Языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах

Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2015
Размер файла 63,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Реализация комического в художественной литературе
  • 1.1 Понятие комического и его виды
  • 1.2 Национальная специфика выражения комического
  • 1.3 Система языковых средств. Реализация комического в художественной литературе
  • 2. Языковые средства выражения комического в современных рассказах
  • 2.1 Использование языковых средств комического на уровне сюжета
  • 2.2 Использование языковых средств комического на уровне персонажа
  • 2.3 Использование языковых средств комического на уровне предложения
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Введение
  • Темой данной работы являются языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах. Выбранная тема имеет важное научное значение, так как категория комического занимает важное место среди прочих логико-философских и эстетических категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов. Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным. Само понятие «комическое» и его теоретическое осмысление привлекало внимание исследователей со времён античности и продолжает интересовать современных учёных. Категория комического не является типообразующей для жанра рассказа. Однако рассказ представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в тексте.
  • Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки системы языковых средств, с помощью которых создается комический эффект в художественной литературе. Многие ученые стремились объединить средства языка в общую систему, но пока что единой системы таких средств не существует. Явная недостаточность исследований в этой области также влияет на качество перевода и адекватность отражения лингвокультуроведческой картины в языке перевода. В этой связи необходимо выявить часто используемые языковые средства в рассказах современных писателей. Нужно произвести анализ текста оригинала и его перевода на русский язык. Этому и посвящена настоящая работа.
  • Объектом исследования в работе представлено комическое в современных англоязычных рассказах. Предметом исследования были выбраны языковые средства передачи комизма.
  • В связи с выбранным объектом и предметом исследования нами была поставлена следующая цель: выявить основные языковые средства достижения комического эффекта в современных англоязычных рассказах. Для реализации данной цели перед нами были поставлены определённые задачи:
  • 1. Рассмотреть феномен комического, выделить особенности английского юмора;
  • 2. Проанализировать виды языковых средств, используемые для реализации комического эффекта в художественной литературе;
  • 3. Выявить основные языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
  • Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ теоретических источников, описательный метод и элементы сравнительно-сопоставительного анализа.
  • При изучении данной темы мы использовали различные источники информации. В их числе были труды таких ученых как, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б.О. Дземидок, А.Н. Лук, А.М. Макарян, Е.К. Озмитель, В.Я. Пропп, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев, И.В. Цикушева и др. Их исследования дали возможность всесторонне рассмотреть особенности комического в целом, его классификацию и национальные особенности комизма. Благодаря знакомству с трудами разных ученых, мы узнали, что любые явления, содержащие комизм называются комическими. Предметом комического часто является человек. Комическое чуждо архитектуре, и другим искусствам. Наиболее благоприятна для универсальной природы комического. художественная литература. В свое время многие ученые задавали вопросы о причинах смеха, каждый выдвигал собственную теорию. У одних это несоответствие того, что ожидалось, у других это несовпадения некоторых явлений с реальностью, третьи утверждали, что комическом могут выступать физические или умственные отклонения, когда их имитирует здоровый человек. Но, в любом случае, эти теории не могут быть применимы ко всем культурам, где существуют очевидные различия в традициях.
  • Любое комическое явление будет воспринято по-разному. Также мы использовали литературу для анализа и выявления основных языковых средств передачи комизма, где рассматриваются подходы для систематизации средств. Чаще всего средства рассматриваются на материале отдельных произведений, где подчеркивается мастерство писателя, поэтому и существует проблема общей системы для средств передачи комизма. Кроме этого, изучение комического не получило достаточного внимание.
  • Материалом для исследования послужили рассказы “A Meeting in Middle Age” Уильяма Тревора, “A Tooth for Paul Revere” Винсента Бене, “A Shocking Accident” Грэма Грина, “Love is not a pie” Эми Блум, “The House of the famous Poet” Мюриэл Спарк и три рассказа Терри Пратчетта “Troll Bridge”, “The Sea and Little Fishes”, “Theater of Cruelty”.
  • Данная дипломная работа состоит из 2 глав. В первой главе мы рассматривали комическое как эстетическую категорию, выявили особенности англоязычного юмора, проанализировали различные точки зрения по отношению к структуре языковых средств. Вторая глава посвящена рассмотрению способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. На основе проанализированного нами материала мы выделили четыре текстовых уровня выражения комического: уровень сюжета, уровень персонажа и уровень предложения.
  • 1. Реализация комического в художественной литературе
  • 1.1 Понятие комического и его виды
  • Согласно определению, данному в Новой философской энциклопедии, “Комическое -- категория эстетики, характеризующая смешные, ничтожные, нелепые или безобразные стороны действительности и душевной жизни” [20, с.277].
  • Комическое ? категория, отражающая несоответствие между несовершенным, отжившим, неполноценным содержанием явления или предмета и его формой, претендующей на полноценность и значимость, между важным действием и его несовершенным результатом, высокой целью и негодным средством. Обнаружение и раскрытие этого несоответствия порождает чувство комического [22, с.6].
  • В свою очередь комизм означает, прежде всего, наглядный забавный контраст безобидного свойства. То, что содержит комизм, называется комическим. Для человека в комическом положении вольно или невольно существует комизм, в зависимости от того, умышленно или случайно он попадает в такое положение [27].
  • В истории эстетической мысли существует большое разнообразие определений комического, которые исходят из противопоставления трагическому, возвышенному, серьезному, совершенному, трогательному, нормальному либо из его объекта или состояния субъекта. Очень часто можно найти в различных словарях и энциклопедиях определение комического как понятие тождественное смешному.
  • Области смешного и комического имеют общий смысловой фон, но различаются в некоторых частностях. Смешное и комическое, таким образом, можно представить как два почти совмещенных друг с другом логических круга. Достаточно узкая область смешного, выходящая за пределы комического, включает в себя смех как чисто физиологическое явление, например «беспричинный смех», смех от щекотки, от употребления алкоголя и наркотиков, истерический смех. Область комического, выходящая за пределы смешного, включает в себя явления, соответствующие структуре комического, но не вызывающие явной смеховой реакции. Сюда можно отнести резкую обличительную сатиру, намеки, некоторые остроты, исторически обусловленное комическое. В двух оговоренных случаях можно вести речь только о смешном или только о комическом. Однако в большинстве ситуаций сферы комического и смешного совпадают и тогда допустимо использовать понятия «смешное» и «комическое» как синонимы [34, с.64].
  • Смех основа мироотношения, обращенного лицом к бытию. Смеху по самой его природе свойственно осуществлять положительный контакт между человеческим сознанием и бытием. Смех возможность диалога между его субъектом и внешним миром (желательным партнером общения). М.М. Бахтин потому и раскрыл важнейшую сторону своих эстетико-философских разысканий в области смехового мира. Он понимал, что какие-то очень существенные стороны мира доступны только смеху [3, с. 75].
  • Смешное занимает в жизни человека не самое последнее место. В полярных ситуациях мы испытываем одни и те же чувства: улыбаемся или смеемся, обращаемся к юмору, когда нам грустно или тоскливо. Ко всему прочему разные люди по-разному реагируют на одни и те же шутки. Кроме “смешного” существует ряд смежных понятий, определяющих данный феномен: комичное, юмористическое, а также сатирическое, комедийное, ироническое и другие. Но наиболее близким по своему значению является именно комическое и смешное [29].
  • Существуют разграничения между комическим и смешным. Комическое ? смешно, но не все смешное комично. Комическое социально. Человек и человеческое общество ? вот истинное царство комедии и трагедии. Человеческое, общественное содержание есть во всех объектах комедийного смеха.
  • Неумение различать комическое и смешное, истинно комедийный смех и смех, не связанный с восприятием комического, часто сильно мешает определению сущности комического. При отсутствии разграничения комического и смешного область исследования расплывается и теряет определенность [6, c.23].
  • Комическое есть частный случай, частная форма проявления эстетического. Эстетическая природа, социальный характер выделяют комическое из широкой сферы явлений, способных возбуждать смех. Не все смешное должно быть комичным, так смех может быть вызван внешними факторами, такими как щекотка, нервными расстройствами или смех может быть следствием действия алкогольных напитков. Возникновение комического эффекта в виде смеховой реакции на восприятие комического сообщения зависит от особенностей адресата.
  • В речевом акте участвуют говорящий и адресат, они выступают как обладатели каких-то общих ролей и функций. Участники речевого акта имеют один и тот же запас знаний, речевых умений и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. Если рассматривать речевой акт, в котором есть место комическому характеру, то его участниками должны являться говорящий, слушающий и объект, о котором идет речь. Этот объект может представлять какой-либо неодушевленный предмет, событие или третье лицо. Если речь идет о комических событиях или предметах, то неодушевленные предметы или животные могут быть смешными, но только в том случае, если их связи имеют некое отношение к человеку. Если же речь идет о животном, то человек, который имеет схожести с ним, является смешным. Но если речь идет о сатире или юморе, то для сопоставлений подойдут только те животные, которым приписывают те же отрицательные черты, что и человеку. Хотя природа как таковая не может быть смешной [29].
  • Кроме всего прочего, в речевом акте не всегда смешное является таковым для слушающего. Основной причиной служит его неумение распознавать скрытое часть значения в высказывании. Это может быть вызвано незнанием языка, отсутствием фоновых знаний; в силу возраста или недостаточного уровня образования, специфики деятельности, принадлежности к определенной этнической и социальной групп. Также на умение распознавать юмор влияют гендер, особенности характера, эмоциональное состояние адресанта в данный момент. Еще одной причиной отсутствия реакции на смешное можно считать неуместное или грубое ее использование, когда не учитываются негативные ощущения или даже обиды конкретного человека [29]. Поэтому очень важно для восприятия смешного как действительно смешного, нужно учитывать все эти аспекты.
  • Помимо разграничений внутри категории комическое имеет виды. Теоретики давно заметили, что нельзя говорить о комическом как о чем-то однозначном. Они указали разные виды комического, иногда беря в основу те области, которые оно охватывает. Например, немецкий писатель Жан Поль Рихтер, имея в виду только художественную литературу, указывает на следующие виды комического: юмор, иронию, шутку и сатиру. Теодор Липпс, немецкий психолог и философ, принимает три вида комического: субъективное, под которым понимает остроумие, объективное (комизм положения и действия) и наивное (под которым понимает юмор) [17, с.50].
  • Немецкий философ Фолькельт, живший в XX веке, испытал на себе влияния Канта, Гегеля, Шопенгауэра и Гартманна [44]. Он различает “комическое интеллектуального, нравственного, религиозного и художественного свойства”. Однако такое разделение ничего не дает, так как если разделить комическое по областям жизни, то этих областей очень много и они исчерпываются четырьмя упомянутыми. Ю. Б. Борев говорил “об элементарном комическом”, или о “простейших формах комического”, “о шутовстве”, характерной чертой которых считает то, что они являются комическим лишь в крайней незначительной степени. Он подробно разбирает юмор, сатиру, сарказм, шутку, рассматривая всех их как “оттенки смеха”.
  • Анушиван Макарян в своей книги «О сатире» разделил виды на 4 группы, исходя из общественного значения комического:
  • 1. Смешное комическое;
  • 2. Наивное комическое;
  • 3. Одностороннее враждебное комическое;
  • 4. Осуждающее комическое.
  • Мы можем заметить, что во всех этих группах присутствует осмеивающее отношение к действительности, поэтому эти виды нужно рассматривать как разные формы одной категории. Основная особенность смешного состоит в том, что оно свойственно только частному человеку, имеет отношения к явлениям, которые не выходят за рамки частной жизни. Смешное комическое показывает недостатки, которые доставляют неприятности герою или его близким, такой герой не воспринимается как общественное зло [17, с.51].
  • В таком случае герой принимается нами как жертва каких-то неподвластных ему обстоятельств или условий. Естественно, что каждый человек может быть предметом шутки, но не всегда осмеяния, хоть доля осмеяния и присутствует в шутке, но она не слишком значительна [17, с.52]. Источник смешного есть в каждом отклонении от нормы: физические недостатки, недостатки характера, курьезные положения, в которые попадают лица в результате объективных условий, смешные действия и поступки.
  • Смешной герой может помочь писателю поставить и разрешить в своем произведении большие общественно-политические вопросы, придать ему обличительную силу. Если что-то нельзя сделать посредством одного образа, то можно сделать посредством всего произведения. На каждом шагу мы встречаем много смешного, но попадая на страницы книг, в литературу в целом, смешное создает особенную область юмора [17, с.53].
  • Когда мы в обыденной жизни сталкиваемся с оскорблениями, хулиганскими нападками, они образуют односторонне враждебный вид. Всяческое опорочивание противника, приписывание ему недостатков и изъянов без основания и доказательств. У главного героя присутствует враждебная усмешка, которая направлена против людей, явлений и неких сил. Смех, вызванный такой усмешкой, называется односторонним потому, что он уклоняется от здоровой, справедливой критики, а поступает он так из-за неспособности к критике или она ему просто не выгодна. Такие люди чувствуют свою несправедливость, несостоятельность и они желают только очернить и уничтожить противника, поэтому здоровое суждение им совершенно не нужно. Герои с такими характеристиками очень придирчивы, видят недостатки абсолютно везде, но сами имеют недостатки [17, с.58].
  • Самый важный вид комического - это порицающее комическое, которое обнаруживается как результат объективного критического освоения действительности. Особенностью обличительного комического является то, что оно делает предметом осмеяния общественно порочное, отрицательное, обнажает крупные недостатки и пороки, имеющие общественно-политическое значение. Главным героем чаще оказывается человек, который находится в центре исторических событий, тот, кто имеет большое влияние на других, при этом он не является носителем недостатков, ими страдают другие, а именно общественность. Эта общественность обращает внимание на недостатки героя, так как они становятся предметом общественного порицания [17, с.60-61].
  • Важным фактом является то, что если поменять героев местами, например, изменить место героя смешного-комического или наивно-комического, вместо отдельного человека поставить общественного деятеля, все незначительные недостатки этой личности сразу же получат другой смысл и оттенок. Чем выше общественное положение героя, тем больше у него обязанностей и ответственности, так как его сфера влияния достаточно широка, и чем это сфера шире, тем больше вред от его недостатков [17,с.61]. Не зря выше говорилось то, что этот вид комического очень важен, это объясняется тем, что писатель предоставляет читателю выбрать определенную сторону. Если читатель одинаково смеется над положительным и отрицательным, тем самым он не становится ни на одну из сторон, а значит, не обладает ни собственным эстетическим идеалом, ни общественным.
  • Попытки разобраться в причинах смеха предпринимали еще в античности. Так Платон считал, что смех включает в себя одновременно боль и удовольствие. Это он объяснял тем, что внешние причины, вызывающие смех, лежат в поведении других людей, а точнее - в их неверной самооценке. Ошибочная самооценка - несчастье [15, c.6].
  • В свою очередь Аристотель настаивал на необходимости отличать комедию от бранной личной колкости. Комедия имеет дело с низменными характерами, цель ее- “воспроизведение худших людей, но не во всей их порочности, а в смешном виде”. Его интересовали причины смеха, этические и эстетические проблемы смешного. Психологическим вариантом идеи Аристотеля является теория Гоббса. Он считал, если человек сам стал предметом шутки значит, он повержен и поэтому не смеется, когда над ним смеются другие. Смех ни для кого не обиден, если относится к нелепости или слабости, абстрагирован от конкретного лица. Гоббс был первым, кто высказал мысль о том, что смех может быть выражением радости от осознания своего умственного превосходства [15, c.6,9].
  • Комический смех Спенсер объясняет иначе. Комическое всегда означает «нисходящую несовместимость»: человек ждет чего-то большего, а находит маленькое. В этом альфа и омега комических ситуаций. Если вместо ожидаемого маленького обнаруживается неожиданно большое, то возбуждается чувство удивления от «восходящей несовместимости» [15, c.10].
  • Артур Шопенгауэр в книге «Мир как воля и представление» претендовал на полное и окончательное решение проблемы смеха. Смех появляется там, где осознается несовпадения понятия с реальностью. Несовпадения обусловлены тем, что за одним понятием скрывается несколько объектов, похожих, но все же различных: понятие охватывает только лишь часть их свойств, и наступает момент, когда внезапно становится ясным несоответствие между объектом, взятым во всей полноте его свойств, и односторонне отражающим его понятием. Смеху Шопенгауэр противопоставляет серьезность - уверенность, что мысль совпадает с объектом этой мысли. Поэтому переход от серьезности к смеху столь легок, когда обнаруживается несовпадение знаний с действительностью. Чем более человек способен к серьезному мышлению - тем более он способен к восприятию смешного [15, c.14].
  • В начале XX века большую известность приобрела книга французского философа Анри Бергсона, посвященная природе смеха. Он утверждал, что животные и неодушевленные предметы смешны, если напоминают о чем-то человеческом. Другое его положение - для смеха характерно отсутствие чувства. Нет большего врага у смеха, чем сильная эмоция. Смех имеет отношение только к разуму. Бергсон рассматривает две разновидности комического, не проводя разграничений между комическим и смешным. Он начинает с физических недостатков и вводит такой критерий: физический недостаток становится комичным, если его может имитировать нормальный человек [15, c.16].
  • Все существующие теории рассматривают комическое или как чисто объективное свойство предмета, или как результат субъективных способностей личности, или как следствие взаимоотношений субъекта и объекта. Эти три различных методологических подхода к трактовке природы комического и порождают все видимое в теоретической литературе концепций комического. Б. Дземидок систематизирует это многообразие вокруг шести основных типологических моделей комического:
  • 1. Теория отрицательного свойства объекта осмеяния (Аристотель) и ее психологический вариант - теория превосходства субъекта над комическим предметом (Т. Гоббс, К Уберхорст) [5, c.5].
  • 2. Теория деградации. Комическое по Бейну, ? это когда что-то возвышенное и серьезное деградирует до степени низкого и ничтожного. «Причиной смеха может служить унижение некой важной особы или важного дела в обстоятельствах, не вызывающих какой-либо иной сильной эмоции». Унижение объекта, не вызывающее у нас каких-либо сильных посторонних эмоций, порождает ощущение силы и превосходства, а иногда способно вызвать также неожиданное облегчение, связанное, например, с разрядкой напряжения [11, c.17].
  • 3. Теория контраста (Жан Поль, И. Кант, Г. Спенсер). Когда сознание внезапно переходит от крупных вещей к малым, или же наоборот, возникает смех [11, с.5].
  • 4. Теория противоречия. (А. Шопенгауэр, Г. Гегель, Ф. Фишер, Н. Чернышевский) [11, c.5].
  • 5. Теория отклонения от нормы. Одним из защитников это теории можно считать Э. Обуэна. Он считал, что смешным может быть каждый человек и каждая вещь, связанная с человеком, в котором мы можем увидеть черты, отличные от тех, которые желаем увидеть, или от тех, какие считаем соответствующими норме. Хотя эти черты вносят элемент деградации в облик своего «хозяина», они не должны при этом вызывать страдания и чувства, неприятного для познающего комическое [11, c.37].
  • 6. Теория пересекающихся мотивов, в которой выступает не один, а несколько мотивов, объясняющих сущность комического (А. Бергсон, З. Фрейд и другие) [11, с.5].
  • Сопоставляя различные концепции комического, Б. Дземидок приходит к выводу, что наиболее всеобщей теоретической идеей является «отклонение от нормы». Расхождение объективных свойств предмета и его «нормы», имеющейся в нашем сознании, и является предпосылкой комического [5, c.5].
  • Итак, мы не можем говорить о комическом как о чем-то однозначным. Это обусловлено тем, что комическое имеет большое разнообразие определений. Существует целый ряд смежных понятий, определяющих категорию комического. Среди них есть понятие «смешное». Ученые, которые интересовались данным вопросом, разграничили их, объясняя это тем, что не все смешное может являться комическим и смех иногда является простой реакцией на биологические, физиологические или другие факторы. Кроме разграничений внутри категории, комическое имеет различные виды. Такое разграничение существует по определенным обоснованиям. Теоретики указывали на виды комического, взяв за основу области, которые охватывает данная категория. Помимо попыток разобраться в том, чем является комическое и на какие виды оно дифференцируется, ученые также хотели понять причины из-за которых вызван смех. В ходе исследований этого вопроса, были предложены различные теории, объясняющие этот феномен.
  • 1.2 Национальная специфика выражения комического
  • Юмористическая литература представляет огромный пласт английской литературы. Юмор для англичан является образом жизни. Английский юмор строится на определенной системе ценностей, они являются выраженными или скрытыми понятиями о том, что является желательным для индивидуума или группы людей. Ценностная система разных культур меняется очень медленно. В рамках одной культуры существует некое общее согласие о том, что смешно, а что нет. Поэтому, что у одной культуры вызывает улыбку, для другой все может быть совсем наоборот. Очень часто даже внутри одного социума из-за разницы в восприятии окружающей среды собеседники могут не обнаружить комического там, где одна из сторон демонстрирует ее. Что же говорить в таком случае о представителях разных культур. Поэтому непонимание реалий английского образа жизни, приводит к неспособности выделить комическое там, где автор его поместил.
  • Еще в 19 веке ведущий английский писатель викторианской эпохи Джордж Мередит интересуется не только историей европейской комедии, но и сравнивает комическую традицию во Франции и в Англии, исходя из национальной идентичности т.е. национального самосознания. На материале своих лекций он публикует «Эссе о комедии», где отмечает, что способность найти смешное, это умение представить себя смешным перед женщиной. Поэтому он высказал мысль, что комические произведения чужды народам востока, где исповедуется ислам. Такая религия предполагает унижение и неравенство женщины [31].
  • Вопрос об особенностях национального юмора достаточно интересен. Хотя попытки анализа предпринимались, но они были недостаточны и совершались вскользь. При этом не лишены интереса замечания Марка Твена: «Юмористический рассказ - это жанр американский, так же как комический рассказ - английский, а анекдот - французский. Эффект, производимый юмористическим рассказом, зависит от того, как он рассказывается, тогда как воздействие комического рассказа и анекдота зависит от того, что в нем рассказано» [15, c.51].
  • Марк Твен считал одной из национальных особенностей юмористического рассказа «нанизывание несуразиц и нелепостей в беспорядке и зачастую без всякого смысла и цели, простодушное неведение, что это бессмыслица» [15, c.52].
  • Канадский писатель Стивен Ликок считал, что юмор должен быть беззлобным и не жестоким, кроме того он не должен даже случайно вызывать картины горя или смерти. Писатель отмечал, что таким юмором изобилуют шотландские произведения. Он замечет, что восприятие шутки связано с эмоциональным фоном, который создается не только смыслом шутки, но и всей содержательной области, в которой развертывается ее действия [15, c.53].
  • В свою очередь, в США широко распространился юмор висельника или «черный юмор». Автор «Коричневой книжечке анекдотов» Клифтон Фадиман, полагает, что юмор этого типа отнюдь не средство вызвать добродушную улыбку. Его цель другая возбудить чувство гротеска, вызвать отвращение к самому себе. Он с грустью отмечает, что средний американец спокойно глазеет на сцены насилия. Причины тому, привычка к массовым кровопролитиям, которые технически хорошо организованы, не вызывают противодействие. В результате у американца атрофировались такие чувства, как ужас. И он психологически готов воспринять комический аспект убийства [15, c.55].
  • Возвращаясь к английскому юмору, нужно отметить, что шутки у них часто чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно: как только вы попытаетесь понять общую идею юмора, спрятанного в шутке, вы в очередной раз убедитесь, что вас обвели вокруг пальца [16, с.16].
  • Для британцев в юморе нет никаких преград. Смеются они над всем, что только способно вызывать улыбку. Политика и правительство, погода и даже королевская семья - все это излюбленные темы английских анекдотов. И, конечно же, любят британцы смеяться над собой, высмеивая национальные особенности своих соотечественников - медлительность и невозмутимость.
  • Сам характер английских шуток тоже отличается невозмутимостью повествования и акцентированием внимание на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют [27]. Одним из таких примеров может послужить следующий анекдот:
  • Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" -- откликается второй. "Да, -- подтверждает первый. -- И, разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают".
  • Или еще один анекдот, в котором присутствуют элементы черного юмора:
  • During a conversational clash Lady Astor said to Bernard Shaw, "If you were my husband I should put poison in your coffee."
  • G.B.S. replied, "If I were your husband I should drink it." [23, p.21]
  • Англичане редко произносят то, что думают, имеют общую черту - умалчивать и недоговаривать. Их юмор много раз демонстрировал эту грань английского характера. В обыденной жизни они могут избегать правды, чтобы не вызвать конфликт. Другое дело это анекдоты, где эту черту они высмеивают [16,с.16]. Например:
  • За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать" [16, с.16].
  • Приведем еще один пример:
  • - I thought you were dead.
  • - What gave you that impression?
  • - I heard a man speak well of you this morning [23, p.58].
  • Достаточно важное место в английской комедии выделяется слабости и уязвимости -- с тем самоосуждением, которое свойственно людям, ощущающим безусловное собственное превосходство. Удачными шутками считаются те, что как-то связаны с неудачниками, но лишь с теми, кто является неудачниками в глазах англичан. Хотя основа комедии это совсем не неудачи героя, а героическая борьба за успех [16, с.16].
  • Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Некоторых шокирует, что англичане умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских анекдотах [30]:
  • What's blue and doesn't fit any more?
  • A dead epileptic [2].
  • Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше -- со способностью англичан смеяться над собой:
  • Я думал, что моя мать отвратительно готовит, просто есть невозможно, а смотрите-ка, соус-то весь подъели! [16, с.16].
  • Здесь любят иронию и ожидают того же от других. Например:
  • Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: "По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим "чутким руководством" мы прошли целых десять". "Верно, но согласись, что пройти десять миль -- куда большее удовольствие, чем всего шесть!" [16, с.17]
  • Многочисленные непристойности отличают многие английские телевизионные комедии. Об этом свидетельствует, например, «сортирный» юмор мистера Бина [16, с.17].
  • Повседневные ситуации изобилуют анекдотами и не нужно утруждаться, чтобы доказать, что ничто так ярко не раскрывает понятие «юмор» как анекдот. В типичном английском анекдоте комический эффект мы находим при изложении неправдоподобного происшествие, которое повествуется на полном серьезе. Но само происшествие не вызывает такого бурного смеха, как незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Как уже говорилось, англичане с удовольствием высмеивают самих себя, в том числе и свою невозмутимость. Такая разновидность английского анекдота называется самокритичной. Например:
  • В лодке сидят трое англичан-удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!” изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!” [2].
  • И еще один пример: В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» -- «В Манчестер, сэр!»-- «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…» [32].
  • Совершенно ясно, что для понимания английского анекдота, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.
  • Хотя английский юмор нам кажется весьма сдержанным, при детальном его рассмотрении это оказывается ложным. Он не ограничивается меткими замечаниями, ядовитой усмешкой, английский юмор способен с помощью иронии осадить собеседника, понизить уровень бытовой перебранки. Достаточно частым приемом для достижения комического эффекта является прием несоответствия формы содержанию или несоответствие нрава главного героя его внешним чертам, несоответствие значимости героя о самом себе. Такой же яркий эффект производит смешение стилей, при этом такое смещение может происходить не во всем тексте, а в одной лишь части.
  • Итак, юмор стремится к сложной оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное [10, с.4]. «В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и тому подобное» [19, с.8]. Юмор является универсальным средством, так как он может вызывать смех, поднимать настроение или ,наоборот, призван для уничижения несправедливости, юмор может поставить обидчика на свое место.
  • Что касается юмористической прозы, то она занимает важную нишу в англоязычной литературе. На примере юмористической литературы, мы можем видеть, какая разная система ценностей может существовать у народов. У каждой нации есть свои особенности юмора. Одни используют для создания комического эффекта большое количество несуразиц и нелепостей, другие сыплют анекдотами, третьи от души смеются над черным юмором. Особое место занимает английский юмор, который и сам стал поводом для насмешек из-за своей специфики. Очень часто англичане высмеивают самих себя и свою чопорность, такой юмор называется самокритичным. Разбор национальных особенностей юмора сталкивается с социальными вопросами. В юморе отражается национальный характер, отражающий исторический опыт народа.
  • 1.3 Система языковых средств. Реализация комического в художественной литературе
  • Комический художественный текст означает специфическую форму функционирования языковой системы. Такой текст обладает, как и любой другой, структурно-коммуникативным завершенным единством, связностью и целостностью, но при этом имеет в арсенале ряд особенностей, отличающих его от других художественных текстов. Столкновение двух разрозненных планов является обязательным признаком построения художественного текста. Под комическим художественным текстом понимается особая форма коммуникации. Она способна с помощью стилистических приемов и средств, которые при этом несут комический эффект, выразить свое отношение к реальности, для этого автор специально нарушает сформированное у читателей представление об этой форме коммуникации. Интерпретация комических художественных текстов - это процесс, в результате которого понимаются смыслы, являющиеся «зеркалами». Они отражают историческую действительность определенного времени, в которое и было создано то или иное произведение. Для того чтобы всецело понимать комическое, помещенное в текст, нужно обладать общекультурными, национальными, социальными и другими фоновыми знаниями, также понимание зависит от соответственного выбора языковых средств передачи комического эффекта.
  • В современной лингвистической литературе изучению комического уделяется мало внимания. Проблема изучения комического и средств его выражения заслуживает постоянного изучения в современной лингвистике. Средства и приемы комического привлекали к себе внимание уже в античную эпоху. Сатирическое произведение имеет огромную силу для воздействия на внутренний мир человека, оно создает неповторимое впечатление. Средства и приемы комического обычно рассматриваются на материале художественной литературы. Исследователь нередко находится под впечатлением индивидуальной творческой манеры писателя, что в определенной степени препятствует выведению обобщений. Попытки подобных обобщений наблюдаются лишь в некоторой части эстетической литературы, посвященной вопросам теории комического [12].
  • Известный исследователь Б. Дземидок в своей работе, посвященной теории комического, хотя и не рассматривает средства комического, однако, отводит особое место исследованию его форм и способов. Он отмечает пять приемов создания комического: 1) видоизменение и деформация явлений; 2) неожиданные эффекты; 3) несоразмерность в отношениях и между явлениями; 4) мнимое объединение абсолютно разнородных явлений; 5) создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической нормы [12].
  • Языковые средства комического включают фонетические, лексические, фразеологические и грамматические средства языка, они идентичны со средствами, используемыми в лирических, эпических и драматических произведениях. Однако основной задачей мастера комизма является использование языковых средств в комическом плане. Мастер сатиры, создатель юмора должен уметь придавать используемым средствам сатирическую или юмористическую окраску, выбирать те единицы, которые в самом языке имеют комическое качество, окрашивать свое произведение комической интонацией и комическими речевыми средствами [12].
  • Средства комического определяются двумя существенными чертами: интонацией и комическим качеством, формируемым в самом языке. Широкое распространение в науке получило деление на выразительные средства языка и стилистические приемы, с последующим делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Выразительными средствами языка, по И.Р. Гальперину, являются те фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые существуют в системе языка для логического или эмоционального усиления высказывания [12].
  • Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее производной моделью [12].
  • Комическое искусство может выявлять комический потенциал как общеупотребительных, эмоциональных слов, так и терминов, терминологических слов и словосочетаний. Одним из главных условий для приобретения комической окраски является соответственная среда, необычная связь слова в тексте с другими словами или выражениями. Так, в прозе, для создания комического эффекта могут быть использованы, помимо иронической интонации, неожиданная многозначность, омонимия или синонимия лексических единиц и т.д.
  • Любой язык обладает большим количеством средств для получения комического эффекта. Средства комического это аспекты, характеризующие стилистические системы каждого языка. Поэтому для получения комического эффекта очень важно обладать лингвокраеведческими знаниями. Комизм, сформированный языковыми средствами, понятен только тем, кто полностью владеет определенным языком, всеми его стилистическими, лексико-фразеологическими и грамматическими особенностями.
  • Анализ вопросов смеховой культуры каждого народа является актуальной проблемой различных отраслей филологических наук. Языковые средства комизма, представленные в художественной литературе, вызывали интерес таких исследователей, как М. Бахтин, Ю. Борев, А. Макарян, А. Щербина и др [13].
  • Особым комическим потенциалом наделены слова. Тут подразумеваем, в первую очередь, стилистические возможности известных всем широко распространенных слов, собственных названий лиц, диалектизмов и архаизмов, авторских неологизмов, переосмысленных терминов. Среди наиболее употребляемых для создания комического эффекта в наличии различного рода метафоры, лексические явления: многозначность слов, антонимия, синонимия. Огромный потенциал в этом плане имеет и фразеология [13].
  • Важно также отметить, что комическое относится к особенному типу отображения с помощью соответственных языковых средств явлений действительности, которые кажутся автору смешными. Комическое с точки зрения языка состоит не столько в том, чтобы показать сам предмет изображения, а в том, чтобы выразить свое отношение к нему [13].
  • И.В. Арнольд выделяет изобразительные средства языка: метафора, перифраз, гипербола, литота, ирония и выразительные средства, или говоря иначе фигуры речи, которые «не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» (инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст) [1, с.53].
  • Метафора у Арнольда является скрытым сравнением, которое осуществляется путем применения наименования одного предмета к другому, таким образам метафора выявляет особенную черту другого предмета:
  • O, never say that I was false of heart,
  • Though absence seemed my flame to qualify [1, с.124].
  • В этой строчке из сонета Уильяма Шекспира слово flame употребляется метафорически, так как автор тем самым подчеркивает страстность и пылкость любви.
  • Арнольд И.В. ставит немного особняком перифраз и аллегорию, так как они, по ее мнению, строятся как развернутая метафора или метонимия. Перифраз замещает настоящее название предмета, при этом используется описательный оборот, указывающий на особенности предмета:
  • The beast that bears me [1, с.124, 130].
  • Этот пример взят снова из сонета Шекспира, здесь поэт имеет в виду лошадь.
  • Широкое применение в литературе имеют гипербола и противоположное гиперболе понятие литота. Гиперболой называется нарочитое преувеличение, в это время литота выступает как преуменьшение [1, с. 125].
  • Продолжая традиции российских филологов В.В. Виноградова, М.М. Бахтина и других, И.Р. Гальперин разработал теорию стилистики языка, созданную на основе английского языка, она имеет общелингвистический характер и в значительной степени применима ко всем европейским языкам. Он подразделяет языковые средства создания образности на выразительные средства и стилистические приемы. С точки зрения принадлежности к различным уровням языка выделяются средства и приемы: лексико-фразеологические (метафора, метонимия, ирония, антономазия, сентенция, аллюзия и цитата); синтаксические (инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, не собственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, хиазм, ретардация, нарастание); и средства и приемы звуковой организации высказывания (интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм) [9, с.302].
  • Достаточно излюбленным средством в юмористической литературе является антономазия, которая используется в том случае, когда имя нарицательное заменяется собственным или наоборот. Таким образом автор вкладывает в названия все самые яркие характеристики персонажа, иногда за антономазией могут следовать комментарии самого автора или персонажей произведения:
  • And Sir John Pottledeep, the mighty drinker.
  • There was Dick Dubious, the metaphysician,
  • Who loved philosophy and a good dinner;
  • Angle, the soi-disant mathematician;
  • Sir Henry Silvercup, the great race-winner [9, с.165].
  • Такие средства как сентенция, аллюзия и цитата в юмористической литературе используется не слишком часто. Например, аллюзия указывает на аналогию как на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи:
  • The two knitting women increase his anxiety by gazing at him and all the other sailors with knowing unconcern. Their eerie looks suggest that they know what will happen (the men dying), yet don't care [48].
  • Это отрывок из произведения Джозефа Конрада «Сердце Тьмы». Здесь идет отсылка к мифологии Древней Греции.
  • Кандидат филологических наук Цикушева И. В. также выделяет уровни создания комического эффекта, но уже на материале сказок. Так она выделяет фонетический, лексико-семантический и стилистико-грамматический уровни. На фонетическом уровне к ведущим языковым средствам относятся различные обыгрывания определенных звуковых эффектов. Успех в восприятии комического на этом уровне обусловлен особенностями психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи. Для создания комического эффекта как в сказках, так и в юмористической литературе используются: ономатопея, спунеризм, метатеза и аллитерация. Пример ономатопеи, приведенный в диссертации Цикушевой И. В.:
  • So Tiger came closer, and he leant over the back of Roo's chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop [28, с.2].
  • Слово “golollop” имитирует звук жадного заглатывания.
  • Метатеза, спунеризм и аллитерация также часто используются для создания комического эффекта в юмористических текстах. Стоит привести еще пример из сказки, данный в работе Цикушевой:
  • Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!..Help, Help, a Herrible Hoffalump!..Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump![28, с.2].
  • Такие средства создают эффект стихийной детской речи. Вообще, в англоязычной литературе, как уже отмечалось ранее, несуразицы и небылицы встречаются очень часто.
  • На лексико-семантическом уровне наблюдается большая разнообразность языковых средств. Этот уровень включает: алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия.
  • Алогизм в юмористической литературе используется достаточно часто. Например:
  • Once upon the time, a long time ago, about last Friday… [28, с.2].
  • Еще одним ведущим средством создания комического является гипербола, она создает комический эффект путем преувеличения размера, силы или значения какого-либо предмета или явления. Например:
  • He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached [28, с.3].
  • Другим примером средств на лексико-семантическом уровне является перифраз:
  • Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon…and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him [28, с.4].
  • Здесь комический эффект перифраз передается через характерные эпитеты героев Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твердая, речь идет о черепахе) и Stickly-Prickly (Колючий Забияка, здесь говорится о еже).
  • На словообразовательном уровне автор создает комический эффект путем создания новых слов, или окказионализмов. Например:
  • And the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh is poohing in the sun [28, с.4].
  • В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистико-грамматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы, особенно часто в таких случаях используются так называемые «двойные отрицания». Языковые ошибки, если они изобличают недостаток мысли, являются комичными. В этом случае они близки к алогизмам [24, с.62].Например:
  • If he never eats nothing he'll never get bigger [28, с.4].
  • Ошибки смешны тем, что изобличают необразованность и некультурность говорящего.
  • Категория комического интересует ученых и поныне. Хотя однозначного термина данному понятию нет, многие исследователи отождествляют комическое с различными понятиями, в том числе и со смешным. Но по мнению Ю. Б. Борева не все смешное будет комичным. Смех может быть вызван различными факторами. Природа комического неоднозначна, это замечали многие теоретики. Они разграничивали комическое на различные виды, взяв за основу области, которые охватывает комическое. В этом вопросе они были недальновидны, так как сосчитать виды комического по этому признаку будет практически невозможно. В дифференцировании комического на виды преуспел А. М. Макарян. Исходя из общественного значения. Он выделил четыре вида комического: смешное комическое; наивное комическое; односторонне враждебное комическое и осуждающее комическое. Но эти разграничения не отвечали на вопрос о происхождении природы комического. Начиная с XX века ведущие ученые из разных областей науки выдвигали свои версии. Одна теория могла быть продолжением другой, и их появилось достаточно много. Б. Дземидок выделил систему теорий комического, в нее вошли шесть основных. Несмотря на это, вопрос о том, почему люди смеются над разными вещами, оставался открытым. Это означает только одно: каждая культура имеет свои особенности в восприятии комического и смешного.
  • Особенно в этом преуспел английский юмор, так как почти везде его считают странным. Сами же англичане называют свой юмор тонким, и они гордятся им. Английский юмор может высмеять всех и вся, начиная с самих англичан и заканчивая анекдотами про королеву. Юмористическая литература в англоязычных странах лежит на «первых полках». Как и любая другая художественная литература, она вмещает в себя большое многообразие языковых средств достижения комического эффекта.
  • Хотя, однозначно можно сказать, что единой системы языковых средств пока что не существует. Над этим вопросом задумывались разные ученые, выдвигая свои версии о том, что такое языковое средство, на каких уровнях мы можем найти те или другие стилистические приемы. Кроме того, некоторые ученые отмечали, что любой язык может иметь свою систему, отличную от системы языковых средств иного языка. Также было выявлено то, что юмористический текст имеет свою специфику, так как автор произведения старается общими языковыми средствами создать комический эффект. В этом опять же мы можем наблюдать определенную сложность и важность такого вопроса, так как средства передачи комического должны обладать неким глобальным смыслом. Такие известные ученые как И. В. Арнольд и И. Р. Гальперин занимались вопросами стилистики, в том числе они затрагивали в своих работах языковые средства и приемы языка. Но рассматривали они их относительно любого художественного текста, в то время как кандидат филологических наук Цикушева И. В. рассматривает языковые средства на материале сказок. В этом случае она интересуется языковыми средствами как средствами передачи комизма, что применимо вообще к юмористической литературе. Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры зависят от выбора автором средств, их уместного использования, умелого введения их в текст. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство средств и приемов комического.
  • 2. Языковые средства выражения комического в современных рассказах
  • 2.1 Использование языковых средств комического на уровне сюжета
  • В данной дипломной работе материалом для исследования являлись рассказы современных англоязычных писателей середины XX и начала XXI веков. Такие как “A Meeting in Middle Age” Уильяма Тревора, “A Tooth for Paul Revere” Винсента Бене, “A Shocking Accident” Грэма Грина, “Love is not a pie” Эми Блум, “The House of the famous Poet” Мюриэл Спарк и три рассказа Терри Пратчетта “Troll Bridge”, “The Sea and Little Fishes”, “Theater of Cruelty”. При этом материал не ограничивался рамками отдельного литературного направления, течения, школы, традиции, индивидуальной стилевой манеры того или иного писателя. Стоит отметить, что на примерах, рассмотренных рассказов, комическое использовалось авторами на различных уровнях. Целесообразным являлось рассмотрение языковых средств на текстовых уровнях:

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.