Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2012 |
Размер файла | 166,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
А. Б. Шапиро выделял следующую тенденцию в написании удвоенной/одиночной согласной в словах иноязычного происхождения: «…в подавляющем большинстве случаев, когда в словах, заимствованных из западноевропейских языков…, двойной согласный находится между гласными, а предшествующий гласный стоит под ударением, в русском сохраняется долгое произношение согласного и, соответственно, написание двух согласных» [Шапиро 1951: 107].
На это же обстоятельство обращал внимание и Г. И. Коляда: «…в одном случае наше произношение легко воспроизводит написание двойных согласных: после ударного гласного перед следующим гласным» [Коляда 1964: 104].
Указанная тенденция находит свое отражение в написании заимствований анинсталлер, граппа, мокко, ньокки, поттер, троллинг, инстант-месседжер.
Впрочем, А. Б. Шапиро в цитируемом нами исследовании отмечает также, что «известны случаи отказа от написания двойных согласных в положении между гласными, когда предшествующий гласный находится под ударением…: рапорт, грамота, кулиса».
По мнению А. В. Суперанской, хотя и можно говорить о том, что в русском литературном языке образовалась особая, «фонетически сильная» позиция для долгих согласных (после ударного гласного в интервокальном положении), однако и в указанной позиции согласный может на письме изображаться только одной буквой (Гавана, драма). И наоборот, удвоенный на письме согласный может не иметь долгого произношения, если он в речи попадает в иные позиции (финн, Филипп). А. В. Суперанская соглашается с А. А. Реформатским в том, что «фонетические аргументы для решения вопроса о написании двойных согласных не могут быть в достаточной мере доказательны» [Суперанская 1978: 135].
Как видно, применение критерия (б) - определение сильной/слабой позиции для произношения долгого звука на месте удвоенной согласной - в системе русского языка непоследовательно, поэтому не способно решить проблему написания заимствований с консонантным удвоением. В этом можно убедиться и на других рассмотренных примерах.
3.2.1 Противоречия в оформлении заимствований
Выделяется группа заимствований, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего таких слов 5 (рэпер, легинсы, кол-центр, свопинг, медиапленнер) - это порядка 4 % от общего количества.
В. В. Лопатин предлагает опираться на орфографический прецедент (критерий (в)). По мнению лингвиста, заимствования, имеющие в русском языке однокоренные соответствия с одиночной гласной, следует писатьтакже с одним согласным: «… Проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно, напротив, удвоение корневой согласной перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждо, следует писать, например, шопинг, а не шоппинг (ср. производящее шоп, также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог), свопинг (ср. своп), сканер (ср. сканировать), спамер (ср. спам), рэпер (ср. рэп), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена» [Лопатин 2007: 78].
В рамках этой логики закономерными можно считать написания рэпер и свопинг.
Слово |
Этимон |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК 2010 |
Yandex |
|
рэп(п)ер |
rapper |
- |
рэпер |
рэппер и рэпер |
рэпер |
рэппер и рэпер |
- |
рэппер: 12120 рэпер: 11230, репер: 1689, реппер: 446 |
|
cвоп(п)инг |
swapping |
своппинг |
- |
- |
- |
- |
свопинг |
свопинг: 22, своппинг: 6 |
Как видно из таблицы, тенденцию, о которой писал В. В. Лопатин, узус не поддерживает при оформлении заимствования рэппер. Хотя надо отметить, что статистические колебания между лидирующими в узусе графическими вариантами рэппер и рэпер незначительны.
Написание своппинг фиксируется лишь в одном из рассмотренных источников. Графическое оформление слова свопинг с одним согласным поддерживается как узусом, так и лингвистами, составлявшими предложения для Орфографической комиссии - 2010.
Рассмотрим слова кол-центр и легинсы, по поводу написания которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка
По мнению Л. П. Калакуцкой, конец слова является слабой позицией (то есть таким положением согласных, которое в меньшей степени способно сохранять долготу в произношении). Однако «конец слова нельзя считать абсолютно слабой позицией, так как при изменении формы слова долгая согласная может оказаться в интервокальном положении в заударном слоге, и такое положение уже не будет слабым» [Калакуцкая 1965: 91]. Ср. класс - класса, грамм - грамма и т.п.
В заимствовании кол-центр элемент кол- можно считать находящимся в абсолютно слабой позиции, так как при изменении слова (ср. кол-центра, кол-центру) конечный согласный этого элемента никогда не оказывается в интервокальном положении. Этим можно объяснить логику кодификаторов, фиксирующих слово кол-центр с одним л. Узуальные предпочтения можно обосновать либо стремлением избежать нежелательной омонимии (ср. существительное кол исконно русского происхождения), либо тенденцией к транслитерации заимствованного слова. По мнению специалистов портала gramma.ru, «на первом этапе освоения слова удобнее именно транслитерация: так читающему проще соотнести кириллический вариант с оригинальным» (вопрос № 2820).
Слово |
Этимон |
Комлев (1995) |
Gramota |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Кол(л)-центр |
call centre |
есть кол-гел (девушка легкого поведения, call-girl) |
call-центр или колл-центр |
кол-центр |
колл-центр: 5292, кол-центр: 303 |
Несмотря на кодификацию слова легинсы в РОС-2005, узус предпочитает написание с удвоением согласных.
Слово |
Этимон |
Комлев (1995) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Yandex |
|
Лег(г)инсы |
leggings /?leg.??z/ |
леггинсы |
леггинсы |
легинсы |
легинсы |
леггинсы |
легинсы |
леггинсы: 1870, легинсы: 587 |
В оставшихся примерах наблюдается следующая закономерность. Слова, узуальное написание которых противоречит рекомендациям словарей, составили всего порядка 12 % (13 заимствований из 118). К данной группе относятся заимствования: ассесмент, джоббинг, граффити, моккачино, офлайн, офшор, паллета, роллеты, твиттер, топлес, шаттл, шлепперный, шодди.
Согласный с в слове топлес находится в слабой позиции. Поэтому в современных словарях заимствование встречается именно в таком написании (по аналогии, например, со словом фитнес). Однако узус пока что склоняется к удвоению согласных.
Написание слов шодди, твиттер, граффити соответствует критерию (б), описывающему устойчивость двойных согласных в интервокальном положении после ударной гласной.
По классификации Л. П. Калакуцкой «слабой позицией можно считать положение двойных согласных букв рядом с другой согласной (с какой бы стороны они ни стояли)...» [Калакуцкая 1965: 92]. В эту категорию попадают заимствования ша(т)тл и а(сс)ес(с)мент.
Слово |
Этимон |
Комлев (1995) |
Пресса 80-х (1997) |
РОС (2005) |
Gramota |
Yandex |
|
Шат(т)л |
shuttle /???t.l??/ |
шатл |
шаттл |
шаттл |
шаттл |
шатл: 1931, шаттл: 32 |
Несмотря на то, что слово ша(т)тл зафиксировано в РОС-2005 с консонантным удвоением, узус склоняется к написанию с одним т.
В слове а(сс)ес(с)мент, несмотря на слабую позицию второго с, узус предпочитает написание с удвоением:
Слово |
Этимон |
Захаренко... (2003) |
Актуальная лексика (2006) |
gramota |
Yandex |
|
Ас(с)ес(с)мент |
assessment[?'sesm?nt] |
ассесмент |
ассесмент и ассессмент |
ассесмент |
ассессмент: 179, ассесмент: 80, асессмент: 25 |
Заимствование гра(ф)фит(т)и во всех рассмотренных источниках зафиксировано с двумя ф, однако узус предпочитает написание графити (3599 употреблений, тогда как граффити - 57). Вероятно, сказывается тенденция к сокращению графем в заимствованных словах.
Кодификация слова джо(б)бинг соответствует тенденции, описанной В. В. Лопатиным (отсутствие однокорневых соответствий). Однако узус склоняется к написанию джобинг.
Слово |
Этимон |
Комлев (1995) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
Крысин (2010) |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Джоб(б)инг |
jobbing /?d??b.??/ |
джоббер |
джоббер |
джоббер |
джоббер |
джоббинг |
джобинг: 43, джоббинг: 15 |
Рассмотрим написание слова мо(к)кач(ч)ино. Оно еще не зафиксировано в РОС. Зато в этом словаре уже есть заимствование мокко. В итало-русском словаре находим moka. Однако, по мнению Л.П.Крысина, кофе мокко обязано своим названием порту Мокка (Mokkha) на берегу Красного моря. Слово мо(к)кач(ч)ино в итало-русском словаре отсутствует. Можно предположить, что оно образовалось путем соединения слов мокко и капучино (тоже зафиксированного в РОС). От первого «досталось» удвоение к, от второго - написание с одним ч.
Логику узуса можно объяснить соотнесением заимствования мо(к)кач(ч)ино с устоявшимся написанием капучино.
Слово |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Мо(к)кач(ч)ино |
моккачино, |
мокачино: 12, моккачино: 5, мокаччино: 4, моккаччино, моккочино: 0 |
По статистике, в группе слов с устоявшимся написанием (см. 2.2.) не встречается ни одного заимствования с удвоенным ф. Слова офлайн и офшор уже зафиксированы в РОС-2005 с одиночным согласным. Однако узуальные предпочтения все еще на стороне консонантного удвоения.
Слово |
Комлев (1995) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Оф(ф)лайн |
- |
офлайн |
офлайн |
оффлайн |
- |
офлайн |
- |
офлайн_… |
оффлайн: 4254, офлайн: 2724 |
|
оф(ф)шор |
офф-шор |
офшор |
офшор |
оффшор, офшор и офф-шор |
офшор |
офшор |
офшорная зона и оффшорная зона |
офф-шор: 128798, оф-шор:15134, офшор: 9612, оффшор: 8161, оф шор: 180, офф шор: 114 |
В. В. Лопатин так комментирует удвоение ф: «Слово офшор пишут с двумя и с одним ф. Мы рекомендуем писать это слово с одним ф, потому что в других словах, являющихся английскими заимствованиями, где в английском приставка off, мы уже давно пишем одно ф: так пишется слово офис, которое когда-то, лет тридцать назад, писалось, между прочим, с двумя ф, слова офсет, офсайд и прочие» [Лопатин http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_367].
3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением
В оставшихся 99 словах точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению заимствований совпадают. Рассмотрим эту группу подробнее.
Выделяется ряд слов, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор в написании одного или двух согласных: аккредитация, атташе, баннер, баттерфляй, бебиситтер, биеннале, веблог, глясе, голограмма, гриль, джакузи, джоггинг, дилер, заппинг, инсталляция, контроллинг, кресс-салат, кроссинг, латте, лобби-бар, миллениум, молл, моцарелла, наппа, пазл, папарацци, пиццерия, плоттер, продюсер, розетта, роллер, сиквел, спамер, стоппер, толлинг, трафик, триммер, файрвол, флоппи, хакинг, хеллоуин, хеппи-энд, хилинг, хоррор, шардоне, эспрессо.
Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: андеррайтинг, билборд, блогер, буррито, калланетика, капучино, киднеппинг, коммандос, руккола, сканер, фитнес, хеви-метал, хеппенинг, шопинг.
Выделяется также группа заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источников (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам: аккаунт, аттач, велнес, граббер, джиттер, диммер, карпаччо, клининг, коллайдер, месседж, наггетсы, приквел, ризотто, флосс, харассмент, шенилл.
Не зафиксированы в словарях: буккроссинг, даунхилл, дисконнект, панакота, ристретто, свипер, скиммер, споттинг, тиннитус, тирамису, торрент, фокачча, холлофайбер, хостес, эккаунтинг, энсьерро, судоку.
К особому случаю следует отнести слово хеви-метал. Исходя из этимологии, нужно писать одно л, но корреляция со словом металл (единообразная передача слов с общей морфемой) указывает на употребление удвоенного л.
«Другие случаи внутрисистемного влияния на письменное оформление имеют место у слов, которые, являясь заимствованиями, одновременно допускают возможность рассмотрения их как производных (или просто однокоренных) по отношению к более ранним заимствованиям» [Нечаева 2009: 223].
Описанная В. В. Лопатиным тенденция прослеживается в заимствованиях: шопинг (шоп), блогер (блог), сканер, спамер (спам).
Посмотрим, можно ли использовать критерий соответствия написанию в языке-источнике (а).
Как уже упоминалось выше, транслитерация как способ графического оформления новейших заимствований употребляется на первом этапе освоения. Поэтому число согласных в этимоне и в графическом варианте может отличаться. Например, шопинг (shopping), билборд (billboard), блогер (blogger), велнес (wellness), гриль (grill) и др.
Интересно, что в языке наблюдается и обратная тенденция: консонантное удвоение, несмотря на употребление одиночных согласных в этимонах. Как отмечает А. В. Суперанская, «…многие заимствованные слова, писавшиеся в русском языке с одним согласным, имеют удвоенные согласные в тех языках, откуда они заимствованы. В связи с этим и в русском языке в них стали удваивать согласные. …Стремление писать удвоенные согласные не только в иностранных, но и в русских словах, превратилось в какую-то тенденцию, которая распространяется все шире, захлестывая все новые и новые классы слов» [Суперанская 1959(а): 165].
Примеры гиперкорректных написаний: руккола (ит. rucola), узуальные колебания в заимствованиях дил(л)ер (dealer), хар(р)ас(с)мент (harassment).
М. М. Гухман пишет о заимствовании асс: «Как в латыни, так и во французском и немецком языках слово это пишется через одно s и соответственно произносится. Нет, таким образом, никаких оснований, ни этимологических, ни произносительных, для его написания в русском языке через два с… Написание асс возникло не без влияния обычных в нашей орфографии написаний двойных согласных в тех заимствованных словах, где это оправдано этимологически» [Гухман 1955: 225].
В словах с двумя консонантными удвоениями остается либо одно из них (ассесмент - assessment, моцарелла - mozzarella), либо в обоих случаях употребляется одиночный согласный (капучино - cappuccino, панакота - panna и cotta).
3.3 Выводы
Проведенный выше анализ узуальных предпочтений при выборе одиночной/двойной согласной в графическом оформлении новейших заимствований показывает, что ни один из критериев нормирования этой группы написаний, предлагаемых лингвистами, не является панацеей. На графическое оформление заимствований с консонантным удвоением одновременно влияет целый комплекс параметров (написание этимона, степень освоенности иноязычного слова воспринимающим языком, наличие орфографического прецедента, фонетическая позиция и др.).
Можно отметить, что на начальном этапе заимствования преобладает метод транслитерационной передачи слова и, как следствие, наблюдается удвоение согласных. Однако по мере «обрусевания» заимствование чаще всего приобретает написание с одним согласным.
Остается согласиться с мнением Г. И. Коляды, заключившего, что поиск тенденций в передаче консонантного удвоения в заимствованных словах есть «дело совершенно безнадежное» [Коляда 1964: 104]. Попытки унифицировать эту группу написаний, положив в основу орфографического правила тот или иной критерий, не выдерживают испытания стихийной письменной практикой.
Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка
4.1 Анализ собранных данных
Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка составляет проблему для 128 из 570 рассматриваемых в данной работе заимствованных слов. Из них написание всего 3 (2%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде: адвертайзинг, адвертисмент, маменчизавр.
Слова, узуальное написание которых противоречит рекомендациям словарей, составили порядка 23% (30 заимствований из 128): айсик, баухаус, бенд, гомо сапиенс, дивиди, дисторшн, дистрибьютор, картридер, картхолдер, клубмен, лаптоп, латино, лаунж, мерчандайер, моккачино, нон-фикшн, продакшн, резолюшн, ремейк, роутинг, сандалии, сегвей, солюшн, трекпойнт, флаер, чирлидер, энтертейнмент, эсклаваж, этернет.
Выделяется группа заимствований, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 30 (порядка 23 %): барсетка, сейшн, биеннале, браузер,брелоки, заппинг, ивент-менеджер, килт, медиапленнер, месседж, оупен-эйр, пати, петчворк, пиксел, промоушн, регги, ресепшн, рестлер, скребл, снорклинг, стретч, сабдж, суши, сэндвич, трибализм, тэквондо, вокмен, фаркоп, фешн.
В оставшихся 63 словах точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению заимствований совпадают.
Выделяется ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор графем: айти, адаптер, билборд, герлфренд, дебитор, девелопер, интернешнл, клатч, ньюсмейкер, пейоративный, рекордер, рислинг, риформинг, скетч, скрапбукинг, субкультура, траст, тьютор, чейнджер.
Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: андеграунд, гранж, данс, истеблишмент, калланетика, конвертер, корригировать, креатор, кунштюк, мейнстрим, паблик рилейшнз, перформанс, риелтор, трейлер, фьюжн, хетчбэк, экшен.
Выделяется также группа заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источников (причем наиболее современных: РОС-2005 или в предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам: аватар, аккаунт, артхаус, гаджет, девайс, китч, скретч, тестер, эксапан.
Не зафиксированы в словарях: аплодинг, блютус, велком, волован, дизастер, дисклеймер, ИП-адрес, патч, рейлинг, ретрит, роуд-шоу, тачпад, твистер, тетрис, трекпад, фаркоп, эккаунтинг.
Различия в графической передаче заимствований с одинаковым с этимологической точки зрения (как правило, английским) корнем исследователи пытались, в частности, объяснить различиями в сферах применения конкретного слова.
Так, по замечанию В. П. Даниленко и В. Н Хохлачевой, «размежевание вариантов по значению в профессиональной и специальной речи преследует цель различения самих понятий» [Даниленко, Хохлачева 1970: 54]. В качестве примера авторы приводят варианты эксплуатация (чаще в политических текстах) и эксплоатация (чаще в техниеских текстах).
В рассмотренном нами материале примером подобного размежевания может служить написание однокорневых с этимологической точки зрения слов аккаунт и эккаунтинг. Очевидно, в подобных случаях (как и в случаях выбора графемы э для написания слов типа рэп, мэтр и т. п., рассмотренных в Главе 2 настоящего исследования) можно говорить о дифференцирующих написаниях.
4.1.1 Выбор между графемами а, е, э
И. В. Нечаева, опираясь на исследования А. В.Суперанской, замечает, что «в качестве примеров неединообразных соответствий на фонетических этапах заимствования можно привести колебания английского [ж] (русский фонетический эквивалент [э] или [a]» [Нечаева 2009: 227].
В справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» о передаче этой фонемы написано следующее: «С одной стороны, существует древняя традиция передавать ж через русское а (в 1707, например, фамилию Stanley [stжnli] передавали как Станли). С другой стороны, в пользу передачи [ж] через э или е высказывается, в частности, Кузнецова: `…букву а рациональнее использовать для передачи двух задних звуков английского языка, а именно [а:] и [?]. Передачу же двух столь разных звуков одним и тем же способом нельзя считать рациональной”» [Гиляревский, Старостин 1985: 70-71]. С другой стороны, способ передачи фонемы [ж] через а признан нормативным для географических названий - в целях максимально точной передачи произношения. Очевидно, что такой способ приемлем и для заимствованных имен нарицательных.
За передачу [ж] через а высказывается, в частности, и А. В. Суперанская. По ее мнению, главным преимуществом такого решения является то обстоятельство, что подобный способ не затемняет различий в произношении: «…между английской и американской фонетическими системами имеется некоторое различие в отношении произношения этих гласных: во многих случаях на месте английского [а:] американцы произносят [ж]» [Суперанская 1978: 119]
В словах данс (и его производных), скрапбукинг, фан (и его производных), тачпад, трекпад фонема [ж] передается через а.
Слово |
Ин. слова (1990) |
Рогожникова (1991) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
Актуальная лексика (2006) |
Пресса 90-х (2009) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Д(а/e/э)нс- |
дансинг |
дансинг: и ож орф и-7 оэ |
дансинг |
дансинг |
дансинг, данс-клуб, данспол |
данс и дэнс |
дансинг |
данс-холл |
данс-пати |
данс: 12830, дэнс: 4949, денс: 761 |
Слово |
Ин. слова (1990) |
Захаренко... (2003) |
Крысин (2010) |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Скр(а/e/э)пбукинг |
только скрап (метал.) - от того же англ. слова |
только скрап (метал.) - от того же англ. слова |
Только скрап (метал.) - от того же англ. слова |
скрапбукинг |
скрапбукинг: 242, скрепбукинг: 12, скрэпбукинг: 6 |
Слово |
Комлев (1995) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Yandex |
|
Ф(а/e/э)н-клуб |
фэн |
фан-клуб |
фан-клуб и фэн-клуб |
фан-клуб: 12670, фэн-клуб: 207 |
Показательно, что еще не зафиксированное в словарях заимствование тачпад уже освоено узусом в написании через а.
Слово |
Yandex |
|
Тачп(а/e/э)д |
тачпад: 4737,тачпэд: 429, тачпед: 8 |
Заимствование трекпад также не зафиксировано в рассмотренных словарях. Однако оно есть в предложениях для Орфографической комиссии - 2010:
Слово |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
трекп(а/e/э)д |
трекпад |
трекпад: 1084,трэкпад: 169, трекпэд: 46, трэкпэд: 35, трекпед: 8, трэкпед: 1 |
По поводу написания слова с(а/e/э)ндвич в рекомендациях лингвистов наблюдаются значительные колебания, однако узус решительно склоняется к передаче фонемы [ж] через э.
Слово |
Ин. слова (1990) |
Рогожникова (1991) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
С(а/e/э)ндвич |
сандвич |
сэндвичевый: бсэ; сандвич: у м б и орф и-7 сэс оэ м-2 |
сэндвич, сандвич |
сандвич |
сандвич, сэндвич |
сэндвич и сандвич |
сэндвич и сандвич |
сандвич и сэндвич. |
сэндвич-панель и сандвич-панель |
сэндвичный и сандвичный |
сэндвич: 8223, сандвич: 991, сендвич: 991 |
Тенденция передавать фонему [ж] через графему э наблюдается также в словах лэптоп и бэнд.
Слово |
Этимон |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Gramota |
Yandex |
|
Л(а/e/э)птоп |
laptop['lжpt?p] |
лаптоп и лэптоп |
лэптоп и лаптоп |
лэптоп см лаптоп |
лаптоп или лэптоп |
лэптоп: 11594, лаптоп: 1525, лептоп: 326 |
Слово |
Этимон |
Пресса 80-х (1997) |
Соловьев (2003) |
Пресса 90-х (2009) |
Gramota |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Б(а/e/э)нд |
band[bжnd] |
бандгруппа |
бандгруппа |
бэнд и бенд |
бойз-бенд |
бенд-лидер, джаз-бандовый |
джаз бэнд: 5203, джаз банд: 614, джаз бенд: 583 |
Лингвисты портала gramota.ru пишут о слове бенд: «Если бы мы готовили новый словарь, то написали бы это слово через е: бойз-бенд, так как написание через э не является верным и не настолько превалирует, чтобы являться исключением. Написание через а встречается достаточно редко».
Возможно, в заимствованиях лэптоп и бенд проявляется стремление избежать нежелательной омонимии.
Однако очевидно, что передача фонемы [ж] средствами русской графики очень вариативна и вывести какие-либо закономерности в рамках данного исследования не представляется возможным.
4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами
Как уже упоминалось в Главе 2 настоящей работы, в заимствованиях в процессе их морфемизации можно выделить отдельную группу слов с вычленяемыми компонентами. Рассмотрим этот ряд подробнее.
а) Формант -шн (англ. -tion).
Этот компонент присутствует в словах интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн, резолюшн, солюшн, сейшн, фешн, ресепшн, промоушн.
В заимствованиях интернешнл и паблик рилейшнз и в словарях, и в узуальных предпочтениях лидирует передача компонента -tion буквосочетанием -шн.
В отношении остальных слов рекомендации лингвистов колеблются между -шн и -шен. Узус же для всех заимствований подобного типа (кроме промоуш(е)н) склоняется к передаче форманта -tion через буквосечетание -шн.
Слово |
Этимон |
Комлев (1995) |
Пресса 80-х (1997) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Дисторш(е/э)н |
distortion [d?'st???(?)n] |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
дисторшен |
дисторшн: 158, дисторшен: 15, дисторшэн: 0 |
|
нон-фикш(е/э)н |
non(-)fiction[?n?n'f?k?(?)n] |
есть сайенс фикшн |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
нон-фикшен |
нон-фикшн: 989, нон-фикшен: 62 |
|
продакш(е/э)н |
production /pr??d?k.??n/ |
- |
- |
- |
- |
- |
Возможное написание: продакшен-менеджер |
пока вариативно: продакшен и продакшн |
- |
продакшн: 17546, продакшен: 3066, продакшэн: 9 |
|
резолюш(е/э)н |
resolution /?rez.??lu?.??n/ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
резолюшен |
- |
резолюшн: 31, резолюшен: 7, резолюшэн: 0 |
|
солюш(е/э)н |
solution[s?'lu??(?)n] |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
солюшен |
солюшн: 84, солюшен: 22, солюшэн: 0 |
|
сейш(е/э)н |
session /?se?.?n/ |
сейшн |
сейшен и сейшн |
сейшн |
сейшен |
сейшен и сейшн |
сейшен |
- |
- |
сейш: 1991, сейшен: 973, сэйшн: 129, сэйшен: 57, ,сейшэн:2, сэйшэн: 0 |
|
феш(е/э)н |
fashion['fж?(?)n] |
- |
- |
есть фешн-фотография |
- |
Фэшн-бизнес |
- |
- |
фешен |
фэшн: 5589, фешн: 791, фешен: 40, фэшен: 95 |
|
ресепш(е/э)н |
reception[r?'sep?(?)n] |
- |
- |
- |
- |
- |
ресепшен |
ресепшн |
ресепшен |
ресепшн: 1374, ресепшен: 461, остальные - от 0 до 20, ресепшэн: 1 |
Слово |
Этимон |
Комлев (1995) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Yandex |
|
Промоуш(е/э)н |
promotion /pr??m??.??n/ |
промоушен |
промоушн, промоушен |
промоушен |
промоушен и промоушн |
промоушн, промоушен |
промоушен |
промоушен: 4043, промоушн: 3688,промоушэн: 8 |
б) Формант -тч.
В рассмотренных нами примерах немецкое буквосочетание -tsch в заимствовании китч и английское -tch в словах клатч, хетчбэк, патч, скетч, скретч-карта, скетч-шоу передается формантом -тч.
Слово |
Этимон |
Ин. слова (1990) |
Рогожникова (1991) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Скре(т)ч-карта |
scratchcard (also scratch card) /'skrжt?.k??d/ |
- |
- |
- |
- |
скретч |
- |
- |
скретч-карта |
скретч: 2137, скрэтч: 1037, скреч: 56, скрэч: 11 |
|
ске(т)ч-шоу |
sketch [ske?] |
скетч |
скетч: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс оэ м-2 |
скетч |
скетч |
скетч |
скетч |
- |
скетч-шоу |
скетч: 6062, скеч: 2 |
|
хе(т)чбэк |
hatchback /'hжt?.bжk/ |
- |
- |
- |
хечбэк и хетчбэк |
хетчбэк |
- |
хетчбэк |
- |
хэтчбек: 35277, хетчбэк: 6475, хэчбек: 154, хечбек: 95 |
В написании слов стретч и петчворк наблюдаются колебания:
Слово |
Этимон |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Пе(т)чворк |
patchwork /'pжt?.w??k/ |
пэтчворк |
печворк |
- |
- |
- |
пэчворк: 868, печворк: 158, пэтчворк: 78, петчворк: 19, пэч ворк: 2, пэтч ворк: 9, печ ворк: 0, петч ворк: 1 |
|
стре(т)ч |
stretch ['stre?] |
стретч |
стретч |
Вопрос № 254144,стрейч.Вопрос № 201759 стретч |
плёнка стрейч |
стретч |
стрейч: 824, стретч: 663, стреч: 308 |
в) Формант кар(т/д)-
Слово |
Этимон |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Кар(т/д)ридер |
card reader [k??d] reader ['ri?d?] |
картридер |
кардридер: 7902, картридер: 3703 |
|
кар(т/д)холдер |
card holder [k??d] holder ['h?uld?] |
картхолдер |
кардхолдер: 201, картхолдер: 85 |
Слова картридер и картхолдер не зафиксированы в рассмотренных словарях. Лингвисты, составлявшие предложения для Орфографической комиссии, выбрали вариант, коррелирующий с русским написанием слова карта. Узуальные же предпочтения склоняются к передаче фонемы этимона. Рассматриваемые заимствования представляют особые случаи (подробнее см. анализ написания хеви-метал(л) в Главе 3). Поэтому на данном варианте нельзя однозначно определить, какое из написаний окажется лидирующим.
г) Формант -хаус.
Английское слово house осваивается русской графикой как хаус / хауз. И лингивсты, и узус склоняются к варианту хаус. В РОС-2005 зафиксированы таунхаус и пентхаус.
Этой же тенденции отвечает графическая передача заимствования артхаус. В графическом освоении слова баухаус наблюдаются колебания. Возможно, они связаны с тем, что заимствование пришло из немецкого языка (bauhaus), где конечная фонема - звонкая [з].
Как показывает статистика «Яндекса», узуальные колебания при выборе конечной согласной (с или з) в написании заимствований с формантом -хаус незначительны. Поэтому можно предлагать графическую унификацию в передаче этого иноязычного элемента как хаус (с конечным с).
Слово |
РОС (2005) |
Gramota |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Артхау(с/з) |
артхаус |
артхаус |
артхаус |
арт-хаус: 1707, арт-хауз: 134 |
|
баухау(с/з) |
- |
- |
баухаус |
баухауз: 381, баухаус: 375 |
4.1.3 Заимствование аббревиатур
В рассмотренных примерах преобладает транслитерационная передача аббревиатур: ит-специатист, ип-адрес. Заимствование дивиди- зафиксировано в РОС именно в таком написании. Однако узус склоняется к транслитерационной передаче. Возможно, узуальные предпочтения связаны со стремлением к тому, чтобы аббревиатура напрямую ассоциировалась с этимоном.
Слово |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Пресса 90-х (2009) |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
ИТ (айти)-специалист |
ИТ |
ит-индустрия |
ИТ-инженер… |
ИТ специалист, специалист по ИТ |
- |
ИТ: 89295, айти: 5059 |
|
ИП (айпи)-адрес |
- |
- |
- |
- |
ИП-адрес |
ИП адрес: 2631, айпи адрес: 76 |
|
Двд-плеер (дивиди-плеер) |
дивиди-привод |
- |
- |
- |
дивиди-плеер |
двд плеер: 370, дивиди плеер: 19 |
4.1.4 Заимствования из японского языка
В таких словах как сашими, суши, в именах собственных Такеши, «Мицубиси» японские звуки передаются русскими слогами -си / -ши.
Остановимся подробнее на слове суши.
Вадим Смоленский в статье «СУСИ или СУШИ?» пишет: «…японский звук располагается между русским си и английским shi. Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание shi, а в качестве русской - си. При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская... Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. “хэпберновской”, принятой в англоязычных странах), использует здесь слог si. Что же касается ши, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское ш. Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент» [Смоленский http://www.susi.ru/SusiOrSushi.htm].
Передачу соответствующего японского звукосочетания через кириллическое -си (сасими) признает нормативным и С. Д. Герцев [Герцев 2001: 298].
Лингвисты портала gramma.ru заключают: «произношение суши (и Мицубиши) усвоено нами из англо-американской традиции, а суси и Мицубиси куда ближе к оригиналу. Но если произношение Мицубиси поддерживается относительно давней традицией, которая вряд ли будет поколеблена, то по поводу укоренения “правильного” фонетического варианта суси есть у нас некоторые сомнения, которые, разумеется, разрешит лишь время» (вопрос № 6386).
Следует отметить, что рекомендации лингвистов писать заимствование из японского в варианте суси решительно не поддерживаются узусом:
Слово |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Су(ш/с)и |
суши, суси |
суши и суси |
суши и суси |
суши |
суши (суси) |
вопрос о произношении, дискуссионный |
суси-бар и суши-бар, суси-ресторан и суши-ресторан |
суши: 71760, суси: 1448 |
Можно предположить, что укорененность в письменной практике графического варианта суши связана с широким распространением соответствующих заведений общепита, в меню и названиях которых чаще используется именно такой вариант термина. Очевидно, написание (как и произношение) суси следует вопринимать как стилистически релевантный («элитарный») вариант слова, использование которого служит указанием на высокий образовательный статус носителя языка (подобную же тенденцию можно наблюдать сегодня, например, в стилистическом размежевании акцентных вариантов жалюзи' и жблюзи).
4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er
В некоторых заимствованиях графическая передача этих аффиксов вызывает затруднения.
Рассмотрим колебания в графическом оформлении слов дистрибьют(о/е)р (distributor) и риелт(о/е)р (realtor).
Слово |
Комлев (1995) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Риелт(о/е)р |
риэлтор |
риелтор |
риелтор |
риэлтер, риэлтор и риелтор |
риелтор |
риелтор |
пока не фикс., риэлтор |
риелторша |
риелтор: 13849, риэлтор: 31173, риэлтер:10655, риелтер: 593 |
Слово |
Комлев (1995) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Пресса 90-х (2009) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Yandex |
|
Дистрибьюте(о/е)р |
дистрибьютор |
дистрибьютор |
дистрибьютор |
дистрибьютор и дистрибутор |
дистрибутор см дистрибьютер и дистриубьютор |
дистрибьютор, дистрибьютер, дистрибутор |
дистрибьютор, дистрибутор |
дистрибьютор и дистрибутор |
дистрибьютор, дистрибьютер и дистрибутор. |
дистрибьютер: 54232, дистрибьютор: 54232, дистрибутор: 17281 |
С. В. Подчасова пишет о слове дистрибьютор: «В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерацию с английского [дистрибьютор] произошла замена аффикса -ор на -ер - то есть на более популярный в данном синонимическом ряду суффикс [дистрибьютер]. Сравните: брокер, дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания [дистрибутер] ведет свое происхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языке слов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция» [Подчасова: 57].
Заметим, что написание заимствования риелтор на момент выхода статьи С. В. Подчасовой не было зафиксировано в РОС-2005.
Написание риелтор В. В. Лопатин объясняет этимологией заимствования: «О - потому, что так пишется в английском, надо учитывать написание слова в языке-источнике» [Лопатин http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_367].
Заимствование конверт(о/е)р (converter) тоже испытывало колебания в написании:
Слово |
Ин. слова - (1990) |
Рогожникова (1991) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Yandex |
|
Конверт(о/е)р |
конвертер |
конвертер: б м бсэ орф п и-7 сэс м-2 оэ; конвертор и конвертер: у; конвертер и конвертор: и; конвертор: Б (справ.) |
конвертер |
конвертер |
конвертер |
конвертер см конвертор |
конвертер |
конвертер |
конвертер |
конвертер: 6879, конвертор: 3506 |
Однако и лингвисты, и узус пришли к транслитерационному варианту конвертер. По тому же пути графического оформления следуют слова тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester).
4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков
Как уже было сказано, вариативность в передаче заимствований связана с конкуренцией транслитерации и транскрипции как способов графического оформления иноязычного слова.
Рассмотрим колебания в написании заимствования анде(р)граунд (underground).
Слово |
Комлев (1995) |
Пресса 80-х (1997) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Пресса 90-х (2009) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Yandex |
|
Анде(р)граунд |
андеграунд |
андеграунд и андергаунд |
андеграунд |
андеграунд и андергаунд |
андерграунд и андеграунд |
андеграунд и андерграунд |
андеграунд |
андеграунд |
андеграунд |
андеграунд: 7946, андерграунд: 1844 |
И в рекомендациях лингвистов, и в узуальных предпочтениях лидирует транскрипционный вариант написания без немого согласного р. Это отвечает тенденции сокращения используемых графем.
Рассмотрим колебания в передаче немых и труднопроизносимых звуков в других заимствованиях: кунштюк (кunststьck), тишот (t-shirt), пати (party), перформанс (performance), аплодинг (aploding).
Слово |
Ин. слова (1990) |
Рогожникова (1991) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Крысин (2010) |
Gramma |
Yandex |
|
Кун(ст)штюк |
кунштюк |
кунштюк: б и орф и-7 оэ; кунсштюк: б (справ.: устар.) |
кунштюк |
кунштюк |
кунштюк |
кунштюк |
кунштюк: 703, кунстштюк: 29, кунсштюк: 1 |
При графическом освоении заимствования кунштюк в письменной практике не отмечаются варианты, передающие труднопроизносимое в русском языке буквосочетание (-)стшт(-), и это слово изначально фиксируется в виде кунштюк.
Слово |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Тишо(р)т |
"тишотка" |
тишортка |
- |
тишотка: 185, тишортка: 14 |
|
апло(а/у)динг |
- |
- |
аплодинг |
аплоадинг: 1, аплоудинг: 1, аплодинг: 0 |
Оба заимствования не зафиксированы в рассмотренных словарях. В случае со словом тишотка узус поддерживает вариант без согласного р. В заимствовании аплодинг лингвисты предлагают «авансовое» написание без гласной после о. Однако в узусе это слово еще не встречалось в таком графическом варианте. Учитывая количественные показатели, рано делать какие-либо выводы о закрепленности письменного облика этого слова.
Слово |
Комлев (1995) |
Захаренко... (2003) |
Актуальная лексика (2006) |
Gramma |
Yandex |
|
Па(р)ти |
парти |
парти и пати |
пати |
пати |
парти: 16376, пати: 9542 |
Несмотря на то, что большинство лингвистов предлагает транскрипционную передачу слова пати, узус пока что это не поддерживает.
В заимствовании перфо(р)манс согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.
Слово |
Комлев (1995) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
перфоманс |
перформанс (перфоманс) |
перформанс |
перформанс |
перформанс |
перформанс |
перформанс |
перформансист, перформансный |
перформанс: 17737,перфоманс: 9387 |
4.2 Выводы
Выбор кириллической графемы для передачи фонем этимона можно оценить как наиболее проблемный вопрос из всех рассматриваемых в данном исследовании: 23 % слов, в графическом оформлении которых рекомендации лингвистов противоречат узуальным предпочтениям, и 23% заимствований, в написании которых разнятся и точки зрения лингвистов, и рядовых носителей языка.
Однако возможно с осторожностью наметить некоторые тенденции в передаче иноязычных фонем средствами русской графики:
1. При всей графической вариативности в передаче фонемы [ж] средствами кириллицы, можно отметить, что в большинстве случаев и словари, и узус склоняются к использованию буквы русского алфавита а (данс (и его производные), скрапбукинг, фан (и его производные), тачпад, трекпад и др.). Исключение составляет заимствование с(а/e/э)ндвич, словарная фиксация которого обнаруживает значительные колебания, при том что узуальные предпочтения решительно склоняются к варианту сэндвич. Использование кириллических э и е для передачи звука [ж] (лэптоп и бенд) встречается реже, и можно полагать, что оно является следствием стремления избежать нежелательной омонимии.
2. В написаниях, испытывающих колебания при выборе кириллической графемы для передачи фонем этимона, выделяются отдельные группы заимствований с морфемизованным компонентом, для графического оформления которого возможно предложить окончательное решение. К таким группам можно отнести иноязычные слова с формантами:
– -шн (интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн и др.);
– -тч (китч, клатч, хетчбэк, патч, скетч и др.);
– -карт- (картриде, картхолдер);
– -хаус (таунхаус, пентхаус, артхаус, баухаус).
3. При заимствовании аббревиатур преобладает транслитерационная передача (ит-специатист, ип-адрес).
4. При передаче звуков японского языка в слове суши/суси в широком употреблении прочно укоренился графический вариант с кириллическим ш, при этом написание суси можно оценивать как стилистически релевантный («элитарный») вариант слова.
5. Испытывает колебания графическая передача английских аффиксов -or, -er (тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester)), однако в подавляющем большинстве случаев и рекомендации лингвистов и предпочтения узуса склоняются к транслитерационной передаче этих формантов.
6. В отношении иноязычных слов, содержащих немые и труднопроизносимые звуки (анде(р)граунд, па(р)ти, апло(у)динг и др.), как лингвистические источники, так и узус склоняются к экономии графических средств. Исключение составляет заимствование перфо(р)манс, в написании которого согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.
Глава 5. Передача йота в заимствованных словах
5.1 Обозначение йота в русском письме
Буква й появилась в русском письме с XV в. В церковнославянском языке различение буквы и, обозначающей гласный звук, и буквы й, обозначающей согласный, становится обязательным с XVII в. В гражданской азбуке й стала использоваться через 25 лет после петровской реформы: в 1735 году она была введена Академией наук, однако до орфографической реформы 1917-1918 гг. в русском алфавите в счет не включалась. «Букве й для окончательного закрепления понадобилось примерно 200 лет» [Осипов 2003: 263].
Как отмечает В. Ф. Мейеров, основной представитель фонемы [j] - звук йот - собственной буквы не имеет. Вместе с последующим ударным гласным (это сильная для [j] позиция) он обозначается одной из букв типа я (е, ё, ю, я). И эти буквы избираются позиционно - только при условии полной изоляции йота от согласных звуков [Мейеров 1988: 103].
В соответствии с правилами орфографии буква й пишется в следующих случаях:
- в русских словах на конце слога (бой, бойкий, войско, пойдет и т.д.);
- в заимствованных словах (Йошкар-Ола, Йемен, Нью-Йорк, Йордан Йовков, йод, йот, майор и т.д.).
Буквосочетание й+о или ь+о, обозначает слог [j+o] в таких словах как майор, батальон, майонез, майолика и др. К чему вводить о-силлабему (термин В.Ф. Мейрова), если для слога [j+o] существует литера ё? Как объясняет В. Ф. Мейеров, заимствования со слогом [j+o] осели в языке до появления буквы ё, «так что сохранить звуковое тождество с прототипом позволяла именно буква о, поддержанная графикой первоисточника (транслитерация)» [Мейеров 1999: 118].
В «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 г. дополнено: «В некоторых словах иноязычного происхождения буква й пишется перед буквами е, ю, я, и, напр.: вилайет, дуайен, фойе, стайер, конвейер, фейерверк, кикуйю (народность), аллилуйя, вайя, майя, маракуйя, папайя, паранойя, тупайя; секвойя, секвойи, секвойе, секвойю…» [Правила…: 35].
Как уже упоминалось, слоговой принцип по отношению к гласным буквам отражается на письме сочетанием звуков [j] + гласный.
Слоговой принцип графики для русского языка очень удобен, так как сокращает количество букв, необходимых для передачи мягких согласных звуков и йота.
«Русское письмо учло характер дистрибуции основного (сильного) представителя фонемы йот, способного реализоваться только перед гласным звуком. Тесная взаимосвязь двух элементов такого слога («[j] + гласный») дало основание признать его нерасчленяемой единицей письма. Уже в кириллице…знаком слога «[j] + гласный» выступали так называемые йотированные (йотованные) буквы…» [Мейеров 1999: 117].
Если йотированные гласные обозначают на письме сочетание «[j] + гласный», значит, нет необходимости звук [й] обозначать дополнительной графемой й.
В заимствованных словах использование буквы й противоречит слоговому принципу графики, однако способствует сохранению графического облика, близкого к этимону (майор - от лат. major, Нью-Йорк - от англ. New-York и т.д.).
Как уже упоминалось в предыдущих главах, передача заимствованных слов средствами русской графики может быть произведена либо на основе транскрипции, либо на основе транслитерации. На начальном этапе освоения преобладает второй путь, способный подчеркнуть связь с этимоном.
Однако, как замечает С. В. Друговейко-Должанская, «давно освоенные, привычные заимствования вполне возможно фиксировать на письме сообразно принципам именно русской графики» [Друговейко-Должанская 2003: 58].
Подобная идея легла и в основу одного из предложений проекта «Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация»: «Писать последовательно без буквы й перед е нарицательные имена существительные с компонентом -ер; принять измененные написания конвеер, стаер, фальшфеер, феерверк; утвердить для нового слова написание плеер (устранив колебание). В остальных словах (преимущественно редких и экзотических) сохранить написание буквы й перед е, ю, я: вилайет, дуайен, фойе; кикуйю; аллилуйя, вайя, гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя, тупайя и др» [Свод… 2000: 391].
Такое предложение Свода отвечает принципу русской графики, однако идет вразрез с письменной практикой (подробнее об этом - см. в Главе 2.4.2 настоящей работы).
Трудность в установлении критериев выбора «редких и экзотических» заимствований отмечается в цитируемой нами статье С. В. Друговейко-Должанской: «Допустим, что достаточно давние заимствования гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя все еще могут считаться не окончательно освоенными русским языком. Допустим, что стоило бы сохранить форму одного из древнейших иноязычных вкраплений аллилуйя. Но на каких основаниях попало в список “экзотизмов” всем и давно известное фойе, понять трудно» [Друговейко-Должанская 2003: 59].
Подобным же образом о разнице между экзотической и повседневной лексикой пишет Л. П. Крысин: «Границы между экзотической лексикой и “обычными” заимствованиями… не жестки. При определенных обстоятельствах экзотизм может превратиться в слово, хотя и сохраняющее признаки иноязычности…, но именующие реалию, которая прививается в жизни носителей заимствующего языка» [Крысин 2007: 84].
Проанализируем собранный материал и посмотрим, прослеживается ли тенденция к устранению буквы й в заимствованных словах.
5.2 Анализ собранного материала
5.2.1 Неустоявшиеся написания
В отличие от групп заимствований, рассмотренных в предыдущих главах, в данном разделе отсутствуют написания, которые не вызывают разногласий как среди лингвистов, так и среди носителей языка.
Узуальное написание заимствования И(Й)ом-кипур противоречит рекомендациям словарей:
Слово |
Захаренко... (2003) |
Крысин (2010) |
Gramma |
Yandex |
|
И(Й)ом-кипур |
Иом-кипур |
Иом-кипур |
Иом-кипур |
Йом-кипур: 1819, Иом-кипур: 12 |
Выделяется группа слов, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 4 (порядка 14%): файервол, реселлер, бейдж и флаер.
Слово |
Этимон |
Захаренко... (2003) |
Актуальная лексика (2006) |
Gramota |
Gramma |
Yandex |
|
Фа(й)ервол |
firewall ['fa??w??l] |
- |
файервол см файрвол |
файервол |
файрвол |
файрвол: 891, файервол: 749, файрволл: 598, фаервол: 365, файерволл: 288,фаерволл: 104 |
|
фла(й)ер |
flyer[?fla?.?r] |
флаерс |
флайер и флаер |
флаер |
флаер и флаерс |
флайрз: 3150, флайерс: 1963, флаерс: 411, флаерз: 166, флаер: 12, флаэрз: 4, флайер: 4, флаэрс: 3, флайэр: 2, флайэрс, флайэрз, флаэр: 0 |
Слово |
Этимон |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Актуальная лексика (2006) |
Пресса 90-х (2009) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Gramma |
Предложения для ОК-2010 |
Yandex |
|
Бе(й)дж |
Badge[bж?] |
бедж и бейдж |
бедж |
бейдж - см. бэйдж |
бедж и бэдж, бейдж и бэйдж |
бедж и бейдж |
бедж |
бейдж |
бейдж |
бейдж: 1838, бедж: 284 |
В отличие от заимствований фла(й)ер и фа(й)ервол, в транскрипции этимона badge отсутствует йот: [bж?]. Это и отражено в рекомендациях лингвистов, предлагающих написание без й. Однако узуальные предпочтения склоняются к написанию бейдж. Очевидно, это связано с утвердившейся в узусе «русской» нормой произношения.
Заимствование файервол во всех рассмотренных нами источниках пишется с буквой й, однако в написании этого слова обнаруживаются колебания в наличии/отсутствии гкириллического е. Это, очевидно, связано с тем, что однокоренное слово файер во всех рассматриваемых словарях всегда получало однозначный выбор графического оформления - с буквой й.
Заимствование флаер практически все рассмотренные источники предлагают писать без й. Однако узус склоняется к написанию флайрз. Как и в случае со словом файервол, носители языка «экономят» одну литеру. Интересно, что и в том, и в другом случае узус жертвует не й, а гласным е. Возможно, это отражение редукции заударного гласного.
5.2.2 Устоявшиеся написания
Есть ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор графического оформления: байер, беби/бэби, интернешнл, маракуйя, пайетки, папайя, скийоринг, файер, фейр/фэйр плей, конвейер, аллилуйя, паранойя, секвойя, стайер, фейерверк, фойе.
Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: бонсай, капоэйра, плеер.
Выделяется также ряд заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источниках (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам. Слова этой группы: кейтеринг, эйсид-джаз; не зафиксированы в словарях: байопик, пайдейя.
5.2.3 Йот в интервокальном положении
Несмотря на то, что написание [й + йотированный гласный] является нарушением слогового принципа графики, это сочетание широко используется в заимствованных словах: байер, маракуйя, пайетки, папайя, скийоринг, файер, фейр / фэйр, конвейер, аллилуйя, паранойя, секвойя, стайер, фейерверк, фойе, байопик, пайдейя.
В. Ф. Мейеров называет сочетание [й + йотированный гласный] «графическим алогизмом» [Мейеров 1999: 123], однако узуальные предпочтения во всех вышеперечисленных заимствованиях уверенно склоняются к написанию с й:
Слово |
Ин. слова (1990) |
Рогожникова (1991) |
Соловьев (2003) |
Захаренко... (2003) |
РОС (2005) |
Крысин (2010) |
Gramota |
Yandex |
|
Папа(й)я |
- |
папайя: б орф бсэ сэс оэ |
папайя |
папайя |
папайя |
папайя |
- |
папайя: 2018, папая: 134 (+имя собственное Папай), папайа: 15 |
|
парано(й)я |
паранойя |
паранойя: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс м-2 оэ |
паранойя |
паранойя |
паранойя |
паранойя |
паранойя |
паранойя: 8627, параноя: 113 |
|
фе(й)ерверк |
фейерверк |
фейерверк: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс оэ м-2 |
фейерверк |
фейерверк |
фейерверк |
фейерверк |
- |
фейерверк: 59259,феерверк: 590 |
По мнению Л. В. Щербы, такое противоречие слоговому принципу графики связано с желанием приблизить графическое оформление заимствования к написанию этимона: «Все это делается для того, чтобы не затушевывать j или i иностранного написания, а также чтобы не заменять международные знаки а, о специфическими буквами я и ё, из которых последняя непривычна даже и для русских. Иначе говоря, это диктуется вполне здоровым стремлением не чересчур отдалять зрительный образ заимствованного слова от его иностранного оригинала» [Щерба 1983: 74].
Подобные документы
Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Правила проставления ударений в словах. Обоснование значения фразеологизмов, используемых в русском языке, составление предложений с ними. Объяснение слов иноязычного происхождения. Лексические ошибки в предложениях. Употребление существительных.
контрольная работа [17,1 K], добавлен 27.08.2011Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011