Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания
Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.09.2015 |
Размер файла | 113,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«КОЛЛЕДЖ ПРАВА, ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ»
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему: «Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания»
Работу выполнил (а) Савченко Екатерина Сергеевна
Студент 4 курса
Специальности 050303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»
Руководитель работы Нагорнина Елена Альбертовна
Нормоконтролер Минеев Сергей Сергеевич
Краснодар, 2014 г.
Задание на дипломную работу
Студенту(ке) Савченко Екатерине Сергеевне
Специальности 050303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»
Тема дипломной работы: «Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания»
Содержание задания: сбор материала, выявление и обоснование базисной теории, анализ способов и принципов перевода.
Срок выполнения работы: с «__»___________ по «__»_____________20__г.
Срок защиты: «___» ____________2014г.
Срок сдачи работы: «___» ____________2014г.
Дата выдачи задания «___» ___________20___г.
Руководитель работы: преподаватель __________ (______________)
должность подпись расшифровка подписи
Задание принял студент _____________ (______________)
подпись расшифровка подписи
ВВЕДЕНИЕ
Работа посвящена анализу и теоретическому осмыслению терминолексики комплексного туристического обслуживания как активно формирующегося подъязыка данной отрасли. Исследуются принципы и возможности преобразования данной лексико-семантической группы в терминосистему.
Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С.Лотте писал: "...В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность "кустарного" подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена - служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями"[16, с. 38].
Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.
В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является формирование единой базы предметной терминолексики. На протяжении многих лет обсуждается вопрос о составлении терминологических словарей, поскольку это тесно связано с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, особенностями перевода формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, а также с составлением предметных отраслевых словарей, в том числе и для компьютерного перевода.
Комплексное туристическое обслуживание в России в силу исторических и социальных причин в значительной степени ориентировано на использование словарной базы, заимствованной из других языков. Наиболее употребляемым в сфере туризма является английский язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной терминолексике обнаруживается и наиболее наглядно демонстрируется связь развития языка с историей и духовной культурой народа.
Бурный рост научно-технических знаний в наши дни стал результатом того, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика[12].
По мнению В.М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [15].
Современная туристическая терминология отражает понятия быстро развивающейся достаточно новой отрасли знания и, в силу своей молодости, является еще недостаточно исследованной, что позволяет назвать проводимый анализ актуальным. Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком. В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным (его потребностям во время отдыха, в частности), что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии. Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и моделей, участвовавших в создании туристической терминологии делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.
Таким образом, актуальность темы обусловлена процессом глобализации, развитием автоматизированного перевода и коммуникации и перспективностью относительно недавнего становления международного туристического бизнеса в России, а также присвоением английскому языку статуса языка международного общения. Терминосистема «Туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение - важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.
Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, термины туризма русского и английского языков исследует в русле когнитивного подхода Е.В. Мошняга[17], формально-структурного - Э.Т. Белан[1], дискурсивного - О.П. Каребина[13], что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.
С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес: активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания терминов, используемых в сфере туристского обслуживания. Быстрыми темпами развивается и наука о туризме - в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Всё это привлекает внимание к терминологии туризма и порождает споры о ней, чему посвящена масса публикаций.
Таким образом, целью работы является определение принципов и способов оптимизации и унификации приемов перевода данной группы лексики (термины, номены, их структурные элементы и сочетания).
Для достижения цели были поставлены задачи:
-собрать материалы (тексты и переводы), наиболее ярко демонстрирующие процессы, протекающие при переводе указанной выше терминосистемы;
-проанализировать имеющиеся подходы к данной проблеме;
-выявить и обосновать базисную теорию, сообразную с поставленной нами целью;
-конкретизировать используемые в работе термины и понятия;
-определить критерии оценки эффективности приемов перевода в данной сфере коммуникации;
-проанализировать употребляемые приемы перевода в соответствии с указанными критериями;
-систематизировать полученные результаты с точки зрения наиболее перспективных, в свете активного развития данного бизнеса и связанной с этим востребованностью разноязычной коммуникации.
Практическое значение исследования заключается в использовании её данных при разработке специализированных словарей туристических терминов и разговорников в английском и русском языках. Также изучение терминолексики является важнейшим условием успешной профессиональной деятельности.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что использованные терминолексические единицы могут быть употреблены для сопоставления в различных отраслях знаний. Также, это может помочь выявить черты сходства и различия английской и русской туристической терминологии и позволит выявить специфику развития специальной лексики в названных языках.
Объектом настоящего исследования является процесс оптимизации перевода терминолексики туризма в английском и русском языках.
Предмет работы - терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
Методом исследования является сопоставительный анализ особенностей развития и функционирования туристической терминологии в указанных языках.
1. ТЕРМИНОЛЕКСИКА ТУРИЗМА И ТУРИСТИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
терминология туризм русский английский
1.1 Определение понятий
Исследуемая терминология имеет открытый характер - это значит она способна пополняться новыми словами и соответственно новыми значениями, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народнохозяйственную отрасль.
Дадим определения понятиям «терминолексика», «лексико-семантическая группа» и «терминосистема». Терминолексика - совокупность терминов языка. Лексико-семантическая группа - объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения. Терминосистема - упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями[12] .
Современная лексическая семантика уходит своими корнями в ряд лингвистических и смежных с ними дисциплин, таких как, например, лексикография, чьи практические потребности постоянно ставили теоретическую семантику перед необходимостью создать аппарат для исчерпывающего толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами и т.п.
Семантика и лексикография долгое время развивались независимо друг от друга. Как свидетельствует Л.В.Щерба, "…лингвистика 19 в., увлеченная открытиями Ф.Боппа, Я. Гримма, Р. Раска и др., как правило, вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии"[20, с.56]. Однако в целом для лингвистики 20 века характерно встречное развитие семантики и лексикографии, отразившееся в работах таких замечательных языковедов, какими были В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Ш.Балли, Э.Сэпир, К.Эрдман, Дж.Фёрс.
Новый взгляд на проблему лексической семантики с позиции методологии предлагается Т.Б.Назаровой и Б.А.Самадовым. Авторы не противопоставляют лексикографию и идеографию, а доказывают их диалектическое единство, необходимое для планомерного и организованного описания словарного состава естественного человеческого языка. Авторы приходят к выводу о том, что "при выполнении семасиологических исследований языковеды, к сожалению, не принимают во внимание существующие тематические классификации. Даже наиболее очевидные из выделенных тематических групп не всегда используются при выборе непосредственного предмета изучения. Между тем плодотворное изучение проблем "системности" лексики настоятельно требует такой организации работы, которая обеспечивала бы планомерное исследование тематических групп. Иными словами, языковедам следует постоянно помнить о недопустимости разрыва лексикологии и идеографии. Оба направления должны развиваться одновременно, в неразрывной связи и взаимодействии. Только тогда мы можем рассчитывать на эффективное, систематическое и организованное описание словарного состава естественного человеческого языка"[18, с.94].
1.2 «Туристический» или «туристский»
Прилагательное «туристский» образовано непосредственно от слова «турист» и имеет значение относящийся к туристу (туристам): туристская палатка, туристский лагерь, туристские ботинки. Прилагательное «туристический» связано по смыслу в первую очередь с существительным туризм и значит 'относящийся к туризму': туристическое бюро, туристическая виза, туристическая поездка, туристические буклеты.
Это различие не всегда существенно. Так, маршрут можно назвать и туристским, и туристическим, базу - и туристской, и туристической. Но, например, говоря о фирме, организации используют только слово туристический: туристическая фирма, туристическая компания. В значении 'группа туристов' - только туристская компания.
Прилагательное туристский используется в Федеральном законе «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» в следующих сочетаниях: туристская деятельность, туристские ресурсы, туристская индустрия, туристский продукт, туристская путевка.
Заметим, что в слове туристский наблюдается стечение четырех согласных стск, что делает это прилагательное неудобным для произношения. Этим, видимо, и объясняется большая популярность слова туристический как «замены» туристскому[32].
1.3 Виды туризма и турпродуктов
Туризм - tourism(англ.), заимствовано в английском языке в середине XIX века. Спектр значений - специфический вид отдыха. Специфика в цели: познание окружающего мира, стремление к здоровому образу жизни, получение новых ощущений. Истоки слова связаны с французским словом tourisme. Его корни - в tour - тур, поездка, прогулка. Первичное значение слова - с XIV века - круг, поворот округление. Только с XVIII - путешествие. Корни слова можно почувствовать в английском turn - поворот, разворот, оборот. Такое ощущение свидетельствует о внутренне заложенном желании повторить такие поездки, прогулки, путешествия. Многообразие целевых установок и функций туризма затрудняет его краткое определение. Но возможно широкое определение, данное в 1993 Статистической комиссией ООН: туризм - это деятельность лиц, которые путешествуют и осуществляют пребывание в месте, находящемся за пределами их обычной среды в течение периода, не превышающего одного года подряд с целью отдыха, с деловыми и другими целями.
Туризм делится на несколько видов:
Выездной туризм - связан с перемещением граждан одной страны за её границы.
Внутренний туризм - перемещение туристов внутри одной страны.
Въездной туризм - въезд иностранцев на территорию государства. В зависимости от критерия, по которому оценивается путешествие, можно выделить множество разновидностей[27].
Туристская индустрия[35] - совокупность предприятий, учреждений и организаций материального производства и непроизводственной сферы, обеспечивающих производство, распределение, обмен и потребление туристского продукта, освоение и использование туристских ресурсов, и создание материально-технической базы туризма. Будучи сложным межотраслевым народнохозяйственным комплексом, туристская индустрия включает следующие компоненты:
- организаторов туризма - туристские предприятия по разработке, продвижению и реализации туристского продукта (туроператоры и турагенты);
-предприятия оказывающие услуги по размещению (гостиницы, мотели, пансионаты, дома отдыха и т.д.);
- предприятия питания (рестораны, кафе, бары и др.);
- транспортные предприятия (авто-и авиационные предприятия, железнодорожные ведомства, предприятия речного и морского транспорта и др.);
- экскурсионное бюро;
- производственные туристские предприятия (производство туристских сувениров, гостиничной мебели, туристического снаряжения);
-предприятия торговли (магазины по реализации туристского снаряжения и сувениров);
- предприятия сферы досуга и развлечений (тематические парки, киноконцертные залы, клубы по интересам, залы игровых автоматов и др.);
- учреждения самодеятельного туризма (туристские, альпинистские, велосипедные клубы);
- органы управления туризмом (государственные учреждения, общественные туристские организации);
- учебные, научные, проектные организации.
Приведенный перечень является далеко не полным. По мере расширения и усложнения процессов организации туризма все новые отрасли и предприятия национальной экономики привлекаются к туристскому производству. Обслуживанием туристов занимаются предприятия торговли, банки, страховые компании. Косвенно формируют туристскую индустрию предприятия, обслуживающие не только туристов, но и другие группы населения: учреждения культуры, лечебные и медицинские учреждения, организации связи, предприятия по производству товаров народного потребления, общественный пассажирский транспорт и т.д.
Исходя из этих предпосылок, Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» определяет туристскую индустрию как «совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного и иного назначения, организаций, осуществляющих туристскую и турагентскую деятельность, а также организаций, предоставляющих экскурсионные услуги и услуги гидов-переводчиков.
Комплекс потребительных стоимостей, получаемых туристом в процессе путешествия, есть продукт вложенной в туризм труда, на практике называемый «туристским продуктом».
Туристский продукт - результат общественного труда в виде туристских услуг, обладающих потребительной стоимостью. В самом широком понимании туристским продуктом является любой вид туристских услуг.
Туристские услуги - целесообразная производственная деятельность, удовлетворяющая потребности туристов и не принимает, как правило, материальной формы. Согласно этому определению данные услуги можно охарактеризовать как невидимый товар особого рода.
К туристским относятся услуги:
- по размещению туристов;
- перемещение туристов из страны (места) постоянного места жительства в страну (место) временного пребывания и обратно;
- обеспечению туристов питанием;
- удовлетворению культурных потребностей туристов (экскурсии, посещение театров, концертных залов, музеев, памятников истории и культуры, парков, заповедников, фестивалей, спортивных соревнований и т.д.);
- удовлетворению деловых и научных интересов (участие в конгрессах, конференциях, совещаниях, семинарах, ярмарках, выставках и т.д.);
-информационные (о туристских ресурсах того или иного региона, таможенные и пограничные формальности, курсы валют, виды транспорта, цены и т.д.);
-средства связи (пользование Интернетом, междугородней и международной связью, факсом);
-организационные (оформление паспортов, виз, страхование, предоставление гидов, переводчиков и т.д.);
-торговых предприятий, как общего, так и специального назначения (продажа сувениров, подарков и т.д.);
-посреднические (бронирование мест в гостиницах, билетов на различные виды транспорта, отправка и доставка корреспонденции, приобретение подарков, сувениров);
-бытовые (ремонт одежды, обуви, химчистка, прокат и т.п.);
-спортивно-оздоровительные (пользование бассейнами, спортивными сооружениями, охота и рыбная ловля по лицензиям и т.д.)[35].
Комплексное туристическое обслуживание - это подход к подготовке обслуживания туристов, который полностью учитывает их интересы в соответствии с целями путешествия, составом туристской группы, возрастом и социальной принадлежностью туристов и др.
В связи с высокой напряженностью конкурентной борьбы на международном рынке туристических услуг очень многие туристические фирмы стали предлагать туристам комплексное обслуживание по определенной программе. Это сильно расширило туристский рынок, дифференцируя систему спроса и предложения, что позволило изменить и усовершенствовать его. В таких условиях туристические фирмы стали специализироваться на определенном виде программ, что способствовало качественному росту уровня обслуживания[34].
Термин «tour» достаточно распространен в английском языке. Oxford English Dictionary[23] дает ему следующее определение: «a going or travelling round from place to place, a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence; often qualified, as cycling, walking, wedding tour». («Поход или путешествие с места на место, по кругу; экскурсия или путешествие, включающее последовательное посещение нескольких мест; часто квалифицируется как: велосипедный, пешеходный, свадебный тур»). Согласно «Словарю иностранных слов» русская лексема «тур» имеет значение: «один круг танца, а также одно законченное движение вокруг чего-либо, или туда и обратно».
Специализированные словари дают такие определения: «комплексная туристская услуга, путешествие, поездка, организуемая на индивидуальной или коллективной основе по определенному маршруту и программе с предварительным бронированием и приобретением проездных билетов, гостиничных, транспортных, экскурсионных услуг и услуг питания, оформление виз, страховки и т.д.», «туристическое путешествие с заранее запланированными параметрами (маршрут, сроки, набор услуг) - организуется фирмой-туроператором с реализацией по единой цене»[1].
Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Сравним: «tourism - the theory and practice of touring; travelling for pleasure. Also, the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment; the business of operating tours» [23]. «Туризм - теория и практика путешествия для удовольствия. Также - бизнес, заключающийся в привлечении туристов и их обеспечении в проживании и развлечениях; бизнес по управлению турами». И дефиниция, размещенная в «Словаре современного русского литературного языка» [26]: «туризм - один из видов активного отдыха, представляющий собой путешествия, совершаемые с познавательной целью, с целью закалки организма и т.п.».
Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными. Сравним: в английском языке «Tourist - one who makes a tour or tours; one, who does this for recreation; one, who travels for pleasure or culture, visiting a number of places for the objects of interest, scenery, or the like; a member of a touring sports team» [23]. («Турист - человек, совершающий тур или туры; человек, который делает это с целью отдыха; человек, путешествующий для удовольствия или с целью культурного обогащения, посещая различные места ради их достопримечательностей, пейзажа и т.д.; член туристской спортивной команды»). В русском языке: «Турист - путешественник, совершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха»[24].
Учитывая специфику туристических текстов, мы осознаем, что в данном коммуникативном процессе часто принимают участие реципиенты из нескольких диаметрально противоположных культур. Перед переводчиком возникает задание, основываясь на предварительном анализе текста оригинала, создать текст перевода (метатекст), который заменит текст оригинала в языке перевода, сохранив при этом функции и коммуникативные коды, лежащие в основе оригинального текста и передав коммуникативный эффект (воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения) в тексте перевода[21].
«Современный туризм - это один из видов лингво- и социокультурного взаимодействия. Влияние туризма на различные сферы социума вызывает потребность в осмыслении лингвистических феноменов этой сферы деятельности» [5, с.17].
1.4 Формирование терминосистемы комплексного туристического обслуживания
Анализ проблем развития отечественного туризма на современном этапе позволяет выделить одну из базовых его проблем - отсутствие единой системы понятий и определений, которыми пользуются исследователи туризма в науке, а также представители правовой системы государства, рассматривающие спорные вопросы, связанные с практикой туризма. Это - туроператоры и турфирмы, предприятия, непосредственно оказывающие туристские услуги на месте их потребления, туристы, экскурсанты и другие заинтересованные субъекты, деятельность которых прямо или опосредованно связана с туризмом.
Главным условием успешного осуществления любой деятельности, которая законодательно регулируется государством, является наличие общей, единой для всех системы определений, которая должна приниматься за основу всеми ее субъектами. Жесткое следование этой системе исключает разночтения в толковании используемых терминов, ее отсутствие может вызвать самые неблагоприятные последствия в практических действиях субъектов туристской деятельности.
Актуальность данного вопроса подтверждается фактом первоочередного рассмотрения Госдумой РФ в период весенней сессии в марте 2012 года проекта закона «О внесении изменений в Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» в части уточнения понятий и совершенствования государственного регулирования в сфере туризма [31].
На сегодняшний момент выделяются следующие негативные последствия отсутствия этой единой системы. Так, Я. В. Вольвач, практикующий адвокат, указывает [9], что вопросы оказания и предоставления туристских услуг потребителю все чаще становятся предметом рассмотрения возникших в практике туризма споров в судебном порядке. Одной из причин этого, по мнению автора, является отсутствие законодательного урегулирования как самих понятий «услуга» и «туристская услуга», так и критериев разграничения туристских и иных услуг. Акцентируется внимание на имеющейся возможности искусственного разделения комплексной туристской услуги на отдельные услуги, оказываемые разными лицами с целью «размывания» ответственности организатора путешествия.
Вторая большая проблема, напрямую связанная с вопросом необходимости формирования единой терминологической базы - это открытые вопросы безопасного предоставления услуг в туризме, как на национальном, так и на международном уровне. Эта проблема обращает на себя внимание исследователей туризма в науке и в области права [31].
Третья проблема касается вопросов создания, принятия и использования единых национальных стандартов в туризме, формирования единой терминологической базы стандартизации, соотнесение ее с международными стандартами. Корнем возникших проблем является, как представляется, отсутствие единой понятийной базы субъектов деятельности в туризме, которая в настоящее время находится в стадии своего развития и становления.
Так, комплексная работа по созданию и развитию единой терминологической базы стран Евросоюза (далее ЕС) с целью улучшения качества терминологии стандартизации ведется на основе обмена терминологическими базами между организациями по стандартизации и соответствующими научно-исследовательскими организациями, которые вносят свой вклад в развитие терминологии. Особое внимание уделяется каждому отдельному термину или заимствованию терминологической информации.
Работа с терминологическими базами ведется на основе соглашения, основанного на существующих законодательных нормах по защите авторского права. Проводится совместная работа по согласованию соответствующей терминологической базы организациями по стандартизации, другими институтами и организациями, которые в своей области выступают в качестве экспертов.
Формирование единой терминологической базы стран ЕС нацелено на создание, принятие и использование единых стандартов и регулируется Кодексом добросовестной практики, согласно Приложению к Конвенции Всемирной торговой организации (ВТО) по Соглашению о технических барьерах в торговле.
Терминологические дискуссии ведутся в теории российского туризма в отношении таких понятий, как «туристское обслуживание», «сервис в туризме», «туристский продукт», «туристская услуга», «санаторно-курортная услуга», терминологических определений «туристский», «туристический» и других понятий[33].
2. СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ТУРИЗМА. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Заимствования и их адаптация
Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм получил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века. По мнению К. С. Гаджиева: «… сейчас начинается этап формирования некого нового типа мирового сообщества всепланетарного масштаба. Оно будет отличаться от общества, в котором наше поколение родилось и выросло, в такой же (а может быть еще большей) степени, в какой наше общество отличалось от того, которое существовало до серии промышленной, социальных и политических революций Нового времени в течение длительного исторического периода почти на всем пространстве ойкумены»[10, с.415 ]. Начавшийся процесс глобализации и стремительное развитие технологий не могли не отразиться в языке, а изменившиеся общественные отношения и появление новых продуктов и услуг потребовали новых наименований. Язык развивается по пути наименьшего сопротивления и просто заимствует слова из другого языка или переосмысливает старые словоупотребления. Язык, а точнее - его лексика меняется столь же стремительно, как окружающий мир, порождая «неологизмы» - новые слова и новые значения слов.
Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему. Возможности русского языка для системного усвоения новых слов поистине неисчерпаемы, поскольку он имеет более ста тысяч корней.
Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни (праславянский период), из греческого, а затем и старо-церковнославянского языка (эпоха христианизации), из тюркских языков (на протяжении всей истории), польского (XVI-XVIII века), нидерландского (XVII в.), немецкого и французского языков (XVIII-XIX века) и, наконец, английского языка (XX - начало XXI века)[28].
Чаще всего язык заимствует иностранное слово, которое, по мере использования в устной и письменной форме, постепенно приживается, его графика приобретает привычный вид и происходит адаптация слова в соответствии с нормами заимствующего языка и его укоренение.
Индустрия туризма также испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации. Историческое развитие туризма и общепланетарные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне языка, закрепили английский язык в качестве базового языка международного туризма. Английский язык, признанный языком международного общения, является официально признанным инструментом фиксации, хранения, распространения терминов туризма, как в синхронии, так и в диахронии.
Как мы говорили выше, одним из инструментов обогащения языка является заимствование. Если заимствованное слово отвечает текущим потребностям языка и не противоречит узусу (общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций) его носителей, то оно неизбежно встраивается в систему языка и становится привычными. Такие слова, как туризм, турист, пансион, виза, ваучер, транзит, анимация, круиз, студия, агентство тоже когда-то были заимствованы, однако сегодня мы воспринимаем их как вполне русские. Интересно отметить, что их иноязычное происхождение носителями русского языка уже почти не ощущается и только лишь этимологический анализ может помочь вернуться к истокам таких слов.
По мнению А. А. Завтур и М. В. Крат «…заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков»[30]. Заметим, что тенденцию к сближению терминосистем имеют не только слова английского, но и французского, немецкого и других происхождений.
Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реалии, находится в постоянном динамическом обновлении. Первое - заимствование терминов из других сфер человеческой деятельности, главным образом из социокультурной практики: например, acquisition (приобретение,), animation (анимация), carrousel (ленточный конвейер (для прибывшего багажа в аэропорту)), domestic tourism (внутренний туризм), full board (полный пансион), half board (полупансион), housekeeping (домашнее хозяйство), hospitality industry (индустрия гостеприимства), mixed-use destination (многофункциональное назначение), restricted goods (товары, ограниченные в производстве или обращении), scheduled service (регулярный рейс), stopover (остановка), standby (резервный), welcome pack (пакет «Добро пожаловать»). Второе -- образование собственных терминов: например, affinity group (специализированная группа), back-to-back charter (чартер туда-и-обратно), catering (общественное питание), code-sharing (соглашение о совместной коммерческой эксплуатации авиарейса двумя и более авиакомпаниями), concourse (главный вестибюль вокзала), consolidator (консолидатор, объединитель), duty-free allowance (норма на беспошлинный ввоз товаров), inclusive tour (туристическая поездка с оплатой всех услуг), itinerary (путеводитель), MICE tourism(МАЙС-туризм(M - Meetings (Встречи), I -Incentives (поощрительные поездки), C - Conferences (Конференции), E - Exhibitions (Выставки))), open-jaw fare (тариф на полёт по незамкнутому круговому маршруту - туда-обратно), redcap (носильщик ), shoulder season (промежуточный сезон воздушных перевозок, межсезонье), time-share (форма собственности с ограниченным временем пользования), tour package (туристический пакет).[17].
Значительный пласт англоязычных терминов международной терминологической системы туризма переходит в национальные терминосистемы без фиксации аналогов на национальных языках и сохраняется в виде интернационализмов (например, инклюзив, интенсив-туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер, ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, код-шерринг, тайм-шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-аналог в форме слова или короткого словосочетания. Например, catering -- (обслуживание блюдами и напитками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе или выездное); affinity -- (группа совершающих совместную поездку сотрудников одного и того же учреждения, или учащихся одного и того же учебного заведения, или членов одной и той же организации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами)[17].
Наряду с этим в последнее время в русском языке появилось много слов, которые стали широко использоваться в связи со скачкообразным развитием сферы туризма и открывшимися возможностями путешествий за рубежом. Рискнем предположить, что такие слова, как дайвинг, форс-мажор, шоп-тур, паркинг, дьюти-фри, вип (VIP),минибар, бизнескласс, франшиза, трансфер, таймшер, брендинг, турлидер скорее всего, останутся в языке и будут широко использоваться.
Однако есть термины, которые, по нашим наблюдениям, приживаются не слишком легко. В качестве примера можно привести выражение «all inclusive», которое все-таки чаще используется в русском варианте: «все включено». Думаем, несвойственное русскому языку сочетание звуков, в результате чего при произнесении происходит заминка в начале синтагмы, станут препятствием на пути его «обрусения».
Интересно также проследить использование английского словосочетания reception desk, которое перешло в национальную терминосистему посредством транслитерации -- «рисепшн». Это слово не органично для русской речи, особенно такие его производные, как «рецепционист», «на ресепшене», и т. п. Русский эквивалент - «регистратура», что ассоциируется с поликлиникой, но слово «ресепшн» более ассоциативно сфере туризма. Будет интересно проследить, останется ли слово «ресепшен» («рецепция») в использовании или язык найдет более удачный вариант.
Как пример неправильного употребления английского термина можно привести слово suite, которое по-русски произносят [сьют]. Suite -- это номер повышенной комфортности, как правило это одна комната большой площади, которая имеет зону для отдыха. По-английски это слово произносится [swi?t], тогда как suit [s(j)u?t] -- это костюм, комплект, набор одежды, прошение, процесс, но никак не номер повышенной комфортности в гостинице.
Есть ряд английских слов, которые употребляются повсеместно и, вероятно, русский эквивалент для них найден не будет. Это слова, которые в сфере туризма используются для характеристики гостиничного номера и представляют собой целое понятие. Например: Hostel / Хостел - (недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере); BG (bungalo) / Бунгало - (отдельная постройка, используемая для размещения туристов, часто предлагается в тропических и южных странах); Kingsize Bed / Кингсайз - (кровать шириной более 180 см); Studio / Студия - (однокомнатный номер больше стандартного, с небольшой низкой перегородкой или однокомнатная квартира с небольшой кухней, совмещенной с комнатой).
В настоящее время прослеживается тенденция перехода значительного пласта англоязычных терминов международной терминологической системы туризма в национальную терминосистему из англоязычной посредством транслитерации и сохранения таких слов в виде интернационализмов (слова, возникшие первоначально в одном языке и затем из него заимствованные в большинство других языков мира для обозначения этих понятий). Например, туроперейтинг (tour operating), консолидатор (consolidate), инклюзив тур (inclusive tour), пэкидж тур (package tour), фам трип (fam(iliarization) trip), кейтеринг (catering), аффинити (affinity), стоповер (stopover), овербукинг (overbook), аллотмент (allotment), коммитмент (commitment). Ряд терминов сохраняется в английском написании (без транслитерации), например bed & breakfast («гостиница со схемой обслуживания «размещение и завтрак») или hubs & spokes («воздушно-транспортная система стыковки всех видов рейсов (местных и дальних) в крупнейших аэропортах как транспортных узлах»). Однако эти понятия пока не закрепились в активном словаре ввиду их очевидной сложности и трудности произношения. Возможными упрощенными соответствиями могут быть bed & breakfast (отель типа «ночлег и завтрак»), hubs & spokes «веерная структура».
Даже при наличии аналогов в контактирующих национальных языках англоязычные термины в абсолютном большинстве случаев используются в национальных туристских индустриях и культурах параллельно с национальными, ассимилируясь в языке и речи, например, отель (hotel) -- гостиница, инсентив-туризм (incentive tourism) -- поощрительный туризм; familiarization trip (tour), fam trip -- ознакомительный или рекламно-информационный тур, плейс-маркетинг (place-marketing) -- маркетинг территорий, ивент-менеджмент (event management) - событийный менеджмент, ивент-маркетинг (event marketing) -- событийный маркетинг и др.
Существует такое явление, как моральное устаревание понятия или даже самого названия. Так, существовавшие раньше турбюро или бюро путешествий стали в настоящее время турагентствами; туристская путевка превратилась в туристский ваучер; групповод -- в турлидера(tour leader), туристское направление стало дестинацией (destination); поощрительный туризм -- инсентив-туризмом (incentive tourism); сопровождающий тургруппы -- теперь трансфермен (transferman). Нередки случаи использования терминов «инкаминг» (incoming) вместо «въездной туризм» или «прием и обслуживание въездных туристских потоков», «аутгоинг» (outcoming ) вместо «выездной туризм» или «организация отправки и обслуживание выездных туристских потоков». По нашему мнению, использование подобных английских терминов может быть оправдано только специальной сферой их употребления, поскольку в профессиональной среде ценится быстрота и точность формулировок. Хочется надеяться, что в широком использовании подобные термины не приживутся.
Как видим, многие из заимствованных слов прочно вошли в канву русского языка. Другие только пытаются прижиться в языке, но есть такие слова, которые, вероятнее всего язык не ассимилирует. Можно лишь с уверенностью утверждать, что это явление невозможно регламентировать и бесполезно с ним бороться, так как в итоге язык сам выберет нужную ему лексику.
2.2 Предтермины - предтеча заимствований
Следует отметить, что некоторые английские термины не имеют в русском языке полных эквивалентов. Их заменяют используемые в настоящее время предтермины, что свидетельствует о молодости исследуемой профессиональной отрасли.
К предтерминам относятся специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости) [11]. К предтерминам можно, например, отнести лексемы: wholefood(or organic food restaurant (ресторан, в котором пища готовится из натурпродуктов); bed and breakfast (система гостиничного обслуживания, в цену которого входят предоставление номера и завтрак); health and fitness tour (оздоровительный тур). Предтермины построены по модели сочинительных словосочетаний. Согласно мнению С.В. Гринева [11], к числу предтерминов относятся:
1. Описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее с достаточной точностью описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;
2. Сочинительное словосочетание - сочетания однородных членов предложения;
3. Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.
Предтермины используются в терминологии для называния новых понятий на некоторое время, пока не удается подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличаются временным характером, неустойчивостью формы, невыполнением требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствием нейтральности. В большинстве случаев, со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев - замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином [11].
На относительную молодость сферы туризма указывает наличие явления, при котором многие русские термины существуют в речи, но еще не зафиксированы словарями. Установлено, [1]что количество специальных словарей по туризму в английском языке больше, чем в русском языке.
Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой «tour». Объяснением этому может служить разница в грамматической системе анализируемых языков.
Общим в использовании корневых морфем «tour» и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем. Но, в отличие от русского термина «тур», английский термин «tour» активно используется в общеупотребительном языке. Кроме того, русская лексическая единица «тур» имеет форму только имени существительного, в то время как английская форма «tour» употребляется и как имя существительное, и как глагол.
В результате этимологического анализа было выявлено, что и русский термин «тур», и английский термин «tour» являются заимствованиями. Но англоязычные лексемы «tour», «tourist», «tourism», входящие в ядро исследуемой лексико-семантической группы, зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных лексем «тур», «турист», «туризм», что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области деятельности, как туризм, в России[1].
Золотой век туристической терминологии связан с развитием наземного и воздушного транспорта, а также круизных лайнеров (корабли, теплоходы). В это время появились такие термины, как air travel reservations, international travel, domestic travel, ticketing policy и многие другие.
Заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков.
В обоих языках заимствования можно разделить на три класса: заимствования, кальки и гибридные образования. Большинство заимствований в терминосистеме «туризм» в русском языке относится к прямым - непосредственное заимствование из языка в язык. Иноязычное слово переходит в язык-рецептор при помощи транслитерации ? передачи букв одной письменности буквами другой (паркинг/parking); транскрипции (ресепшн/reception). К группе прямых заимствований можно отнести и те, которые образованы путем лексикализации ? превращения сочетания слов в устойчивую фразеологическую единицу (дьюти-фри/duty free).
Калькирование (непрямое заимствование) является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Это «поморфемный» перевод. Калька не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека full board - (полный пансион). Калькирование также бывает частичное: agritourism - (сельский туризм, pilgrimage tourism - (паломнический туризм).
Третью группу заимствований составляют гибридные образования или полукальки: кемпинг-стоянка, лаунж-зона, гид-переводчик, прием-коктейль.
Таким образом развитие туризма повлекло за собой появление многочисленных англо-американских заимствований для обозначения понятий, ранее отсутствовавших в действительности. Наряду с этим наблюдается тенденция использования англо-американизмов взамен существующих слов в языке-рецепторе для придания привычным предметам и явлениям `западного характера', престижности. Одни туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют англо-американскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы»[7, с.451].
Большинство заимствований терминосистемы «туризм» проходят два этапа адаптации к языковой системе: «вхождение» в принимающий язык (фонетический и графический уровень) и освоение заимствуемого термина принимающим языком (семантический уровень).
Таким образом, у всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются две тенденции: большинство английских терминов приобретают облик русских слов (апартаменты, бизнес-тур, круиз, транзит, туроператор, чартер); в языке сферы туризма имеются многочисленные иноязычные вкрапления, в которых сохраняется латинское написание части слова или целого слова (shuttle-сервис). Это свидетельство растущей тенденции к терминологической интернационализации.
В общих чертах можно наметить два пути перевода: перевод прямой или буквальный (когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается на параллельных категориях или понятиях) и перевод косвенный.
Самый простой способ перевода ? заимствование, оно заполняет пробел металингвистического характера и представляет экономию языковых усилий, ведь используются готовые единицы чужого языка (suit - (сьют), deluxe - (делюкс), VIP -( ВИП), minibar - (минибар), businessclass - (бизнес-класс), tourleader - (турлидер), transfer - (трансфер)). Процесс ассимиляции может быть замечен специалистами или носителями языка, но быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями русского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, «виза», «агентство»)[22].
Следует отметить, что графическая форма сложных терминов не установилась: имеются написания через дефис, слитно, раздельно, что приводит к увеличению количества лексических единиц и возникновению сложностей при их исследовании: doorkeeper; door-keeper. Кроме указанных словоформ наблюдаются и другие варианты комбинаций написания сложных терминов: air hostess; airhostess (стюардесса); guide book; guidebook (путеводитель). Следует отметить и трехвариантное написание: customhouse; custom-house; custom house (таможня). Наличие данных вариантов формально подтверждает существование в английском языке тенденции перехода словосочетаний в сложные слова.
В рекламном туристическом дискурсе широко используется узкоспециальная лексика, то есть терминология для обозначения понятий данной сферы, которую условно можно подразделить на несколько групп.
Во-первых, заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее не существовавшие в России реалии. Это объясняется экстралингвистическими факторами. В послеперестроечный период, вслед за падением `железного занавеса', появилось большое количество туристических фирм. В то же время отсутствовал терминологический аппарат для рекламирования туристического продукта, включающего реалии, которых до этого не было в российской среде, и поэтому появилась тенденция заимствования английского терминологического слоя лексики, так как ему присущ интернациональный характер ввиду чрезвычайной распространенности английского языка в данной области. Это нашло свое выражение в заимствованиях путем калькирования (например, англ. эквивалент (гарантированные номера)) транскрипции и транслитерации (например, тур), а также варваризмов (слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи) (например, Executive Suite - (Представительский люкс ). Причем эти заимствования неодинаково употребляются в рекламе различных туристических фирм. Одни туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют английскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы (например, VIPовский рейс)[19]. Мы приведем примеры, дифференцировав их по различным областям, которые включает сфера туризма:
Гостиничный комплекс: категории отелей - Standard (номер средних размеров с основными удобствами и балконом); Cottage (отдельный дом для аренды); Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню), Executive Suit; Royal Suit; Premier Suit; (разница между всеми видами номеров этой категории - в больших размерах, удобствах. Естественно, чем выше ранг, тем лучше номер); Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). Эта категория номеров относится к роскошной, дорогой, рангом выше являются номера Suites; Studio (небольшой гостиничный номер, меньше стандартного) и т.д.; размеры кровати - king size, queen size (в нашей стране существует другое деление: односпальная, полутораспальная или двуспальная кровать; king size - приблизительно соответствует «трехспальной кровати», если можно так назвать, queen size соответствует двуспальной кровати); предоставляемые услуги: baby-sitting (услуги няни), butler service (услуги дворецкого), room service (уборка номеров); виды бронирования номеров - зарезервированные номера (reserved rooms - номера бронируются и оплачиваются по прибытию в гостиницу, необходимо приехать в определенное время), гарантированные номера (guaranteed rooms - номера оплачиваются до приезда в гостиницу и остаются за туристом в случае задержки).
Подобные документы
Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011