Спортивная терминология в русском и польском языках

Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.04.2014
Размер файла 65,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1; в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

Рассмотрим - терминологию волейбола в польском языке. В терминологии волейбола хотя и содержит интернациональный пласт, тем не менее она не подверглась процессам интернационализации в той мере, в какой это можно было бы предположить.

Начнем с того, что волейбол по - польски обозначается двумя лексемами

: siatkUwka от слова siatkae сетка и pilka siatkowan - сеточный мяч.

В целом ряде случаев, когда для обозначения какого - либо понятия в русском языке выступает интернациональный термин, его визави в польском языке представляет собой исконно польскую лексему или также интернационализм, но другой, нежели в русском языке.

Так, русский термин блокирование (явно иностранного происхождения) имеет своим польским эквивалентом вполне польское слово zastawianie. В тоже время атакующий волейбол имеет польский эквивалент siatkUwka ofensywnan - наступательный волейбол (атакующий и ofensywny n это образования от заимствованных слов, но от совершенно разных).

Нередко в том случае, когда можно было бы ожидать лексических аналогий интернационального типа, в польском языке выступают исконно польские слова, ср.: профессиональный волейбол n siatkUwka zawodowa, спортивный волейбол n siatkUwka wyczynowa.

Бросается в глаза наличие многочисленных переводных эквивалентов - синонимов приводимым в словаре русским терминам. Так, русскому словосочетанию выход мяча из игры дается три польских переводных эквивалента: pilka martwa n - мертвый мяч, pilka poza grae - мяч вне игры, на слово партия даются эквиваленты set, partia.

Русским терминам подача, пас, передача соответствует польский термин zagrywka. Во всех своих фрагментах словарь является наглядным свидетельством действия закона межъязыковой асимметрии. Межъязыковые различия могут касаться структуры словосочетания.

При передаче спортивного термина - интернационализма round - раунд - runda, round, pelny pakiet, и дословный перевод терминов бокса удар - cios, kick, punch, hit, strzal, kopac, канаты - liny, при этом во втором случае происходит конкретизация значения существительного и используется вариант, характерный для терминосистемы бокса - канаты.

При переводе спортивного термина trener, coach на русский язык был использован прием конкретизации значения - главный тренер, так же как и при трансляции словосочетания meska reprezentacja - мужская сборная, при переводе была калькирована синтаксическая структура терминологического сочетания, однако семантическое значение претерпело изменения. Интересно, что при переводе термина coach при повторном использовании использован дословный перевод - тренер. Особую трудность при переводе спортивных текстов вызывает трансляция различных названий спортивных организаций, обществ и ассоциаций, а так же аббревиатур этих названий. В рассматриваемом примере аббревиатура была переведена путем объяснения значения с использованием официально принятого названия упоминаемой организации - Европейская конфедерация волейбола.

Английский боксерский термин short right в русской версии представлен переводом с модуляцией значения, его конкретизацией - боковой удар правой, в польском - bocznym prawym а общеспортивный термин clear defeat - чистое поражение переведен путем калькирования, на польском - czysta porazka, в то время как общеупотребительное слово canvas, польское - podlogi, в данном контексте претерпело сужение значения и было использовано в качестве описания места спортивного события - настил, т.к. именно такое название покрытия ринга для боксерских соревнований принято в русской спортивной литературе и спортивном сообществе.

Заимствованные термины в русской терминологии спорта зачастую появляются из-за отсутствия в русском языке соответствующего эквивалента.

Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов. При этом иноязычное слово переходит в русский язык при помощи: транслитерации или в неизмененной форме в качестве иноязычного вкрапления.

Спортивные термины gra w pilke (игра в мяч) и cross-tenisowy (кросс - корт) переданы на русский язык при помощи приемов транскрибирования и транслитерации, при переводе данные термины ассимилировались с морфологической структурой русского языка, приобретя способность принимать форму определенного склонения и числа.

Перевод спортивной технической новинки, используемой в системе судейства на теннисных соревнованиях, осуществлен путем использования иноязычного вкрапления, буквальный перевод которого приведен в качестве возможного объяснения в скобках. Уточняющий описательный перевод сочетания система электронного судейства вносит некоторую ясность, о чем идет речь. В примере приведены названия нескольких известных спортивных мероприятий и организаций. Перевод турниров Swiatowej Grupy Pucharu (Federacji Fed Cup World Group) и Puchar Davisa (Davis Cup) выполнен приемом калькирования с изменением синтаксической структуры, сокращение Fed получило развернутый перевод, а аббревиатура ITF при переводе не претерпела изменения, т.к. она является общеизвестным сокращением международной федерации тенниса и часто используется в таком написании.

Прием калькирования при переводе спортивных реалий использован вместе с приемами транслитерации и транскрибирования, при переводе аббревиатуры FA Cup применен описательный перевод передачи реалии - кубок Англии. Интересно, что название стадиона "Стэмфорд-Бридж" при переводе передано транскрибированием, хотя не всем читателям может быть известно название данной футбольной арены, которая служит для проведения тренировок и домашних матчей команды английской премьер-лиги.

Для рассматриваемой терминологической системы довольно характерна метафоризация значений языковых единиц, заимствованных из разных областей лексики. Метафорические лексические единицы свойственны терминосистемам тех видов спорта, в которых предполагается исполнение различных фигур. Однако метафоричность термина не всегда сохраняется при переводе. Термин художественной гимнастики верёвочка, имеющий английский эквивалент буквально переводимый как колеблющийся шаг - это особый танцевальный шаг, английский образный термин sail имеет в качестве соответствия в системе русского языка сочетание вуалеобразное движение, т.е. сочетание с одним компонентом-метафорой; термин poziomy skok (butterfly) в русском языке имеет эквивалент горизонтальный прыжок.

В спорте для краткого наименования нового сложного и оригинального элемента или соединения используется имя первого исполнителя. Очевидно, что такие термины, сохраняя ёмкость и краткость, утрачивают прозрачность значения. Единицы, образованные данным способом фиксируются в терминосистемах таких видов спорта, как фигурное катание, спортивная гимнастика. Однако эпонимические термины имеют такие достоинства, как краткость и интернациональный характер, которые необходимо передать при переводе.

Итак, для русского языка переводческие трансформации калькирования наряду с транскрибированием и транслитерацией являются одними из эффективных способов пополнения спортивной терминосистемы. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, - внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Ассимиляция терминов польского языка в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов.

Пример 1 Nastepnie pod koniec szostej rundy zawodnicy zaczeli wymieniac яростными ciosami w poblizu lin.

Затем в конце шестого раунда бойцы начали обмениваться яростными ударами возле канатов.

Пример 2

Choc lista z pieciu kandydatow na stanowisko glownego trenera byl gotowy wczesniej, Jefferson Williams, trener meskiej reprezentacji Anglii, powiedzial wczoraj, ze jego zespol jest kilka «раздражена» brakiem informacji od Europejskiej konfederacji siatkowki.

Хотя список из пяти кандидатов на пост главного тренера был готов заранее, Джефферсон Уильямс, тренер мужской сборной Англии, заявил вчера, что его команда несколько «раздражена» отсутствием информации от Европейской конфедерации волейбола.

Пример 3

Marquez zrobil обманное ruch lewa i nagle zadal jeden z najgorszych w historii wspolczesnej boksu bocznym prawym, uderzajac Pacquiao prosto w podbrodek i wysylajac go na blaty ringu. Taka zakonczenie wydawala sie dziwnie trafne - bo Ромни dobrze wie, ze to czysta porazka po trudnej walki z niejasnych smiertelnym.

Маркес сделал обманное движение левой и вдруг нанес один из самых страшных в современной истории бокса боковой удар правой, попав Пакьяо прямо в подбородок и отправив его на настил ринга. Подобная концовка казалась странно уместной - ведь Ромни хорошо знает, что такое чистое поражение после трудной борьбы с неясным исходом.

Пример 4 Na game-bolle Джекмана, byla zmieszana zlozeniem Девоя w strefe martwa cross-tenisowy na odlew.

На гейм-болле Джекмана, она была сбита с толку подачей Девоя в мертвую зону кросс-кортом наотмашь.

Пример 5 W tym roku elektroniczny system oceniania Hawk' ' s Eye (Ястребиный oko jest po raz pierwszy bedzie zastosowana, poczawszy od polfinalow grupy Swiatowej Pucharu Federacji i z polfinalow Pucharu Davisa, czytamy w opublikowanym dzis komunikacie prasowym ITF.

С этого года система электронного судейства Hawk`s Eye (Ястребиный глаз) впервые будет использоваться, начиная с полуфиналов Мировой группы Кубка Федерации и с полуфиналов Кубка Дэвиса, сообщается в опубликованном сегодня пресс-релизе ITF.

Пример 6 Jesli Mourinho chce wrocic na "Stamford Bridge", gdzie zdobyl dwa trofea Premier league, dwukrotnie puchar ligi i puchar Anglii za trzy genialny roku swojej pracy, zaznaczone, jednak czeste spory, to on otrzyma pelne wsparcie.

Если Моуриньо захочет вернуться на "Стэмфорд-Бридж", где он завоевал два трофея Премьер-лиги, два кубка лиги и кубок Англии за три блестящих года своей работы, отмеченных, однако, частыми спорами, то он получит полную поддержку.

Пример 7 верёвочка - sznur, lina

вуалеобразное движение - вуалеобразное ruch

горизонтальный прыжок - poziomy skok

Пример 8 Mamy na mysli вертушку Шугуровой, element Дерюгиной, rzut Васюры - cwiczenie, w ktorym gimnastyczka, idac zakosami, jakby dla zabawy z pilka, nagle odkladamy go dwoma nogami do tylu-do gory, a nastepnie, czyniac wysoki skok, z pierscieniem nagle подбивает jego stopami,.

Мы имеем в виду вертушку Шугуровой, элемент Дерюгиной, бросок Васюры - упражнение, в котором гимнастка, идя зигзагами, как бы забавляясь с мячом, вдруг бросаem его двумя ногами назад-вверх, затем, делая высокий прыжок кольцом неожиданно подбивает его ступнями.

Выводы по главе 2

Одной из наиболее характерных черт развития современного мира является постоянное углубление знаний в каждой из областей профессиональной деятельности человека. Поскольку термин логично рассматривать как структуру представления специальных знаний, его изучение является актуальным.

Тенденция современной лингвистики и терминоведения - исследовать термины как основные единицы языков для специальных целей - функциональных разновидностей общелитературного языка, характеризующихся особенностями на разных уровнях, прежде всего, на лексическом.

Анализ научной литературы показал, что при общем признании сложности природы термина требуют дальнейшей разработки, уточнения, корректировки так называемые критерии оценки термина.

В настоящее время терминологии далеко не всех отраслей знания/деятельности получили достаточно полное описание. К числу малоизученных относится спортивная терминология русского языка, почти не описанная в сфере функционирования и не представленная в необходимой мере в сфере фиксации. В нашей работе содержится опыт многоаспектного описания такой значительной части специальной лексики спорта, как баскетбольная терминосистема.

К примеру, становление баскетбольной терминологии относится к началу XX века. Она представляет собой стихийно сложившуюся и активно развивающуюся в настоящее время систему. Как показывает материал, существуют разные пути формирования русской баскетбольной терминологии. В последние годы отчетливо проявляется тенденция пополнения баскетбольной терминосистемы американизмами (блок-шот, плеймейкер, трипл-дабл, драфт, овертайм и др.), что предопределяется, в первую очередь, неязыковыми причинами. знание и опыт исследователя, сформировавшиеся в процессе профессиональной подготовки и работы над данной темой.

Заключение

По своему происхождению польский язык очень близок другим славянским языкам. Итак, что мы имеем ввиду, говоря об особенностях языка? Конечно же, те нюансы и характерные черты языка, которые облегчают его изучение, и те, которые представляют собой определенную сложность. В первую очередь, -- это, видимая легкость и простота понимания многих польских слов и выражений, с одной стороны, а с другой -- сложности и «подводные камни» языка. Эта простота и эти сложности, как ни странно, тесно связаны и переплетены между собой.

Однако внешняя схожесть слов в польском языке - как ни в одном другом - бывает иногда очень обманчивой. Существует огромное количество слов, имеющих совсем другое значение, чем нам представляется по их звучанию. Примеры «ложных друзей переводчика» можно легко найти в Интернете. Причем польский язык занимает лидирующее место по количеству таких «друзей» -- ни в одном из западноевропейских языков вы не встретите такого количество похожих по звучанию, но отличающихся по значению слов.

Вторая значительная особенность -- сходство структуры польского и русского языков - то есть, наличие аналогичных падежей, спряжений, различных форм местоимений, предлогов. Мы избавлены от необходимости усваивать их как лингвистические понятия (то, что приходится делать иностранцам из других, не славянских, стран). Все это как бы заложено в нас с детства. Мы знаем, что такое падежи, и нам остается лишь разобраться с падежными окончаниями. Знаем, что не все глаголы одинаковы, нам надо лишь систематизировать для себя отличия в спряжении глаголов и в предлогах. С этим проблем у русскоговорящих, как правило, не возникает. И это большой плюс.

Поскольку мы касались в данной работе глаголов, то необходимо подчеркнуть и следующую их особенность: в польском языке нет простой и понятной систематизации спряжений глаголов по инфинитиву, аналогичной тому, что есть в русском языке. Достаточно вспомнить всего 2 русских спряжения (плюс несколько легко запоминаемых исключений), -- и 11 польских спряжений могут показаться кошмаром. Но если вы не ставите себе целью стать филологом или лингвистом, то разобраться в глаголах можно на основе упрощенных схем и таблиц, которые в состоянии предложить любой профессиональный преподаватель.

Глаголы в польском языке (как и в любом славянском), пожалуй, основной элемент, несущий в себе подавляющую часть информации о каком-то действии: кто действует (я, ты, он, она, оно, мы, вы, они), когда действует (настоящее, прошедшее, будущее время), сколько участников (единственное, множественное число), какова цель (изъявительное, повелительное наклонение) и т.п. Все остальные части речи не могут сравниться с глаголами по насыщенности информацией.

В отличие от русского языка, в польском существуют дополнительные градации форм глаголов, позволяющие уточнить и конкретизировать информацию по родам. Например, в простом предложении на русском «Я буду стоять здесь» невозможно определить, кто произнес эту фразу - мужчина, женщина. Польский язык предоставляет такую возможность за счет использования прошедшего времени вместо инфинитива: „Bede stal (stala, stalo) tu” («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь»).

Более того, в польском языке существует форма глаголов, выделяющая мужчин в отдельную категорию. Так называемая «лично-мужская форма», в отличие от «женско-вещной», предполагает специфические окончания глаголов в прошедшем времени. Правильное применение этих окончаний является залогом грамотного и корректного общения на польском языке.

Для иллюстрации: „Oni lezali na ziemi” - Они лежали на земле (мужчины или хотя бы один из них - мужчина). Но: „One lezaly na ziemi” - Они лежали на земле (женщины, дрова, любые предметы).

И, наконец, еще одна особенность глаголов - частое несовпадение их управления с аналогами в русском языке. Многие глаголы требуют после себя существительные в непривычном для русского языка падеже. Например: болеть (чем?) -- chorowac (na со?); ждать (кого? что?) -- czekac (na kogo? na со?); жениться (на ком?) - zenic sie (z kim?). Данную категорию глаголов следует просто запоминать и заучивать не отдельно, а в словосочетаниях: «chorowac na grype»; «czekac na tramwaj»; «zenic sie z Anna» и т.п.

Числительные в польском языке

Несмотря на их общую схожесть и аналогичные правила изменения по падежам в русском и польском языках (jeden, dwa, trzy, cztery...), существуют значительные отличия и особые правила при использовании лично-мужской формы (dwaj panowie stali... - dwoch panow stalo...), а также при применении собирательных числительных (трое, пятеро, десятеро и т.п.), при озвучивании дат, времени и т.п. Можно сказать, что числительные в польском языке - это особый раздел, как никакой другой, требующий при изучении внимательного и грамотного подхода, а также достаточно много учебного времени для закрепления материала.

Другие особенности польского языка - в грамматических формах, в постановке ударения, в расстановке знаков препинания, в стилистике построения предложений и т.п. - заслуживают отдельного рассмотрения.

Список использованной литературы

1. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. -- Пятигорск: СНЕГ, 2011-112 с.

2. Алимурадов, О.А., Чурсин, О. В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: Когнитивно-фреймовый подход. Монография. -- М.: КРАСАНД, 2009. -- 200 с.

3. Алимурадов,Лату:http://pi.sfedu.ru/rspu/science/dissertation_councils//Latou Avto. pdf.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. -- М., 1975.

5. Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. -- М., 2007.

6. Бронникова, Д. Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей [Текст] / Д. Л. Бронникова: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 -- Москва: 2009. -- 269 с.

7. Васильева, Н. В. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Н. В. Васильева. -- М.: Аст: Астрель, 1990.

8. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] В. В. Виноградов. -- М.: Наука, 1977. -- 312с.

9. Власов, В. Г. Теоретико-методологические концепции искусства и терминология дизайна [Текст] / В. Г. Власов: Автореф. дис.... док-ра искусствоведения: 17.00.06. -- Санкт-Петербург, 2009. -- 50 с.

10. Герд, А. С. Прикладная лингвистика [Текст] / С-Пб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2005. -- 266 с.

11. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина [Текст] / Б. Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. -- М., 1971. -- Ч. I. -- С. 64-67.

12. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Е. И. Голованова. -- М.: учеб. пособие: ФЛИНТА: Наука, 2011.-53 с.

13. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. -- М.: Московский Лицей, 1993. -- 309с.

14. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. -- М.: 2008. -- 304 с.

15. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. -- М.: Наука, 1977. -- 246 с.

16. Данильченко, Т. Ю. Лакуны: проблемы, термин, понятие. -- [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http//credonew.ru› content/view/ 962/46/ / Т. Ю. Данильченко // Журнальный клуб Интерлос «Credo New» № 4, 2010.

17. Добров, Б.В., Лукашевич, Н. В. Взаимодействие лексики и терминологии в общезначимой сфере языка [Электронный ресурс] / Б. В. Добров, Н. В. Лукашевич. -- Режим доступа: http: // www.dialog-21.ru /Archive /2004/ Dobroff.pdf.

18. Дубичинский, В.В., Метешкин, К.А., Федорченко, Л. А. Задача терминологической стандартизации образовательных процессов высшей школы и пути ее решения. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http//msu/Kharkov.ua/fi les/mpz/meteshkin-39.pdf В. Ю., 2006.

19. Ивановская, И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: Системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права [Текст] / И. П. Ивановская: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 -- Пятигорск: 2009. -- 22 с.

20. Ивина, Л. В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст] / Л. В. Ивина. -- М.: Академический проект. -- 2003. -- 302 с.

21. Иконникова, В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права [Текст] / В. А. Иконникова: Дисс... канд. Филол. наук: 10.02.04. -- М., 2005. -- 193 с.

22. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т. Л. Канделаки. -- М.: Наука, 1977. -- 167 с.

23. Карапетьян, А. Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации. Научный журнал КубГАУ, № 31 (7), 2007. -- [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http//ej.kubagro.ru /2007/07/pdf/10.pdf

24. Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) [Текст] / И. Г. Кожевникова: Автореф…дисс. док. филол. наук: 10.02.01. -- Воронеж, 2004. -- 39 с.

25. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ.М., 1994.№ 6. -- С. 56-63

26. Кузикевич, Г. П. Терминологизация как разновидность семантической деривации абстрактных имен существительных [Текст] / Г. П. Кузикевич // Языки профессиональной коммуникации. -- Челябинск, 2007. -- С. 203-205.

27. Лазарев, В. В. К теории обыденного / когнитивного познания (от Коперника к Птолемею) [Текст] / В. В. Лазарев // Вестник ПГЛУ. -- Пятигорск, 1999. -- № 2 -- С. 25-34.

28. Ларькова, Н. Л. Историческое развитие ритма как образно-композиционного средства в живописи [Текст] / Н. Л. Ларькова: Дис... канд. ист. наук. -- Киев, 1984. -- 168с.

29. Лату, Л. М. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты [Текст] / Л. М. Лату: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. -- Ростов н / Д: 2009. -- 26 с.

30. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения.-- М., 1989.

31. Лейчик, В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии [Текст] / В. М. Лейчик // Термин и слово. Горький, 1981. -- С. 74-81.

32. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. [Текст] / В. М. Лейчик. -- М.: КомКнига., 2006. -- 256 с.

33. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. [Текст] / В. М. Лейчик. -- М.: Изд-во ЛКИ, 2007. -- 256 с.

34. Лейчик, В.М., Смирнов, И.П., Суслова, И. М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы) [Текст] / В. М. Лейчик, И. П. Смирнов, И.М, Суслова // Итоги науки и техники. Сер. Информатика / ВИНИТИ. -- М., 1977. -- Т. 2. -- 138с.

35. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы и теории методики [Текст] / Д. С. Лотте. -- КТТ АН СССР, 1961. -- 158 с.

36. Лубожева, Л. Н. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка [Текст] / Л. Н. Лубожева // Языки профессиональной коммуникации. -- Челябинск, 2007. -- С. 57-60.

37. Лукина, О. И. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским [Текст] / О. И. Лукина: дис.... канд. филол. наук: Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург, 2008. -- 261 с.

38. Марковина, И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис.... канд. филол. наук. -- М., 1982.

39. Мартемьянов, Ю. С. Логика ситуации [Текст] / Ю. С. Мартемьянов. -- М., 2004. -- 1027 с.

40. Мелех, Н. Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов [Текст] / Н. Н. Мелех: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. -- Пятигорск, 2004. -- 18 с.

41. Морозова, Л. А. Терминознание: основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова -- М.: Прометей, 2004. -- 144 с.

42. Морозова, Л. В. Дефиниционное описание терминополя // Проблема структуры англ. Языка [Текст] / Л. А. Морозова: ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, Т. 83, 1970. -- С. 45-63.

43. Моисеев, А. И. О языковой природе термина [Текст] / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -- М., 1970. -- С. 127-138.

44. Нечаева, Е. А. К вопросу о лакунах, безэквивалентных единицах и национальных концептах, экзистенционирующих в терминологии предметной области «Связи с общественностью». Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011.Вып. 2. С. 98-104.

45. Павлова, М. Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники [Текст] / М. Г. Павлова: Автореф. дис. … канд. филол. наук.: 10.02.04. -М.: МГУ, 1996. -- 16 с.

46. Платон. Сочинения [Текст]: В 3 т. -- М., 1968. -- Т. 1. 11. Рождественский Ю. В. Теории языка в античности [Текст] / Ю. В. Рождественский -- Электронный ресурс- http://gramota.net›articles/issn_1997-2911_2008_1-2_

47. Попов, Р. В. Русская спортивная терминология [Текст] / Р. В. Попов: дис.... канд. филолог. наук: 10.02.04. -- Северодвинск, 2003. -- 264с.

48. Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] / Ю. Н. Ревина: Атореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. -- Екатеринбург, 2011. -- 22с.

49. Савостьянова, Ю. И. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке [Текст] / Ю. И. Савостьянова: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. -- Краснодар, 2006. -- 24 с.

50. Сименюк, А.А., Городецкая, И. А. Лексические трудности русского языка. М., 1999.

51. Сложеникина, Ю. В. О соотношении понятий «значение» и «смыл»: к проблеме терминологической вариантности // Вестн. Самарск. гос. ун-та. -- 2006. -- № 1 (41). -- С. 125-133.

52. Сорокин, Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сб. научн. тр.- Благовещенск, 2003.

53. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. -- М.: Наука, 2003. -- 246 с.

54. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. -- М.: Наука, 1989. -- 246 с. 5-е изд. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009.

55. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии [Текст] / В. Д. Табанакова. -- Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999.

56. Харитончик, З. А. Особенности терминологической номинации -- [Электронный ресурс] -- http:// gramota.net›articles/issn_1997-2911_2008_1…01.pdf 2004.

57. Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке электроники [Текст] / Е. А. Худинша: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. -- Омск: 2011. -- 22 с.

58. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии [Текст] / С. Д. Шелов. -- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.

59. http:// russkiyyazik.ru/923/

60. www.altstudy.ru/paper/rus_4.html

61. wm-painting.ru› TermsAG

62. Farji-Haguet, D., Humbley J. Cours Terminologie DESS [Электронный ресурс] 2004 -- Режим доступа: http: //ens.eila.jussieu.fr/~juillar/s.../cours_ total_deb_john_2003.htm свободный. -- Загл. с экрана. -- Яз. фр.

63. Abby Lingvo 11.

64. http://cheloveknauka.com/russkaya-sportivnaya-terminologiya#ixzz2vAo58UFJ

65. http://olz.by/stati/osobennosti-polskogo-yazyka#ixzz2vARM4VCQ

66. http://ru.wikipedia.org›wiki/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.