Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке

Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2016
Размер файла 64,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА

ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК

КАФЕДРА СЛАВЯНО-РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Курсовая работа

Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке

Студентки 3 курса

очного отделения направления

«Зарубежная филология (польский язык и литература)»

Богдановой Ю.В.

Научный руководитель

к.ф.н. доцент Шкапенко Т.М.

Калининград 2016

ВВЕДЕНИЕ

Цель настоящего исследования - выявить состав названий профессий английского происхождения в современном польском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач, а именно:

· Раскрыть теоретические вопросы изучения заимствованных слов в современном польском языке.

· Выяснить причины и условия появления англицизмов в современном польском языке.

· Выявить англоязычные заимствования в наименованиях профессий.

· Осуществить классификацию заимствованных единиц по критерию предмета заимствования;

Объект нашего исследования - английская заимствованная лексика в современном польском языке. Предмет научного анализа в данной работе - заимствованные англоязычные наименования профессий.

Обоснование актуальности темы заключается в том, что данное исследование определяется недостаточной изученностью материала, представляющего научный интерес, а также тем, что заимствования представляют собой один из самых динамичных процессов пополнения лексических средств языка.

В процессе анализа использовались методика:

- анализ словарных дефиниций;

- словообразовательный анализ;

- сплошной выборки;

- анализа словарных дефиниций;

- описательный

Цели и задачи исследования определили структуру исследования, которая включает введение, две главы и заключение, а также список использованной литературы.

1. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

польский русский английский заимствование

1.1 Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов

1.1.1 Заимствование как языковое явление

Проблема заимствования единиц одного языка другими сложна и многоаспектна. На это указывают как отечественные, так и зарубежные лингвисты. Общая проблема заимствования элементов одного языка другим, прежде всего, включает в себя вопрос, какое же языковое явление следует интерпретировать как заимствование.

Стоит отметить, что не существует единства мнений среди языковедов и филологов:

Ахманова О.С. в своем словаре лингвистических терминов подает следующую дефиницию:

«ЗАИМСТВОВАНИЕ англ. borrowing, фр. emprunt, нем. Entlehnung, ucn. prestamo. 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова).» Ахманова О. С. «Словарь лингвистических терминов», 1966 г.

Однако Е.Хауген считает, что термин «заимствование» является нечетким, и поэтому он предлагает разграничивать заимствованные лексемы на полные и частичные. Он считает, что процесс заимствования состоит в воспроизведении моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть разным на различных уровнях языка, в качестве основных выделяются следующие уровни:

фонемный;

морфемный;

лексический (словесный);

синтаксический (уровень предложения) В.М.Аристова,

С его мнением соглашается В.Н. Ярцева, которая отображает свою точку зрения в Большом Энциклопедическом Словаре по Языкознанию: «заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного в другой в результате контактов языковых, а так же сам процесс перехода элементов одного языка в другой» Большой Энциклопедический Словарь по Языкознанию, под ред. Ярцевой, 1990, 158

Лотте Д.С. дает данное определение:

«Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг».» Лотте Д. С, Вопросы заимствования я упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемевтов, М., 1982 (лит.). И. Г. Добродомов.

В свою очередь, в польской лексикографической традиции, заимствования характеризуются следующим образом:

«Заимствования - это слова иноязычного происхождения, которые вошли в язык вследствие различных контактов с другими странами и народами» Kolodziejek E. Poprawna polszczyzna w praktyce. - Szecin 1998

«Заимствования - это иноязычные в структуре данного языка, слова, обороты, виды дериватов, флективные формы, синтаксические конструкции, фразеологические обороты» Заимствование - слово (реже фонетический элемент), взятый из иностранного языка. Slownik jezyka polskiego pod red. W. Doroszewskiego, Warszawa, 1958-1969

Первое и второе определение имеют обобщенный характер, в то время как в последующих дефинициях этот термин характеризует данное явления, как более широкий и объемный языковой процесс.

Таким образом, определение понятия « заимствование» в большинстве своем сводится к следующему: заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент- прежде всего, слово или полнозначная морфема, а также сам такой иноязычный элемент.

Отвечая на вопрос «что же такое заимствование в широком смысле» - важно отметить следующее: заимствование - переход элементов одного языка в другой, в результате контакта языков между собой, закрепление иноязычной единицы в структуре языка (слов, оборотов, видов дериватов, синтаксических конструкций, фразеологических оборотов).

1.2 Причины и мотивы

Широко известен тот факт, что влияние языков является результатом происходивших контактов между народами, контактов в широком значении этого слова, основанных на культурной, политической, научной деятельности и влиянии моды (использование английского в качестве международного языка) и т.п. Обычно, под влияние попадает тот народ, который является менее развитым в экономических, промышленных и культурных сферах, также влияет политическая роль страны и языка, ее позиция в мире;

Принято выделять две группы причин заимствований иноязычных слов: экстралингвистические (внешнеязыковые причины) и внутрилингвистические (обусловленные особенностями самого языка).

К экстралингвистическим причинам относится следующее:

· Контакт между народами

· Потребность в определении новых предметов или понятий

· Влияние моды

· Языковая экономия

К внутрилингвистическим причинам относится следующее:

· Отсутствие в родном языке альтернативного слова для нового предмета или понятия.

· Использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота.

· Стремление более ярко выделить определенное значение/ функцию предметов, которые до этого назывались одним русским словом (варенье/джем).

· Стремление к расширению языка, ведущее к появлению иноязычных стилистических синонимов.

Английские заимствования есть в каждой сфере нашей жизни, большую часть англицизмов составляют лексемы, которые появляются в языке, как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании иноязычные лексемы подвергаются большему изменению, чем при письменном заимствовании. При заимствовании нового предмета или понятия, значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае использования нового слова в качестве синонима к уже существующим словам, между этими синонимами происходит разграничение значений, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно заимствований).

Пути заимствования слов из одного языка в другой могут быть прямыми и опосредованными.

Прямые заимствования - это, непосредственные заимствования.

Опосредованными заимствованиями называются слова, заимствованные из одного языка, но попадающими в другой язык через посредство какого-либо третьего языка.

Например, слово «хрусталь» (устаревшая форма -- «крусталь») было заимствованно из греческого языка ??????????, но в русский язык оно пришло через посредство лат. crystallus и нем. Kristall в форме «кристалл».

Основные способы заимствования - устный и письменный. До 19-20 века лидировал устный путь, но в связи с развитием публицистики, средств массовой информации и т.п. возвышается рост заимствований через письменные источники. Сейчас мы можем встретить иностранные слова в газетах, журналах, на телевидении, объявлениях и интернете, а также в различных профессиональных сферах, в речи различных социальных групп.

Носители языка могут воспринимать заимствованные слова более «представительными» и модными (это явления относится к психологической причине). Так, если обратить внимание на современный разговорный польский язык, то можно отметить, что в большинстве случаев поляк скажет sorry вместо przepraszam, cool и ekstra - вместо swietny, fajny.

Так же к психологическим факторам относится стремление к языковой экономии. Заимствование одного иноязычного слова языка - донора, обозначающего целое словосочетание, обусловлено удобством для языка - реципиента. Например, в польском языке используется слово снайпер (snajper) - а не «меткий стрелок», «в русском языке нередко используют слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году"» А. И. Дьяков «Причина интенсивных заимствований в современном русском языке», (Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43)

Если в языке возникает проблема отсутствия слова, которое могло бы обозначить предмет или новое явление, либо это слово неудобно для использования по каким-то причинам, то происходит переход слов из языка в язык. Так, например, появление новых косметических продуктов, которые раннее не были известны, стало причиной заимствования названий из английского языка: консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи) и др.

«Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века». А. И. Дьяков «Причина интенсивных заимствований в современном русском языке», 2003. - С. 35-43

Можно отметить, что экстралингвистические причины заимствования англицизмов пересекаются с лингвистическими, порою так, что бывает достаточно проблематично определить, какой же из факторов стал влияющим при иммиграции слова из одного языка в другой.

1.3 Классификация заимствований в польской и русской лексикологии

Заимствования можно классифицировать по следующим основным критериям: предмет заимствования, степень освоения и происхождение заимствования.

Классификация по предмету заимствования:

С точки зрения предмета заимствования, Марковский предлагает следующие виды заимствований:

a) Собственные заимствования - иноязычные слова, заимствованные вместе со значением, с упрощением написания и произношения, графически выглядят максимально близко к оригиналу.

Например: mecz - с англ. Match, Flaga- с англ. Flag, kuszetka (фр.), menu (фр.), recepcja (фр.), rekreacja (фр.)

b) Структурные заимствования или кальки - кальки, слова, представляющие собой образование нового слова или значения, образованны в результате перевода иноязычной единицы.

Например: wydawac sie, byc jakims - с англ. seem to be, польское существительное “samobojstwo” -- калька латинского suicide (sui - `себя, cide - `убийство)

В настоящее время лингвистами выделяется несколько видов кальки:

· Словообразовательные - это структуры, созданные по точному примеру иностранного слова.

Например: nadwaga - с англ. Overweight , nastolatek - с англ. teenager

· Фразеологические - это структуры, в которых передаются устойчивые выражения, возникают в результате буквального перевода.

Например: byc na topie - с англ. to be on top, nie ma sprawy - с англ. - no matter

· Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) -- только вторая.

с) Семантические заимствования

При семантическом заимствовании язык-реципиент перенимает переносное (чаще всего) значение, для уже существующего слова.

Например : korespondowac „prowadzic korespondencje” (заимствование с лат.яз) используется сейчас также в значении «odpowiadac czemu, byc odpowiednim» под влиянием англ. глагола to correspond .

d) Искусственные заимствования - это слова, образованные от иноязычных морфем ( лексических и словообразовательных), как правило, две части слова состоят из двух разноязычных элементов.

Например: kserokopia, dyktafon, telewizja, ciucholand.

Искусственные заимствования являются одним из главных способов

пополнения словарного состава, прежде всего, в научно-технической сфере.

Например, в польском языке составные элементы новых слов - это как аффиксы иноязычного происхождения (суффиксы: -acja, ada, az, ent, ista, izm, tor, us, eusz; префиксы: - anty, arcy, ekstra, hiper, inter, meta, pan, para, post, pseudo, re, sub, super, ultra, wice), так и целые лексемы в качестве компонентов сложных слов (auto, makro, mini, neo и т.д.).

Некоторые из них появляются довольно часто в составе научных и технических терминов, напр. -bio, elektro, geo, homo, hydro, paleo, psycho, techno, fobia, grafia, logia, patia, skopia.

Классификация заимствований по степени присвоения.

a) цитаты - слова и выражения, которые носители языка активно используют в речи и письме, в оригинальном иноязычном виде (вместе с акцентом).

Например: bye-bye, sorry,ok, hi.

b) Частично освоенные заимствования - Иноязычные слова, адаптированные в системе языка-реципиента, но неизменяемые по причине не характерного для данного языка строения флексии.

Например: bikini, guru, kakao, martini.

c) Полностью освоенные заимствования- слова и выражения, адаптированные к системе языка-реципиента с точки зрения написания, произношения и склонения.

Например: budzet - с англ. Budget, dzem - с англ. jam, skecz - с англ. sketch

Англицизмы, которые склоняются согласно правилам польской морфологии, свидетельствуют о высоком уровне их освоения, однако, не смотря на эти изменения, сохраняется их написание и произношение.

Пример: subwoofer: -ra, -rze; firewall: -a, lm. -e; hard core: -e'u, -rze; hoardcorowy; free jazz - free jazzowy;

d) Интернационализмы

Слова, функционирующие во множестве языков в одном и том же виде, как с точки зрения фонетики, так и грамматики; Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. Такие слова понятны носителям многих языков.

Например: symbol - с греч. symbolon , modus - с лат. modus, film - с англ. film, burleska - с итал. burlesco.

Следующий критерий, по которому различаются заимствования - это разделение заимствований по происхождению. В работе представлены только те языки, которые в большей степени стали для польского языка источниками заимствования.

Классификация заимствований по происхождению.

· англицизмы (слово или выражение, заимствованное из английского языка в какой-либо другой язык.)

Наиболее активно английский язык стал оказывать влияние на польский после второй мировой войны.

Пример: jachting (Для англицизма jachting также существует польское соответствие «zeglarstwo»), kempinng (Также это заимствование можно заменить польским словом «obozowanie»).

· арабизмы (слово или выражение, заимствованное из арабского языка в какой-либо другой язык)

Так как Польша никогда не имела прямого контакта с арабской культурой, данные заимствования появились в польском языке через посредничество других языков. Первые арабизмы появились в польском языке в 16-18в. в военной и религиозной лексике.

Например: kawa - араб. qahwa, lutnia - араб. al`ud, algorytm - араб. al-Chwarizmi

· богемизмы (слово или выражение, заимствованное из чешского языка)

Чешский был одним из первых языков, из которых Польша заимствовала иноязычные выражения и слова. Первые богемизмы появились в польской языковой системе во времена христианизации при правительстве Мешки первого и Болеслава Храброго.

Например: oltarz - чеш. oltar, rusznica - чеш. rucnice, hazena - z czes. hazena

· галицизмы (слово или выражение, заимствованное из французского языка)

Французский язык оказал свое влияние на польский в 17в. Эти влияния были обусловлены тем, что французский язык считался языком аристократии, заимствования касались лексики, связанной с театром, литературой, модой, кулинарией и т.п.

Например: makijaz - фр. maquillage, polonez - фр. Polonaise, personel -фр. personnel

· германизмы (слово или выражение, заимствованное из немецкого языка)

Первые заимствования из немецкого языка появились в 13-14в. и они были связанны с правом. Мощнее всего процесс заимствования происходил в 19в., в Галиции, где немецкий язык имел привилегированный статус.

Например:

winda - нем. (Hebe)winde, strefa - нем. Streifen, warsztat - нем., Werkstatt

· итальянизмы (слово или выражение, заимствованное из итальянского языка)

Например: gazeta - итал. Gazzetta, fortepian - итал. Fortepiano, koncert - итал. concerto

· латинизмы (слово или выражение, заимствованное из латинского языка)

Латинизмы, как и богемизмы, относятся к старейшим заимствованиям в польском языке. Первые латинизмы появились в 10в. Наплыв латинских слов и выражений длился до 18в. Важно упомянуть о том, что до 1795г. Латинский был официальным языком в Речи Посполитой. Сегодня латинский язык - это язык науки.

Например: atrament - лат. Atramentum, komisja - лат. Commissio, pacierz - лат. pater

· русизмы (слово или выражение, заимствованное из русского языка)

Русский язык начал оказывать свое влияние на польский только в 19в., интенсивнее этот процесс происходил во времена разбора Польши, в предвоенный период в 20в. Большинство заимствований из русского языка - фразеологические кальки.

Например: kombajn - рус. комбайн, bolszewik - рус. Большевик

В российской лексикологической традиции классификация осуществляется, в целом, по сходным критериям: предмету заимствования и характеру усвоения языком-реципиентом Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -- М.: Просвещение, 1977. 335 с..

Несколько отличная от вышерассмотренных классификаций предлагается в учебном пособии по стилистике русского языка [И.Б.Голуб, 2010; ]. Автор классифицирует заимствования по степени ассимиляции, выделяя:

1) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычности:; суффиксы (техникум, студент, директор ); приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3) К третьей группе автор относит интернационализмы, т.е. слова, заимствованные многими европейскими языками. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Отдельная классификация предлагается Б.И. Голуб для заимствованной лексики ограниченного употребления. К ним относятся:

1) отдельные термины;

2) экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности;

3) иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание;

4) варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.

По мнению Д.Н. Шмелева, варваризмы - «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы» [Д.Н.Шмелев,1977;161].

В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным, т.е. освоенным заимствующим языком, вошло в его лексико-семантическую систему, Д.Н. Шмелев называет следующие признаки:

1) передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами языка-реципиента;

2) грамматическое освоение слова т.е. его включение в категории определенных частей речи языка-реципиента (напр.иноязычный глагол в польском и русском языках выступает в присущих глаголам данных языков формах лица, наклонения и времени, а также получает определенное видовое значение, несвойственное глаголам западноевропейских языков);

3) фонетическое освоение иностранного слова, т.е. его приспособление к фонетической системе языка-реципиента;

4) словообразовательная активность слова (появление у слова производных -один из верных признаков освоения иноязычного слова языком- реципиентом);

5) семантическое его освоение, то есть перераспределение определенной сферы смысла между смежными с ним и близкими ему по значению словами, существовавшими в языке, и данным неологизмом;

6) регулярное употребление слова в речи - для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в определенной терминологической области.

1.4 История возникновения англицизмов в польском языке

Первые тесные контакты Польши и Англии можно отнести ко времени, когда проходила битва под Грюнвальдем.

« Zwrot w polsko-angielskich stosunkach nastapil dopiero po bitwie grunwaldzkiej, okolo 1410-1420 roku. Z nastawienia prokrzyzackiego Anglicy przeszli na pozycje neutralne, a nawet przychylne Polsce. Stosunek krola Anglii wobec monarchii 18 Jagiellonow zmienial sie powoli. Bitwa pod Grunwaldem ogromnie podniosla prestiz Polski na dworze angielskim» Zins, H.: Polska w oczach Anglikow XIV - XVI wiek. UMCS, Lublin, 2002.

Отношения между Англией и Польшей стали интенсивнее развиваться лишь под конец 16 века, когда возросло количество людей иммигрирующих в Англию. Вначале 18 в., был заключен первый торговый договор между Польшей и Англией, что привело к глубокому переплетению экономических и культурных отношений между двумя странами.

После ноябрьского восстания (1830-1831г.) - местопребыванием польского правительства, был Лондон, в то же время происходил большой наплыв польских иммигрантов. В первую очередь это была трудовая иммиграция - условия оплаты труда были значительно выше, чем в остальных странах Европы. Помимо рабочей иммиграции была и массовая политическая (в 18в.). В первой половине 19в. выходит журнал под названием «Pustelnik z Ulicy Pikadilli», впервые создаются переводы английской литературы, а в театрах появляются первые постановки на английском языке. В 19в. растет популярность английского языка, в особенности, среди польских аристократов.

Судьба англицизмов в период до 20в.

Важно отметить тот факт, что до 20в. небольшое количество польских языковедов занимались изучением английских заимствований. Эльжбета Маньчак в своей книге «о тенденциях развития англицизмов» упоминает работы, Я. Фищака, Ф. Пепловского и Вальчака, касающиеся данной сферы. Также стоит обратить внимание на мнения других лингвистов о первых английских заимствованиях в польском языке:

Согласно исследованиям Клеменщевича, англицизмы стали активнее внедряться в польский язык перед началом Второй Мировой Войны (ссылка).

В свою очередь, С. Каня и Я. Токарский, утверждают, что начало 20в. это период, когда появились первый английский заимствования. Противоположную позицию занимал польский языковед Александр Брюкнер, который придерживался мнения о том, что в то время количество англицизмов было настолько мало, что они не требовали изучения. Manczak-Wohlfeld, E.: Tendencje rozwojowe wspolczesnych zapozyczen angielskich w jezyku

polskim. Krakow: Universitas, 1995. s. 25.

Первое слово английского происхождения появилось в 1632г. в польско-латинско-греческом тезаурусе, обозначавшее большого пса «brytan». Следующее появились в 18в. В работе Щарчинского: cutter, ket(c)h, sloop, yacht, и board (efemeryda). F. Siarczynski, Geografia, czyli opisanie naturalne, historyczne i polityczne krajow i narodow we czterech czesciach swiata zawierajacych sie z dolaczeniem geografii astronomicznej t. 1, Warszawa 1790

Следующей английской заимствованной лексемой в польском языке можно считать слово «bill», появилось оно в конце 19в. и было упомянуто впервые в газете.

Самуил Богумил Линде - польский учёный-лексикограф, филолог и историк, в 1807--1814 составил шеститомный «Словарь польского языка», где было зарегистрировано 13 англицизмов:

1. flanela - шерстяная материя

2. foxal - zabawa wieczorna ogrodowa

3. frak - Верхняя часть мужского парадного костюма с вырезанными полами спереди и с длинными узкими фалдами сзади. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

4. galon - В Англии, США и некоторых других странах: мера вместимости и объёма жидких и сыпучих тел (от 3,5 до 4,5 л). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

5. golf - побережье, залив.

6. klub - товарищество

7. kwakier - nalezacy do wyznania przez Jerzego Foxa ustanowionego

8. mada - ил

9. muchair - материя

10. pikier - znaczenie oddane przez odpowiedniki w jezyku rosyjskim i niemieckim: truchac, ein

11. piknik - Загородная увеселительная прогулка компанией. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

12. poncz, puncz - Напиток из рома, вскипячённого с сахаром, водой, фруктовыми приправами, соком. Ibid

13. rum - Крепкий алкогольный напиток, получаемый из сока сахарного тростника. Ibid

Кроме выше упомянутых англицизмов, в словаре перечисляются так же географические названия, связанные с Британией.

К началу 19в. в польском языке появилось 21 заимствование английского происхождения: 5 появилось в работах Щарчинского, 14 перечислил Линди в своем словаре польского языка и два открыл Франьчишек Пепловский (ссылки).

Англицизмы в 21в.

Анджей Марковский пишет, что в это время начинается формирование нового языкового образца, который далек от культурного польского языка второй половины 20в. Многие восприняли это явление с опасением, беспокоясь о сохранении культурной основы языка.

В это время заимствование англицизмов становится массовой волной, особенно это касается американского английского. Современные англицизмы встречаются, как уже упоминалось выше, во многих областях, от наиболее широких, до узкоспециализированных.

Ниже предоставлены примеры некоторых из них:

· Кулинария (hamburger, sandwich, drink, lunch, fast food, popcorn, catering, grill, tost)

· Красота и здоровье(nordic walking, callanetics, eyeliner, fit, hipoalergiczny, jogging, lifting, make-up, light, peeling, stretching, trend)

· Мода (body, dzinsy, dzersej, smoking, klipsy, moher)

· Культура, музыка (bestseller, blues, country, disco, DJ)

· спорт (aut,badminton, bekhend, bobslej, debel, derby, doping, dzokej, forhend, hokej, lider, mecz, net, open, outsider, ring, rugby, set, team, tenis, walkower)

· Профессии (baby-sitter, businesswoman, copywriter, dealer, designer, deweloper, disc jockey, showman, skinhead, topmodelka, workaholic)

· Техника (CD, CD-ROM, chip, dygitalny, e-mail, interfejs, joystick, kompakt, laptop, mikroprocesor, modem, notebook, pc, serwer, skaner, faks, gadzet)

· Политика, общественная жизнь (budzet, lider (partii), lobby, establishment)

· Экономика: (biznes, biznesmen, bizneswoman, boom, boss, broker,, leasing, menedzer, monitoring, sponsor

Среди перечисленных выше тематических групп, наиболее крупной является лексико-тематическая группа заимствований, связанная с общественной жизнью человека. В упомянутую категорию входят и названия профессий, а также отдельные лексемы, соответствующей данной области: бизнес, медиа или реклама.

2. ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НАЗВАНИЯХ ПРОФЕСИЙ

2.1 Освоение англоязычных заимствований в польской языковой системе

2.1.1 Способы освоения англоязычных заимствований

При анализе заимствований требуется учесть различные критерии:

· имеют ли заимствования соответствия в польском языке?

· Служат ли иноязычные языковые элементы только для расширения лексической системы или также грамматической?

· Имеет ли заимствование характер интернационализмов? Por. Markowski, A.: Nowy slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 2002. s. 1775

Прежде чем перейти к рассмотрению выделенных нами заимствований, следует рассмотреть следующие способы освоения иноязычной лексики: фонетико-графический, грамматический (или морфологический) и семантический.

Английское правописание значительно отличается от польского. Польский алфавит состоит из 32 букв (на 8 букв больше, чем в английском), а также содержит диакритические знаки, которые в английском алфавите отсутствуют. В первую очередь, о степени усвоенности единиц можно судить на основании фонетико-графических данных. Безусловно, англоязычные слова, заимствованные польским языком, имеют свои фонетические особенности, присущие исключительно польскому языку и отличные от английского.

Процесс фонетико - графической адаптации заключается в записи английских заимствований польским алфавитом.

Ниже представлены некоторые примеры фонетико - графической адаптации англицизмов в польском языке:

Таблица 1. Изменение согласных

G > dz ang. Manager > pol. Menedzer

Sh > sz ang. Shocking > pol. szoking

J > dz ang. Jeans > pol. dzinsy

S > z ang. Businessman > pol. biznesmen

Ck > k ang. block > pol. blok;

X > ks ang.to mix > pol. miksowac

Ch > cz ang. ketchup > pol. Keczup

Ph > f ang. Photographer > pol. fotograf

Таблица 2. Редукция двойных гласных и согласных

Oo > u ang. cool > pol. kul

Bb > b ang. clubbing > pol. Klabing

Ee > I ang. Freelance > pol. frilanser

Mm > m ang. programme > pol. program

Gg > g ang. blogger > pol. Bloger

Tt > t ang. baby-sitter > pol. Bejbi siterka

Таблица 3. Гласные

A > ej ang. crazy > pol. krejzolka

Еа > i ang. leader > pol. lider

U > a ang. make-up > pol. mejkap

Y > j ang. boy > pol. boj

E > i ang. design > pol. dizajn

А > e ang. Manager > pol. menedzer

Таким образом, мы можем говорить о том, что процесс фонетико- морфологического освоения проявляется прежде всего в изменении отдельных звуков иноязычного слова в сторону сближения их с фонетической системой языка-реципиента.

Морфологическое освоение иноязычных слов протекает по-разному у существительных с одной стороны, и у глаголов, прилагательных - с другой.

Трансформация грамматического оформления заимствованных существительных идет, прежде всего, в связи с их родовыми значениями.

Здесь возможны разные способы приспособления иноязычных слов к польской и русской категории рода. Например, утрата иноязычных флексий и замена их окончаниями принимающего языка при сохранении родовых значений. В других случаях оформление остается неизменным, но меняется родовое значение в соответствии с формально-грамматическими законами языка-реципиента. Что касается прилагательных и глаголов, то их приспособление сопровождается изменением не только грамматического (флексийного) оформления, но и структуры основы. В польском языке в основе заимствованных прилагательных - суффиксы -н- (creative - kreatywny), -sk (manager - menedzerski), -ow (credit - kredytowy, computer - komputerowy). Основа заимствованных глаголов включает в себя суффикс - ова в русском яз. и -owa в польском. Ср.: passer - пасовать; to adore - adorowac, to imagine - imaginowac, to correspond -korespondowac.

Семантическое освоение определяется внутри лингвистическими факторами. Иноязычное слово, попадая в систему лексики языка-референта - становится основным средством номинации, либо входит в окружение близких, иногда синонимичных слов. Одним из проявлений такого приспособления можно считать, что иноязычное слово усваивается языком-реципиентом не во всех своих значениях, а только в тех, которые оказываются необходимыми.

«В некоторых случаях проследить историю развития значений в заимствованных словах бывает исключительно трудно, а порой невозможно, так как в период начавшегося вхождения в ткань заимствующегося языка в слове могли перекрещиваться сложные, иногда едва уловимые взаимовлияния систем обоих языков. Так, можно предполагать, что на развитие значения слова оказывает влияние язык-источник или что и в том и в другом языках тождественные значения были приобретены в силу существования в языках аналогичных внутренних закономерностей (метафорические, метонимические, эвфемизация, табуизация и т.д.)».

Таким образом, в процессе освоения иноязычное слово преобразуется внешне и внутренне, приспосабливаясь к сложной системе фонетических, словообразовательных, грамматических и смысловых закономерностей заимствующего языка, а затем закрепляясь в нем.

Что касается основных принципов классификации заимствований, то они совпадают в российских и польских лексикологических исследованиях.

2.2 Классификация англицизмов по предмету заимствования

При анализе англоязычных заимствований в названиях профессий, путем сплошной выборки, нами было выявлено и описано 25 лексических единиц. Англицизмы были поделены нами на несколько групп: Бизес( экономика и торговля), реклама и медиа, также была выделена еще одна группа, не попавшая под вышеперечисленные.

Охарактеризуем каждую из этих групп:

Тематическое группа «Бизнес».

«Бизнес - предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.» Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. если принимать во внимание вторую часть данной дефиниции, то данную категорию мы можем соотнести со сферой торговли и экономики.

В данной группе представлено 10 лексических единиц. Данные заимствования обозначают наименование профессий в торговой и экономической сферах.

Bankier- (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. « banker банкир». Данное заимствование освоено фонетически в языке - реципиенте, путем характерного смягчения заднеязычного -k, и морфологически - данное заимствование изменяется по падежам с альтернацией (-rze; -rzy, -row). В словаре подается в двух значениях:

1. «wlasciciel lub dyrektor banku»

2. «w grach hazardowych: osoba trzymajaca bank» Slownik jezyka polskiego pod red. W. Doroszewskiego I-XI. Warszawa, 1958-1969

Boss - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «boss- Босс, хозяин». Следует отметить, что в польском языке существует собственный синоним для обозначения данной должности (kierownik), Английское написание данного слова сохранилось в польском языке, но было освоено морфологическим путем (склоняется, и даже приобретает окончание лично-мужской формы существительного). Исходя из того, что данное заимствование не мотивируется названием новой профессии или же языковой экономией, то такое заимствование можно назвать неоправданным, которое было обусловлено исключительно модой.

Согласно словарям, употребляется в нескольких значениях:

1) директор;

2) парень, у которого невероятные идеи

3) атлетически сложенный

4) прилежный ученик, человек, который нравится всем.

Biznesmen- (зафиксировано в PWN) от англ. «businessman - бизнесмен». Освоено фонетически, поскольку произношение повлияло на замену англ. Business - Biznes, man - men, и морфологически, путем добавления суффикса при склонении (-nie; -ni, -now). Также существует форма женского рода, созданная при помощи добавления суффикса -k и окончания -a (-n*ce, -n*ke; nek). Употребляется для обозначения человека, занимающегося собственным бизнесом, имеющего свое дело в целях получения прибыли или иной выгоды.

Bizneswoman - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego) «деловая женщина» от англ. «businesswoman» данное заимствования освоено только фонетически, что было уже нами охарактеризовано при анализе заимствования «Biznesmen». Здесь также фигурирует замена первой части слова англ. «Business - Biznes» ,однако, вторая часть осталось неизменной. Морфологического освоения не произошло, и данная иноязычная лексема осталась неизменной в польском языке. Употребляется для обозначения деловой женщины.

Menedzer- (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego) от англ. «Manager - менеджер, управляющий». Данное заимствование освоено фонетически в языке - реципиенте, путем транскрибирования англ. Manager - Menedzer, англ. -ana на польск -ene; англ. -g на польск -dz; и морфологически, данное заимствование изменяется по падежам (-rze; -rowie, -row), Среди производных выражений от существительного «menedzer» были образованны: существительное женского рода при помощи суффикса -ka (menedzerka); прилагательное с помощью форманта -ski (menedzerski); глагол был образован с помощью суффикса -owac; отглагольное существительное, образованное от menedzerowac с помощью форманта -nie.

В словарях дается два значения:

1. Человек, который отвечает за работу всего предприятия, фирмы или их отдела. Менеджер по продажам, по рекламе. | Главный менеджер проекта.

2. Менеджер какого-либо певца или артиста -- это человек, который берёт на себя заботу о его профессиональных, деловых, финансовых интересах.

Broker - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), «брокер, посредник» от англ. «broker». Данное слово сохранило свое написание в польском языке, но подверглось морфологическому освоению, так при склонении данного слова у нас появляются следующие изменения: -rze; -rzy, row. Фонетически не изменено. Обозначает человека, выполняющего посреднические функции между продавцом и покупателем, между страховщиком и страхователем (страховой брокер), между судовладельцем и фрахтователем.

Merchandiser - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «Merchandiser», как и предыдущее заимствование, данная лексическая единица не претерпела фонетических изменений и сохранила написание, характерное для английского языка. Морфологическая освоенность фиксируется в словарях, которые показывают изменения этого заимствования (-rze; -rzy, -row). Означает профессию человека, представляющего торговую компанию в торговых сетях, отвечающего за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования.

Ekonomista (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «Economist - экономист». В словаре зафиксированы два значения:

1) Ученый, специалист по вопросам экономических наук. Служащий, специалист по экономическим вопросам.

2) Сторонник экономизма (полит. ист.). «"Экономисты" утверждали, что рабочие должны вести только экономическую борьбу, что же касается политической борьбы, то ее пусть ведет либеральная буржуазия, которую должны поддерживать рабочие. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Представляет фонетическое освоение, путем замены англ. Econom - Ekonom, и морфологически, путем добавления окончания -a.

Konsultant (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), консультант от англ. «consultant». В этом случае можно говорить о полном освоении данной лексической единицы в польском языке: с точки зрения написания, слово изменило свой графический вид, вследствие замены англ. -c на пол. -k. Можно говорить о приспособлении заимствования «Konsultant» к польской морфологической системе, т.к. наблюдаются изменения при склонении существительного по падежам (-n*cie; -n*ci, -n*tow). А среди производных выражений от существительного «Konsultant» были образованны: существительное женского рода при помощи суффикса -ka (konsultantka) и глагол с помощью суффикса -owac (konsultowac). Используется для определения человека, который является специалистом в какой-либо области, работающий в государственном или частном учреждении в качестве лица, дающего советы, заключения по вопросам своей специальности.

Deweloper (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), застройщик, разработчик от англ. «developer». Это физическое, но чаще, юридическое лицо, которое занимается строительством объектов недвижимости для получения финансовой выгоды. Девелоперы могут заниматься не только строительством, но и ремонтом или реконструкцией объектов недвижимости. Полностью освоено фонетически (замена англ. -v на пол. -w) и морфологически, что подтверждается изменением окончания при склонении (-rze; rzy, -row); Стоит отметить, что в словарях зафиксировано две формы написания, англ. «developer» и полонизированная «deweloper».

2.3 Тематическая группа «Медиа и реклама»

Реклама - «средство распространения информации и убеждения людей. Реклама распространяется через прессу, телевидение, радиовещание, объявления и плакаты, а также через названия компаний на одежде. Реклама создает представление о продукте, расширенная реклама вызывает доверие к продукту, а хорошая реклама порождает желание купить продукт.» Бизнес. Толковый словарь. -- М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998.

В этой тематический категории следует отметить, что определяющий данную группу англоязычных заимствований термин "медиа", характеризуется значительной полисемией, однако на основе нашей темы мы сузили ее широкую значимость, обращая внимания только на профессии, тесно связанные с данной сферой жизни.

В данной группе представлено 10 лексических единиц, к которым относятся наименования специалистов, которые непосредственно относятся к соответственной тематической группе.

Среди названий соревнований, связанных с медийной терминологией можно выделить следующие англицизмы:

Reporter (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «Reporter- репортер, корреспондент». Изменений в написании не замечено, слово сохранило свой вид в первоначальной форме, но при этом полностью освоилось в польской морфологической системе:

1. Слово склоняется

2. При склонении изменяются окончания, и появляется альтернация rze; -rzy, -row

Используется для обозначения лица, дающего в газете (преимущественно в ежедневной) отчеты о публичных собраниях, заседаниях разных обществ и т. д., вообще собирающее для своей газеты сведения о происшествиях и событиях, имеющих общественный интерес. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф., 1907.

Frilanser - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), в значении: «журналист, нетрудоустроенный официально ни в одной редакции, работающий самостоятельно» от англ. «Freelance- внештатный сотрудник». Освоено фонетически путем замены английского долгого -ee на пол. -i; англ. -c на -s. Освоено морфологически путем добавления суффикса -er, слово изменяется по падежам (-ra, -rze; -rzy, -row). Женской формы в словаре не зафиксировано.

Piarowiec - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «public relations, PR - связи с общественностью». Представленная ситуация отражает то, как слово изменило свой вид в результате полонизации. Произношение аббревиатуры получает форму -Piar, к которой, в свою очередь, добавляется суффикс -owiec, ( -w*ca; -w*cy, -w*cow) что говорит нам о полной освоенности иноязычного заимствования в польском языке. Женской формы в словарях не зафиксировано. Употребляется для определения человека, занимающегося связями с общественностью.

Bloger - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), заимствование от анг. «Blogger - блоггер », журналист, который занимается ведением дневника на различные темы (политические, общественные, спортивные и т.п.) в интернете. Здесь выступает замена англ. Blogger на Bloger, что позволяет нам говорить о фонетическом освоении данного заимствования в польском языке, склоняется как существительное мужского рода (-rze; -rzy, -row). Также выступает форма женского рода, созданная при помощи суффикса -ka (Blogerka).

Dizajner (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «designer дизайнер». Освоено фонетически, поскольку произношение повлияло на замену английского - es на польское - iz; -ign на -jn. Склоняется по падежам с изменениями (-rze; -rzy, -row). В словарях данное заимствование встречается и в таком написании, хотя есть случаи употребления лексемы без изменений: - designer. Употребляется для наименования специалиста по художественному проектированию эстетического облика промышленных изделий, оформлению интерьера и т.п.

Kopirajter (данной лексической единицы не было обнаружено ни в одном из используемых словарей) от англ. «copywriter - составитель рекламных объявлений». Освоено фонетически, путем замены англ. copy- kopi, а на исчезновение англ. -w повлияло произношение. Данная форма встречается не так часто, как «copywriter» , но является более интересной с точки зрения лингвистических исследований освоения заимствований. Морфологически, путем изменения окончания при склонении (-rze; -rzy, -row). Употребляется для названия профессии человека, который занимается разработкой рекламных текстов.

Marketingowiec (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «marketing - маркетинг, торговля». Освоено фонетически и морфологически путем добавления польского суффикса - owiec, характерного для названий профессий и т.п., лексема меняется по падежам (-w*ca; -w*cy, -w*cow). Употребляется для номинации специалиста, занимающегося анализом спроса на производимый товар. Стоит заметить, что женской формы данного слова в словаре не зафиксировано.

Modelka (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. « model модель, манекенщица». В словаре это заимствование представлено в двух значениях:

1. "женщина, демонстрирующая одежду на показах моды"

2. "женщина, позирующая художнику"

Освоено морфологически путем добавления суффикса -k и окончания -а, имеет как форму женского, так и мужского рода, склоняется по падежам и числам. Употребляется как наименование девушки, рекламирующей одежду (товар) на мероприятиях.

Didzej (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «dj - ди-джей». Настоящее заимствование выступает в словарях в разных формах: didzej, disc jockey, diskdzokej, dyskdzokej.

Что свидетельствует об активном употреблении данного слова, и о том, что оно находится в процессе освоения в языке - реципиенте. И всё же наиболее употребительной формой является полонизированная версия заимствования «Didzej».

Слово подверглось графическому освоению в польском языке при передаче слова на письме с помощью букв заимствующего языка и морфологически, путем приспособления к польской языковой системе. Обозначает профессию человека, ведущего музыкальную программу по радио или на дискотеках, сопровождая ее комментариями (часто не связанными с музыкой), шутками, рекламой ведущего музыкальной программы или радиопередачи, включающего звукозаписи, музыку. Словарь иностранных слов - Комлев Н.Г., 2006

Fotograf - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «photographer - фотограф». Человек, которые делает фотографии при помощи фотоаппарата. Освоено фонетически, путем замены англ. -ph на пол. - f , плюс произошло сокращение формы, что обусловлено тенденцией к языковой экономии. Имеет признаки морфологического освоения (склоняется, соблюдая правила польской языковой системы). Не имеет соответствующей формы для наименования лиц женского пола.

2.4 Заимствования, не попавшие под вышеперечисленные категории

В данной группе представлено 5 лексических единиц, которые не были отнесены к вышеперечисленным тематическим категориям:

Bejbi siterka (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «baby-sitter - няня», о женщине, занимающейся уходом за детьми на платной основе, в течение определенного времени. Заимствование является полностью освоенным фонетически (меняется англ. -a на -ej) и морфологически - склоняется по падежам. При помощи суффикса -ka, образовывается форма женского рода, которая является постоянной и не склоняется. Данное заимствование закрепилось в польском языке в результате отсутствия названия новой профессии (Бебиситтер и няня выполняют разные функции: Няня - это профессионал или, по крайне мере, человек с опытом, бебиситтер - это няня, которая работает с ребёнком время от времени), это говорит нам о том, что собственное заимствование.

Wizazystka (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «visagiste-визажист». Заимствование основано фонетически путем транскрибирования англ. «visagiste»- «wizazystka», англ. -w на польск. -v, англ. -s на польск. -z, англ. -g на польск. -z. англ. -i на польск. -y и морфологически, путем добавления польского суффикса -k и окончания женского рода -а. Употребляется для обозначения профессии человека, создающего образ с помощью средств искусства макияжа.


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.