Языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах

Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2015
Размер файла 63,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • 1) уровень сюжета;
  • 2) уровень персонажа;
  • 3) уровень предложения.
  • На уровне сюжета писатели стараются передать всю комичность ситуации через иронию. Несмотря на то, что произведение может иметь грустную или неожиданную концовку, ирония в таком тексте все равно занимает ведущее место. Ирония менее агрессивна и более интеллектуальна. Ирония «...лукавое притворство, когда человек прикидывается простаком, не знающим того, что он знает» [22, с.381]. Очевидным достоинством иронии представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней лаконичностью формы. Иронический смысл, создаваемый огромнейшим набором языковых средств, может возбуждать самые разнообразные ассоциации, в том числе и образные.
  • Ирония - (от греч. eironeia, букв. - притворство) - в стилистике - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение [36, с.132]. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нём нет, но которое необходимо было ожидать. «Иногда, притворяясь, говорят о должном, как о существующем в действительности: в этом состоит ирония» [4, с.166]. Ирония может встречаться на всех уровнях текста, кроме этого она может выражаться многими языковыми средствами:
  • Произведением с ироническим содержанием является “A Meeting in Middle Age” Уильяма Тревора, где мы можем видеть опрометчивые действия главных героев. Миссис да Танка хочет избавиться от своего второго мужа, при этом она не требует у него развода, а хочет использовать мистера Майлсона для того, чтобы разыграть сцену измены. Мистер Майлсон вынужден следовать её инструкциям, так как нуждается в деньгах, тем более, что условия договора его устраивают. Совершенно незнакомые люди должны сыграть роль любовников, но это слишком сложное задание для таких людей. Миссис да Танка уверена в том, что она превосходная женщина, хотя, в действительности, является грубой и несдержанной особой, мистер Майлсон практически полная противоположность его спутницы, да и должного опыта в любовных делах он не имеет. В ходе событий произведения главные герои ужинают и немного выпивают, затем их знакомство и времяпровождения превращается в словесную перепалку, где каждый из них акцентирует внимание на недостатках друг друга. Миссис да Танка не стесняясь, оскорбляет посторонних людей, что выставляет ее не в лучшем свете:
  • Here is the man again with the wine. He is like a bird. Do you think he has wings strapped down beneath his waiter's clothes? You are like a bird', she repeated, examining the waiter's face. Has some fowl played a part in your ancestry?
  • I think not, madam
  • Though you cannot be sure. How can you be sure? How can you say you think not when you know nothing about it? [49, p.268]
  • Героиня даже не довольна быстрым обслуживанием, хотя в ресторане работает всего один официант. Здесь ирония достигается путем использования сравнения. Она сравнивает официанта с птицей с негативным оттенком: “He is like a bird”. При этом миссис да Танка старается оскорбить и его родственников, утверждая, что он ничего о них не знает.
  • Другим ярким примером иронии на уровне сюжета может послужить рассказ американского писателя, Стивена Винсента Бене “A Tooth for Paul Revere”. Хотя Бене является писателем XX века, его произведение, написанное в 40-х годах, является отличным примером иронического содержания, так как уже в самом начале один из героев подтверждает этот факт своим рассказом Алогизм помогает лучше передать иронический подтекст отрывка:
  • Some say it all happened because of Hancock and Adams (said the old man, pulling at his pipe), and there's some put it back to the Stamp Act and before. Then there's some hold out for Paul Revere and his little silver box. But the way I heard it, it broke loose because of Lige Butterwick and his tooth.
  • What's that? Why, the American Revolution, of course. What else would I be talking about? Well, your story about the land down South that they had to plough with alligators reminded me [31, с.121].
  • Сюжет рассказа является ироничным потому, что причинами революции послужили совершенно непримечательные события и люди. Главный герой Лидж Баттервик является простым фермером, который живет размеренной жизнью, и даже, окруженный всякими спорами на политические темы, он остается равнодушным, его интересует только погода и свой урожай. Но совершенно обыденный случай, как зубная боль, становится главной причиной начала революции, по мнению рассказчика.
  • Алогизм (от греч. “а” - отрицательная частица и logismos - разум), непредсказуемое совмещение понятий, сознательное нарушение логических связей в художественной литературе [36, с.20]. Трудно представить какое-либо комическое произведение без алогизмов, ведь они подчеркивают глупость персонажей или нелепость ситуаций. Так и рассказчик в произведении Бене говорит о событиях совершенно несвязанных между собой. Старик начинает вспоминать различные варианты причин наступившей революции, когда его собеседники говорили про аллигаторов, которых использовали южане для вспахивания земли, что тоже является полным абсурдом.
  • Потрясающим сюжетом обладает и рассказ английского писателя Грэма Грина “A Shocking Accident”. Главный герой Джером еще в юном возрасте узнает от директора о смерти отца, которого он не знал, но фантазировал о нем как о человеке с большой буквы. Хотя произведение начинается с печального события, само по себе оно является забавным. Директор школы, мистер Уордсворт вызывает в кабинет Джерома, чтобы сообщить мальчику о кончине его отца:
  • In fact, Jerome, he died yesterday. Quite without pain. Did they shoot him through the heart? I beg your pardon. What did you say, Jerome? Did they shoot him through the heart? Nobody shot him, Jerome. A pig fell on him.” An inexplicable convulsion took place in the nerves of [47, с.141].
  • Mr. Wordsworth's face; it really looked for a moment as though he were going to laugh. He closed his eyes, composed his features and said rapidly as though it were necessary to expel the story as quickly as possible, “Your father was walking along a street in Naples when a pig fell on him. A shocking accident. Apparently in the poorer quarters of Naples they keep pig on their balconies. This one was on the fifth floor. It had grown too fat. The balcony broke. The pig fell on your father [47, с.142].
  • Ирония состоит в том, что главный герой создает образ бесстрашного и восхитительного человека, своего отца, а на деле он оказывается обычным человеком, малоизвестным писателем, да еще и погибший такой нелепой смертью. Иронический смысл отрывка достигается с помощью антитезы. Этому свидетельствует противоречие ожиданий героя и действительным положением вещей.
  • Итак, стоит сделать вывод, что писатели зачастую любят иронизировать свои произведения. Ирония как нельзя лучше передает комический эффект целого текста. Кроме этого, текст может быть наполнен разнообразными сравнениями, алогизмами и другими средствами. Использование алогизмов в произведении почти всегда является признаком комического текста, так как с помощью алогизмов автору проще донести до читателей абсурд происходящего и глупость действующих героев.
  • 2.2 Использование языковых средств комического на уровне персонажа
  • Средствами достижения комического на уровне персонажа являются пародия, антономазия, метафора и алогизм. Излюбленным средством на уровне персонажа является ирония. Всеми известный персонаж получает своего прототипа, который появляется уже в юмористической литературе. Это не значит, что высмеиваются знаменитые персонажи, в таких случаях писатели используют известных героев только из-за того, что они популярны среди читателей, и их легко узнать в другом произведении.
  • Пародия (от греч. parodia - противопеснь) вид сатирического произведения, целью которого служит осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя, отдельного произведения [40, с.259].
  • Хотя пародия и является по определению «особым видом произведений словестно-художественного творчества, характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью» у многих авторов она выступает как вполне самостоятельный авторский прием. Юмористический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста [8, с.32]. Кроме этого пародия может использовать такие средства как антитеза, сравнение, метафора и др.
  • Комизм пародии достигается обычно использованием комбинации достаточно стандартных методов, наиболее распространённые из которых:
  • Нарушение единства стиля и тематики изложения. Комизм достигается путём изменения традиционно принятого для описываемых тем «высокого» или «низкого» стиля изложения на противоположный.
  • «Переворачивание» произведения. Характерные черты произведения заменяются в пародии на прямо противоположные.
  • Смещение контекста. Контекст изменяется таким образом, что точно повторённые особенности исходного произведения становятся нелепыми и смешными.
  • Основным средством пародии является гиперболизация. Кроме этого, для создания пародии используются метафора, антитеза, сравнение, литота и другие. Пародируемое произведение имеет характерные черты, а широко применяемые в произведении штампы сильно, до абсурда, акцентируются и многократно повторяются [7].
  • Такой пародией является всеми известный Конан-варвар в произведении английского писателя Терри Пратчетта “Troll Bridge”. Конан (англ. Conan) -- вымышленный воин-варвар из Киммерии. Он является персонажем книг, комиксов, кинофильмов и компьютерных игр, один из наиболее популярных фантастических персонажей XX века. Придуман и описан Робертом Ирвином Говардом в цикле повестей о Хайборийской Эре, написанных в жанре фэнтези и издававшихся в журнале «Weird Tales» [33].
  • Конан-варвар является эталоном силы, храбрости и выносливости. Его образу характерны молодость и красота. Но в рассказе Терри Пратчетта мы видим Коэна-Варвара, его прототипа, но он стар, имеет длинную бороду и проблемы с суставами. Поэтому пародия достигается здесь с помощью антитезы:
  • Cohen tried easing himself upright again. Tendons twanged their red-hot messages down his legs...[42].
  • Другим примером пародии на миф из Древней Греции является еще один рассказ Терри Пратчетта “The Sea and Little Fishes”. С самого начала автор намекает на миф о яблоке раздора, которое по мифу косвенно привело к Троянской войне. В этом произведении поводом для конфликта были опять яблоки. Здесь сравниваются два сюжета:
  • Trouble began, and not for the first time, with an apple [43]
  • К войне они не привели, ничего такого глобального не случилось, но лучше подруги на этой почве разругались, а что может быть хуже.
  • Комическим средством на уровне персонажа выступает антономазия. Антономазия - это использование исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа, относящегося к герою, чьи характерные черты напоминают известного оригинала [25, с.117].
  • По мнению Гальперина И.Р., антономазия это один из частных случаев метонимии, в ее основе лежит некое отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, действующее лицо, известное каким-либо поступком, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения [9, с.135].
  • Лингвисты Мороховский А.Н., Воробьева О.П. и Тимошенко З.В. иначе определяют антономазию. Антономазия это разновидность метафорического переноса названия. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного (Плюшкин, Казанова, Ромео, Эйнштейн) и наоборот, использование нарицательных существительных, их частей в функции имени собственного [18, с.161].
  • Перевод собственных имен часто ставит переводчика в затруднительное положение. В художественном произведении имена играют важную роль, так как имя персонажа - это средство, создающее художественный образ. Перевод имен должен вызывать подсознательные ассоциации, подходящие реалиям читателей.
  • Удачным переводом фантастического рассказа английского писателя Терри Пратчетта «Море и рыбки» (в оригинале “The Sea and Little Fishes”) можно считать перевод Е. Александровой 1999 года [14]. Так имя главной героини-ведьмы бабани Громс-Хмурри характеризует ее строптивый нрав. Хотя в другом переводе ее уже называют Бабаня Ветровоск. Это имя ближе к оригиналу: “Granny Weatherwax”. Но для того, чтобы удачно передать особенности героя Александрова использовала в имени те эпитеты, которые в нашей культуре ассоциируются с угрюмостью и настороженностью. В случае же с другой ведьмой, ее давней подругой, маманей Огг (в оригинале “Nanny Ogg”), то в переводе с оригинала Екатерина Александрова использует простую транслитерацию. В другом переводе имя маманя Ягг приближено к прототипу персонажа нашего фольклора Бабе-яге. Этот герой славянской мифологии имеет неоднозначную роль, хотя и имеет некоторые устойчивые атрибуты такие как ступа, метла, колдовство и избушка. Так и в рассказе Пратчетта маманя Ягг, как и другие ведьмы, имеет сопутствующие атрибуты: мантия, шляпа с острым верхом.
  • Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, несущий значительный объем информации. Выбор имени для литературного героя - дело писателя, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или создает не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.
  • Боязливый персонаж из рассказа «Море и рыбки» Цыппинг не зря получил такое имя. В оригинале его имя это слияние двух слов “poor” (бедный) “chick” (цыпленок). В свой обыкновенный день он занимался по хозяйству, как вдруг увидел за забором остроконечную шляпу, и тут же от страха перед ведьмой надоил молока себе в сапог:
  • William Poorchick awoke from his reverie on the milking stool and looked around the meadow, his hands still working the beast's teats.
  • There was a black pointy hat rising over the hedge. He gave such a start that he started to milk into his left boot.
  • Gives plenty of milk, does she?'
  • Yes, Mistress Weatherwax!' William quavered [42].
  • В оригинале этот персонаж носит имя “Poorchik”, другой переводчик использует в русском варианте «Беднокур», но это не меняет основных характеристик героя. Здесь смысловая нагрузка слов «курица, цыпленок» как в английском, так и в русском одинакова.
  • Еще один герой как Закзак Крепкорук (в оригинале “ Zakzak Stronginthearm”), чье прозвище говорит само за себя. Кроме перечисленных героев, в рассказе существуют и другие персонажи, с не менее забавными именами: Меггера Джонсон (Virago Johnson), Яснотка Трясси (Clarity Shimmy), бабуся Развейли (Old Mother Dismass) и так далее.
  • В другом произведении Пратчетта “Theater of Cruelty”, переведенным Антоном Фарбом, мы также находим множество необычных имен: сержант Двоеточие (Sergeant Colon), капрал Валет (Corporal Nobby), капитан Бодряк (Captain Vimes), Чез Колотило (Chas Slumber) и дпугие.
  • Стоит обратить внимание на одно из героев Валета. Слово «валет» у нас вызывает ассоциации не только с карточной игрой, но и с человеком простым и заурядным, и наши ассоциации соответствуют представлениями, которые даны в рассказе:
  • Arrest the suspect, Sarge, said Corporal Nobbs saluting smartly.
  • Suspect, Nobby?
  • Him," said Nobby, prodding the corpse with his boot." I call it highly suspicious, being dead like that. He's been drinking, too. We could do him for being dead and disorderly [41].
  • Капрал Валет говорит очевидную глупость, когда утверждает, что посадить за нарушения порядка нужно мертвого человека. Кроме этого, он бездельничает, вместо того, чтобы искать виновника убийства. Здесь интересно испоьзование утончение, которое просто отвлекает от более важных вопросов:
  • Then he ambled back to the alley, where Corporal Nobbs had chalked the outline of the corpse on the ground (colouring it in, and adding a pipe and a walking stick and some trees and bushes in the background people had already dropped 7p in his helmet).
  • Не меньшую роль на уровне персонажа занимают метафоры и алогизмы.
  • Метафора (греч, metaphora - перенос) - вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту [40, с.208]. Метафора усиливает силу и блеск речи; даже в обыденной жизни, в просторечии. Для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством. Она дает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлеченное понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию. Метафора - это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых частых приемов создания комического эффекта.
  • Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора.
  • Например, внешний вид одной из героинь рассказа Терри Пратчетта “The Sea and Little Fishes” описывается с помощью выражения:
  • When she got back to the cottage Granny Weatherwax was standing in the middle of the kitchen floor with a face like an unmade bed and her arms folded [34].
  • Или использование метафоры, которая отлично характеризует Эллен Лайлин в детстве, главного персонажа из рассказа американской писательницы Эми Блум “Love is not a pie”:
  • Last one in the water's a fart”, I screamed, cannonballing off the end of the dock [50, p.53].
  • Здесь идет отсылка к английскому слову “cannonball”, что в переводе означает «пушечное ядро». В предложении имелось в виду, что она очень быстро побежала.
  • Алогизм на уровне персонажа мы находим в рассказе Винсента Бене “ A Tooth for Paul Revere”:
  • He set off for the local barber's, as being the likeliest man he knew to pull a tooth.
  • Обычно цирюльники не занимаются лечением зубов, в рассказе это обычное дело сходить подстричься и заодно вырвать зуб.
  • Далее в этом же рассказе мы встречаем еще пример алогизма, когда Лидж Баттервик, мучаясь зубной болью, отправляется прямо в Бостон, чтобы мастер сделал ему искусственный зуб. Герой находит место работы мастера, увидев вывеску:
  • It said `PAUL REVERE, SILVERSMITH' at the top, and then, under it in smaller letter, `Large and small bells cast to order, engraving and printing done in job lots, artificial teeth sculptured and copper boilers mended, all branches of goldsmith and silversmith work and revolutions put up to take out. Express Service, Tuesdays and Fridays, to Lexington, Concord and Points West [31, с.128].
  • Даже не то, что в вывеске мастер сообщает, что имеет отношение к революции оказывается смешным, комическая ситуация состоит в том, что он отказывает Лиджу сделать зуб и рекомендует обратиться к другому мастеру.
  • Итак, в юмористической литературе на уровне персонажа можно встретить прототипы уже знакомых героев. Пародия является популярным средством комического во всех областях культуры, не только в литературе, но и в кино, музыке. Пародия достигается путем использования гиперболы, антитезы, сравнения и других средств. Частыми пародиями являются персонажи или события, имеющие своих двойников в мифологии или фольклоре вообще. Кроме этого, писатели часто используют антономазию, которая детальнее описывает образ персонажей. В похожем направлении работает и метафора. Интересным использованием на уровне персонажа являются такие средства как алогизм и ирония.
  • 2.3 Использование языковых средств комического на уровне предложения
  • На уровне предложения писатели используют разнообразные средства. Для усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли они используют гиперболу. Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.
  • Гипербола (от греч. Hyperbole - преувеличение) - чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает [40, с.59].
  • Примером гиперболы на уровне предложения служит предложение из рассказа Терри Пратчетта “The Sea and Little Fishes”:
  • Gammer Beavis's hat, for example, had a very flat brim and a point you could clean your ear with [15].
  • В мире, где живут ведьмы из рассказа, их главный атрибут - остроконечная шляпа - рассказывает все о ее обладательнице, и чем ярче и необычнее сшита шляпа, тем искуснее считается ведьма. Шляпа была настолько острой, что ее концом можно было делать многие вещи.
  • Иногда используются целые словосочетания, когда ирония и гипербола функционируют в одном направлении, для достижения комического эффекта:
  • I understand Miss Weatherwax is a very proud woman, said Letice. Nanny Ogg puffed at her pipe again.
  • You might as well say the sea is full of water, she said [41].
  • Мисс Громс-Хмурри была очень гордой и несговорчивой. И на просьбу других ведьм уговорить ее отказаться от участия в соревнованиях, нянюшка Огг просто удивилась такому. Поэтому автор использовал клише: “the sea is full of water”.
  • Или отрывок из рассказа Винсента Бене:
  • My father's nodding his head, like this is the greatest truth ever told. And Daddy turns to Liz and says, “And you have your mather's eyes. Since the day you were born and I looked right into them, I thought, `My God, she's got Lila's eyes, but blue, not green.
  • And Mr. DeCuervo is nodding away, of course. I wondered if they were going to do a complete autopsy, but they stopped [50, c.61].
  • Отец Эллен Лайлин и друг семьи мистер Декуэрво хвалят ее и сестру Лиззи, говорят, как сильно они похожи на мать, при этом похожи отдельные их черты. Сестры наблюдают, как двое выпивших друзей поддерживают друг друга, и Эллен с легкой иронией думает об этой ситуации, преувеличивая назойливость отца и мистера Декуэрво.
  • Кроме этого, на уровне предложения мы можем встретить гиперболизированные эпитеты. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом. Такие эпитеты создается с помощью образования у прилагательных сравнительной или превосходной степени сравнения. Примером такой гиперболы послужит предложение из рассказа шотландской писательницы Мюриэл Спарк “The House of the famous Poet”:
  • I felt a great pity for the solider on seeing his worried look. The apelike head seemed the saddest thing in the world [49, с.187].
  • Русский перевод, выполненный Самуилом Черфасом, выглядит так:
  • «Мне стало жаль солдата, когда я увидела его обеспокоенное лицо. Ничего не было в мире печальнее этой обезьяньей головки» [46].
  • В этом предложении гипербола образуется при помощи прилагательного в превосходной степени “the saddest” и с помощью уточнения места “ in the world ”. В пример также есть и перифраз “the apelike head”, где солдат заменяется только одной его частью. Автор делает это для того, чтобы сконцентрировать внимание только на его эмоциональном состоянии и сочувствие главной героини.
  • Вместо названия объекта, в литературе может использоваться перифраз, который описывает предмет, но не называет. В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки.
  • Итак, перифраз (греч. Periphrasis от peri - вокруг, около и phradzo - говорю) - один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи [40, с.267]. Если говорить про перифраз в юмористической литературе, то он используется так часто, как и другие средства, усиливающие характеры персонажей, их особенности. Например, перифраз мы встречаем в рассказе Терри Пратчетта “The Sea and Little Fishes”:
  • Today Nanny Ogg was taking some time out to tend her secret still in the woods [41].
  • Речь идет о неким аппарате, с помощью которого нянюшка Огг делает алкоголь, но в предложении его называют просто «секретом». Хотя по сюжету трудно назвать аппарат «секретом», все знали о нем, но делали вид, что его не существует, хотя ведьма продавала полученный продукт даже королю. И так как надо было притворяться, что не знаешь о существовании маленькой лаборатории в лесу, группа людей, которые ее искали в лесу, всячески подыгрывали этой ситуации:
  • Oh, Mrs Ogg, we thought you might be... taking a walk in the woods,' said Poorchick [15].
  • В тексте и дальше упорно не называют слово «алкоголь», а заменяют иными словами, при этом читатель догадывается о чем речь:
  • And every year at Hogswatch he got a barrel of what honey might be if only bees weren't teetotal [15].
  • Для реализации юмористического эффекта в художественных текстах активно используются многие стилистические средства языка, в том числе и неологизмы. Но стоит различать неологизмы, так как одни чаще всего появляются не в художественной литературе. Мы же говорим о стилистических неологизмах.
  • Неологизм стилистический (индивидуально-стилистический). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого, распространения, не входящий в словарный состав языка [38, с.137].
  • Такой неологизм встретился в рассказе Винсента Бене “A Tooth for Paul Revere”:
  • There, said Revere. “And now you go to a tavern and get a good night's rest. Come back to see me in the morning I'll find a tooth-drawer for you, if I'm here [31, c.133].
  • Согласно электронному словарю Abby Lingvo такого слова как “tooth-drawer” не существует в английском языке, но есть устойчивое выражение “to draw a tooth”, что означает «выдернуть, вытащить зуб» [45]. В переводе Инны Бернштейн слово “tooth-drawer” переведено как «зубодер». Это слово внесено в некоторые современные толковые словари. Значит «зубодер» трудно назвать неологизмом, но такое явление можно объяснить тем, что для сохранения комического эффекта нужно найти аналог слова в русском языке. Если для перевода слова использовать описательный перевод, то весь эффект комического пропадет. Хотя очень трудно судить о том является ли слово неологизмом, так как перевод сделан еще в 1988 году, из чего можно сделать вывод о том, что на тот момент это слово являлось еще неологизмом. Об этой проблеме писала в своей научной работе об авторских неологизмах Луиза В. Примерами неоднозначного толкования, что такое «неологизм» служат различные трактовки этого понятия в словарях и энциклопедиях. Такие вопросы как: долго должно употребляться
  • Также автор этой работы выделяет такое средство комического как слова-компрессивы.
  • Согласно научной работе Луизы В., компрессия в ранних исследованиях понималась как пропуск подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции, поэтому очень часто она ассоциировалась с эллипсисом. Дальнейшее исследования этого средства привели к тому, что под компрессией стали понимать способ словообразования в языке, в результате которого образуются сложные слова. В последние десятилетия в английском языке популярностью в художественной литературе получили такие компрессии, которые заключают в себе целые словосочетания или предложения в одну синтаксическую структуру. При этом такие сложные слова функционируют как простые [41]. Пример компрессии есть в рассказе Терри Пратчетта “The Sea and Little Fishes”:
  • The man next to Poorchick took off his hat quickly and held it respect fully in front of him in the ai-senior-the-bandidos-have-raided-our-villages position [43].
  • Компрессия хорошо передает иронию, описывает выражения лиц и состояние героев, которые пришли разобраться в странном происшествии. Здесь же присутствует и гипербола, так как своим жестом мужчина выражал настоящую обеспокоенность, как будто на них действительно напали бандиты и только ведьма Огг может с ними справиться. Хотя в действительности они были ошарашены повелением ее подруги, которая пожелала им много хороших пожеланий, вместо каждодневных выкриков проклятий в их сторону.
  • Для того чтобы передать эмоциональное состояние персонажей используются лексические повторы и анаколуфы. Эти средства передают раздражение, неуверенность, страх или психическое состояние. Такие средства являются очень «живыми», так как без каких-либо пояснений автора мы понимаем, что чувствует тот или иной герой.
  • Лексический повтор -- стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции [33].
  • Примером послужит предложение из того же рассказа Пратчетта:
  • And so I have brung you this little token `Hopcroft jumped backwards as Granny's hand dipped swiftly into her apron and produced a small black bottle' which is very rare because of the rare herbs in it. What are rare. Extremely rare herbs [43].
  • Бабаня Громс-Хмурри впервые пробует себя в роли доброжелательной ведьмы. Обычно, она всем грубила и вообще вела себя агрессивно, поэтому люди ее очень боялись. По тому, как она повторяет слово “rare”, она дает понять, что она очень старалась при изготовлении зелья, и еще то, что она чувствует себя неловко, так как не знает, что именно ей нужно говорить.
  • Используя анаколуф в комической функции, писатели заостряют черты характера описываемых героев.
  • Анаколуф (от греч. anacolouthos - неверный, непоследовательный) - нарушение грамматических норм связи слов в предложении, синтаксическая фигура. Одно из средств характеристики персонажа [40, с.14]. Семантическое и грамматическое рассогласование способствует отображению комизма ситуации и персонажа, акцентированию внимания на личностных чертах объекта изображения. Анаколуф часто используется при отображении особенностей мышления героев, специфики речевого оформления мысли, зачастую такое отображение сопровождается комизмом. С помощью анаколуфа передаётся взволнованность, спонтанность, аффективность речи, низкий уровень речевой культуры героя, неадекватное состояние, сумасшествие, а также особенности речи иностранцев. Пример анаколуфа мы находим все в том же рассказе:
  • Yes, but ... you're ... I mean ... she ... I mean ... you don't ... I mean. Well [43].
  • Сказал один из горожан, когда рассказывал о бабане Громс-Хмурри ее подруге. Он, как и другие пришедшие, был взволнован тем, что бабаня было невероятно любезна со всеми ими, и им было немного страшно при нянюшке Огг говорить нелестные слова о подруге. Персонаж пытался объяснить, что нельзя вот так просто менять свой характер, и сравнивал двух ведьм, при этом не находил подходящих слов и у нее вышло совершенное бессвязное высказывание.
  • В художественной литературе анаколуф используется как прием комизма, так как комический эффект имеет большой потенциал, вследствие выраженного отклонения от нормы. С его помощью создается яркие образы героев, выражается авторская ирония, передаётся комизм, нелепость, абсурд ситуации или явления.
  • В комической литературе для создания определенного эффекта писатели переносят на неодушевленные предметы свойства человека. Чаще всего это языковое средство используется в поэзии. Но его употребление в прозе имеет свое значение.
  • Олицетворение (греч. prosopopoieia, от prosopon - лицо + poieo - делаю). Троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ [38, с.167]. Пример олицетворение в рассказе Терри Пратчетта “Troll Bridge”:
  • Look,' it said desperately, 'It's tradition, OK? A bridge like this, people are to expect a troll... '
  • Ere,' it added, as another thought crawled past, ''ow come I never 'eard you creepin' up on me”? [15]
  • Глагол “crawl” в электронном словаре Abby Lingvo переводится как «ползти, подкрадываться». Олицетворения «мысли» происходит для того, чтобы показать процесс мыследеятельности тролля, одного из персонажей рассказа.
  • Еще пример этого же средства находим в рассказе:
  • What's the good of killing a troll? What've you got when you've killed a troll?
  • A dead troll. That's the point. Anyway, I don't have to kill it. Just defeat it. One on one. Manoa... troll. And if I didn't try my father would turn in his mound [15].
  • Конан-варвар «оживил» вновь своего погибшего отца, чтобы подчеркнуть важность своего дела. Кроме этого в этом предложении есть и ирония.
  • Или в рассказе “The Sea and Little Fishes”:
  • Percy's knees began to tremble, and his wig started to slide off the back of his head to the hoped-for security of the floor [43].
  • Перевод Екатерины Александровой выглядит так:
  • (`Колени Перси задрожали, а парик пополз с затылка на пол в надежде найти там безопасность') [14, с.101].
  • Перевод олицетворения понятно описывает состояние Перси, который был напуган приходу ведьмы Огг.
  • Приём сравнения применяется как метод познания действительности, вместе с тем сравнение широко употребляется и в качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа. Сравнение - вид языкового средства, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другими явлениями. Сравнение может быть отнесено к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные [40, с.371].Например: сравнение из рассказа Терри Пратчетта “The Sea and Little Fishes”:
  • She rose to competition like a trout to a fly [43].
  • В этом предложении имеется в виду, что молодые ведьмы с большой охотой участвовали в соревнованиях среди ведьм. В предложении писатель использует предлог “like”. Кроме сравнения в предложении есть и гипербола.
  • Или еще пример:
  • It was an old horse. It was an old rider. The horse looked like a shrink-wrapped toast rack [15].
  • Автор использовал интересное сравнения лошади. Трудно вообразить, как выглядела эта лошадь, будучи похожей на стойку с тостом, обернутой фольгой: “a shrink-wrapped toast rack”.
  • Или сравнение женщины с индюшкой в рассказе “A Tooth for Paul Revere”. С помощью выражения “to remind smb. of”:
  • Lige peeked at her round the corner of his chair, and, somehow or other, she reminded him of a turkey-gobbler, especially the strut [31, c.129].
  • Женщина была похожа на индюшку, так как на ней было большое количество юбок, и пыжилась она соответственно. Сами по себе животные не являются смешными, но когда с ними сравнивают человека, то мы получаем комический эффект, с помощью которого мы легко вообразить и представить персонажа.
  • Определенно можно сказать, что большое количество языковых средств находятся на всех уровнях текста, таких как: уровень сюжета, уровень персонажа и уровень предложения. Очень часто одно или два средства являются ведущими, на нем может быть построен весь комический текст. Кроме этого, любое средство может повторяться на двух или даже трех уровнях текста.
  • Уровень сюжета охватывает разнообразные средства. На этом уровне писатель задает тон всему произведению, поэтому очень важно подобрать более точные языковые средства для передачи комического эффекта. Более часто встречающимися языковыми средствами на этом уровне являются ирония и алогизм. Они являются ведущими в рассмотренных рассказах.
  • Языковые средства на уровне персонажа очень ярко описывают героев произведений, интересно обыгрывают яркие черты их характеров. Чтобы сделать образ запоминающимся писатель использует антономазия, метафора и алогизм. Кроме этого, используется уже готовые прототипы комических героев, иначе говоря, в произведениях мы можем находить пародии на знаменитых персонажей или сюжетов.
  • Уровень предложения просто изобилует различными языковыми средствами для достижения комического эффекта. Кроме того, что они также дополняют образы персонажей, в то же время такие средства как гипербола, перифраз, неологизм, компрессия, лексический повтор, анаколуф, олицетворение и сравнение, помогают в создании общей картины сюжета, в котором и живут герои.
  • комизм языковый сюжет персонаж
  • Заключение
  • Наша работа посвящена изучению категории комического. Комическое играет важную роль в различных областях жизни. Каждый язык наделен большим объемом средств получения комического эффекта. Средства комического выступают одним из существенных аспектов характеристики стилистической системы языка.
  • В ходе работы мы пришли к выводам:
  • 1) феномен комического интересовал деятелей искусства и науки еще с античности. Над категорий комического задумывались такие видные деятели как, Аристотель, Платон, Фолькельт, Гегель, Шопенгауэр, Кант и др. Исследования в области категории комического проходят и сегодня. Современными исследованиями считаются работы Ю.Б. Борева, Б. Дземидока, А.Н. Лука, М. Макаряна и многих других. Многочисленные словари и энциклопедии содержат разные трактовки понятия «комическое». Точно известно, что комическое - это категория эстетики, которая характеризует различные стороны действительности. Кроме этого, комическое имеет ряд тождественных понятий. С понятием «комическое» ассоциируется чаще всего «смешное». Но последнее понятие достаточно узкое, поэтому некоторые ученые утверждают, что не всякое смешное явление может относиться к комическому. Доказательством служит тот факт, что смех иногда является выражением реакции организма на алкоголь или щекотку. Поэтому очень важно различать комическое и смешное, так как неспособность к такому разграничению приводит к непониманию сущности комического. Комическое - это частная форма эстетики, она в свою очередь выделяет комическое из круга явлений, которые могут вызывать смех.
  • Исследователи, занимающиеся изучением данной категории, утверждают, что комическое имеет сложную природу и однозначно о ней говорить невозможно. Поэтому они пытались разграничить комическое на виды. Одни разделяли комическое, имея в виду только литературу, другие соотносили виды с областями жизни, что есть неправомерно, так как таких областей насчитывается великое множество. Целесообразным являлась система видов комического, исходя из значения этой категории в обществе. На этом исследования не прекратились, так как различным ученым представилась возможность разобраться в причинах смеха. Ведущие психологи, литературоведы и философы выдвигали свои теории, которых насчитывалась достаточно много, поэтому некоторые из них пытались собрать их в одну систему.
  • Комическое мы можем найти в различных областях, таких как кино, живопись, литература. Особенно часто комический художественный текст появляется в англоязычных странах. Английский юмор это повод для гордости англичан, но для других народов он кажется своеобразным, и не всегда понятным. Не зря английский юмор называют тонким. Особенности их юмора заключаются в том, что англичане любят посмеяться над собой, над своей чопорностью и медлительностью. Объектом их шуток может стать любой политик или даже королевская семья. Комическое они могут поместить в совершенно любой текст, будь это даже драма или трагедия;
  • 2) комический текст всегда строится на некой необычности, отклонении от привычного, на эффекте неожиданности. Такой текст создается для воздействия на читателя, при этом используются различные средства и приемы для достижения цели. Нами были проанализированы системы языковых средств известными и современными учеными. Из этого анализа мы сделали вывод о том, что средства реализации комического не имеют общей системы. Многие исследователи выделяют уровни на которые могут быть помещены те или иные средства. Одни ученые выделяет изобразительные средства языка: метафора, перифраз, гипербола, литота, ирония и выразительные средства, они повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» (инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст). Другие, рассматривали средства и приемы с точки зрения принадлежности к различным уровням языка. Так например лексико-фразеологический уровень включал в себя метафору, метонимию, иронию, антономазию, сентенцию, аллюзию и цитату. Следующим уровнем был синтаксический уровень, где располагались инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, не собственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, хиазм, ретардация, нарастание. Последними были средства и приемы звуковой организации высказывания: интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм.
  • Современные ученые также выделяет уровни создания комического эффекта. Выделяют фонетический, лексико-семантический и стилистико-грамматический уровни. На фонетическом уровне находятся ономатопея, спунеризм, метатеза и аллитерация. К лексико-семантическому уровню относятся алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия. Словообразовательный уровень включает окказионализмы;
  • 3) языковые средства использовались в литературе всегда, в нашей работе мы рассматривали их на материале современных англоязычных рассказов середины XX и начала XXI веков. Так как общей системы языковых средств не существует, мы анализировали языковые средства передачи комического на уровнях текста. Были рассмотрены рассказы таких писателей как Уильям Тревор, Винсент Бене, Грэм Грин, Эми Блум, МюриэлСпарк и Терри Пратчетт.
  • На уровне сюжета мы выявили следующие языковые средства. Ирония имеет широкое распространение, этому свидетельствует то, что это средство используют на нескольких уровнях. С помощью вспомогательных средств писатель достигает иронического смысла в произведениях. Кроме этого, на уровне сюжета часто можно встретить алогизм. Он подчеркивает абсурдность происходящих действий, без него трудно представить какой-либо комический текст.
  • На уровне персонажа мы выделили такие средства как, пародия, антономазия и метафора. Пародийные персонажи вызывают смех всегда, так как чаще всего прототипы этих персонажей хорошо известны читателям. Герои из комических текстов выступают как отражения в «кривых зеркалах». Похожей функцией обладает и антономазия. Она лучше описывает характер героев, хотя для этого используется одно лишь имя или название. Метафора усиливает речь, как автора, так и персонажа. Она является важным вспомогательным средством в создании комического эффекта.
  • При анализе рассказов на уровне предложения мы узнали, что писатели используют такие средства, как гипербола, перифраз, неологизм, компрессию, лексический повтор, анаколуф, олицетворение и сравнение. Гипербола усиливает эффект любого высказывания, она наиболее красочно передает размах того или иного явления. Для создания комического эффекта удачным является использование перифраза, так как он только намекает на какие-то предметы, это делает сам предмет смешным. Хотя неологизмы, компрессии и лексические повторы были в небольшом количестве, они как нельзя лучше определили и подчеркнули стиль писателей. Анаколуф, олицетворение и сравнение использовались авторами для описания образов героев, создания взаимосвязи персонажей внутри комического текста. Стоит сделать вывод о том, что разнообразные языковые средства используются писателями на всех уровнях текста.
  • Изучение способов перевода языковых средств комизма и их всесторонний анализ способствуют более глубокому познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в результате, пониманию его менталитета через художественную культуру. Это является важным, так как улыбка и смех -- универсальный язык, его понимают везде. Разные подходы к проблеме комизма как лингвистического явления связаны с различными его проявлениями. Таким образом, серьезное изучение категории комического оправдано, а поиски полноценных стилистических соответствий при переводе языковых средств комизма можно считать одной из актуальных задач в творчестве современных российских переводчиков художественной прозы.
  • Список использованных источников
  • 1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
  • 2 База анекдотов
  • 3 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975.- 502 с.
  • 4 Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5 / А. Бергсон. - СПБ, 1914. - 684с.
  • 5 Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - С.269.
  • 6 Борев Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1957. - С.232.
  • 7 Ведомости Homo Sapiens
  • 8 Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования / М.В. Вербицкая - Тбилиси: изд-во Тбилисского ун-та. - 1987. - С. 166.
  • 9 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
  • 10 Гуральник У. Смех - оружие сильных / У. Гуральник - М., 1961. - 48 с.
  • 11 Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок, пер. с польск. С. Свяцного. - Москва: Прогресс, 1974. - 224 с.
  • 12 Жук Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода/ Е. Жук // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012 № 2
  • 13 Кузьмич Е. Теоретические вопросы комизма (Лингвистический аспект) / Е. Кузьмич // Потенциал современной науки. 2014 №1
  • 14 Легенды: сб.: Пер. с англ. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 717, [3] с.- (Золотая серия фэнтези).
  • 15 Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н. Лук. - Москва: Искусство, 1977 - 84 с.
  • 16 Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия, 2001 - 35 с.
  • 17 Макарян А.М. О сатире. / А.М. Макарян., пер. с арм. М.Я. Малхазовой. -Москва: Сов. Писатель, 1967 - 275 с.
  • 18 Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Высшая школа, 1991 - 268 с.
  • 19 Михлина М.П. О некото?ы? языковых приемах создания комического эффекта / М.П. Михалина, Учен. зап. пед. ин-та. - Душанбе, 1962. - Т.31. - Вып. 14.- 3-14 с.
  • 20 Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ-научн. фонд; Научно-ред. совет: предс. В.С. Степин, заместители предс.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П. Огурцов. - Т.2. - М., Мысль, 2001. - 634 с.
  • 21 Озмитель Е.К. О сатире и юморе. / Е.К. Озмитель. - Л., 1973. - С.19.
  • 22 Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А.А. Потебня, Харьков, 1905. - 583 с.
  • 23 Почепцов Г.Г. Язык и юмор: Сб. языковых шуток и анекдотов. Темат. примеч. с ввод. главой по языковым основам юмора / Г.Г. Почепцов, 3-е изд. Киев : Выща шк., 1990. - 326 с.
  • 24 Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - Москва: Искусство, 1976. - 183 с.
  • 25 Скребнев Ю.М. Основы стилистика английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.
  • 26 Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического / Науч. ред. д-р филос. наук Р.И. Александрова / А.А. Сычев. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.
  • 27 Увлекательный английский
  • 28 Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. канд филол. наук. - Майкоп., 2008 - 24 с.
  • 29 Языкознание.ру
  • 30 Я люблю английский
  • 31 Jollyroger
  • 32 LingvaFlavor
  • 33 Википедия. Свободная энциклопедия
  • 34 Книги формата FB2
  • 35 Крупнейший сборник онлан-словарей
  • 36 Литературный энциклопедический словарь под общ. ред В.М. Кожевникова - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с
  • 37 Научная Электронная Библиотека «Киберленинка»
  • 38 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М: Просвещение, 1985. - 99 с.
  • 39 Сборник рассказов американских писателей (Eleven American Stories) / Сост. С.В. Шевцова. - М.: - Междунар. отношения, 1978. - 192с.
  • 40 Словарь литературоведческих терминов. Ред. состав.: Л.И.Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: “Просвещение”, 1974, - 509 с.
  • 41 Электронная библиотека Грамотей
  • 42 Энциклопедии и Cловари на Alcala.ru
  • 43 ABBY Lingvo
  • 44 Booksonline
  • 45 Greene, G. The Basement room (сборник рассказов на англ. языке) / G. Greene. М.: Высш. школа, 1970. - 186 с.
  • 45 Page by page books
  • 46 The Penguin Book of Modern British Short Stories edited by Malcolm Bradbury 1988. - 448 p.
  • 47 Selected from U.S. and Canadian Magazines by Alice Adams with Katrina Kenison. Boston: Houghton Mifflin Company, 1991. - 426 p.
  • Размещено на Allbest.ru

  • Подобные документы

    Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
    PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
    Рекомендуем скачать работу.