ребята считали крайне скучными и нужными. В этом отношении Клейпол имеет стереотипные взгляды. Церкви в Англии и Шотландии имеют общие черты: от людей и там и там ожидают, что они должны сидеть тихо и спокойно. Если вы когда-либо пытались подавить смех при подобного рода обстоятельствах, ты вы сможете понять Клейпола и Коки. Смех не приветствуется, Бог этим не доволен.
Читая роман Магнуса Макинтайра «Круговерть» сначала может показаться, что Джим Фрай является своего рода карикатурой Священнослужителя. Но ближе к концу романа его личность становится более сложной и утонченной.
Религия разных народов всегда очень интересный предмет для исследования. Религия в Шотландии не является исключением. Множество традиций, которые, так или иначе, мелькают в книге, придают книге своеобразность и, своего рода «изюминку».
1.3.1 Охота в Шотландии
Одни м из стереотипов о Шотландии является охота на шотландских куропаток. Надуманное мнение о закаленных погодой и опытных шотландских горцах, которые могут часами ходить по охотничьим угодьям в поисках птиц, по которым они будут стрелять, совершенно не совпадает с современными фактами жизни в Шотландии. На самом деле, шотландские землевладельцы получают тысячи фунтов только за то, что сдают в аренду своё оружие иностранцам, которые хотят походить на тех самых гениальных шотландских горцев. Если же эти клиенты собираются охотиться на известных по всему миру шотландских куропаток, то им придется платить от 800 до 1500 фунтов стерлингов каждый день с каждого человека. Это довольно дорогое удовольствие, которое далеко не все могут себе позволить.
Подобным образом, в Шотландии охотятся и на оленей.
Итак, охота в Шотландии имеет свои особенности, которые создают особую картину и атмосферу, как в жизни, так и в книге.
1.3.2 Вечеринки в Шотландии
Многие англичане считают, что знакомы с понятием «Кейли». Шотландцы организуют яркие и веселые вечеринки, на которых гости проводят большинство времени, танцуя Шотландские народные танцы. Эти танцы рассчитаны на четверых, восьмерых, двенадцати или большее количество людей, во всяком случае, в Англии, должен быть человек, который призовет к танцу и будет показывать движения, а за ним будут повторять остальные.
Вполне реально наслаждаться танцем с простыми движениями, таким образом, танцевать могут люди разных возрастов и комплекций: и старик, и ребёнок сможет исполнить такой танец. Шотландцы, которые танцевали с самого детства, такие как Херри, знают все тонкости танцев, чем поражают и удивляют окружающих.
Отметим также, что на таких вечеринках всегда есть самые разные напитки, каждый сможет найти там что-то для себя - воду, пиво и другие напитки, которые утоляют жажду. Хозяин может предложить виски. Здесь виски не пьют как водку; важно понимать, что традиции отличаются, поэтому относиться к виски как к водке или к водке как к виски в корне не правильно. Это можно назвать своего рода варварством. Односолодовый виски стоит намного дороже, чем водка в силу того, что виски проходит сложный процесс дистилляции.
Этот виски пьют маленькими глотками, лишь слегка пригубив. Его катают по нёбу, наслаждаясь вкусом и тонкими оттенками.
Гордон Клейпол замечал, что многие люди курят гораздо больше, чем люди в Англии, и в этом он был прав: люди в Шотландии курят не намного, но больше англичан. Тем не менее, стоит отметить, что число курящих в обеих странах продолжает расти.
Из этого, можно сделать вывод, что вечеринки в Шотландии сильно отличаются от привычных вечеринок в русской культуре. Люди в Шотландии проводят время иначе, что показывает огромное различие в менталитетах.
1.3.3 Защитники окружающей среды
В мире происходят процессы глобального потепления и других климатических изменений, которые частично случаются по вине людей. С этим нельзя поспорить, так как это замечают многие, кроме того, это является научным фактом. Если люди не будут действовать сообща, то с планетой могут произойти непоправимые последствия, которые, возможно, приведут к тому, что наша планета станет непригодной для обитания. Людей, которые активно занимаются защитой нашей планеты, называют «Защитники окружающей среды». Люди, которые занимаются пропагандой особых действий, которые не пользуются особой популярностью, называются «Эковоины».
Озабоченность состоянием окружающей среды, а также множество дискуссий и обсуждений на тему возможностей оказать помощь нашей планете характерны и для Британии. В заботу об окружающей среде включают разного рода организации, собрания и акции, телевизионные программы и статьи, уроки в школе, посвященные этой теме, политические дебаты и другое.
Такого рода повышенное внимание к этой проблеме является вполне нормальным и правильным. Каждый, кто заботится о своём будущем и будущем следующих поколений, станет делать все возможное, чтобы помочь природе.
Тем не менее, будет неправильно сказать, что в Британии большинство людей заботятся об окружающей среде. Гордон Клейпол, который работает и зарабатывает деньги на телевизионных развлекательных программах и не имеет своей собственной семьи, имеет совершенно стандартный, типичный взгляд и отношение к этой проблеме. В книге есть один интересный момент, когда изрядно выпив, Гордон Клейпол предлагал Коки оказать помощь в спасении планеты.
На данный момент, британские власти уделяют большое внимание экономии энергии, а также разработке и развитию возобновляемой энергии. Они считают это более предпочтительным, чем зависеть от угля и газа. Один источник возобновляемой энергии на острове, окруженном бушующими морями, является Сила Ветра. Так как в Шотландии множество земель, поросших песком, болот, а также неиспользуемых земель, ветер - частое там явление. Так называемые ветряные «фермы» представляют собой сосредоточение нескольких турбин на определённой территории. В 2014 году на берегах Шотландии насчитывалось более 160 таких ферм, некоторые и из них были настолько огромными, что снабжали целые компании, в то время как маленькие снабжали население.
Тем не менее, есть люди, которые придерживаются иной точки зрения. Они считают, что, таким образом, счета за электричества становятся больше, хотя они, наоборот, должны быть меньше, так как это электричество должно быть дешевле обычного. Другие же считают, что эти ветряные «фермы» портят всю картину страны, завораживающую красоту местной природы. Однако с другой стороны, в народе существует мнение, что эти фермы даже довольно красивы.
В книге Магнуса Макинтайра «Круговерть», одна из героинь - Коки и ее друзья, часто задаются таким вопросом: Помогает ли природе эта энергия, добываемая с помощью ветра, воды или солнца? Портит ли она натуральные ресурсы, природу, растения или животных?
Действительно, ведь Шотландия не настолько большая страна, как Россия, тем самым она должна бережно относиться к своим ресурсам.
1.3.4 Природа vs Город
Невзирая на то, что по большей части действия романа происходят в Шотландии, автор подчеркивает яркий контраст между природой за городом и городом. Гордон Клейпол чувствует себя уютно лишь в городе, особенно в Лондоне, в мире захватывающих новостей, СМИ и бизнеса. Ещё с детства, с загородом у него создались ассоциации скуки и тоски. В Шотландии он почувствовал сельскую жизнь уже, будучи взрослым человеком.
Некоторые люди, считают, что жизнь в деревне гораздо лучше влияет на человека, нежели жизнь в городе. С сельской жизнью ассоциируют такие вещи как натуральность, спокойствие.
В книге, Клейпол всё-таки меняет своё отношение к деревне.
Многие российские дачники очень увлекаются натуральным хозяйством. Поэтому энтузиазм и стремление Доркас к своего рода «натуральной жизни» вполне ясна и понятна. Она имеет стойкое желание не встречать в своей жизни, окружении и рационе разного рода химикаты и пестициды.
Люди в Британии также очень положительно относятся к таким «огородникам», но это не мешает им сомневаться в их нормальности. В принципе, иметь дом и огород в Лондоне, посреди города представляется возможным, но сделать это крайне сложно.
В книге, стиль и образ жизни Доркас противопоставляются беспокойной и суетной жизни Гордона. Но спокойствие, умиротворение ее жизни в корне отличаются от такого дорогого удовольствия как охота на куропаток. Красная куропатка - вид, который водится только в Шотландии, и крайне приятна на вкус. Все, с чем Клейпол сталкивается в имениях Перегрина, показывает ему совершенно иную часть того самого «натурального». Это снова противопоставило в глазах Клейпола жизни в городе и загородом, и показало видимый контраст.
Выводы по главе 1
Комический эффект является очень интересным инструментом в создания произведений. Это крайне разнообразное явление, имеющее множество видом и форм. Благодаря комическому, действия, ситуации и герои в романе имеют более яркую и интересную сущность.
Книга Магнуса Макинтайра «Круговерть» является отличным примером комического романа. Там встречается много разных форм и видов комического, что, безусловно, влияет на восприятие и впечатление о книге. Герои этой книги являются яркими и разносторонними личностями, каждый из которых по-своему интересен. Судьбы героев являются в каком-то роде поучительными для читателя. Они показывают отношения людей, стереотипы, которые влияют на отношения. Помимо интересных героев и увлекательного сюжета, структура и язык писателя создают приятное впечатление о книге. Читать ее не представляется трудным, так как книга делится на главы, а эпиграфы слегка приоткрывают завесу того, что будет происходить далее. В книге очень много разного рода стереотипов, которые создают собой яркий контраст так называемого «ожидания и реальности». В процессе чтения, автор предоставляет возможность узнать много интересного о культуре Шотландии, отношению к религии и к Богу. Также крайне интересно было узнать об охоте в Шотландии, так как там есть свои нюансы, которые характерны только для этой страны.
Более того, хотелось бы отметить отношение людей, проживающих в Шотландии, к окружающей среде и природе. Очень большая часть населения крайне заботливо относится к красоте Шотландии, ее флоре и фауне. Там существует множество сообществ, которые занимаются охраной и пропагандой охраны окружающей среды. Также, Шотландцы имеют совершенно иное представление о городе и сельской местности, природе. Что является крайне нехарактерным для России и Британии в том числе.
В дополнение ко всему вышесказанному, отметим, что шотландские вечеринки сильно отличаются от вечеринок в России, имеют совершенно другие традиции. Танцы, виски и многое другое делает вечеринки в Шотландии насыщенными, яркими и крайне весёлыми. Там есть место для людей всех возрастов и поколений как старшего, так и для младшего.
Глава 2. Совокупность языковых средств создания комического эффекта в романе.
2.1 Фонетические средства
Фонетический уровень языка - самый низкий уровень языка, отступление от норм которого в устной и письменной речи без каких-либо определенных целей недопустимо. Поэтому возможностей для создания комического мало: игра слов или шутка на этом уровне предполагают обращение к какому-либо диалекту, высмеивание принятого в определенных кругах произношения и тому подобное. Действительно, в тексте очень мало материала, раскрывающего комическое на фонетическом уровне. Итак, рассмотрим разные виды комического на фонетическом уровне:
1. Ассонанс.
Ассонансом называют приём звуковой организации текста, когда повторяются гласные звуки. Ассонанс является могучим средством выразительности. Умелое расположение ассонансов, выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы. И с этой стороны ассонанс может усилить смысловое или чисто звучальное значение слова. С другой стороны, ассонанс становится порой важным ритмическим моментом.
При характеристике ассонансов следует принимать во внимание различную долготу разных гласных, от которых ассонансы получают своеобразную окраску. Надо, однако, иметь в виду, что чисто эмоциональное воздействие известного звука не является чем-то постоянно присущим ему, а зависит от его окружения. Это языковое средство больше присуще стихотворениям (Зунделович 1925, 77-78.).
В тексте романа можно встретить данный прием:
(1) «A minute later, his phone buzzed with another message. `Rumour is he sold biz for big ЈЈ. Some sort of tech/media thing. Peregrine decided to tease his niece. GOLD LOOKING, IS HE? ALL YOUR FRIENDS ARE. TALL TOO, I SUPPORT.'» (M. Macintyre , 21).
Здесь можно заметить повторение звука «i:». На взгляд, таким образом, передается игривость и шутливость намерений Перегрина.
2. Аллитерация.
Аллитерацию, как фонетическое средство, иногда объединяют с ассонансом, т.к их схожесть состоит в том, что оба средства базируются на повторении звуков. Аллитерация, в отличие от ассонанса, заключается в повторении согласных звуков. В тексте романа Магнуса Макинтайра «Круговерть» существует подобный пример аллитерации:
(2) “'You just kept repeating “time out”, “time out”, “time…” Coky paused dramatically, in imitation, `”… out”. Like that. Then you really didn't speak much after that.'”( M. Macintyre , 47)
В этом примере мы можем заметить повторяющийся звук «t».
3. Ономатопея
Ономатопея, которую называют звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Чаще всего ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами . Это источники звука, которые в последующем, повторяются.
(3) «I really don't want your money, old chap,' said Peregrine, not letting up in front of the powers that be and give them a bit of the old razzle-dazzle» (M. Macintyre , 31).
В этом примере мы можем почувствовать, как говорящий пытается предать звук, издаваемый стрелками часов.
4. Звукосимволизм.
Широкий круг явлений, связанных с семантизацией отдельных звуков и звукосочетаний. Сюда относятся звукоподражания и их дериваты, вторичное осмысление слов, не являющихся ономатопеями, как, слова,
построенные на выразительных фонетических последовательностях,
прямо, однако, не воспроизводящих внеязыковых звучаний, явления
синэстезии -- ассоциирование звуков с свето-цветовыми, осязательными и другими; связь отдельных звуков с некоторыми отвлеченными идеями (во множестве языков слова, передающие собой разные идеи. Звукосимволическая лексика нередко находит подобия в родственных и неродственных языках, но не отвечает закономерным межъязыковым фонетическим соответствиям.
5. Омофоны
Омофонами так же называют фонетические омонимы. Омофоны - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по написанию. Иногда, называют фонетической двусмысленностью. В английском языке омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например: whole -- hole, могут возникать, в частности, благодаря способности разных фонем
совпадать при произношении в одном варианте.
(4) «Claypole could not disguise his confusion. `Any buds…will be…hut? I'm sorry, I don't…' `Are there,' Tommy Thompson translated, `going to be any avian casualties as a result of the wind farm?' `Oh birds!' said Claypole brightening, `I will be…hurt… I see. Brr… Look… Time out, OK?'» (M. Macintyre , 81)
6. Метатеза.
Метатезой называют процесс перестановки букв в одном слове. Это один из самых используемых приёмов в этой книге. И так, рассмотрим пример:
(5) «Peregrine replied, thumbing the buttons on his phone with hesitancy, hindered by long-sightedness and lack of expertise. WILCO. REMINT ME WHAT WE NKOW OF GC?» (M. Macintyre , 21).
В этом случае можно заметить, что в привычном для нас слове «know» перепутаны первые две согласные, что указывает на особую манеру говорения человека, произнёсшего эту фразу.
2.2 Орфографические и пунктуационные средства
К орфографическим средствам создания комического эффекта можно отнести случаи, когда автор намеренно прибегает к нарушениям орфографических норм языка, а именно, целенаправленно допускает ошибки в словах. Таким образом, достигается эффект резонанса. У читателя создается определённое впечатление о герое, в диалоге которого допускаются такого рода орфографические средства, а именно орфографические ошибки. Таким образом, автор может создать у читателя впечатление безграмотного, малообразованного, глуповатого, недалекого человека. Или, таким образом, автор может показать, что человек является иностранцем, который говорит с определённым акцентом. Так же таким образом автор может указать на своёобразие манер человека. В книге, в одном из диалогов мы можем увидеть такого рода орфографическое средство:
(6) “Tommy Thompson quelled the harrumphing with an authoritative hand. `We'll have one more question,' he said, and selected a young man with a notepad. Claypole vowed to answer more like a politician. ` Hullo, Mr Claypole,' said the young man.” (M. Macintyre, 84).
Таким образом, автор показал исключительно своеобразную манеру говорящего, и натуру, которая даже способом подачи информации отличается от других героев. Таким образом, автор показывает индивидуальность героя, его непохожесть.
К пунктуационным средствам создания комического эффекта в произведениях литературы относятся такие случаи, когда постановка того или иного знака препинания создаёт смехотворный эффект. В книге Магнуса Макинтайра есть пример:
(7) “Claypole realized that the object was a pair of spindly hoofed legs enveloped in a placement sac.
`Lady horse …' he whispered in sunrise, `having a baby.'” (M. Macintyre, 182).
Таким образом, автор создает у читателя ощущение сильного удивления, которое испытывает Гордон Клейпол, говоря эти слова. Создается впечатление заторможенности и искреннего недоумения.
2.3 Словообразовательные средства
К словообразовательным средствам создания комического можно отнести авторские неологизмы. Авторскими неологизмами называют «слова, отсутствующие в языковой традиции и создаваемые писателями по словообразовательным законам данного языка, но с необычной комбинацией морфологических элементов либо в отношении их сочетаемости (валентности), либо (реже) в отношении порядка следования» (И. В. Арнольд стилистика современный английский язык учебник; с. 98/6). Таким образом, автор, используя данное средство языка, обращает внимание читателя на новизну формы и оригинальность повествования.
(8) “Mushies, red wine, cloves, honey and brandy,' said Milky. `My own recipe.'” (M. Macintyre, 132).
Автор использовал этот приём, изменив привычный конец слова грибы - mushrooms, тем самым достигнув эффекта, подобного русским суффиксам -оньк, -еньк, -ок, -очк и другие, которые в русском языке называют уменьшительно-ласкательными.
2.4 Морфологические средства
К морфологическим средствам создания комического можно отнести множество разных приёмов. Одним из них является антропоморфизм. Под этим понятием предполагают процесс наделения человеческими качествами, чувствами и присущим людям действиями животных, предметом и разного рода явлений.
Более того, существует такой приём как полиптот, другими словами, повторение одного и того же слова используя разные падежные формы.
Также, к морфологическим средствам создания комического эффекта в литературе можно причислить отклонение от языковых норм, а именно, нарушение морфологической нормы. Таким образом, автор может указать читателю на особенности героя, в репликах которого было то самое нарушение морфологической нормы.
(9) “And find the beach known as Glen Drum
Behold! The aunt has drawn a map,
That he may find it sans mishap.
But first we must insist he break
His fast. Therefore, consume this cake.” (M. Macintyre, 124).
В этом примере мы видим, что оба слова не особо знакомы читателю, т.к. первое слово заимствовано из французского, а второе слово является сленгом.
2.5 Лексико-стилистические средства
Метафорой называют какое-либо слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле, основой для которого является сравнение предмета с другим. Важно, чтобы у этих слов был общий признак. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.
В книге есть такой пример метафоры:
(10) “Cajoling the Land Rover along at a more sedate pace this time, he felt more than anything like optimistic flotsam” (M. Macintyre, 124).
Эта метафора относится к ситуации о грузе после кораблекрушения.
Метонимия - это вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Другим средством является эвфемизм. Эвфемизмом называют нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Примером эвфемизма в книге служит такое слово
(11) “Then there was a woman's voice, and he stopped. His mother's voice was always chirrupy, even when admonishing him - which was rare. This was a lower, soupier voice. Was this voice persuading?” (M. Macintyre, 14).
Данное словосочетание используется вместо «foolishly emotional», таким образом, смягчая мысль, которую хотел передать автор.
Также, к этим средствам относятся синонимы. Синонимами обычно называют слова одной части речи, разные по звучанию и написанию, но имеющие схожее лексическое значение.
Антонимы - это слова одной части речи, но имеющие противоположные значения.
Лексический повтор - стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции. Лексические повторы различного вида широко используются для придания экспрессивности художественному тексту.
(12)”But you don't understand,' Claypole repeated as he danced around a moving Coky on the pavement outside the community hall. The cries of the seagulls above him were no less plaintive. `I'm not just sorry. I'm really, really sorry.'”
Таким образом, использовав данное языковое средство, автор показал действительную важность именно этого, повторенного слова.
Сравнение - это образное выражение, основанное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих какой-либо общий признак.
(13) “His silver hair, just a little long and fuzzy at the back but with a thick and immaculate quaff at the front, topped a remarkably unlined and square-set face. He looked like a Serbian war-criminal in a burgundy corduroy suit and navy - blue sweater, but with boyishly excited eyes”. (M. Macintyre, 25).
(14) “Claypole had so wanted to emerge from the plane - his plane - like a billionaire in the making, and doubly so now that Coky was watching.”. (M. Macintyre, 74).
Этим сравнением автор хотел сказать, что человек находится на пути становления олигархом, в чем просматривается комический эффект.
Также, в тексте книги «Круговерть» представлены случаи ругательств.
Ругательствами называют ненормативную лексику, нецензурные выражения, непечатную брань. Также, ругательства могут быть грязной, непристойной, бесстыдной лексикой и так далее. В разных языках встречаются бранные слова, которые включают в себя похабные, непристойно мерзкие и вульгарные выражения. Чаще всего такого рода выражения и слова используются в ситуациях, когда происходят неожиданные (обычно неприятные) случаи и происшествия. С помощью таких слов автор показывает читателю эмоциональное состояние героя.
2.6 Графические средства
К графическим средствам создания комического можно отнести такой прием, как написание прописных букв вместо строчных. В слове может использоваться как одна прописная буква, так и все слово может состоять из прописных букв. В книге Магнуса Макинтайра «Круговерть» очень много примеров этого средства.
(15) “WILCO. REMINT ME WHAT WE KNOW OF GC?” (M. Macintyre, 21).
(16) “GOLD-LOOKING, IS HE? ALL YOUR FRIENDS ARE. TALL TOO, I SUPPORT.” (M. Macintyre, 124).
Таким образом, автор выделяет реплики героя, показывая свою индивидуальность, уникальность и контраст с другими героями произведения.
Более того, к графическим средствам выражения комического относится курсив. Курсив - разновидность типографического шрифта, имитирующая рукописный вид букв (наклон, округлые очертания). В зависимости от толщины шрифта различают светлый и жирный курсив. В книге Магнуса Макинтайра «Круговерть» встречается только, так называемый «светлый» курсив. Курсив может нести на себе различную нагрузку.
(16) “I'm not just sorry. I'm really, really sorry.” (M. Macintyre, 87).
(17) “In Scotland, though, and almost since he had arrived, ha had been really alone.” (M. Macintyre, 181).
(18) “'Oh yes. Frightfully windy,' said Peregrine.” (M. Macintyre, 31).
(19) “No. You hail him, and I'll get in the car.” (M. Macintyre, 241).
Эти примеры несут в себе экспрессивно-выделительную нагрузку, а также нюансы психологических состояний. Рассмотрим другой пример:
(20) “What does the “S” stand for?” (M. Macintyre, 227).
(21) “'No, you are right,' she said. `They were idiots. But my dad didn't speak much English at the time, and my mum was very young. Nineteen she says.” (M. Macintyre, 229).
Таким образом, автор выделяет особо значимое слово в тексте.
В целом, автор может использовать курсив с разной целью. Слово, написанное курсивом, часто получает дополнительные (эмоционально-стилистические), а иногда и новые значения.
Выводы по главе 2.
Комический эффект в книге Магнуса Макинтайра «Круговерть» достигается большим количеством разных способов и средств. Автор использует фонетические, орфографические, пунктуационные, словообразовательные, морфологические, лексические, стилистические и графические средства. С помощью этих средств автор сделал роман интересным и комичным. Большинство средств, найденных в романе, находятся в диалогах между персонажами. Исследуемые средства служат не только способами создания комического, а также средством создания интересных персонажей и своеобразных личностей.
Наиболее часто используемыми средствами автора являются графические. Используются разные формы данного средства и, на наш взгляд, они довольно успешны. Автор использовал курсив, использовал написание прописных букв вместо строчных. Так же автором использовались и другие средства создания. Морфологические средства создания комического эффекта, такие как нарушение морфологической нормы языка, что по-своему повлияло на восприятие книги читателем. Более того, автором использовались орфографические и пунктуационные средства. И так, автор воздействует на восприятие и отношение к героям, которое формируется у читателя. Так же, автором используются фонетические средства, такие как ассонанс, ономатопея, аллитерация, звукосимволизм, омофоны, метатеза. Таким образом, речь и реплики каждого из героев, в диалогах которых используются данные языковые средства, наполняются ощущением оживленности, так же, проявляются индивидуальные качества героев книги.
В добавление ко всему вышеперечисленному, автор так же использует лексико-стилистические средства, такие как синонимы, антонимы, метафоры. В результате, роман становится более ярким и красочным, создаются разного рода ассоциации, которые влияют на впечатление и восприятие читателя о романе.
Заключение
В заключение, хотелось бы сказать, что проблема классификации средств создания комического эффекта в литературе до сих пор остается открытой, ведь язык прогрессирует, появляются новые взгляды и средства.
В целом, комическое - сложный, многогранный эффект, который достигается с помощью разных языковых средств. Исследование показало, достижение комического эффекта может быть задан с помощью языковых единиц разного уровня, а именно фонетического, лексического, синтаксического, графического и других.
В романе Магнуса Макинтайра «Круговерть», автор достигает основания комического при участии самых разных языковых средств.
Каждый персонаж использует в своей речи разные фразы и слова, которые можно отнести к разным средствам создания комического. Чаще всего встречаются графические средства создания комического, в основном появляющиеся в диалогах героев романа.
Персонажами в книге Магнуса Макинтайра употребляются такие приёмы как написание прописных букв вместо строчных. Роман пестрит примерами данного эффекта, что придаёт диалогам своеобразность. Так же, таким образом диалоги создают ощущение оживленности, а более того, подчеркивалась индивидуальность каждого героя романа.
Более того, автор использует множество других стилистических приемов, такие как метафоры, сравнения, эвфемизмы. Эти средства имеют важное значение, так как таким образом текст становится более эмоционально насыщенным. Степень и величина эмоциональности у этих контекстов различна, что создает определённое настроение в произведении.
В работе рассмотрены фонетические, словообразовательные, лексические, стилистические, морфологические средства создания комического эффекта.
В работе дано развёрнутое определение понятию «комическое», а также показана разница понимания этого понятия в силу культурных особенностей разных народов. В работе делается упор на понятие «комическое» в Шотландской культуре.
Автор не претендует на исчерпывающее толкование исследуемых явлений. Возможно, некоторые трактовки покажутся спорным. В качестве перспектив дальнейшего исследования можно назвать рассмотрение грамматических и синтаксических средств создания комического эффекта.
Библиография
1. И. В. Арнольд стилистика современный английский язык учебник.
2. Зунделович Я. Ассонанс // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. -- Т. 1. А--П. -- Стб. 77--78.
3. Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии.//Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка - Москва, 1998.
4. Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. М.:Гослитиздат, 1939-1953.
5. “Whirligig” by Magnus Macintyre. - Croydon, CPI Group (UK) Ltd, 2013.
6. “Whirligig” by Magnus Macintyre: A commentary on the Novel/ edited by Karen Hewit - Пермь, 2014
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.
курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013