Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания

Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2015
Размер файла 113,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Система питания: all inclusive (система «все включено», имеются в виду еда и напитки), dine around (питание не включено в стоимость путевки, туристы имеют возможность ужинать в разных ресторанах), buffet (в русском языке этот термин имеет другое значение, поэтому этой лексической единице соответствует понятие шведский стол, полупансион (half board - обычно в стоимость путевки включены только завтраки и ужины), полный пансион (full board - питание три раза в день), европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).

Транспортные системы: чартерные рейсы (charter «зафрахтовать судно»); чартер - специальный рейс, которого нет в расписании самолетов, авиакомпания выполняет его по заказу какой-либо организации; Ski-Bus (автобус, курсирующий на горнолыжных курортах от подъемников до близлежащих городов), Shuttle-Bus (специальный автобус, перевозящий пассажиров на короткие расстояния); трансфер (transfer «перемещение»), обычно под этим подразумеваются услуги такси от аэропорта до гостиницы и наоборот: трансферы дифференцируются на групповые и индивидуальные); терминал (terminal «конечная станция, пункт»); билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixed and open date); Ski Pass (билет, предоставляющий возможность катания на горнолыжных станциях); Трэвелкард (travel card «карта путешествий»); категория мест - бизнес-класс (business class), экономический класс (economy class).

Спорт: трассы на горнолыжных курортах: зеленые (для начинающих), синие (для среднего уровня), красные (сложные), дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание); соответственно люди занимающиеся данным видом спорта называются дайверы или дайвинисты; рафтинг (перемещение по воде на резиновых лодках); серфинг (катание по волнам на специальной доске); сноубординг (катание на специальной доске с небольших гор); сквош (игра в мяч при помощи ракеток, похожа на теннис) и многие другие виды спорта.

Ко второй группе туристических терминов мы относим заимствования новых терминов для уже существующих старых понятий по причине их престижности, моды. Видимо, считается, что называние привычных понятий не по-русски придает им более высокий статус. Данного рода заимствования относят к разновидности пиджин-инглиш. В этой группе можно встретить большое количество лексических единиц, например: прайс-лист (вместо прейскуранта); шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); такси-кэбы (вместо такси). Видимо, адресант стремится создать впечатление необычности такси за границей, его отличия от России. Но, на самом деле, разницы между ними нет, к тому же здесь используется тавтология: слово cab уже означает такси; дансинг-клуб (взамен танцевального клуба); ски-туры (вместо горнолыжные туры); сервис (вместо обслуживания).

Вероятно, это связано с тем, что жители нашей страны привыкли к тому, что обслуживание может быть как плохим, так и хорошим. А в лексической единице сервис для сознания жителя России уже заложена сема «высококлассное обслуживание», что вызывает у адресата положительные ассоциации, особенно в сочетании с положительными оценочными прилагательными, что значительно повышает статус сервиса, например, великолепный сервис. Здесь, на наш взгляд, происходит «явный сдвиг означаемого» [14], так как сервис может быть также разным: обстановка в стиле модерн (почему бы не сказать: обстановка в современном стиле?); фешенебельные отели (очевидно, в английском языке соответствует лексеме fashionable); купаться и загорать топлес (без верхней части купальника у женщин); клиники (вместо больниц); очевидно, это связано с тем, что у многих жителей России больница вызывает неприятные ассоциации, связанные с невысоким качеством обслуживания и лечения, поэтому лексическая единица клиника имеет коннотативное значение «высококлассного, оборудованного новейшими технологиями, лечебного заведения»; сателлитная (вместо спутниковой) антенна или телевизор с сателлитом; фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар); снек-бар (бар, где можно перекусить); лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей и теплоходов); меню a la carte (это тип меню, к которому жители нашей страны привыкли больше всего - за каждое блюдо платят отдельно, поэтому разницы в представлении жителя России между лексической единицей меню и меню a la carte нет) и т.д.

2.3 Полилексемные термины

Туристические термины-клише, которые, как показал анализ, присущи только русскоязычным туристическим текстам. В этом случае применяется конвенциональная (общеупотребительная) лексика, но ей придается конкретный смысл: Горящие путевки (путешествия, которые необходимо срочно продать, так как они запланированы в самый ближайший срок, обычно они продаются со скидкой). В Англии используется термин Late deals, в Америке Last-minute specials; Шуб-тур (специально организованные туры для приобретения меховых изделий); названия различных туров: Экзотические страны Африки и Азии; Классическая Европа; Античная Греция и т.д.

В России очень популярны групповые поездки, так как они значительно дешевле индивидуальных, поэтому в рекламном туристическом дискурсе часто встречаются названия различных направлений (приведены выше). Туристические фирмы разрабатывают специальные маршруты и дают им определенные названия. Высокая частотность встречаемости позволяет нам отнести их к туристической терминологии. В англоязычном рекламном туристическом дискурсе таких терминов нет, так как популярностью пользуются индивидуальные поездки, поэтому они различны.

Основные понятия профильной области закрепляются в законах Российской Федерации. Именно закон определяет эти основные понятия, которые затем используются как термины, в том числе, и в сфере туризма. Законодательные понятия являются, по существу, правовыми регуляторами туристской и санаторно-курортной деятельности[8].

Обобщенными базовыми понятиями являются понятия: «туристское обслуживание» и «сервис в туризме», которые по своему смысловому наполнению являются равнозначными. Слово «сервис» представляет собой кальку - прямое заимствование из английского языка.

Термин «туристский продукт» является более конкретным понятием исследуемой области и включает в себя туристские услуги и товары. Туристские услуги классифицируются далее в соответствии с их профилем.
Подробно рассматривают три подхода в современной теории туризма к определению понятия «туристский продукт». Указывается на совершенно разное понимание и наполнение содержания этого понятия, высказывается предположение, что формулировка того или иного понятия определяется в основном только тогда, когда начинают проясняться проблемы его количественных определений.

Основой терминологического аппарата является цепочка понятий: «услуга - туристская услуга - туристский продукт». Отсутствие единого подхода в определении базового термина «услуга» во многом обусловливает наличие разных подходов в трактовке понятий «туристская услуга», «туристский продукт».

Разница в смысловом наполнении этих понятий заключается, как представляется, в наличии двух подходов в определении понятия «услуга»: отечественный подход и заимствования из трудов западных ученых, а также в неточностях перевода заимствованных терминов.

Анализ определений «туристская услуга», «санаторно-курортная услуга», неоднозначность трактовки и обширность форм изложения позволяют предложить следующие варианты определений и их трактовки с акцентом на трех основных моментах: системности, разграничении потребностей посетителя места отдыха, выделение аспекта оплаченности услуги.

Туристская услуга - социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя рекреационной территории - территория для массового отдыха населения, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание) и дополнительных потребностей (выбор видов отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте.

Санаторно-курортная услуга - социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя курорта, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание, медицинское обслуживание) и дополнительных потребностей (выбор видов отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте.

Услуга по проведению массовых спортивных мероприятий (услуга по организации и проведению XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 г. в городе-курорте Сочи) - уникальная специфическая социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя города-курорта Сочи с целью участия в организации и проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 г, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание), профильных потребностей (организация, обеспечение и популяризация спортивных соревнований) и дополнительных потребностей (выбор вида отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте[25].

С формальной точки зрения, большинство как английских, так и русских туристических однословных терминов относятся к группе простых лексем. Меньшее количество терминов обладают отчетливым аффиксальным характером. В ходе проведения данного анализа был обнаружен небольшой процент сложных лексем. Аббревиатуры представлены наименьшим количеством терминов: (all-in (инклюзив-тур); canx (аннуляция); fam trip (ознакомительная рекламная поездка); pax (пассажир).

Установлено, что среди исследуемых русских полилексемных терминов можно наблюдать большую вариативность образования терминов-словосочетаний. Доминирующим типом двухкомпонентных адъективных словосочетаний является адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний с именем прилагательным, которое выполняет функцию препозитивного определения: advance timetable - (заблаговременное расписание регулярных рейсов); American Plan - (американский план); common room - (общий зал).

Среди англоязычных многокомпонентных терминов доминирующей является двухкомпонентная субстантивная модель атрибутивных словосочетаний, где в качестве препозитивного определения выступает имя существительное:(air travel - путешествие по воздуху; baggage car - багажный вагон; baggage room - камера хранения).

Отмечено, что в английской туристической терминологии, так же, как и в русской туристической терминологии, обнаружены лексемы, произведенные с помощью таких способов словообразования, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический и заимствование иноязычных терминов.

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения.

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов.

Установление точной датировки появления того или иного слова в русском языке осложнено отсутствием лексикографических источников, указывающих фиксацию той или иной лексемы в русском языке. Отмечено, что русская терминология начала свое формирование примерно на два века позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

В качестве базовых компонентов русской лексики туризма используются по преимуществу слова заимствованные, большей частью из английского и французского языков: Апартамент (фр. Appartement), багаж (фр. Bagage), бизнес-класс (англ. Business Class), бизнес-туризм (англ. Business Tourism), билет (фр. Billet), бранч (англ. Brunch), вагон (фр. Wagon), ваучер (англ. Voucher), виза (лат. Viso). Следовательно, сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык. Доминирующим процессом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ.

Терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования[2].

2.4 Решение некоторых проблем перевода туристических терминов

При переводе туристических текстов необходимо учитывать, что они во многом являются рекламными (журнальные и газетные статьи, телепередачи, интернет). Поэтому переводчику приходится выполнять несколько задач. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, но и заинтересовать читателя той страной, местом или достопримечательностью, о которой идет речь в тексте. При этом важную роль в таких текстах играет смысловая нагрузка.

Таким образом, нужно обращать особое внимание на такие моменты как:

1. Информация о менталитете, обычаях и традициях страны, особенностях национальной кухни. Their people are so friendly and their hospitality is undisputable. - А люди так дружелюбны, что невозможно не заметить их гостеприимства.

2. Особое внимание уделять географическим названиям.

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River -- река св. Лаврентия, Cape of Good Hope -- мыс Доброй Надежды, New South Wales -- Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий -- кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века -- Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах -- Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich -- Мюнхен, Leghorn -- Ливорно, Nuremberg -- Нюрнберг, Venice -- Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград)[29].

3. Если есть какое-либо описание маршрутов, то их необходимо переводить точно и в соответствии с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать описываемое место.

From the parking lot, return to the N2 and turn left to return to Sedgefield. - С автостоянки вернитесь на трассу N2 и поверните налево, чтобы возвратиться в Седжфилд.

Travelling on you reach a T-junction. Turn left and continue to the Malachite Bird Hide approximately 1.5 km further on. - Продолжая путь, Вы доберетесь до Т-образного перекрестка, затем поверните налево и, примерно через 1,5 км, Вы приедете к парку «Малахитовый Птичий Тайник».

Кроме этого, все информационные статьи и тексты о той или иной стране, не обходятся без национального колорита, ведь в нем проявляются характерные черты и особенности народа. Национальный колорит объединил в себе такие понятия как: реалии, фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы.

Несмотря на технический прогресс, развитие экономики, в любое время национальный колорит будет отличительной чертой того или иного народа[4].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей дипломной работе были рассмотрены формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания.

Цель работы заключается в определении принципов и способов оптимизации и унификации приемов перевода данной группы лексики (термины, номены, их структурные элементы и сочетания).

В ходе решения поставленной цели были решены следующие задачи:

- собраны материалы, ярко демонстрирующие процессы протекающие при переводе денной терминосистемы;

- проанализированы подходы к данной работе;

- выявлена и обоснована базисная теория, сообразная с поставленной целью;

- конкретизированы термины и понятия, используемые в работе;

- определены критерии оценки эффективности приемов перевода в данной сфере коммуникации;

-проанализированы употребляемые приемы перевода в соответствии с указанными критериями;

-систематизированы полученные результаты с точки зрения наиболее перспективных, в свете активного развития данного бизнеса и связанной с этим востребованностью разноязычной коммуникации.

При решении задач был проведен анализ английской и русской терминолексики комплексного туристического обслуживания показал, что английская терминология развивается, стремится к законченности своего формирования, находится на научном этапе в развитии профессиональной отрасли.

Наблюдения показали, что русская терминология по международному туризму находится на донаучном этапе своего развития. В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления: широко представленная разветвленная синонимия терминов, обилие заимствований, наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов, наличие квазитермнов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности.

На относительную молодость рассматриваемой сферы могут указывать и такие явления, как 1) отсутствие научных специальных словарей; 2) наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

В собранных материалах (одним из примеров является приложение) ярко демонстрируются процессы протекающие при переводе терминоситемы туризма.

Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на век позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

Способами перевода являются:

- заимствование;

- культурный эквивалент;

- функциональный эквивалент:

- синонимичность;

- прямой перевод;

- общепризнанный перевод.

Принципами перевода являются:

- функциональная эквивалентность;

- формально-лингвистическая эквивалентность;

- транскрипция.

При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Приведенные выше итоги исследования, содействуют дальнейшей оптимизации и унификации данной терминологической системы.

Таким образом, можно утверждать, что поставленные задачи были успешно решены и, соответственно, достигнута цель данного исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.филол.наук: 10.02.20/ Э.Т. Белан. - М., 2009.

2. Белан Э.Т. (Имамутдинова Э.Т.) Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. - М., 2007. - С. 92-100

3. Биржаков М.Б. Введение в туризм М-СПб.: «Издательский Дом ГЕРДА» 2000. - 192 с.

4. Буцыкина А.А., Привалова Ю.В. Передача национального колорита при переводе текстов по туризму // Успехи современного естествознания. - 2012.

5. Величко И.В. Специфика лексического корпуса текстов тематической сферы «Туризм»// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. Е. П. Сосниной. - Ульяновск: УлГТУ, 2009.

6. Виноградова Л.В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах. Автореф. дис. … канд. филол. наук; Великий Новгород, 2011.

7. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур - М.: Наука, 1959. - 451с.

8. Волошин Н.И. О туристской деятельности. Законодательство о туристской деятельности. Комментарии к законам.

9. Вольвач Я.В. Услуга, связанная с туристской деятельностью, и туристская услуга // Адвокат. - 2008. - № 10. - С.102-110

10. Гаджиев К. С. Введение в геополитику: Учебник для студентов вузов, обучающихся по следующим спец. и направлениям: «Политология», «Междунар. отношения», «Юриспруденция», История», «Социология» / К. С. Гаджиев. -- М.: Логос, 1998. -- 415 с.

11. Гринев С.В. Введение в терминоведение. -- М., 1993

12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. -- М.: Издательский центр «Академия», 2008.

13. Каребина О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «туризм: автореф. дис. ... канд. филол. наук : M, 2008.

14. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.

15. Лейчик B.M. Термины и терминосистемы -- пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. Воронеж, 1981.

16. Д.С.Лотте Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968. С.38.

17. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2009. № 1 (3). С. 67-73

18. Назарова Т.Б., Самадов Б.А. К вопросам о диалектическом единстве лексикологии и идеографии.Сб. Методика и методология изучения языка. М., МГУ, 1988. С.94

19. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2: Язык и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 2000. С. 68-77

20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1958. С.56

21. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985.

22. Aryear, G. The Travel Agent. Dealer in Dreams. 4th ed. / G. Aryear. -- Englewood Cliffs, N.J.: Regents/Prentice Hall, 1993. -- 351 p.

23. Oxford English Dictionary. Second Edition. J.A. Sympson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. (Vol. 1-20). Oxford, 1989.

24. Историко-этимологический словарь русского языка, 1993

25. Краткий словарь международной туристской терминологии. Издание на русском языке. М., Editori Riuniti Via Serchio, 9-11 - Roma, Marzo, 1980.

26. Словарь современного русского языка: В 17 т. (М.; Л., 1948--1965)

27. Историко-этимологический словарь русского языка, 1993.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Tourism Numbers Going Steadily Down

Over the years, Wales has developed into a major tourist attraction. According to the statistics published in the Office for National Statistics International Passenger Survey, the number of inbound tourists to Wales in 2011 was 0.9 million which amounted to the revenue of ?328 million.

The number of foreign visits to Wales increased in the past year, therefore showing the strength that Wales has established as one of the leading tourist destinations in the UK. A huge number of visitors came from Europe and North America, followed by other countries around the world. Germany recorded the highest number of visitors while there was a considerable increase in the number of tourists from Norway, Italy, Australia, China, Holland and Saudi Arabia.

On the other hand, domestic tourism increased by a mere 1%. Among the activities carried out in terms of domestic tourism were visiting relatives and friends and carrying out excursions for relaxation.

However, it has been noted that the tourism industry in Wales has begun to go on a steady decline as the country loses its share of tourists visiting the area. The amount of money being spent by foreign tourists has fallen considerably from ?331m in 2009 to ?326m last year. The impact of this change is drastic, as the country stands to lose the foreign exchange it obtains from the visitors. Additionally, there are about more than 100,000 people that are employed in the tourism sector. If this situation prevails, this vital workforce could lose their jobs, leading to lowered standards of living.

The tourism industry in Wales which is under the jurisdiction of the Welsh government, contributes a substantial amount of revenue to its economy. With the various tourist attractions and destinations found in the country, jobs have been created and the infrastructure has been greatly developed.

Currently, the major challenges facing tourism in Wales includes the continuing decrease in the number of visitors and the rising costs of the amount of money needed to maintain and run some key sectors of the industry. Many visitors tend to spend less money during their stay and limit the duration of time they spend in the various locales. Furthermore, the harsh economic climate followed by the rising costs in food and energy has made tourism stakeholders to look for ways and means to cope with the situation, with few job cuts been made here and there.

Random changes in climate and weather has also affected the tourism industry. Heavy winds and rains have made it impossible for any tourism activities to be carried out comfortably.

Most notably, the hospitality industry continues to play a major role in creating employment opportunities in Wales. Many people depend heavily on the restaurants, cafes and hotels to earn a source of income. Thus, if the tourism industry continues to go downhill, then the hospitality sector will also be affected, as the two are intertwined with each other. The hospitality industry in Wales has gained recognition for its practice of eco-friendly activities such as recycling and reduction of food wastage. This is a model that can be emulated by other hospitality industries in other areas of the UK.

The preservation of the environment is a key factor that will help to sustain the tourism industry by providing a comfortable natural environment that has not suffered from any form of pollution.

Стремительное падение индустрии туризма

На протяжении многих лет, Уэльс превратился в крупный туристический аттракцион. Согласно статистическим данным, опубликованным в Управление национальной статистики Международного обследования пассажиров, число иностранных туристов в Уэльсе в 2011 году было 0,9 млн., которые составили в доход ? 328 млн.

Число иностранных туристов в Уэльсе увеличилась в прошлом году, это показывает, что Уэльс является одним из ведущих туристических направлений в Великобритании. Огромное количество туристов приехали из Европы и Северной Америки, а затем из других стран по всему миру.

Было зарегистрировано, что самое большое количество посетителей из Германии, в то время было значительное увеличение числа туристов из Норвегии, Италии, Австралии, Китая, Голландии и Саудовской Аравии.

С другой стороны, внутренний туризм увеличился всего на 1 %. Среди мероприятий, проведенных со стороны внутреннего туризма были: посещение родственников и друзей, и проведение экскурсий для отдыха.

Тем не менее, было отмечено, что индустрия туризма в Уэльсе начинает идти на устойчивое снижение, как только страна теряет свою долю туристов, посещающих её. Количество денег, потраченных иностранными туристами, значительно упало от ? 331млн. в 2009 году до ? 326 млн. в прошлом году. Влияние этого изменения является резким, так как страна может потерять иностранную валюту, которую она получает от посетителей. Кроме того, существуют более чем 100 000 людей , которые работают в сфере туризма . Если эта ситуация преобладает , этот жизненно важный трудовой ресурс может потерять работу , что приведет к снижению уровня жизни.

Индустрия туризма в Уэльсе, которая находится под юрисдикцией правительства Уэльс, способствует значительному количеству доходов для его экономики. С наличием различных туристических достопримечательностей и мест, находящихся в стране, было создано больше рабочих мест, а инфраструктура была значительно развита.

В настоящее время основные проблемы туризма в Уэльсе включают в себя продолжающееся уменьшение количества посетителей и рост цен на количество денежных средств, необходимых для поддержания и запуска некоторых ключевых отраслей промышленности. Многие туристы, как правило, тратят меньше денег во время их пребывания и ограничивают продолжительность времени, которое они проводят в различных регионах. Кроме того, суровая экономическая ситуация приводит к последующему росту расходов на продукты питания и энергоносители, заставляет работников туристической сферы искать пути и средства, чтобы справиться с ситуацией, сокращено несколько рабочих мест, то здесь, то там.

Случайные изменения в климате и погоде также негативно сказываются на индустрии туризма. Тяжелые ветры и дожди сделали невозможными любые туристические мероприятия, которые должны проводиться с комфортом.

В частности, индустрия гостеприимства продолжает играть важную роль в создании рабочих мест в Уэльсе. Многие люди сильно зависят от ресторанов, кафе и отелей, чтобы заработать деньги. Таким образом, если индустрия туризма продолжит катиться по наклонной, то гостиничный сектор также будет затронут, так как два направления взаимосвязаны друг с другом. Индустрия гостеприимства в Уэльсе получила признание за его практику экологически чистых мероприятий, таких как переработка и сокращение пищевых отходов. Это модель, которую можно эмулировать с помощью других отраслей гостеприимства в других районах Великобритании.

Охрана окружающей среды является ключевым фактором, который поможет поддерживать индустрию туризма, предоставляя комфортную природную среду, которая не пострадала от любой формы загрязнения.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.