Спортивный сленг в области фитнеса. Процесс формирования сленга в русском и английском языках

Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 25.06.2015
Размер файла 96,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования: коммуникация для специальных целей.

1.1 Различие между понятиями «коммуникация» и «общение»

1.2 Типы коммуникации

1.3 Межличностная коммуникация. Сущность и функции

1.4 Язык для специальных целей

1.5 Понятие дискурса

1.6 Спортивный дискурс

1.7 Спортивный дискурс и масс - медиа

1.8 Понятие сленга и жаргона

1.9 Словообразование и семантические процессы в словообразовании

1.10 Семантические исследования в терминологии

Глава 2. Словообразовательные процессы в сфере спортивной терминосистемы

2.1. Заимствования иностранной лексики, метафоризация и метонимизация как основные источники пополнения терминосистемы

2.2. Словообразовательная характеристика терминов

2.2.1 Метафора как предмет номинации лексических единиц. Метафорический перенос

2.3. Терминология. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере

2.4 Подвижность спортивной терминологии с стилистической заменой

Заключение

Список использованной литературы

Приложение А

Приложение Б

Введение

сленг метафора спортивный терминология

Сленг - это неотъемлемая часть языка и в последнее время активно проникает в книги, телевидение и в конце концов, становится необходимым выразительным средством в повседневном общении. Сюда также можно отнести, что сленг - это использование интересных и забавных слов, и выражений. Всё развивается в нашем мире, и это развитие, не обошло и язык. Язык постоянно находится в развитии.

Язык и культура, очевидно, что эти понятия неотделимы друг от друга. Язык - это порождение культуры, он полностью отражает характер носителей. Язык несёт в себе информацию об особенностях той или иной нации. Все события, которые происходят в мире, обществе, оставляют отпечаток на развитии разговорной речи и тем самым, привносят новую лексику в язык.

Сленг, как известно, проникает во все сферы общества, начиная от лексики, которую используют инженеры, врачи и т.д. до уличного разговорного стиля. Этот стиль общения, эта лексика берёт своё начало в определённой группе людей и распространяется в пределах данного класса общества. Люди, которые не являются представителями, какого - то определённого класса, часто используют этот сленг, тем самым стимулируя его широкое распространение. Сленг очень глубоко пускает корни в языке и кажется абсолютно естественным для каждой использующей его группы.

Предметом исследования является спортивный сленг, так как спорт становится очень популярным в стране, особенно это касается сферы фитнесса, и в связи с развитием спортивной индустрии, язык не стоит на месте. Для исследования было отобрано 116 лексических единиц. Источником послужили интернет - форумы, посвященные фитнесу и бодибилдингу.

Актуальность данной темы заключается в том, что сленг - это живая, развивающаяся система, незаменимая, возможно, уникальная часть языка, которая не стоит на месте и требует постоянного внимания.

Объектом данного исследования является спортивный сленг.

Предметом исследования является процесс формирования сленга в русском и английском языках.

Цель - дать комплексную характеристику слов спортивного сленга в сфере фитнеса с позиций структурно - семантического анализа.

Задачи, поставленные в настоящей работе для достижения цели:

Определить источники пополнения сленговой системы

Выделить основные узлы номинации сленговых единиц

Описать тенденцию подвижности в лексической системе английского языка

Методы исследования:

Метод наблюдения

Метод выборки лексических единиц

Метод структурно - семантического анализа

Изучение проводится с позиции понимания дискурса, так как наблюдения показывают, что изменения стилистического функционирования слова возникает в общении (дискурсе), в следствие которого термин «опрощается», принимая разговорный оттенок.

Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, теоретической главы, практической части, заключения и списка литературы.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования: коммуникация для специальных целей

1.1 Различие между понятиями «коммуникация» и «общение»

В первую очередь, рассмотрим понятие «Коммуникация». Коммуникация - это передача сообщения, сознательное, построенное, адресное и целесообразное влияние на взгляды и ценности собеседника, построенное преимущественно на рациональной основе. К понятию коммуникации, относят: деловую переписку, переговоры, межличностною, межгрупповую, публичную, массовую и политическую коммуникацию. В межличностной коммуникации всегда отличают вербальную и невербальную коммуникацию, где последняя является более важной.

Понятия «коммуникация» и «общение» в повседневной жизни часто употребляют как синонимы, что является не совсем точным, т.к. между ними есть существенная разница. К общению следует отнести бытовое общение, а к коммуникации - профессиональное. В отличие от общения, коммуникация предполагает наличие цели как минимум у одного из участников.

Общение представляется чем - то лёгким и в большей степени, как обмен эмоционально значимыми сообщениями и чувствами. С коммуникацией всё обстоит иначе, где эмоции и чувства не просто мало характерны, а являются служебным моментом. Участник коммуникативного процесса выразит любые чувства, если они необходимы для решения ситуативной задачи, и не выразит никаких чувств, если это неуместно в ситуации. Коммуникация - взаимодействие собеседников, каждый из которых имеет задачу влияния на другого и знает, что у партнёра по коммуникации такая же задача.

Во время разговора, двух людей, один из них может общаться, а другой вести коммуникацию. Например: когда общаются клиент и психолог во время консультации, клиент обычно общается. Но что делает психолог в это время? Психолог ведёт профессиональное общение, в котором есть осознанные цели и правила, но в котором, в отличие от коммуникации, особую важность имеют чувства и эмоции. Аналогичная ситуация и в сфере спортивных услуг, где коммуникация осуществляется между клиентом и фитнесс - инструктором. В этом случает, инструктор ведёт «шаблонную» коммуникацию, а именно, задаёт ряд готовых вопросов о целях клиента. http://www.psychologos.ru/articles/view/kommunikaciya

1.2 Типы коммуникации

Рассмотрим типы коммуникаций. По мнению Конецкой В.П., помимо системного и уровневого представления, коммуникацию можно рассмотреть с точки зрения её функциональной масштабности. Основа - социально обусловленная масштабность общения. По этому свойству, выделяют массовую коммуникацию (в обществе), ограниченную (в пределах социальных групп: организации, компании), локальную (микрогруппы, например: профессиональные коллективы), внутригрупповую (малые группы, семьи), межличностною (между двумя индивидами) и внутриличностную (между индивидом и электронными средствами передачи информации). Также нужно обратить внимание на временной фактор, а именно длительность самого коммуникативного процесса, где различают краткую коммуникацию, непродолжительную и постоянную, обусловленную частым общением в дружеских группах и в профессиональных коллективах. [Конецкая В.П.,1997:112]

1.3 Межличностная коммуникация. Сущность и функции

Функции определяют сущность процессуальных явлений, к которым относится межличностная коммуникация. Информационная, экспрессивная и прагматическая функции коммуникации являются базовыми, но помимо них, особо выделяются социально - значимые функции: взаимодействие и воздействие, которые актуализируются в речевых актах в целом ряде частных функций. В основе этих функций находится главный принцип - мотивационный. Многие исследователи обращаются прежде всего к мотивационным теориям, которые объясняют функции и сущность межличностного взаимодействия, в рамках которого осуществляется межличностная коммуникация. [Конецкая В.П., 1997: 113]

Говоря о коммуникации, нужно выделить «Мотивационные теории удовлетворения потребностей», к которым также относится мотивационная теория американского социолога А. Маслоу, в основе этой теории кроется принцип стремления к росту удовлетворения личных потребностей. В соответствие с этой теорией, люди взаимодействуют друг с другом основываясь на своём опыте, принимая во внимая при этом необходимые затраты и возможные вознаграждения. Процесс социального взаимодействия и, соответственно, коммуникация как его часть понимается как постоянный обмен «выгодами». В этом обобщении можно проследить изживший себя примитивный постулат бихевиоризма (наука о поведении). Естественно, никто не станет отрицать очевидный факт, что в межличностной коммуникации, люди берут во внимание социальный опыт, но мотивированность межличностных отношений, «коммуникативно - деятельные потребности», собрание которых не укладывается в рамки существующей модели «стимул - реакция» или «обмен выгодами».

Главное значение для понимания межличностной коммуникации среди мотивационных теорий имеет теория речевой деятельности, где определяются ключевые факторы коммуникации как речевой деятельности, а именно мотив и цель. Мотив соотносится с понятием деятельности как таковой, в этом случае - с коммуникативной деятельностью; цель соотносится с понятием действия - в коммуникации это конкретный речевой акт. Как правило, цель является осознанной, тогда как мотив может быть осознанным и неосознанным (индивид может не осознавать своё речевое поведение). [Конецкая В.П., 1997: 115]

В межличностной коммуникации специалисты выделяют ещё одну важную, специфическую функцию, конверсионную - изменяющую мнение индивида и его социальные установки. Функция была определена практическим путём. Рекламодатели в области экономики и политики обнаружили, что иногда социологические прогнозы, которые распространяются при помощи средств массовой информации, не сбываются. Оказалось, что некоторые индивиды предпочитают <проверить> свое восприятие информации на межличностном уровне общения и в результате в корне изменить свое мнение и отношение к рекламируемому товару или политическому <имиджу>. [Конецкая В.П., 1997: 117]

Важная роль коммуникации - убеждение. Убеждение - это сложный способ речевого воздействия на сознание индивида через обращение к его собственному критическому осмыслению информации и стимулированию рефлексии. Как метод речевого воздействия убеждение широко используется в межличностной, внутригрупповой и массовой коммуникации. Убеждение - сложный процесс, обремененный этическими нормами, объективностью оценки социальных реалий, факторами достоверности и доверия, сопереживания и, безусловно, умением эффективно пользоваться коммуникативным кодом. Большинство исследователей подчеркивают многоступенчатость процесса убеждения, выделяя следующие этапы: 1) привлечение внимания реципиента, 2) достижение понимания, осмысление, 3) принятие, или так называемое внутреннее присвоение (интериоризация - от лат. - <внутренний>) информации, аргумента, свидетельства и т.п., 4) поддержание внимания, 5) действие как результат. [Конецкая В.П., 1997: 122]

В плане актуализации убеждения, особого внимания заслуживает концепция А. А. Леонтьева, согласно которой различают воздействие через информированность и воздействие через убеждение. В наших силах поменять отношение слушателя к окружающим его явлениям, сообщив ему абсолютно новую информацию о ранее неизвестных фактах. Сообщая реципиенту новую информацию об уже известных ему явлениях или фактах, к примеру, об изменении радиационного фона в определённом регионе, мы также изменяем представление слушателя к окружающей действительности. В каждом случае воздействие осуществляется в основном через информированность. Убеждение, как полагает А. А. Леонтьев, подходит в том случае, когда мы не загружаем реципиента новыми знаниями и размышлениями о новой информации, влияем на него прямо и непосредственно, представляя уже известные явления и факты в совершенно новой интерпретации, используя новую систему доводов и аргументов, то есть убеждаем слушателя в целесообразности нового подхода к оценке и нового взгляда на окружающую действительность, как, например, рационально организовать свой рабочий день. Но такой подход требует определённого знания когнитивного уровня реципиента, чтобы точно попасть в его «смысловое поле» и благоприятную эмоциональную среду. Для этого нужно заранее продумать структуру дискурса по всем трём параметрам: смысловое, или тематическое поле, тональность, каналы передачи и восприятия информации. Этот способ, а если быть точнее, подготовка его реализации используется главным образом в массовой коммуникации. В межличностной коммуникации, которая отличается динамичностью, многими ситуативными переменными, непосредственной обратной связью, значительное место занимает импровизация - ведь процесс убеждения допускает не только одностороннюю аргументацию, но и контраргументацию с обеих сторон, которая может содержать и новую информацию. Ряд условий, способствующих воздействию методом убеждения, является общим для межличностной и массовой коммуникации, например:

Привлекательность и коммуникативная компетентность убеждающего: в данном случае происходит своеобразный перенос оценки личности как источника информации на оценку самой информации в плане ее истинности, достоверности (первичное восприятие, как доказано, более устойчиво);

Внушение доверия, которое определяется моральным обликом убеждающего, его профессиональной компетентностью, доброжелательным отношением к реципиенту;

Использование стереотипа, что связано со стремлением индивида к идентификации собственного <Я>;

Ссылка на личный опыт других как наглядное свидетельство; при этом рассказ-повествование должен отвечать двум критериям - вероятности (<вполне может быть>) и достоверности (<это же так и было>);

Использование в речи повторений, сравнений, контрастов и аналогий, поскольку это создает у реципиента перспективу для рассуждений. [Конецкая В.П., 1997: 123]

1.4 Язык для специальных целей

Данное понятие широко используется в лингвистической и методической литературе «язык для специальных целей» (Language for Specific Purposes - LSP). Это понятие используется для обозначения функциональной разновидности языка, для обеспечения адекватного и эффективного общения специалистов в определённой предметной области. Специальные языки представляют собой результат исторического разделения труда, что привело к появлению специального знания, выраженного в специальных понятиях, которым владели специалисты в данной области знания. Понятие LSP возникло на основе изучения речевых произведений в процессе общения людей, говорящих на те или иные профессиональные темы.

Во второй половине ХХ века изучение LSP получило новый толчок к развитию и, в основном, сконцентрировалось на английском языке, который занял главенствующие позиции в международной науке, технике и т. д., далее превращается в язык глобального общения в процессе межкультурной коммуникации. С лингвистической точки зрения - это функциональная разновидность языка, целью которой является обеспечить адекватную и эффективную коммуникацию специалистов в определённой области. Это определение ограничено предметной областью и ситуацией общения, в которой участники коммуникации являются специалистами в данной предметной области.

1.5 Понятие дискурса

Дискурс - в общем смысле это речь, процесс языковой деятельности. В специальном, социогуманитарном смысле - социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется в те или иные периоды времени. Термин часто используется в семантике, социолингвистике, дискурсивной психологии и д. р. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81

«Дискурс» понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако делает акцент на динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения. Структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей - говорящего и адресата. Очень близко к понятию дискурса понятие «диалог». Дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей - говорящего (т.е. автора) и адресата. При этом роли могут поочерёдно перераспределяться между лицами - участниками дискурса; в этом случае говорят о диалоге. Если же на протяжении дискурса роль говорящего закреплена за одним и тем же человеком, такой дискурс называют монологом. Неверно полагать, что монолог - это дискурс с единственным участником: при монологе адресат также необходим. В сущности, монолог - это просто частный случай диалога, хотя традиционно диалог и монолог резко противопоставлялись.

1.6 Спортивный дискурс

Спорт - это популярное, сложное, полифункциональное, многозначное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Спорт - это особый вид коммуникации, возникший как реализация сложного комплекса потребностей: биологических, духовных, информационных и др.

Исследования общения в спорте, его участников, ценностей и концептов, целей и стратегий, позволяют выделить спортивный дискурс как вид институционального дискурса. Здесь в центре внимания оказываются личности, вступающие в коммуникацию в определённых ситуациях при определённых условиях. Спортивный дискурс представляет собой тип институционального, сложного, многофункционального образования, включающего в себя другие типы дискурса, такие как педагогический, проявляющийся в общении пары «спортсмен - тренер».

Значимой частью спортивного дискурса являются также дискурсы массово - информационный и рекламный, которые пользуются спортом в своих, общих и частных целях.

По мнению исследователей, спортивный дискурс является неизолированным. Помимо педагогического, он контактирует с другими дискурсными разновидностями в общем дискурсном пространстве [Снятков 2008: 12-16]. А. Б. Зильберт выделяет пересечение спортивного дискурса с научным, деловым, юридическим, военным институциональными дискурсами. По его мнению, спортивный дискурс пересекается с научным дискурсом в сфере научной литературы по проблемам спорта и физической культуры: биомеханика, физиология спорта, проблемы технической и психологической подготовки спортсменов, история спортивно - физкультурного движения и др. А. Б. Зильберт также видит взаимосвязь спортивного дискурса с педагогическим в учебных и учебно - методических текстах для учебных заведений спортивного профиля, спортивных педагогов и психологов, т. е. всех, занятых в сфере спортивного образования. Что касается официально делового и юридического дискурса, то они пересекаются в большой группе письменных спортивно - нормативных текстов: правила соревнований (для каждой дисциплины свои), сборники нормативов для присвоения официальных спортивных разрядов и званий, например: мастер спорта, мастер спорта международного класса, заслуженный мастер спорта и т. п. в системе «Единой спортивной классификации».

1.7 Спортивный дискурс и масс - медиа

Дискурс масс - медиа на рубеже XX - XXI вв. является основным каналом осуществления спортивной коммуникации, в связи с чем можно говорить о тенденции к сращиванию спортивного дискурса с дискурсом масс - медиа. Известно, что дискурс масс - медиа выступает как своеобразная лаборатория, в которой испытываются, осваиваются и апробируются новые средства языкового выражения. Поэтому исследования текстов массовой информации ещё долго будут оставаться во внимании лингвистов. Нужно сказать об особой роли телевидения, благодаря которому в спортивное общение теперь вовлечены миллиарды людей. Именно на телевидении произошло выделение спорта как самоценного пласта бытия и культуры: применение монтажа, крупных планов, замедленных повторов и других приёмов операторского искусства превратило спортивную информацию в культурно и эстетически значимый факт. [Зильберт Б. А., 1991:52]

Стоит выделить институциональный статусно - ориентированный дискурс; он «Сводится к образцам вербального поведения сложившимся в обществе применительно к закреплённым сферам общения» [Карасик В. И., 2000: 190] или к социальным институтам. Под социальными институтами понимают «любой вид закреплённых действий или нормативных комплексов, характеризующихся социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования». Общение в этих институтах и сферах есть составная часть их организации; в каждой сфере существуют специальные виды общения, использующие свои системы профессионально ориентированных знаков, другими словами, имеются специальные тексты, содержащие специальную лексику, фразеологию, паремиологию и терминологию.

Напомним, что социальным институтам соответствует список институциональных типов дискурса: политический, педагогический, спортивный, массово - информационный и др. Эти типы выделены с «известной долей условности», а список носит открытый и исторически изменчивый характер. Спорт и физкультурно - спортивная сфера фактически не исследованы в плане дискурсивной социолингвистики. Спортивный дискурс и дискурс масс - медиа в качестве сращенного выступают как особые предметы данного исследования.

1.8 Понятие сленга и жаргона

Сленг (от английского slang, s(sub) - приставка, обозначающая второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) - язык, речь). Разберём этимологию слова. Согласно анализу современного лингвистического исследования научной литературы, есть сомнения относительно происхождения слова «сленг». Согласно одной из версий, англ. slang происходит от sling (метать, швырять). В этом случае следует вспомнить старое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». В соответствии с другой версией, «сленг» берёт начало в slanguage, где начальная буква s якобы добавлена к slanguage в результате исчезновения слова thieves, отсюда следует, что первоначально речь шла о воровском thieves' language.

Когда слово slang было зафиксировано в устной английской речи, остаётся неизвестным, но в письменном виде оно впервые зафиксировано в 18 веке, в Англии. В те времена оно означало «оскорбление». Термин slang стал широко использоваться, приблизительно с 1850 года и имел обозначение просторечной «незаконной» лексики.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В. А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». [Хомяков В. А., 1971:54]

Другую дефиницию понятия «сленг» можно встретить в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: «Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [Ахманова О. С., 1966:198]

Как видно из «Словаря лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, у термина «сленг» есть два значения. В первом значении, сленг - это просто ряд слов, которые не являются терминами, но используются в терминологическом значении, как например «пампинг» у культуристов. Слова подобного типа не годятся для официальной инструкции, но удобны для деловой коммуникации профессионалов.

Во втором значении всё абсолютно иначе, перед нами слова, которые покинули границы профессиональной сферы и вышли в широкие круга. Возможно, для примера можно было бы привести слово «шестёрка», которое в воровском мире имеет одно из значений «человек, прислуживающий ворам». В современном русском, разговорном варианте «шестёрка» - является презрительным обозначением любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальным прошлым. Ахманова также отмечает очень важное качество подобных лексических единиц, что все они ярко экспрессивны.

К ранее изложенным, разнообразным толкованиям сленга можно добавить столь же разнообразные определения английских филологов. Согласно замечаниям известного американского лингвиста Ч. Фриза, термин «сленг» сильно расширил своё значение и используется для обозначения такого количества различных понятий, что провести разграничительную черту между тем, что является сленгом, и что нет, крайне затруднительно. Целый ряд английских лингвистов использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. [Партридж Э., 1976:348]

Более детально по поводу значения термина «сленг», высказался автор словаря сленга Р. Спирс. Согласно его замечаниям, термин «сленг» изначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). Со временем «сленг» расширяет своё значение и в настоящее время заключает в себе различные виды нелитературной лексики как: жаргон, диалекты, просторечия и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса даёт возможность вывести сленг из криминального жаргона, но не ставить его на один уровень с жаргоном, а, напротив, подчеркнуть, что в понятие сленга входит обширный список различных видов нелитературной лексики. В этом позиция Р. Спирса сходна с позицией Ч. Фриза.

Следовательно, можно сделать вывод, что, при всей своей популярности (возможно, именно благодаря ей), «сленг» не обладает терминологической точностью в настоящее время. Таким образом, при исследовании научной литературы, можно констатировать, что сленг - это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных общественных объединениях (возрастных, социальных, профессиональных).

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально - групповых и социально - профессиональных жаргонов. Но, помимо жаргонизмов, сленг включает в себя вульгарные слова и отдельные просторечия. Однако при таком заимствовании происходит метафорическое переосмысление, а далее расширения значения заимствованных единиц. Для сленговой лексики свойственны: неология, языковая игра и повышенная экспрессия.

Вследствие этого, «сленг» - это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. Во - первых, он воспринимается как нечто избыточное и чуждое языку, не свойственно интеллигентному человеку. Во - вторых, можно пронаблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. В настоящее время, сленгизмы употребляются в средствах масс - медиа: телевидение, радио, интернет, также в литературе, не говоря уже об устном, повседневном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

Жаргонизмы - это слова, используемые определёнными социальными или объединёнными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смыл.

Разберём, что же является жаргонной лексикой. Это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, а также совместному время провождению, общностью интересов и т.п., т.е. слова, которые используются в жаргоне. Жаргон имеет тенденцию возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Можно выделить жаргон школьников, студентов, молодёжный и армейский жаргоны, спортивный и музыкальный жаргон, любителей спиртного, жаргон уголовников, жаргон торговцев и т.п.

Зафиксированное в словаре Даля слово «жаргон» воспринимается как заимствованное из французского языка и соответственно просто переводится как «наречие», «говор», «произношение», «местная речь». В этом толковании подчёркивается отличие жаргона от кодифицированного языка, однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка. У Брокгауза и Эфрона к такому пониманию добавляется новое: «испорченное наречие», а также пояснение «жаргоны иногда придумываются для известной цели, например: жаргоны воров, нищенствующих и прочее». «Известная цель», под этим здесь явно подразумевается «герметизация словесного общения». К тому же, термин приобретает отрицательно - оценочную окраску. В настоящее время жаргон не редко преподносится как противоположность культуры речи. Он, как правило, «употребляется в контексте социальной стратификации («жаргон воров», «жаргон студентов, спортсменов» и т.п.) и лишен обобщенно - культурологического фона». К сложившейся ещё в 19м веке традиции исследовать профессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргоны социально - возрастные. Причём, если провести границу между профессиональным жаргоном и общенациональной лексикой не составляет большого труда, то определить рамки социально - возрастных жаргонов представляется проблематичным.

Суммируя выше описанное о сленге и жаргоне, как явление в современной лингвистике можно сказать, что в языкознании нет чёткого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

книжные слова

стандартные разговорные слова

нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Но, существует также нелитературная лексика, которую делят на:

профессионализмы (это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией)

жаргонмизмы (это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл)

сленг (это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни)

1.9 Словообразование и семантические процессы в словообразовании

Словообразование - это образование слов от других слов с помощью определённых операций, подразумевающих содержательные и формальные изменения характеристик слова. Одновременно термин употребляется по отношению к разделу лингвистики, изучающему этот процесс, специальные средства, в нём задействованные, а так же слова, возникшие в результате словообразования в первом значении, с точки зрения их формального и содержательного строения.

Слово, которое получено в результате процесса словообразования, называется производным или мотивированным. Исходное же слово называется производящим или мотивирующим. Словообразование как языковой процесс называется также деривацией, а его результаты - дериватами. К основным словообразовательным процессам относятся: аффиксация (префиксация, суффиксация и т.д.), словосложение, конверсия и некоторые др.

В лингвистике различают синхронное и диахроническое словообразование. Диахроническое словообразование изучает реальные процессы образования одних языковых знаков от других на протяжении исторического развития языка, а также исторические изменения словообразовательной структуры отдельных слов (в частности, путём опрощения и переразложения). Синхронное словообразование изучает не столько процессы, сколько отношения между словами, сосуществующими в одном синхронном срезе языка. http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/cff7aae6-91c0-d129-54c7-57bc529453b9/1008278A.htm

Семантика (от греч. узмбнфйкьт -- обозначающий) -- 1) всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики.

Первое значение семантики представляет собой систему, нежёстко детерминированную. Основная видимая ячейка семантики - полнозначное слово (например: существительное, прилагательное, глагол, наречие) - которая организованна на основе принципа «семантического треугольника»: внешний элемент -- последовательность звуков или графических знаков (означающее) -- связан в сознании и в системе языка, с одной стороны, с предметом действительности (явлением, вещью, признаком, процессом), который называется в теории семантики денотатом, референтом, с другой стороны -- с понятием или представлением об этом предмете, называемым смыслом, сигнификатом, интенсионалом, означаемым. Изложенная схема показывает семантические отношения, более полная система представлена в статье «Понятие». Поскольку связать предмет со словом возможно лишь при условии, что человек так или иначе способен опознать предмет, поскольку денотат, как и сигнификат, является некоторым отражением (представлением) класса однородных предметов в сознании, тем не менее, в отличие от сигнификата, это отражение - с минимальным числом опознавательных признаков, зачастую бессистемное и не совпадает с понятием. Например, для слова «прямая» сигнификатом (понятием) является «кратчайшее расстояние между двумя точками», в то время как денотат связан лишь с представлением о «линии, которая не уклоняется ни вправо, ни влево, ни вверх, ни вниз» (сигнификат и интенсионал обычно в той или иной степени приближаются к научному понятию). Имеются также слова преимущественно денотатные (референтные), например местоимения, личные имена, и слова преимущественно сигнификатные (нереферентные, неденотатные), например абстрактные существительные.

Другая универсальная ячейка семантики - это предложение (высказывание), где также выделяются денотат (или референт) как обозначение факта действительности и сигнификат (смысл), который соответствует суждению об этом факте. Денотат и сигнификат в этом смысле относятся к предложению в целом. Что касается частей предложения, то обычно подлежащее (или субъект) денотатно, референтно, а сказуемое (предикат) сигнификатно.

Подобно слову и предложению организована семантика всех единиц языка. Она делится на две сферы: предметную или денотатную (экстенциональную), семантику и сферу понятий, или смыслов; сигнификатную (интенсиональную) семантику. Термины «экстенсиональная семантика» и «интенсиональная семантика» восходят к описанию отдельного слова - понятия, где ещё в традиции средневековой логики объём понятия (т. е. объём его приложений к предметам, покрываемая предметная область) назывался термином extensio «растяжение», а содержание понятия (т. е. совокупность мыслимых при этом признаков) -- словом intensio «внутреннее натяжение». Денотатная и сигнификатная сферы семантики в естественных языках (в отличие от некоторых специальных искусственных языков) строятся довольно симметрично, при этом сигнификатная (понятийная) в значительной степени копирует в своей структуре денотатную (предметную) сферу. Однако полный параллелизм между ними отсутствует, и ряд ключевых проблем семантики получает решение только применительно к каждой сфере в отдельности. Так, предметная, или денотатная, синонимия, экстенсиональное тождество языковых выражений не обязательно влекут за собой сигнификатную, или понятийную, синонимию, интенсиональное тождество, и наоборот. Например, слова «отрава» и «яд» в русском языке обозначают одно и то же явление -- «отравляющее вещество» (они экстенсионально тождественны), но имеют разное понятийное содержание, разный смысл (интенсионально различны): нельзя сказать «Некоторые болезни лечат отравой». С другой стороны, выражения «вооружённые силы» и «армия, флот, авиация» (последние три слова -- в совокупности) интенсионально тождественны, но экстенсионально не обязательно взаимозаменимы: можно сказать «Петя служит в вооружённых силах», но нельзя -- «Петя служит в армии, авиации и флоте». Семантика слов и предложений воспринимается носителями языка в определённой мере непосредственно, в чём и состоит коммуникация.

При помощи лингвистического анализа можно установить семантику частей слова - морфем и частей предложения - синтагм словосочетаний. Морфемы полнозначных слов -- корни и аффиксы имеют два различных типа значений. Корни выражают, так называемое, вещественное значение -- основную часть лексического значения слова, например в русском языке корни красн- «понятие красноты», двиг- «понятие движения» и т. п. Аффиксы выражают грамматические значения, которые, в свою очередь, делятся на два типа: одни, называемые категориальными, служат для обобщения вещественных значений, подведению последних под наиболее общие категории; другие, называются реляционными, внутриязыковыми, синтаксическими, служат соединению слов и других значимых частей в составе предложения. Реляционные грамматические значения тесно связаны с морфологией конкретного языка и, как правило, национально и исторически специфичны. К ним относятся особенности согласования, управления, падежной системы, «согласования времён» (consecutio temporum) и т. п. К категориальным значениям относятся «субъект -- предикат» (или «имя -- глагол»), «субъект -- объект», «активность -- неактивность», «одушевлённость -- неодушевлённость», «определённость -- неопределённость», «отчуждаемая -- неотчуждаемая принадлежность», «действие -- состояние» и др.; ср. также роды имён существительных, число, глагольное время, падеж и др. В отличие от реляционных, категориальные значения составляют системы парных противопоставлений из положительных и отрицательных членов, оппозиций и всегда образуют иерархию. Они универсальны и связаны прежде всего с универсальными закономерностями построения предложения (высказывания) во всех языках (морфология каждого языка в этом случае выступает лишь как «техника» их оформления). Так, в зависимости от того, какое категориальное противопоставление реализуется в предложении, различаются три основных типа предложения, в значительной степени определяющие различие трёх основных типов языка: противопоставление «субъект -- объект» определяет номинативный тип предложения и тип языка; противопоставление «активность -- неактивность» субъекта определяет активный тип; противопоставление «активный субъект и неактивный объект» (в известной степени оно может рассматриваться как совмещение двух предыдущих признаков) характерно для эргативного строя предложения. Категориальные грамматические значения выступают, таким образом, одновременно и как реляционные, синтаксические категории, и как элементарные семантические признаки, семы в лексиконе; например, в русском языке одушевлённость имён существительных выступает как особая категория (сема) в лексиконе и требует особого типа согласования -- управления в синтагме, в предложении; в грузинском языке так называемые инверсивные глаголы (глаголы чувств и др.) являются особой категорией лексикона и требуют особого построения предложения http://www.uran.donetsk.ua/~masters/2012/iii/gnitko/library/article3.html.

В различных языках семантику слов можно в значительной степени свести к различным совокупностям одинаковых или сходных семантических признаков. Например, набор признаков: 1) «твёрдое образование», 2) «в теле животного, в мясе», 3) «в теле рыбы, в рыбе», 4) «в составе растения, в растении», -- в русском языке распределен иначе, чем во французском языке. 1_й, 2_й, 3_й признаки сведены в русском языке в слове «кость», 1_й, 4_й -- в слове «ость»; во французском языке 1_й, 2_й --в слове os, 1_й, 3_й, 4_й -- в слове arкte. Поля в семантике в конечном счёте также организованы на основе сходств и различий не слов, а семантических признаков, поэтому одно и то же слово может входить (по разным признакам) в несколько семантических полей.

1.10 Семантические исследования в терминологии

Семантические исследования терминологических единиц охватывают различные направления, затрагивающие изучение термина «семантика». Объектом пристального внимания исследования оказываются такие явления, как антонимия, синонимия (дублетность), омонимия, полисемия, метафоризация и метонимизация в терминологии. На сегодняшний день существует множество работ, посвящённые исследованиям в сфере терминологической семантики. Необходимо выделить самые существенные из них.

В работе «Лексико - семантические и грамматические особенности слов - терминов», В. П. Даниленко сделал анализ лексико - семантических особенностей терминов. Статья предоставляет доводы исследователя на синонимию, антонимию, омонимию, полисемию, антонимию терминов. В обширной работе, автор показывает, что функционирование терминов, которые являются элементами общелитературного языка, порождает и синонимию, и полисемию, и другие семантические процессы, свойственные языку. [Лейчик 1983: 120]

Одно из направлений в изучении семантики термина - это исследование таких процессов в области терминологии, как метафоризация и метонимизация. Под метафоризацией понимают «процесс производства сложной семантической структуры на базе исходных единиц» [Мишланова 1998: 77]. Очень подробно данные процессы рассмотрены в работе В. Н. Прохоровой «Русская терминология (лексико-семантическое образование)» [Прохорова 1996]. Она показывает, что наиболее продуктивным способом терминообразования - семантический способ. Среди различных видов терминообразования наиболее ярко делается акцент на метафорическом и метонимическом переносе.

В области предметно ориентированной терминологии очень часто наблюдают процесс метафоризации, в особенности, конкретной терминологической лексикой. Говоря о абстрактной лексики, то в этой области метафоризация признаётся менее продуктивной. Главными способами переноса при метафоризации являются переносы по сходству формы, местоположения и функции.

Процесс метонимизации наблюдается во всех терминологических системах. С помощью этого вида семантического переноса происходит взаимодействие слов как конкретной лексики, так и абстрактной. Благодаря В. Н. Прохоровой было выделено несколько моделей семантического переноса, которые характерны для терминологии: 1) название действия - название результата действия, предмета, устройства, приспособления; 2) название действия - название инструментов, механизмов, при помощи которых осуществляется это действие; 3) действие - зафиксированный результат действия, документ; 4) название действия - количество продукта. Помимо необычных для терминосистемы моделей, процесс метонимического переноса происходит и по моделям, обнаруживающим свою частотность и употребительность в общелитературном языке.

Изучая процессы метафоризации и метонимизации в профессиональном языке шахтёров, Л. В. Прибытова рассматривая и анализируя терминологические номинации в терминосистеме, которые позволят выявить специфику восприятия окружающей действительности, которая находится под ограничением рамками профессиональной деятельности. Она практикует подход, который объединил в себе лексикологическое и когнитивное направление изучения метафоры, с помощью которого становится возможно описать метафорическую модель исследуемого фрагмента действительности. Л. В. Прибытова делает акцент на исходных понятиях сферы метафоризации, даёт характеристику, затем выделяет результативные сферы, а в дальнейшем выявляет и описывает базовые метафорические модели.

В научных работах довольно часто акцентируется внимание на определении, что терминологические системы отличаются от лексической системы общелитературного языка по характеру и специфике реализации семантических процессов [Котелова 1970: 122]. По мнению Е. Н. Толикиной, в системе общеязыковой лексики наблюдаются хорошо известные типы системных отношений: омонимия, синонимия, антонимия. [Толикина 1970: 55]

Синонимия определяется как соотнесение множества знаков с одним содержанием, а полисемия - как соотнесение одного знака с множеством обозначаемых. Причиной отличия общеязыковой лексики от специальной многими исследователями считается различная системная организация этих двух систем. Если для общеязыковой лексики характерны одно-, многозначные отношения между знаком и содержанием (системные отношения полисемии, синонимии), то для терминологической лексики характерны однозначные отношения: один знак - одно содержание (симметрия обозначающего и обозначаемого) [Даниленко 1977: 54].

Проблема допустимости и возможности изложенных ранее семантических процессов в терминосистеме, сегодня является наиболее дискуссионным в научных кругах и широко освещается в различных работах, которые посвящены данному вопросу. Не существует однозначного ответа на этот вопрос, так же как не существует строго определённого, принятого всеми исследователями подхода к решению данной проблемы. Многие лингвисты допускают существование данных семантических процессов в терминологии.

Совершенно иная позиция заключается в категорическом отрицании всех этих явлений в терминосистемах. Решая этот вопрос главное значение отходит признанию или исключению характерного признака терминологии, такого как симметричность знака и его значения, которое лишает термин способности развивать полисемию и употребляться в синонимическом ряду. Проводя анализы научной литературы по терминоведению, можно проследить тот факт, что лингвисты активно изучают термины, а так же их признаки, определяют требования, которым они должны соответствовать. Такой ряд требований, которым должен соответствовать термин, был выстроен Д. С. Лотте. К этому ряду относятся: однозначность, точность, отсутствие синонимов. При этом все семантические процессы он относит к существенным недостаткам всех терминосистем [Лотте 1961: 7, 15-16]. «Свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в терминологических системах оцениваются как безусловные недостатки» [Толикина 1970: 57].

С другой стороны, на передний план выходит общеязыковая сущность термина (термин - это слово в особой функции выражения специального понятия), вследствие чего правомерным оказывается утверждение, что в терминологии происходят те же семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка [Даниленко 1977: 65].

По мнению Н. З. Котелова, для терминов характерна синонимия, полисемия, омонимия, а терминов-антонимов не меньше, чем нетерминов-антонимов [Котелова 1970: 122- 123]. С этим высказыванием согласен А. Т. Липатов, утверждающий, что «в языковой практике многим терминам присущи полисемантизм и дублетность», что, однако затрудняет их употребление и выбор нужного термина. [Липатов 1995: 315]

Общеязыковой характер перечисленных выше процессов был признан исследователями, за их специфичный характер и известные отличия от подобных процессов, нашедших место в общелитературном языке. [Головин, Кобрин 1987: 99; Даниленко 1977: 65; Суперанская и др. 1989: 55]

Глава 2 Словообразовательные процессы в сфере спортивной терминосистемы

В данной главе мы рассмотрим основные источники пополнения русского словарного состава в области спортивной терминологии. Сделаем анализ словообразовательной характеристики лексических единиц, входящих в спортивную терминологию. Подробно рассмотрим деривационную модель английского языка, его основные типы. Из общего числа выделим сленговые лексические единицы и рассмотрим метафору, как инструмент номинации, выделим термины, которые наиболее подвижны к стилистическому изменению.

2.1 Заимствования иностранной лексики, метафоризация и метонимизация как основные источники пополнения терминосистемы

Производя анализ терминосистемы в отношении главных источников её формирования и пополнения следует различать заимствования, универбы, и источники, которые производят термины собственными средствами. Говоря о заимствованиях - это готовые языковые единицы, которые появляются в языке. Ещё одна большая группа образования терминологии - это термины из корней и префиксов классических языков. Данные источники называются универбами. Третьей группой являются источники, которые производят термины собственными средствами.

Так же существует некий «импорт» слова, т. е. заимствования из других языков слова вместе с его понятием. Характерным отличием заимствования слов от заимствования из литературного языка является импорт лексических единиц из языка науки, которые в дальнейшем входят в специальную терминологию. Из литературного языка для специальной терминологии берётся языковая оболочка, которая вскоре наполняется новым, специальным значением ввиду того, что им обозначается другое понятие.

Что касается русского языка, важнейшим процессом является интернационализация словарного состава. Такое действие можно наблюдать не только в русском языке, но и во многих других языках мира. Заимствование необходимо для того, чтобы заполнить недостающую реалию в языке. Самый простой случай образования нового слова или выражения - это появление новой реалии, которая уже есть в другом языке и приобрела своё наименование на одном из иностранных языков (наиболее часто в области спорта и экономики). Чтобы дать обозначение новой реалии, не обязательно брать иноязычное слово, достаточно применить словообразовательные возможности родного языка. Но иногда проще взять уже готовое слово. Не всегда мы работаем с новой реалией, порой изменяется наш взгляд на мир и действительность. Иногда случается так, что «импортированное» слово меняет своё значение и приспосабливается к языковой картине мира заимствующего языка. Например: возьмём французское слово courage (храбрость, мужество), оказавшись в среде русского языка, выбранная лексическая единица втянулось в поле «загула», отсюда следует, что слово кураж не имеет ничего общего со своим французским прототипом. В таком случае, выбранное заимствование можно считать оправданным. Для выражения смысла, который не имеет традиционного обозначения, русский язык приспособляет для выражения этого смысла иноязычное слово, несмотря на то, что это слово в оригинале означало нечто иное.

Лексику русского языка в большей мере составляют слова иноязычного происхождения, так как во многих областях Россия ориентируется на западную культуру, отсюда и большое проникновение иностранных заимствований. В русском языке, все заимствованные слова, по прошествии времени ассимилировались и подчинились русской грамматике. На сегодняшний день, они уже не воспринимаются как иностранные. В нашем случае, так как спортивная отрасль довольно быстро набирает популярность, этот набор популярности требует новых слов. В этом случае русский язык является отражением американской культуры, так как все термины и выражения приходят именно оттуда.

В различных языках мира, влияния английского языка весьма существенны. Исследователи выделяют английский язык как «современная латынь». Причина расширения англицизмов в русском языке - интернет. К тому же языковые контакты становятся всё более частыми.


Подобные документы

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.