Стилистический и лингвокультурологический анализ сяншен Го Дэгана
Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2014 |
Размер файла | 122,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки России
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Кафедра китаеведения
Курсовая работа
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ СЯНШЭН ГО ДЭГАНА
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
юмористический сяншен го деган
ВВЕДЕНИЕ
1. Сяншэн как жанр юмористического дискурса
1.1 Понятие юмора как категории комического
1.2 Юмористический дискурс
1.3 Сяншэн как речевой жанр
1.4 Структура и классификация сяншэн
2. Лингвокультурологический аспект сяншэн Го Дэгана
2.1 Роль фоновых знаний в понимании сяншэн
2.2 Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей
3. Языковые средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана
3.1 Приемы комического в сяншэн Го Дэгана
3.2 Стилистические средства создания комического эффекта
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЧЬЅб
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Введение
Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. “Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность”[26, с. 8].
Китайский юмор представляет собой особый интерес, так как является малоизученным явлением. Несмотря на то, что в Китае существуют различные жанры юмора, наиболее древним и приближенным к народу является юмористический жанр сяншэн. Юмористические диалоги сяншэн являются отражением специфики китайского юмора и этнопсихологических особенностей китайцев. Обширный материал на китайском языке, малоинформативность материала по данной тематике на русском языке, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.
Предметом исследования являются стилистические и лингвокультурологические особенности сяншэн.
Целью является выявление национально-культурной специфики и стилистических особенностей юмористических диалогов Го Дэгана.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач:
- выработать теоретическую базу исследования, для чего необходимо рассмотреть юмор как категорию комического, проанализировать понятие юмористического дискурса, выявить особенности сяншэн как речевого жанра;
- провести лингвокультурологический анализ сяншэн Го Дэгана, на основе анализа реалий и ценностных установок определить основные особенности китайской картины мира;
- провести стилистический анализ сяншэн Го Дэгана, выявить стилистические приемы комического, используемые автором на разных языковых уровнях, определить особенности авторского стиля.
Предмет изучения и задачи работы определили необходимость комплексной методики, объединяющей описательный метод, лингвостилистический и интерпретационный анализ, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод этносемиометрии.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты проделанной работы вносят определенный вклад в изучение стилистических и лингвокультурологических особенностей сяншэн. В данной работе были обобщены общие сведения по сяншэн, выявлены механизмы и способы создания юмористического эффекта, описаны часто используемые стилистические средства, путем изучения реалий и ценностей выявлены, отраженные в сяншэн, национально-культурные особенности китайцев.
Практическая ценность курсовой работы определяется тем, что ее выводы и фактический материал могут быть использованы для более осознанного и глубокого исследования юмористических текстов сяншэн и для ознакомления студентов-китаеведов с основными характеристиками популярного китайского речевого жанра. Данная работа также может служить как справочный материал для тех, кому интересны китайские прозаические жанры.
Материалом исследования послужили юмористические диалоги сяншэн, отобранные в Глобальной сети Интернет. Всего был просмотрено около 30-35 диалогов, поскольку в письменном виде представлены не все тексты диалогов, для анализа было отобрано только 23 сяншэн, а именно: «ОТТЄВГУО» («Я хочу путешествовать»), «ОТТЄРТёЈ» («Я хочу быть счастливым»), «ОТТЄЙПґєНн» («Я хочу выступить на Весеннем фестивале»), «ДгµГС§єГ» («Тебе нужно стать хорошим человеком»), «ОТТЄґ©ФЅ» («Я хочу попасть в прошлое»), «ДгµГ¶НБ¶» («Ты должен тренироваться»), «ДгС№Б¦ґуВр?» («Сильно ли ты напряжен?»), «¶аІг·№µк» («Многоэтажный ресторан»), «НРЖЮПЧЧУ» («Доверить свою жену, отдать своего сына»), «ОТХвТ»±ІЧУ» («Вся моя жизнь»), «ОТТЄДЦзіОЕ» («Хочу прославиться через сплетни»), «ЙсВн¶јКЗёЎФЖ» («Всё неважно»), «ДгµГИўОТ» (« Ты должен жениться на мне»), «ДгТЄХЫМЪ» («Тебе придется помучиться»), «ОчХчГО» («Сон о войне на западе»), «ОДОдЛ«И«» («Талантлив пером и мечом»), «°ЧКВ»б» («Встреча по поводу траурного события»), «Ч·ЧЕРТёЈЕЬ» («Бежать вслед за счастьем»), «ОТТЄ·Ь¶·» («Я буду бороться»), «ВЫГО» («Беседа о снах»), «ЖґµщК±ґъ» («Эпоха сидящих на родительской шее»), «ОТКЗїЖС§јТ» («Я - ученый»), «»йТцУлјТНҐ» («Брак и семья). Во всех представленных диалогах актерами являются Го Дэган (№щµВёЩ) и его напарник Юй Цянь(УЪЗ«).
Структура курсовой работы включает введение, основную часть из трех глав, заключение, библиографический список и приложение.
Глава 1. Сяншэн как жанр юмористического дискурса
1.1 Понятие юмора как категории комического
Юмор как особый вид комического представляет собой сложное и многоаспектное явление. Множество исследователей занимались изучением юмора, но до настоящего времени не существует единой трактовки его природы.
В настоящее время существует немало определений понятию юмор. Рассмотрим некоторые из них.
В.И. Даль давал следующее определение: “Юмор - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко выставлять странность обычаев, порядков и нравов” [11].
В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой - «юмор» определяется как “особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном”[36].
А.В. Дмитриев считает, что «юмор» является “синонимом комического”, и как “родовое понятие” включает сатиру, иронию, гротеск, карикатуру, пародию, насмешки”[12].
Несмотря на различные подходы к понятию юмора, большинство исследователей приписывают ему следующие универсальные характеристики: “отображение действительности; наличие противоречия, несоответствия нормам; разоблачение антиценного явления (поведения, характера и др.); отношение к осмеиваемому предмету: а) сочувственное, снисходительное; б) глубокое, серьезное под маской смешного”[17].
В настоящее время исследователями выделяются различные виды юмора. К ним относится парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и т.д. Более того, юмор также имеет различные литературные формы -- анекдот, шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и другие. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме -- карикатура, рисунок, фото и т. п. Особым видом юмора признано считать черный юмор.
1.2 Юмористический дискурс
“Юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения”[18, с. 252].
Для рассмотрения сяншэн с точки зрения юмористического дискурса, в первую очередь необходимо рассмотреть ключевое понятие дискурса - речевой жанр. Под речевым жанром М.М. Бахтин понимает относительно устойчивое в тематическом, композиционном и стилистическом планах речевое произведение. Ключевым понятием дискурса является речевой акт. Многие исследователи неоднократно отмечали сходство бахтинской теории речевых жанров и созданной примерно в то же самое время английским логиком Дж. Остином теории речевых актов. Мы придерживаемся позиции А. Вежбицкой и В.В. Дементьева в отношении объединения понятий речевого жанра и речевого акта, и в дальнейшем применительно к сяншэн будем рассматривать понятие именно речевого жанра.
В стилистическом энциклопедическом словаре русского языка речевой жанр - это “относительно устойчивый тематический, ком-позиционный и стилистический тип высказываний (текстов)”[20, с. 352].
М.М. Бахтин писал, что “все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Использование языка осуществляется в форме единичных, конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы называем речевыми жанрами”[4, с. 428].
Рассматривая юмористические диалоги сяншэн как речевой жанр юмористического дискурса, необходимо выявить признаки, присущие речевым жанрам у сяншэн.
1.3 Сяншэн как речевой жанр
В настоящее время существует множество трактовок понятию речевого жанра, но предложенная Т. В. Шмелевой «Анкета речево-го жанра» представляется наиболее адекватной для описания жанра сяншэн, так как в ней обозначены главные жанрообразующие признаки “ (коммуникативная цель, об-раз автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение)”[35, с. 24].
Анализ жанра сяншэн на основе признаков речевого жанра позволил выделить следующие жанрообразующие признаки сяншэн:
Коммуникативная цель сяншэнистов в основном сводится к ознакомлению слушателей с какой-либо информацией юмористического содержания для вызова у них смеха как основной задачи, а также высмеиванию и скрытому осуждению отрицательных героев и пороков в обществе, что сводится к поучительной стороне коммуникации.
М.М. Бахтин отмечает, что “каждый речевой жанр в каждой области речевого общения имеет свою, определяющую его как жанр, типическую концепцию адресата”[4, с. 496].
Для жанра сяншэн характерно то, что автор, т.е. ведущий ориентируется на двух адресатов: собеседника (подыгрывающего) и слушателей.
Сяншэн только тогда будет наиболее инте-ресен и легче воспринимаем для слушателей, если автор при рассказе будет опираться на уже известные факты и события, т.е. будет использоваться фактор прошлого.
Фактор прошлого включает в себя взаимосвязь содержания сяншэн с уже произошедшими событиями из жизни.
Фактор будущего представляет собой взаимосвязь содержания сяншэн с событиями, которые произойдут в будущем.
Наиболее четко в сяншэн проявляется диктум или событийная основа. Событийная основа сяншэн - это события и процессы, которые происходят в стране (не только в Китае) и проявляются в обществе, и которые, на данный момент являются актуальными.
Языковое воплощение - это последний жанрообразующий признак. Под этим понятием подразумевается совокупность лексических и грам-матических ресурсов жанра. Адекватность выбранного языкового мате-риала важна для понимания и создания жанра сяншэн.
Разговорная речь сяншэн настраивает слушателей на более легкое восприятие речи. Стилистические средства, используемые в сяншэн, позволяют передать живость описываемой ситуации, что сближает автора и слушателей.
Таким образом, сяншэн является жанром юмористического дискурса и характеризуется такими признаками, как коммуникативная цель, об-раз автора, адресат, фактор прошлого, фактор будущего, диктум, языковое воплощение.
1.4 Структура и классификация сяншэн
Сяншэн - это жанр китайского комедийного представления. В Китае данное искусство уже насчитывает двухсотлетнюю историю. Сяншэн считается одним из наиболее значимых и популярных в Китае жанров исполнительского искусства. Как правило, “сяншэн звучат на тяньцзинском диалекте (городской диалект жителей г. Тяньцзинь) или на путунхуа” [39].
Современный сяншэн строится на четырех элементах исполнительского мастерства: речь (Лµ), имитация (С§), передразнивание (¶є) и пение (іЄ).
Согласно терминологии сяншэн ведущего принято называть ¶єЯз или јЧ (первый), подыгрывающего называютЕхЯзили ТТ (второй). Если большую часть диалога рассказывает ведущий, то такой способ представления согласно Н.А. Спешневу называется “ Т»Н·іБ (досл. с одного конца тяжелее), если задачи по рассказу сяншэн распределены поровну”, то такой способ называется ЧЦДёЯз[29, с. 270]. Также при рассказе сяншэн выделяется особый прием №бїЪ, который представляет собой скороговорение, т.е. исполнение на одном дыхании какого-либо отрывка из сяншэн. В основном используется для перечисления однородных членов предложения.
Классификация сяншэн
Согласно содержанию, все сяншэн делятся на три вида - сатирический, прославляющий, развлекательный.
“Сатирический сяншэн: диалог, в котором актер высмеивает себя или постороннее лицо.
Хвалебный сяншэн: данный тип сяншэн в основном распространен в материковом Китае. Обычно такие сяншэн восхваляют политический курс, правительство и т.д.
Развлекательный сяншэн: из самого названия видно, что данный вид сяншэн предназначен для развлечения зрителей”[39].
Согласно времени написания сяншэн подразделяются на “традиционные сяншэн (конец эпохи Цин, начало эпохи Республиканского Китая), новые сяншэн (после 1949 г.) и современные сяншэн (после 1980-х годов)”[Там же].
Согласно количество выступающих артистов, разделяют три вида сяншэн - это монологи «данькоу» (µҐїЪПаЙщ), диалоги «дуйкоу» (¶ФїЪПаЙщ) и групповой сяншэн «чюнькоу»(ИєїЪПаЙщ). В первом главным действующим лицом является один актер, во втором варианте учувствуют два актера, один из которых ведущий, а другой исполняет роль подыгрывающего, а в полилогах чюнькоу разговор строится между тремя и более артистами.
По словам Н.А. Спешнева “наиболее распространенный вид сяншэна, пользующийся особой популярностью в народе, это дуйкоу”, именно поэтому в своей работе мы ограничимся анализом только диалогов «дуйкоу» [29, с. 270].
Структура сяншэн
Юмористические диалоги сяншэн состоят из четырех главных композиционных частей. Первая - это так называемые подстилочные слова - µж»°. Такое название им дал Н.А. Спешнев. Они могут быть как заранее подготовленными, так и являться чистой импровизацией со стороны артистов. От этих слов зависит, привлечет ли сам диалог интерес слушателей.
“Согласно содержанию и цели, подстилочные слова делятся на две части: первая часть продолжает или дополняет содержание предыдущего диалога, помогает слушателем отвлечься от ранней темы. Вторая часть предназначена для того, чтобы осветить некоторые аспекты темы нового диалога, дать слушателям возможность сосредоточиться”[40].
Вторая часть подстилочных слов плавно переходит к главной теме диалога путем так называемого «мостика» или соединения - пхяобар (Ж°°С¶щ). В новыхсяншэн, написанных после основания КНР, пхяобар часто опускается.
От пхяобара действие переходит к третьей части диалога -завязке хор (»°¶щ), которая также может называться Хэ»о или »оЙн¶щ.
Последняя часть диалога - это завершение - ди (µЧ), которое обычно представляет собой кульминацию всего произведения. В завершении сяншэн обязательно содержится самая главная комическая точка, называемая баофу (°ьё¤).
“Сегодня сяншэн пользуются огромной популярностью у жителей Китая, и даже у молодого поколения. Хозяин одной чайной в Тяньцзине сообщил корреспонденту, что почти 90% посетителей его чайной - это люди в возрасте до 40 лет. Большинство - представители интеллигенции, среди них есть врачи, преподаватели, сотрудники компании и т.д.”[25].
До настоящего момента в истории сяншэн выделяют девять поколений мастеров данного искусства, среди них особое место занимают Хоу Баолинь (єо±¦БЦ), Ма Саньли (ВнИэБў), Ма Цзи (Внјѕ), Чан Баокунь (іЈ±¦€Т), Су Вэньмао (ЛХОДГЇ), Го Дэган (№щµВёЩ) и другие.
В качестве исследования были отобраны сяншэн Го Дэгана, так как они представляют особый интерес ввиду того, что их автор является наиболее выдающимся артистом области сяншэн восьмого поколения, который в определенной степени повлиял на развитие данного искусства, создал собственный стиль, активно участвует в развитии и возрождении сяншэн.
Глава 2. Лингвокультурологический аспект юмористических диалогов Го Дэгана
2.1 Роль фоновых знаний в понимании сяншэн
Сяншэн представляют собой сложный объект перевода. Для адекватного понимания юмора и сообщений, заложенных в сяншэн недостаточно только лингвистических знаний, необходимо обладать «фоновыми знаниями», отражающими национальную и культурно-историческую особенность определенных языковых единиц.
Большинство исследователей рассматривают фоновые знания как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.).
Г.Д. Томахин отмечает, что “фоновые знания в широкой трактовке - это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения”[33, с. 54].
В то же время другие ученые, которые рассматривают фоновые знания в их узком понимании (Комлев, Леонтьев, Верещагин, Костомаров и др.), считают, что “фоновые знания входят в семантику слова, составляя один из компонентов значения. Согласно их точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру”[15, с. 5].
В Словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой фоновые знания определяются как “обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения”[2]. В этом определении затрагивается основное понятие и основной компонент фоновых знаний, а именно реалии.
В.С. Виноградов считает реалиями все необычные факты истории и государственного устройства национального общества, ее специфическую географическую среду, особенные предметы обихода прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, и относит их к безэквивалентной лексике. Кроме обычных реалий, Виноградов также особо выделял ассоциативные реалии, которые “связаны с са-мыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке”[5].
Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин описывают реалии “как обособленную категорию средств выражения, в которую входят слова и словосочетания, обозначающие объекты, относящиеся к обыденной жизни, быту, культуре и истории того или иного народа и неизвестные другому”[7].
Сяншэн представляют собой текст, который предполагает определенный тип компетенции, имеющий внетекстовое происхождение. Для понимания большинства сяншэн, рассказываемых Го Дэганом, необходим целый набор предварительных фоновых знаний культурного наследия и актуальный фоновых знаний. Все эти фоновые знания являются частью национальной культуры, отраженной в сяншэн.
Для демонстрации специфики фоновых знаний, которые используются в большинстве сяншэн Го Дэгана, считаем необходимым привести их классификацию на материале проанализированных диалогов.
В качестве критериев, обуславливающих отбор данных фоновых сведений, используются такие признаки как: распространённость, актуальность, общеизвестность.
Правильность выбора данных критериев подтверждается следующими высказываниями. “Исследователи сходятся во мнении, что отбор фоновых знаний необходимо проводить на основании изучения и анализа «взвешенных» фоновых знаний, то есть тех, которые обладают свойствами всеобщей распространенности. То есть информация должна быть известна и должна использоваться большинством членов данного социума”[15]. Выбор актуальности в качестве критерия отбора обуславливается, тем фактом, что “характеристики культурной общности меняются во времени” и то, что раньше было актуальным, в настоящее время может уже не являться таковым[Там же].
Ниже приводим классификацию фоновых знаний на основании вышеуказанных критериев:
- знание основных событий и героев знаменитых китайских романов Например: ЕЛЅрБ«Пань Цзиньлянь (персонаж двух китайских романов -«Речные заводи» и «Цветы сливы в золотой вазе», образ коварной женщины, неверной жены)Ј¬ОдЛЙ У Сун (персонаж романа "Речные заводи") из диалога «ОТТЄґ©ФЅ», момент, когда Пань Цзиньлянь отравляет своего мужа из диалога«НРЖЮПЧЧУ»
- знание основных исторических событий и исторических личностей (в том числе мифологических персонажей и современных знаменитостей) Например: ХЕЧчБШЧжан Цзолинь (военный и политический деятель Китая), Хуангутуньский инцидент (»К№ГННКВјю) из диалога «ОТТЄґ©ФЅ»Ј¬¶юАЙЙсАрлан (даосское мифологическое существо) из диалога «ОТТЄ·Ь¶·», єбЛА№н Дух преждевременно умершего человека из диалога «НРЖЮПЧЧУ», іВ№ЪПЈЧэн Гуаньси (гонконгский певец и актер) из диалога «ДгС№Б¦ґуВр?», ЦоёрББЧжу Гэлян (китайский полководец, государственный деятель, мудрец царства Шу эпохи Троецарствия) из диалога «ОТТЄДЦзіОЕ»
- знание актуальных явлений, событий и процессов, происходящих в обществе
Например: ИэВ№ЕЈДМ молоко марки «Саньлу», которое стало известным из-за нарушений в технологии производства и №гФµДйЩЧУ мандарины из Гуанюань, которые также стали известны как некачественный товар из диалога«ДгС№Б¦ґуВр?»
- знание основных терминов в области сяншэн
Например: ¶єЯзведущий, ЕхЯз подыгрывающий, јЧ главный актер, ТТ второстепенный актер из диалога «ДгС№Б¦ґуВр?»
- знание известных изречений, пословиц, поговорок, стихов
Например: «ИЛ·ЦИэБщѕЕµИ,ДѕУР»ЁАжЧПМґ» («Люди бывают разные, древесина тоже - бывает разная, бывает розовая древесина, бывает сандаловое дерево») из диалога«ОТТЄДЦзіОЕ», «ДЬИЛ±ієуУРДЬИЛ» («рядом с талантами есть ещё более талантливые люди») из диалога«ЙсВн¶јКЗёЎФЖ»,«ЅрОЮЧгіаИЛОЮНкИЛ» («Никто не совершенен») из диалога «ОТТЄґ©ФЅ»
В результате анализа было выявлено, что для понимания сяншэн Го Дэгана необходим целый спектр фоновых знаний, отражающих специфику национальной картины Китая, а именно знания, связанные с литературой (включая знание известных высказываний, афоризмов, пословиц) и историей Китая, актуальными процессами в обществе, и основной терминологией относящейся к искусству сяншэн.
2.2 Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей
“Язык - необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности”, таким образом, получается, что язык является неотъемлемой частью культуры[27, с. 14].
В настоящее время большинство исследователей придерживаются гипотезы о взаимосвязи языка и культуры. Одним из первых проблему этой взаимосвязи пытался разрешить В. фон Гумбольдт. “Он обосновал идею о национальном характере культуры, которая находит своё отражение в языке посредством особого видения мира”[21].
В.А. Маслова говорит, что язык и культура взаимосвязаны в процессах: коммуникации; онтогенеза (формирование языковых способностей); филогенеза (формирование родового, общественного человека)[23].
Из определений видно, что нельзя рассматривать язык и культуру отдельно, так как будучи “лингвокультурологическим феноменом язык впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка”[3].
Каждый язык по-разному членит реальность, тем самым создавая своеобразную «картину мира» или иначе говоря, языковую картину мира.
Под языковой картиной понимается “исторически сложившаяся в сознании языкового коллектива и отраженная в языке система образов и представлений человека об окружающей его действительности, способ концептуализации действительности, обозначение репрезентированной в языке действительности”[31].
Н.Ю. Шведова представляет языковую картину мира как “выработанное вековым опытом народа осуществляемое средствами языковых комбинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум”[34].
Говоря о языковой картине мира, в первую очередь следует исходить из того, что она “отражает реальность через культурную кар-тину мира”[32]. Из этого следует, что языковая картина мира не может существовать отдельно от культурной картины мира. По словам С.Г. Терминасовой “культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира” [Там же].
“Языковая картина мира состоит из множества фрагментов, и её можно воссоздать путем изучения этих фрагментов”[38]. Одним из таких фрагментов являются реалии. Говоря о реалиях необходимо проводить границы между схожим понятием, а именно безэквивалентной лексикой.
А.О. Иванов настаивает на, том чтобы разделять понятия реалии и безэквивалентной лексики, в связи с тем, что непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица[14].
С. И. Влахов и С. П. Флорин приводят основополагающий признак для разделения этих понятий, отмечая, что, если слово является реалией, то оно будет таковым в независимости с каким языком происходит сравнение, в то время как безэквивалентность лексики устанавливается в рамках определенной пары языков[7].
Реалии, отражающие особенности мировоззрения носителей языка, могут, быть определены в рамках лингвокультурных кодов, так как они являются результатом взаимодействия языка и культуры. Реалии передают закодированную информацию о специфике того или иного этноса, именно поэтому считаем необходимым проанализировать диалоги сяншэн Го Дэгана на наличие подобных компонентов.
Так в диалоге «ВЫГО» автор упоминает о двух служителях из потустороннего мира, которые по буддийской мифологии похожи на оборотней, один из которых с головой быка, а другой головой лошади- ЕЈН·ВнГж.
В диалоге «ОТТЄ·Ь¶·» выявлена иная мифологическая реалия - даосский дух Арлан (¶юАЙЙс). Так как данный дух ассоциируется с силой и сверхъестественными способностями, Го Дэган упоминает именно его - «ОТТЄИГЛыГЗЦЄµАЦЄµА¶юАЙЙсµД¶юЦ»СЫЎЈЯ им покажу двуглазого Арлана!»
В диалоге «ЖґµщК±ґъ»в отрывке«ґујТЧўТв°ЎЈ¬ѕіЈіцєЈµДИЛ¶јЦЄµАЈ¬ФЪєЈЙПјЙ»дЛµКІГґ“·”“µ№”°ЎµДЎЈМмЙПУРУсµЫЈ¬єЈАпУРБъНхЈ¬ДгЛµДЗёцѕНКЗ¶ФБъНхІ»ѕґ°ЎЎЈ Все внимание! Те, кто часто выходят в море знают, что при плавании запрещено говорить такие слова как «опрокинуться» и «перевернуться». На небе есть Нефритовый император, в море - Лунван (Царь драконов). То, что ты только что сказал - это дерзость и непочтительность по отношению к Лунвану» было найдено ещё две мифологических реалии - Нефритовый император, которые является верховным божеством и Лунван (даосские божества), который представляет собой божество воды, дождя, колодцев.
В диалоге«НРЖЮПЧЧУ» речь идет о єбЛА№н - душе, преждевременно умершего человека.
В диалоге «ДгТЄХЫМЪ» существует только указание на реалию. В тексте диалога упоминается, что Юй Цянь появляется в году всего два раз - в праздник Цинмин и 15 числа 7-го месяца («ЗеГчТ»»ШЖЯФВК®ОеТ»»Ш») Согласно китайским народным преданиям в эти дни, а именно в праздник Цинмин и праздник голодного духа, который выпадает на 15-число 7-го месяца, все духи выходят из ада и принимают дары, которые оставляются родственниками на могилах своих родных. В данном случае автор подразумевает, что Юй Цянь и является голодным духом - ¶ц№н.
Таким образом, вышеприведенные примеры реалий, а именно Арлан (¶юАЙЙс), два служителя потустороннего мира, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой (ЕЈН·ВнГж), Лунван ( БъНх), Нефритовый император (УсµЫ), єбЛА№н(душа преждевременно умершего человека) и голодный дух - ¶ц№нобразуют собой мифологический культурный код.
Наибольшее распространение в диалогах Го Дэгана получили ономастические реалии, относящиеся к литературе и истории.
Так в диалогах «ОТТЄґ©ФЅ» и«НРЖЮПЧЧУ» упоминается имя Пань Цзиньлянь (ЕЛЅрБ«), которая является женским персонажем двух из четырех классических романов - "Речные заводи" («Л®д°ґ«») и "Цветы сливы в золотой вазе" («ЅрЖїГ·»). Пань Цзиньлянь является воплощением коварной, похотливой красавицы и неверной жены. Образ этой женщины и её имя стали нарицательными в Китае. В диалоге «НРЖЮПЧЧУ» героиня по имени Пань Цзиньлянь не дождавшись своего мужа, сходится с его другом, а по приезду супруга, предлагает его другу разобраться с ним -«·ґХэДгГЗАПТЇГЗµГКВ°ЙЈ¬ОТМэДгµДЎЈ¶ѕКуЗїВтНкБЛЎЈ Это Ваше дело мужское. Я сделаю, так как ты захочешь. Мышьяк я уже купила». В диалоге «ОТТЄґ©ФЅ» к героине по имени Пань Цзиньлянь в комнату входит У Сун, который приходит, чтобы отомстить ей за своего брата, который был ей мужем - «ЅшАґТ»ґуёц¶щЈ¬КЦАпЯ¬ЧЕµ¶Ј¬Й©Й©Ј¬ОдЛЙУР»°ЛµЎЈ Вошел высокий мужчина, в руках держит нож. -Невестка, уУ Суна (меня) есть к тебе разговор». Месть У Суна и отравление мужа мышьяком - события, которые полностью соответствует содержанию романов.
В диалоге «ОТТЄ·Ь¶·» прослеживается три реалии - монах Сюаньцзан, Сунь Укун, которые являются литературными персонажами романа «Путешествие на Запад» и знаменитая фраза вышеупомянутого монаха «ґУ¶«НБґуМЖ¶шАґ ИҐОчМмИЎѕ», что примерно переводится, как «пришел из восточной страны при династии Тан, иду к западным небесам за сутрами». В отрывке данного диалога после того, как мирянин в роли автора произносит эту фразу, другой монах принимает его за Сюаньцзана - «ЅшГнРЎєНЙР№эАґБЛЈ¬К©ЦчґУДДАґµДЈ¬ґУ¶«НБґуМЖ¶шАґЎЈВошел в храм, ко мне подошёл монах и спросил: «Откуда путь держишь, мирянин?» - Из восточной страны при династии Тан. єп°ЎЈ¬КЗФхГґµД? А что с обезьяной?» Под обезьяной в данном отрывке подразумевается знаменитый царь обезьян - Сунь Укун, который отправился в путешествие на Запад вместе с Сюаньцзаном.
В диалоге«ДгС№Б¦ґуВр?»упоминается имя Юэ Фэя («І»ТЄТФОЄУРОЖЙн¶јКЗБчГҐ,ФА·Й»№УРОЖЙнДШЈЎНе надо думать, что все у кого татуировки это хулиганы и бандиты, у Юэ Фэя и того были татуировки!»), национального героя Китая, который является образцом добродетели и верности для китайцев. Именно поэтому герой диалога пытается оправдать себя за столь большое количество татуировок, которые в Китае в основном являются принадлежностью уличных бандитов и разбойников, указывая, что и великие добродетельные предки как Юэ Фэй совершали подобные поступки. В диалоге также идет отсылка на легенду, согласно которой мать Юэ Фэя перед боем нанесла ему на спину татуировку - «На всё ради Родины» («ѕ«ЦТ±Ё№ъ»)
В диалоге «ОТТЄґ©ФЅ» речь идет об истории Китая. Здесь упоминается знаменитый военный деятель - Чжан Цзолинь (ХЕЧчБШ), Хуангутуньский инцидент (покушение на лидера Фэнтяньской клики Чжан Цзолиня - »К№ГННКВјю), а также две эпохи - эпоха династии Цин (ЗеіЇ) и времена Китайской республики (Гс№ъ). Эпоха династии Цин скорее всего упоминается в связи с тем, что во времена данной династии Китай был самым мощным и процветающим за всю свою историю. Маньчжуры и ханьцы дружно сосуществовали вместе. Это было наиболее благоприятное время для жизни народа. После падения династии Цин возникает новый строй и новая страна - Китайская республика.
В диалоге «ОТТЄДЦзіОЕ» Го Дэган упоминает имена знаменитого философа Китая Конфуция -«ОТЛµїЧКҐИЛКЗОДГ¤ЎЈЯ скажу, что Конфуций был безграмотен» и мудрого военачальника Чжу Гэляна - «ОТЛµЦоёрББКЗБчГҐЎЈ Я скажу, что Чжу Гэлян был бандитом» В этом же сяншэн автор говорит о Ли Бо (Ао°Ч) - известном китайском поэте времён династии Тан и Ли Цинчжао (АоЗеХХ), которая была знаменитой китайской поэтессой времен династии Сун.
В диалоге«ДгµГ¶НБ¶»автор обращается к другому историческому персонажу - Чжан Фэю, который был знаменитый военным полководцем, и отличительной чертой которого было наличие пышной бороды - «Дгїґ¶юЅпѕВІЛёъХв¶щЈ¬ХЕ·ЙТІѕНХвТвЛјБЛ°Й?Два цзиня лука в зубах, уж не смахивает ли это на Чжан Фея?»
В диалоге«ОТТЄґ©ФЅ» используется известный чэнъюй «ЅрОЮЧгіаИЛОЮНкИЛ» - «Никто не совершенен», в сяншэн«Ч·ЧЕРТёЈЕЬ» автор употребляет пословицу«µШІ»і¤ОЮГыЦ®ІЭЈ¬МмІ»ЙъОЮУГЦ®ИЛ» - У всего есть своя польза, свое предназначение, в диалоге «ОТКЗїЖС§јТ» был найден афоризм - Ѕ«ПаОЮЦЦЖрУЪІЭГ§ (досл. генералами и министрами не рождаются), в отрывке из сяншэн «НРЖЮПЧЧУ» была обнаружена пословица - ДсЛжрЅ·п·ЙМЪФ¶Ј¬ИЛ°йПНБјЖ·ЧФёЯ (досл. для дальнего полета простой птице следует лететь вслед за жар-птицей, простому человеку, чтобы стать выше следует идти вслед за мудрецом). В диалоге «»йТцУлјТНҐ» находим пословицу ІЎАґИзЙЅµ№Ј¬ІЎИҐИзійЛї (болезнь входит пудами, а выходит золотниками) и чэнъюй»дјІјЙТЅ
- скрывать болезнь и бояться лечения.
Из выше продемонстрированных примеров видно, что знание исторических и литературных реалий является необходимым для понимания сяншэн и для более глубокого проникновения в сознание китайцев. Вышеупомянутые имена исторических деятелей, исторические события, имена литературных героев, пословицы и известные изречения формируют исторический и литературный культурные коды.
Среди корпуса юмористических диалогов сяншэн были также выявлены этнографические реалии.
В диалогеЎ¶ОТТЄРТёЈЎ·упоминается китайская игра в кости мацзян - ВйЅ«, в диалоге«°ЧКВ»б» автор говорит о ципао (ЖмЕЫ) - национальном китайском платье, в отрывке из сяншэн «ОТТЄВГУО» находим другую реалию -Г«, что переводится в данном контексте, как мао -десятая часть юаня или мелочь. В диалоге «НРЖЮПЧЧУ» встречается словоПґФЎЦРРД, которое можно перевести как «ванный центр». Соответствия самому понятию в русского языке нет, так как данное место многим напоминает сочетание сауны и общественной бани. В этом же диалоге обнаружена иная предметная реалия -кан (ї»), т.е. китайская печка-лежанка.
Проанализировав некоторые этнографические реалии мы тем самым выявили ещё один лингвокультурный код - объектный.
Анализируя особенности китайской картины мира на материале сяншэн Го Дэгана необходимо подчеркнуть, что не все особенности китайского этноса можно проследить через трактовку только реалий. При реконструкции фрагментов картины мира необходимо помнить, что одним из её базовых понятий выступает ценность.
Изучение ценностных представлений участников того или иного этноса позволяет вычленить ценностный фрагмент их языковой картины мира и позволяет говорить о ценностной или аксиологической картине мира.
По мнению В.И. Карасика, ценностный фрагмент картины мира следует изучать на лексико-фразеологическом материале[19]. Так как юмористические диалоги сяншэн эксплицитно отражают ценностные характеристики действительности, их исследование также является релевантным.
Понятие ценности трактуется С.Н. Виноградовым как “идеальное образование, представляющее собой важность (значимость, значительность) предметов и явлений реальной действительности для общества и индивида и выраженное в различных проявлениях деятельности людей”[6]. С понятием ценности коррелирует понятие оценки и оценочности. В широком смысле оценка понимается как “определение полезности, целесообразности, уместности чего-либо и т. д., т. е. как размещение явления или факта на шкале «хорошо - плохо», как положительное или отрицательное отношение к чему-либо”, оценочность в лингвистике определяют как заложенную в слове положительную или отрицательную характеристику человека, предмета, явления[1].
В настоящее время существует множество классификаций ценностей, но наиболее полная классификация представлена известным отечественным культурологом Б. С. Ерасовым. Он выделяет следующие группы ценностей: витальные, социальные, политические, моральные, религиозные и эстетические[13].
Объединение данной классификации с результатами анализа сяншэн на наличие ценностных смыслов позволило сформировать следующую классификацию ценностей относительно сяншэн, главными критериями которой стали распространённость одних ценностных установок и малочисленность других:
- моральные ценности (счастье, доброта, щедрость, любовь, дружба, патриотизм, уважение старших, долги т.д.)
- витальные ценности (жизнь, здоровье, безопасность, качество жизни, экологическая безопасность и т.д.)
- социальные ценности (общественное положение, трудо-любие, семья, богатство, равенство полов, личная неза-висимость, способность к достижениям (успех), терпимость)
В диалоге «ОТТЄґ©ФЅ» Го Дэган говорит о дружбе следующее - «ОТДГДгµ±ОТµДєГЕуУСЈ¬ФЪОТРДАпДгІ»КЗТ»°гµДИЛЎЈЯ тебя за друга своего считаю, в моем сердце ты не простой человек» В этом же диалоге, Го Дэган говорит, что « за десять с лишним лет, они не ругались и не ссорились друг с другом - ФЪТ»ЖрґэБЛК®єГјёДкБЛЈ¬ёзБ©Г»іі№эЧм» Затем Го Дэган отвечает причину их хороших взаимоотношений - «ОЄКІГґДШЈїЧрЦШХвБЅёцЧЦЎЈ Почему? Уважение!» После этого автор добавляет - «ИЛёъИЛЦ®јдѕНКЗХвБ©ЧЦЎЈ Между людьми обязательно должно быть взаимоуважение»
Из данного диалога видно, что друг в понимании китайцев - это не просто близкий человек, это почти как брат, а уважение есть основа взаимоотношений.
В диалоге«ДгµГХЫМЪ» Го Дэган описывает атмосферу семейного счастья Юй Цяня, говоря, что жена очень любит его «Й©ЧУ¶ФЛы·ЗіЈєГ», дети очень милые «єўЧУТІ·ЗіЈµДїЙ°®», после чего заключает, что Юй Цянь - счастливый человек«ДъЛгТ»ёцєЬРТёЈµДИЛ» После этих слов автор спрашивает себя, когда и у него все будет, так как у Юй Цяня «ОТКІГґК±єтДЬПсДъЛЖµД», говоря, что если бы так было, то жизнь бы его удалась «Хв±ІЧУОТѕНЦµБЛ» В оригинале, автор использует иероглиф «Цµ», которые обладает значением «цена, стоимость» и входит в понятие ценности -јЫЦµ. Таким образом, можно сделать вывод, что понятие семьи очень важно для китайцев, оно связывается с ценностью жизни.
Во фразе«Л¶јПЈНыХТТ»ёцєПККЧФјєµД°йВВЎЈКаждый надеется найти себе подходящую пару!» из диалога « ДгµГИўОТ» прослеживается понятие о любви, автор указывает, что «каждый» надеется найти себе подходящего спутника жизни. В этом же диалоге автор говорит, что «каждый надеется на счастливый брак» («ГїёцИЛ¶јПЈНыУРТ»¶ОРТёЈµД»йТц» ). Таким образом, в данном диалоге прослеживается понятия любви и счастья, относящееся к моральным ценностям и понятие семьи, отражающее социальные ценности.
В диалоге«ДгС№Б¦ґуВр?»явно прослеживается одна из главных национальных черт китайцев - скромность (З«Рй), которая является добродетелью в системе ценностей китайцев. В отрывке «µҐЛїІ»іЙПЯ,№ВДѕДСіЙБЦ,»лЙнКЗМъґтјёёщ¶¤ЧУ?Г»УРИЛјТ°пЦъДЬУРЅсМмГґ?Один в поле не воин, если бы ни помощь других, где бы я был сегодня?» автор говорит, что без помощи других людей, он вряд ли бы справился, т.е. не приписывает достигнутые им результатытолько себе в заслугу.
В диалоге «ДгµГ¶НБ¶»заключено два основных понятия, отражающих ценности китайцев. Первое - это «лицо», которое относится к социальным ценностям, и второе - послушание государству, восходящее моральным ценностным установкам. Во время Олимпиады в 2008 г. государство запретило жителям Пекина употреблять в пищу чеснок и зеленый лук-порей из-за того, что это может показаться другим гостям Олимпиады неэстетичным. Несмотря на то, что жители Пекина очень любят чеснок и лук, ради сохранения своего лица и послушания государству они отказались на время от данной привычки - «ОТОЄБЛ°ВФЛОТё¶іцєЬ¶аЎЈЯ многое сделал для Олимпиады»№ё¶іцКІГґЈї Какой же ещё вклад ты внес? ОТБ¬Лв¶јІ»іФБЛЈЎ Я даже от чеснока отказался!»
В отрывке диалога «НРЖЮПЧЧУ» находим чрезвычайно важное для китайцев понятие - «лицо». Так в отрывке «Твоей жене столько лет, мне столько лет, в наше-то время кто-то что-нибудь про тебя скажет, так потом не отмоешься, а вдруг новость про меня и твою жену станет другим известна, про нас тут же станут все говорить - мне что тогда от стыда умереть? Мне нужно (указывает на лицо) это! («†гЈЎДгП±ёѕДЗДкјН¶щЈ¬ОТХвёцЛкКэ¶щЈ¬ХвДкН·¶щЙаН·ёщЧУµЧПВС№ЛАИЛЈ¬НтТ»ґ«іцИҐЈ¬єГЛµІ»єГМэµД----ОТКЗ»оЧЕОТКЗЛАСЅЈїОТµГТЄЈЁЦёЧФјєБіЈ©Хвёц») автор говорит о важности сохранения лица.
Понятие «лица» ( ГжЧУ) играет важнейшую роль в китайском социальном этикете. «Лицо» - это оценка обществом того, насколько человек соответствует социальным нормам. Оно отражает социальный статус человека, его способность соответствовать не только нормам внутреннего контроля, но и внешним нормам общества.
В диалогеЎ¶ОТТЄРТёЈЎ·перекликаются сразу три ценности- витальная, моральная и социальная. Сначала автор говорит, что необходимо здоровье - «ОТКЧПИТЄУРёцєГЙнМеСЅЈЎДля начала мне нужно хорошее здоровье!», затем переходит к деньгам - «ОТµГХхЗ®ИҐЎЈ Я должен пойти заработать деньги», без денег согласно словам автора «никто не будет уважать» (Г»УРЗ®ИГИЛїґІ»Жр), после Го Дэган говорит, что «нужно иметь чувство собственного достоинства» (ОТТЄУРЧФЧр) и все это соотносится с понятием счастья в представлении автора.
Ссылку на социальные ценности находим в диалоге«ДгµГХЫМЪ», где автор говорит следующее: «Надеюсь, что разбогатею - ПЈНыЧФјєУРЗ®», на что собеседник отвечает - «Быть богатым - хорошо. УРЗ®КЗєГКВ¶щ» «Хорошо» в данном диалоге является словом-оператором оценочного отношения.
В диалоге «НРЖЮПЧЧУ» автор раскрывает понятие идеальной дружбы в соответствии с традиционной моралью. Го Дэган говорит, что «друг - это тот, кто поможет, не взирая не количество денег в твоем кошельке, тот, кто поможет в беде; войдя в дом, жена друга не станет скрываться от глаз, должна быть такая дружба, чтобы другу можно было доверить жену и отдать сына» («Т»№уТ»јъЅ»ЗйДЛПЦЈ¬Т»ЛАТ»ЙъДЛјыЅ»ЗйЈ¬ґ©·ї№эОЭЖЮЧУІ»±ЬЈ¬µГУРНРЖЮПЧЧУµДЅ»Зй» )
В отрывке из сяншэн«ОТХвТ»±ІЧУ» можно найти такие строчки - «На самом деле я уже с детства решил, что должен служить Родине, стать полезным народу человеком («ЖдКµОТґУРЎБўЦѕ±ЁР§Чж№ъ,ЧчТ»ёцУРТжУЪИЛГсµДИЛ»), на это высказывания Юй Цянь отвечает, что это хорошая мечта (идеал) «УРХвёцАнПлєГ°Ў» После Го Дэган говорит, что «с детства хотел стать спортсменом, бороться за честь и славу своей страны» («ОТґтРЎ¶щТЄЧчТ»ёцФЛ¶ЇФ±,ОЄ№ъХщ№в»), с чем Юй Цянь также соглашается. Таким образом, видно, что патриотизм в китайском обществе оценивается как нечто положительное.
Кроме примеров, в которых автор явно или скрыто, обозначает те или иные понятия, связанные с ценностями в китайском обществе, необходимо отметить, что, будучи юмористическим жанром сяншэн не лишен и поучительной грани. В своих диалогах Го Дэган высмеивает некоторые недостатки и пороки людей, повествует об отрицательных явлениях в обществе. Высмеивание представляет собой негативный результат оценивания. Смех над пороками и недостатками утверждает подлинные ценностные ориентиры китайского этноса, поэтому примеры, отражающие антиценности, также должно относить к системе китайских ценностей.
В сяншэн «НРЖЮПЧЧУ» автор демонстрирует понятие жадности. Так один из друзей из-за нежелания платить после посещения ванного центра одевается очень медленно, от чего остальные друзья теряют терпенье и выходят из центра первыми, после чего именно они и расплачиваются - «аЕЈ¬¶јЖлБЛЈ¬µИЧЯµДК±єтЈ¬Лыґ©ТВЙСѕНВэЈ¬ИЛјТ¶јґ©єГБЛЈ¬ХѕФЪХв¶щµИЧЕЛыЈ¬ЛыТ»Ц»НаЧУґ©7»ШЈ¬ґ©НкБЛЈ¬°¦Ј¬ґнБЛЈ¬ХвКЗУТЅЕµДЎЈ Ага, и когда уже все помылись и собрались уходить, он начинает медленно одеваться, другие уже все оделись, стоят, ждут его, он один носок раз семь надевал, надел, потом понял, что надел неправильно, надо было на правую ногу надеть» Необходимо заметить, что людей, подобных описываемому герою в диалоге, в Китае гораздо меньше, чем тех, для которых «сохранение лица» является первостепенным.
Вышеупомянутый порок (жадность и как следствие потеря лица) высмеивается самим автором, который говорит, что с такими людьми дружить нельзя.
В диалоге «ОТТЄРТёЈ» речь идет об авторе, который обычно не ходит в дорогие заведения и тех, кто могут себе позволить посещать кантонские рестораны (в Китае считаются дорогостоящими местами) каждый день. Данная ситуация представляет собой современную картину Китая, т.е. социальное расслоение, которое явно прослеживается в китайском обществе - «ОТГЗГЕїЪУРјТФБКЅµДІиІНМьЈ¬ЛыГЗУРЗ®ИЛФзії¶јµЅДЗіФФзµгИҐЎЈ У нас рядом с воротами открылась кантонская чайная, те, кто побогаче ходят туда завтракать». Более того из слов «Почему это я должен довольствоваться жареной в соусе свиной печенкой?» («ОТЖѕКІГґѕНіґёОґт·ўБЛ»), блюдом, которое считается очень дешевым в Китае, видно, что в обществе существует социальная напряженность и недовольство бедных по отношению к богатым.
Понятие богатства отражает социальные ценности китайцев.
Аксиологический анализ текстов юмористических диалогов показал, что моральные ценности в китайском социуме преобладают над социальными и даже витальными.
Проведенное исследование китайских юмористических диалогов позволило выявить лингвокультурологические особенности юмористических диалогов, в которых ярко выражена национально-культурная специфика материальной и духовной сторон жизни китайцев.
Глава 3. Языковые средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана
3.1 Приемы комического в сяншэн Го Дэгана
Для проведения подробного стилистического анализа сяншэн Го Дэгана необходимо определить его авторский стиль, дать краткую характеристику его диалогов, описать наиболее часто используемые приемы создания комического эффекта.
Юмористические диалоги сяншэн Го Дэгана
Мастер юмористических диалогов сяншэн Го Дэган приобрел популярность в Китае с 2005 года. Возрастной ценз его аудитории - слушатели до 40-50 лет. Такое обширное распространение его диалогов непосредственно связано с авторским стилем Го Дэгана и состоянием искусства сяншэн в последние десятилетия.
Особенности стиля Го Дэгана заключаются в следующем:
1) Синтез «СЕ» и «ЛЧ»- классическое и вульгарное
- сочетание книжного и разговорного языка
- сочетание путунхуа и диалектных наречий
- литературность и вульгарность диалогов (содержательный аспект)
2) Скрытый и явный сарказм (обличение пороков людей, отрицательных явлений в обществе)
3) Соотнесенность с современностью
Примером вышесказанного может служить традиционный диалог «ОчХчГО» (Сон о войне на западе), в котором первоначально речь идет о борьбе маньчжурского правительства и армии тайпинов. Однако в интерпретации Го Дэгана маньчжурское правительство заменяется американским, а вместо армии тайпинов говорится о террористах. Таким образом, видно, что сяншэн Го Дэгана отвечают потребностям современности.
Для того чтобы понять причины популярности сяншэн именно Го Дэгана необходимо упомянуть об исторических предпосылках, которые этому поспособствовали.
Искусству сяншэн уже более двухсот лет. Как и в любом искусстве в жанре сяншэн в определенный период произошел спад, который пришелся на последние десятилетия. Причины угасания интереса зрителей к сяншэн связаны не только с популяризацией другого китайского юмористического жанра - комические сценки - РЎЖ·, но в большей степени с удалением сяншэн от зрителей. “С распространением радио, телевидения и театров "сяншэн" из уличного развлечения превратился в профессиональный сценический жанр. Чтобы усилить комический эффект, артисты старались усиливать драматургию, в результате чего прежнее разговорное искусство стало постановочным. Диалоги сяншэн постепенно перестали соответствовать требованиям современности, что привело к упадку интереса со стороны зрителей и стагнации самого искусства ”[37].
Большинство актеров, которые выступают в жанре сяншэн, за основу берут традиционные ранее написанные диалоги. После ухода из жизни знаменитых мастеров сяншэн, все меньше и меньше актеров данного искусства стали создавать свои собственные диалоги, что привело к постепенному ослаблению интереса зрителей к сяншэн, ведь ничего нового и оригинального в них уже не было. Го Дэган - один из немногих, кто смог восстановить диалоги прошлых лет, изменяя их, и в то же время написать свои собственные произведения. Именно поэтому имя Го Дэгана связывают с возрождением эпохи сяншэн.
Основой любого сяншэн являются комические точки «баофу». В настоящее время по разным оценкам исследователей выделяется 15-20 способов создания «баофу».Для более детального анализа стиля Го Дэгана необходимо продемонстрировать некоторые наиболее частотные по употреблению способы создания комизма, присущие его сяншэн, а именно “Н¬»°ТмѕіЈ¬¶Пѕд±дТеЈ¬ЛЖ°эКµ±бЈ¬ЧФґµЧФАЮ”[41, с. 54-64].
Способы создания «баофу»
1.Н¬»°Тмѕі - Способ создания «баофу», при котором контекст помещается в несвойственную ему языковую обстановку.
Так в диалоге ««ОТТЄВГУО» Го Дэган попадает в рай. Он описывает окружающую его обстановку, говоря, что «ворота чугунной ограды закрыты, на воротах с двух сторон вывески - в ста метрах от рая запрещено торговать с лотка», рядом с входом в рай есть звонок, проходная, ангела зовут «Сар», старик Ван из проходной описывается как «очень гостеприимный». Вся эта обстановка сильно напоминает семейную, однако Го Дэган специально помещает данную ситуацию в рай, тем самым создавая некоторую несовместимость, что и вызывает комизм.
2. ¶Пѕд±дТе - Оборванное высказывание приводит к изменению смысла
Данный способ создания «баофу» сводится к тому, что недоговорённое оборванное высказывание, продолжение которого предугадывается собеседником как положительная или одобрительная реакция, заканчивается, тем не менее, противоположно с ожиданием собеседника.
В отрывок из сяншэн Ў¶ОТТЄРТёЈЎ· после фразы «до смерти испугался, стиснул зубы, топнул ногой, и решил, что с сегодняшнего дня» собеседник ожидает, что Го Дэган бросит курить, так как он сам говорит, что «испугался» и по логике вещей должен перестать курить, однако он вопреки ожиданиям собеседника Го Дэган сообщает, что « перестанет смотреть эту программу».
Подобные документы
Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Жанр судебного разбирательства как форма юридического дискурса. Стилистические приемы и средства передачи жанровых признаков судебного разбирательства в юридическом триллере. Синтаксические стилистические средства создания жанра судебного разбирательства.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 08.04.2013Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.
дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014