Французька терміносистема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу
Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.11.2014 |
Размер файла | 78,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
varia - варія, заголовок розділу змішаного змісту у збірниках, журналах, бібліографічних покажчиках;
paragraphe - параграф, найбільша рубрика зі спеціальним умовним позначенням;
epigraphe - епіграф, елемент твору або видання, яке являє собою короткий текст, що виражає основну думку твору або його фрагмент та розміщується на початку;
diagramme - умовне графічне зображення числових величин обо їх співвідношень, що виконано за допомогою ліній, площин, геометричних фігур або малюнків;
graphique - графік, креслення, яке наглядно зображує кількість співвідношень та розвиток взаємопов'язаних процесів або явищ у вигляді кривої, прямої чи ламаної лінії, побудованої в той чи іншій системі координат;
monogramme - монограмма, креслення,що дозволяє замінити обчислення за формулами на побудову найпростіших геометричних побудов, з яких за допомогою ключа зчитають відповіді;
ornament - орнамент, прикраса у вигляді візерунку, що характеризується ритмічно впорядкованим розташуванням повторюваних елементів зображень;
passй-partout - паспарту, конструктивний елемент видання у вигляді цупкого листа паперу на який наклеюється ілюстрація;
Отже, наведені приклади можуть засвідчити продуктивне використання прийому транскодування у перекладі термінів поліграфії.
3.2.2 Метод калькування
Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу - калькуванню - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад:
оeuvre littйraire - літературний твір, зафіксований за допомогою будь-яких знаків писемності;
oeuvre dramatique - драматичний твір, літературно-художній твір, призначений для виконання на сцені та побудований за законами сценічного мистецтва;
oeuvre graphique - графічний твір, в якому інформація передається за допомогою зображень на плоскій поверхні у вигляді завершеного образа;
oeuvre cartographique - картографічний твір, в якому інформація передається за допомогою певної системи умовних знаків, які вказують на розташування об'єктів поверхні Землі, небесного тіла або позаземного простору; oeuvre musicale - музичний твір, який являється зафіксованим за допомогою нотних знаків та призначений для відтворення на музичних інструментах або співу;
oeuvre original - оригінальний твір, що являється продуктом самостійної творчості автора;
oeuvre dйrivйe - похідний твір, в основі якого лежить дещо змінений оригінальний твір;
chapitre - глава, велика рубрика, що має власний заголовок;
alinйa - абзац, найменша структурно-композиційна одиниця тексту, яка позначається під час набору абзацним відступом або повноформатним початковим рядком;
introduction - введення, структурна частина основного тексту видання, яка є його початковим розділом та знайомить читача з проблематикою твору;
suplйment - доповнення, структурна частина основного тексту, складена з матеріалів, які були виділені автором для розміщення вкінці твору чи розділу;
addenda - додаток, структурна частина тексту, яка містить допоміжні відомості та розміщується вкінці видання або видана окремо.
Отже навівши приклади такого перекладацького прийому як калькування, ми можемо стверджувати його активне використання на міжнародному рівні для перекладу термінів поліграфії у сучасній французькій мові.
3.2.3 Експлікація як перекладацький прийом
Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація - коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Тож наведемо декілька прикладів даного прийому перекладу:
pages liminaires - апарат видання, допоміжний текст - сукупність додаткових елементів видання, які повинні пояснювати основний текст, сприяти засвоєнню змісту увійшовши до видання творів. Полегшувати читачеві користування виданням, а також допомагати його обробці у статистиці, бібліотечно-бібліографічних та інформаційних службах;
liste de mots - словник, перелік будь-яких мовних одиниць (слів, словосполучень, фраз, термінів), розташованих в алфавітному порядку або систематизовані та готуються для роботи над словником або енциклопедією;
dessin technique - креслення,умовне графічне зображення предметів з точним співвідношенням розмірів, отриманих методом проектування;
lйgende d'une illustration - надпис під ілюстрацією, текст, розташований під ілюстрацією, який являє собою її словесну характеристику;
tableau sans rиgles - висновок, таблиця без розділових лінійок, які замінені пробілами, та яка може бути включена у фразу як її продовження чи завершення;
note de pied - примітка, елемент апарату видання, який містить допоміжний текст пояснювального характеру - бібліографічні посидання, замітки - який розташовується під лінією та друкується зі знаком посилання для зв'язку з текстом з відповідним цифровим номером чи атериксом;
futeurs multiples - авторський колектив - колектив осіб, які разом створили твір;
signe du droit d'auteur - знак охорони авторського права, знак копірайта - знак, який вказує на те, що твір або інші частини видання охороняються авторським правом та позначається латинською літерою «С», обведеною колом (©), та ім'ям власника авторського права та роком першого видання;
parure du livre - оформлення видання, вираження змісту твору та цільового призначення в єдиній та цілісній композиції видання зо допомогою художнього осмислення поліграфічних засобів;
mise en valeur d'un texte - виділення тексту, особливе поліграфічне оформлення фрагментів тексту : фраз, окремих слів, букв, знаків порівняно з прийнятими нормами цього тексту;
avant-titre - шмуцтитул, додатковий титул: структурний елемент видання, що представляє собою окремий лист або сторінку з назвою твору або великих рубрик, епіграфами, ілюстраціями та книжковими прикрасами; page de garde - авантитул, «вихідний лист», фортитул - перша сторінка видання, розташована перед титульним аркушем, що містить видавничу марку, епіграф, присвячення, надзаголовкові данні та вихідні данні;
titre de collection - колонтитул, ліва сторінка розворотного титульного аркуша на якій наводяться відомості про твір в цілому або відтворюється титульний аркуш твору, який слугував оригіналом для перекладу.
Тож експлікація, як один з прийомів перекладу терміносистем використовується достатньо широко у перекладацькій діяльності.
Розглянувши особливості перекладу термінології поліграфії у французькій мові ми дійшли наступних висновків:
1. Технічна література виступає потужним інформативним джерелом логіки, точності та зрозумілості, тож наявність значної кількості термінів являється її обов'язковим складником.
2. Існує кілька видів технічного перекладу: вільний та дослівний, проте лише той переклад, який передає точний зміст, відтінки тексту та його особливості являється адекватним.
3. Труднощі перекладу термінів полягають у неоднозначності терміна та варіативності. Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття - український термін», а не «іншомовний термін - український термін». Тож переклад здійснюється за допомогою таких трансформацій як: лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних.
4. Ми виявили певну особливість перекладу термінів поліграфії. При перекладі термінів поліграфії, кожне поняття пояснюється та описується саме у контексті використання даного терміну у даній сфері. При перекладі таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.
5. Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна виступає прийом транскодування. Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
6. При перекладі складних за структурою термінів, часто застосовують такий лексичний прийом перекладу як калькування, передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу.
7. Також при перекладі термінів користуються прийомом експлікації, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення.
ВИСНОВКИ
1. У даному дослідженні під терміном ми розуміємо чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва суспільного життя та його співвідношення з іншими поняттями. На відміну від слів загальної лексики, які часто є багатозначними та мають емоційний відтінок, терміни в межах окремої області є однозначними та позбавленими експресії.
2. Найпоширенішими способами термінотворення у сучасній французькій мові являються лексико-семантичний спосіб, який полягає в термінологізуванні слів загальновживаної лексики; морфологічне термінотворення, яке відбувається за допомогою суфіксації, префіксації, конверсії та скорочення; синтаксичне термінотворення, яке здійснюється за участю творення термінів-словосполучень; та метод запозичення в основі якого лежить засвоєння іншомовних слів.
3. У процесі створення номінації прийнято виділяють два основних типи номінації: первинну та вторинну. Первинна номінація є створенням принципово нового знаку, вторинна номінація, тобто семантична деривація, у свою чергу, відбувається у результаті змін семантичного об'єму слова.
4. При творенні терміносистем, широко використовуються лексичні засоби творення термінів, синтетичні, а також аналітична деривація, яка виступає найпродуктивнішим методом.
5. Також існує велика кількість прийомів перекладу терміносистем. Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є транскодування. Це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
6. При перекладі складних за структурою термінів, часто застосовують такий лексичний прийом перекладу як калькування, передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу. 7. Також при перекладі термінів користуються прийомом експлікації, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом або словосполученням, яке передає його значення.
8. При перекладі саме термінів поліграфії, кожне поняття пояснюється та описується саме у контексті використання даного терміну у даній сфері. Таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.
РЕЗЮМЕ
У зв'язку з потужним розвитком сучасної науки та техніки відбувається стрімке впровадження у мову все більшої кількості нових термінологічних одиниць, що сприяє розвитку, дослідженню та удосконаленню термінологічних систем. Актуальність дослідження такого феномену зумовлюється, по-перше тим, що термінологія є потужним джерелом поповнення лексичного запасу мови, обсяги якого невпинно зростають. По-друге, власне термінологія поліграфії, її переклад та творення у сучасній французькій мові виступають чинниками прогресивного розвитку даної галузі знань. У ході дослідження використовувалися метод семантичного аналізу, метод суцільної вибірки, описовий та статистичний методи.
Наукова новизна дослідження полягає у дослідженні основних тенденій термінотворення у сучасній французькій мові та власне у дослідженні особливостей перекладу терміносистеми поліграфії.
Дана робота присвячена темі : «Французька терміносистема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу».
Метою роботи обрано аналіз творення та перекладу французької термінології у сфері поліграфії. Для досягнення поставленої мети ми виконували такі завдання : 1) розглянути та дослідити базові шляхи формування сучасної французької термінології у даній галузі; 2) класифікувати основні способи творення одиниць терміносистеми; 3) виокремити основні тенденції термінотворення; 4) дослідити найпоширеніші прийоми перекладу терміносистеми.
Проведене дослідження дає підстави зробити наступні висновки: 1) Під терміном у даній роботі ми розуміємо слово або словосполучення, яке точно і однозначно виражає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя та його співвідношення з іншими поняттями в межах окремої сфери. 2) Термінологія збагачується за рахунок створення нових слів на основі існуючого мовного матеріалу. Сучасними активними та продуктивними способами термінотворення, є ті ж способи, що й у загальній лексиці: семантичний, синтаксичний, морфологічний.
3) У процесі створення найменування виділяють два основних типи номінації: первинну та вторинну. Широко використовуються лексичні засоби творення термінів, синтетичні, а також аналітична деривація, яка виступає найпродуктивнішим методом.
4) При перекладі термінів поліграфії, кожне поняття пояснюється та описується саме у контексті використання даного терміну у даній сфері. Таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.
5) Переклад терміносистем виступає складним процесом та вимагає використання прийомів транскодування, калькування та експлікації.
Ключові слова: термін, спосіб термінотворення, переклад терміносистем, транскодування, калькування, експлікація.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Афанасьєва О. М. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики / Олена Миколаївна Афанасьєва. - К. : Логос, 2007. - 130с.
2. Барабанова О. С. Деякі аспекти деривації термінів гірництва / Олена Сергіївна Барабанова. - К. : Літопис, 2010. - 36с.
3. Белявская О. Г. Семантика слова / Оксана Георгиевна Белявская. - М. : Cвободная книга, 1987. - 123с.
4. Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода / Лариса Ивановна Борисова. - М. : МГУ, 2003. - 190с.
5. Вакуленко М. О. Сучасні проблеми термінології та української наукової термінографії / Максим Олександрович Вакуленко. - К. : ВПЦ «Київський університет», 2009. - 64с.
6. Винье Ж. Язык технической литературы / Жорж Винье. - М. : Высшая школа, 1981. - 110с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 150с.
8. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы / Владимир Григорьевич Гак. - М. : Октябрь, 1977. - 210 с.
9. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / Владимир Григорьевич Гак. - [2-е изд.] - М. : Просвещение, 1983. -183 с.
10. Гармаш О. Л. Роль формотвору у поповненні словникового складу сучасної англійської мови / Оксана Леонідівна Гармаш. - Житомир. : Наука, 2006. -130 с.
11. Даниленко В. П. Лексика языка науки: Терминология / Валентин Петрович Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 90 с.
12. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии / Валерий Петрович Даниленко // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов:. - М. : Наука, 1972. - 32 с.
13. Деркач Л. М. Актуальні проблеми науково-технічного перекладу / Лідія Мколаївна Деркач. - Донеьк. : Національний гірничий ун-т, 2007. - 129 с.
14. Дурняк Б. В. Видавнича справа та поліграфічна діяльність в Україні : [монографія] /Дурняк Богдан Васильович. - Львів. : Укр. акад. друкарства, 2009. - 147 с.
15. Ібрагімова С. В. Проблеми перекладу науково-технічної літератури: навч. посібник / Світлана Володимирівна Ібрагімова. - К. : НТУУ "КПІ", 2008. - 164с.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода, лингвистические аспекты / Вилен Наумович Комиссаров. - М. : Наука, 1990. - 115с.
17. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. Аспектний переклад / Корунець Ілько Вакулович. - Вінниця. : Нова Книга, 2000. - 250с.
18. Кримець О. М. Метафора й метонімія як чинники творення й розвитку української технічної термінології / Оксана Миколаївна Кримець. - Львів. : Львівський політехнік, 2010. - 127 с.
19. Кузнєцова Ю. І. Особливості дериваційних процесів у терміносистемі будівництва французької мови : [автореф. на здобуття наук. Ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.05 «Романські мови»] / Юлія Ігорівна Кузнєцова. - К. : Київськ. ун-т імені Т. Шевченка, 2001. - 22 с.
20. Лотте Д. С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов / Дмитрий Семенович Лотте. М. : Наука, 1969. - 120 с.
21. Моисеев А. И. О языковой природе термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Александр Иванович Моисеев. - М. : Наука, 1970. - 135 с.
22. Онипко И. Л. Структурно-семантическая характеристика русских терминологических словосочетаний. Русское языкознание / Ирина Леонтьевна Онипко. - М. : Наука, 1983. - 138 с.
23. Петрова Т. І. Науковий переклад: Конспект лекцій / Тетяна Іванівна Петрова. - К. : КНУБА, 2002. - 39 с.
24. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина / Раймунд Генрихович Пиотровский. - М. : Высшая школа, 2004. - 129с.
25. Полюга Л. М. Проблеми української термінології / Лев Михайлович Полюга. - Львів. : Львівська політехніка, 2006. - 91с.
26. Пустоварова О. О. Особливості технічного перекладу текстів наукового та ділового стилю. Філологічні науки. Актуальні проблеми перекладу / Ольга Олександрівна Пустоварова. - К. : Голос, 2009. - 124 с.
27. Скороходько Є. Ф. Термін у науковому тексті / Євгеній Федорович Скороходько. - К. : Логос, 2006. - 99 с.
28. Скороходько Є. Ф. Термін як репрезентант комунікативної стратегії побудови наукового тексту. Мовні і концептуальні картини світу : [наукова праця] / Євгеній Федорович Скороходько. - К. : Логос, 2002. - С. 204-210.
29. Стрелковский Г. М. Теория и практика перевода / Геннадий Максимович Стрелковский. - М. : МГУ, 1979. - 68 с.
30. Суперанская А. В. Общая терминология : Вопросы теории / [Подольская Н. В., Васильєва Н. В.]. - М. : Высшая школа, 2007. - 123 с.
31. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды. Языковая номинация. Виды наименований / Вероника Николаевна Телия. - М. : Москва, 1977. - 222 с.
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / Александр Викторович Федоров. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
33. Харченко С. В. Науково-технічна термінологія: навч. посібник / Світлана В'ячеславівна Харченко. - К. : НАУ, 2009. - 42 с.
34. Юрченко В. С. Философские и лингвистические проблемы семантики: Пособие по спецкурсу / Виталий Сергеевич Юрченко. - Саратов. : Саратов. ун-т, 1993. - 47 с.
35. Abreu-Garcia J. Axe lexicologique et terminologique dans le but de produire des lexiques / Abreu-Garcia Josй. - Brest. : Bretagne, 2002. - 65 p.
36. Gaudin F. Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie / Filipe Gaudin. - P. : Boeck-Duculot, 2003. - 123 p.
37. Lerat P. Le traitement des emprunts en terminologie. l'Actualitй terminologique / Pierre Lerat. - P. Paris, 1988. - 117 p.
38. Rondeau G. Introduction а la terminologie / George Rondeau. - Lion. : Quйbec, 1981. - 121p.
39. Sonneveld H. Introducing terminology, in Terminology / Hugo Sonneveld. - L. : Science, 1994. - 88 p.
40. Thiele J. La formation des mots en franзais moderne / Johannes Thiele. - P. : Montrйal, 1987. - С. 51.
СПИСОК СКОРОЧЕНЬ НАЗВ ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Короткий тлумачний словник поліграфічних термінів / [уклад. : Ю. Жидецький, К. Логач]. - Львів : Основа, 1996. - 48 с.
2. Тлумачний словник термінів целюлозно-паперового виробництва / [уклад. Володимир Олександрович Сологуб]. - К : Києво-Могилянська академія, 2005. - 300 с.
3. Норми української науково-технічної мови. Тлумачний словник термінів з видавничої, поліграфічної та пакувальної справи / [уклад. П. М. Таланчук, С. Я. Ярема, Ю. М. Коровайченко, С. М. Ярема, В. С. Моргонюк] . - К. : Ун-т «Україна», 2006. - 664 с.
4. ЕВС - Енциклопедія видавничої справи / [уклад. В. П. Ткаченко, І. Б. Чеботарьова, П. О. Киричок, З. В. Григорова]. - Х. : Прапор, 2008. - 320 с.
5. HCH - Hachette. Le dictionnaire de notre temps / [rйdaction dirigй par Marc Moingeon, Mireille Maurin]. - P. : Hachette, 1993. - 1840 p.
6. PR - Le petit Robert. Dictionaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise / [rйdaction dirigй par Alaine Rey, Josette Rey-Debove]. - P. : Dictionnaire le Robert, 1992. - 1988 p.
ДОДАТОК
А. 1. Транскодування
1. Commentaire - коментар: складова частина апарату видання, що представляє собою звід відомостей, які роз'яснюють і тлумачать факти, слова, фрагменти тексту або всього твору.
2. In extenso - екстензія; абреже; компендіум, складова частина апарату видання, що представляє собою короткий виклад змісту розділу твору і що поміщається між його заголовком і текстом.
3. Signet - Сигнет: Фірмовий знак, емблема видавництва, друкарні або серії, відтворений у виданні на авантитулі, титульному аркуші, обкладинці або палітурці.
4. Pagination - пагінація: Порядкова нумерація сторінок, смуг, стовпців або окремих елементів видання: таблиць, ілюстрацій.5. Frontispice - фронтиспис: Ілюстрація, що поміщається на лівій сторінці розвороту з титульним листом. 6. Entre-ligne - інтерліньяж; міжрядковий пробіл: Пробіл між нижньою і верхньою лініями суміжних рядків.
7. Colonne-titre - колонтитул: вміщується на кожній сторінці, елемент апарату видання, що допомагає читачеві орієнтуватися у змісті тексту на сторінці.
8. Initiale - ініціал; буквиця: Перша прописна буква тексту видання або його структурної частини збільшеного розміру, набірна або мальована / гравірована, у вигляді зображення, часто що включає складну орнаментально-декоративну або сюжетну композицію.
9. Ornement - орнамент: Прикраса у вигляді візерунка, характеризується ритмічно упорядкованим розташуванням повторюваних образотворчих елементів.
10. Blok - книжковий / брошурної / журнальний блок: Основна частина матеріальної конструкції видання, що складається з комплекту листів, розташованих в певній послідовності, скріплених між собою для вставки в палітурну кришку або критих обкладинкою.11. Passe-partout - паспарту: Конструктивний елемент видання у вигляді щільного листа паперу, на який наклеюється ілюстрація.
12. Йtui - футляр: Коробка, призначена для упаковки найбільш цінних видань з метою їх захисту.13. Format - формат: Размер готового издания,обозначаемый в долях листа или сантиметрах.14. Exemplaire - примірник видання: Кожна одиниця тиражу видання.
15. Rйsumй - резюме, елемент наукового журналу або збірки, що містить головні положення та висновки статті.
16. Signet - сигнет, фірмовий знак, емблема видавництва, типографії або серії, що відтворюється у виданні на авантитулі, титульній сторінці, обкладинці або палітурці.
17. Сolonne-titre - колонтитул, елемент, що розташовується на кожній сторінці видання та допомагає читачеві орієнтуватися у зміств тексту на сторінц;
А. 2. Калькування
1. Rйfйrence, renvoi - посилання. елемент апарату видання, що зв'язує між собою частини тексту видання та містить вказівки на джерело, в якому роз'яснюються або уточнюються відомості, що наводяться в основному тексті видання.
2. Sommaire - зміст, складова частина апарату видання, що містить перелік заголовків розділів, глав та інших структурних одиниць тексту видання із зазначенням сторінок, на яких розміщується кожна з них.
3. Rйsumй - резюме, елемент апарату наукового журналу або збірника, що містить головні положення і висновки статті.
4. Liste d'abrйviations - список скорочень, складова частина апарату видання, що містить перелік скорочень, прийнятих для даного видання, з їх розшифровкою.
5. Numйro du pйriodique - номер періодичного видання: Порядкове число, що привласнюється кожному чергового випуску періодичного видання.
6. Impression - друкарський процес - технологічний процес підготовлення друкарської машини до друкування та друкування тиражу.
7. Photographique - фотоформа - носій ілюстративної та текстової інформації у вигляді негатива або діапозитива, призначений виготовляти друкарську форму.
8. Sйlection йlectronique - (електронне) кольороділення - ділення кольорового зображення оригіналу на окремі рівномаштабні зображення у комп'ютерній видавничій системі.
9. Correction chromatique - (електронне) кольорокорегування - виправляння колірного змісту зображення відповідно до оригіналу у комп'ютерній видавничій системі.
10. Masquage- (електронне) маскування - усування градаційних чи колірних спотворинь зображення у коп'ютерній видавничій системі.
11. Correction- корегування - виявляння та виправляння помилок, неточностей, допущених під час опрацьовування оригіналу або виготовляння друкарської форми.
12. Placement des pages - (електронне) монтування (сторінок) - розмішування зверстаних сторінок у порядку, який забезпечує правильне їх розташування на друкарському аркуші майбутнього видання, у комп'ютерній видавничій системі.
13. Exposition - експонування- цілеспрямований вплив дозованого випромінювання на світлочутливий матеріал.
14. Impression - друкування - отримування відбитків на задрукованому матеріалі ; відбиток, друк - фарбове зображення оригіналу на задруковаваному матеріалі.
15. Forme d'impression - друкарська форма - матеріальний носій друкувальних та проміжкових елементів, призначений для друкування.
16. Impressin flexographique - друкування флексографічним способом. Флексографічне друкування - дркування високим способом з еластичної друкарської форми.
17. Impression iris, impression irisйe - друкування ірисним способом; ірисне друкування - друкування з однієї друкарської форми різних кольорів, що створює кольорове зображення з плавним переходом одного кольору в інший.
18. Impression polychrome - багатофарбове друкування - друкування послідовним нанесенням фарб різного кольору.
19. Brochage - брошурування, брошурувальний процес - виготовлення зошитів із задрукованих аркушів, їх комплектування у блок, скріплювання блока, покривання його (за потреби) обкладинкою та обрізування блока.
20. Egalisation -зіштовхування - вирівнювання у стосі аркушів паперу, картону і готової аркушевої продукції з двох взаємно перпендикулярних боків.
21. Rougnement - підрізування (аркушів) - надавання аркушевому поліграфічному матеріалові потрібних розмірів на різальній машині.
22. Coupage - розрізання - розділяння поліграфічного матеріалу на частини потрібних розмірів.
23. Pliage - фальцювання - згинання задрукованих аркушів в зошит з фіксуванням згинів.
24. Pliage transversal - перпендикулярне фальцювання - фальцюванняз утворюванням прямокутних перехресних згинів.
25. Collage - приклеювання - приєднування окремих елементів до зошита або блока клеєм.
26. Rognement - обрізування блока - надавання скріпленому блокові потрібних розмірів усуванням нерівностей з трьох його нескріплених боків різанням.
27. Laquage - лакування - покривання поверхні (ділянки поверхні) задрукованого матеріалу шаром лаку.
28. Simili-timbrage - плоске тиснення; блінтові тиснення - тиснення з утворюванням заглибленого плоского зображення.
29. Traзage - бігування - отримання заглибини на палітурці, обкладинці чи аркуші для їх подальшого згинання.
30. Repinзage - штрихування - отримування заглибини між розставлю та боковиною з лицьового боку палітурки друкованого вибору.
31. Perforage - перфорування - отримування на друкованому виборі низки отворів або протічок спеціальним пристроєм.
32. Pelliculage- ламінування - покривання поверхні задрукованого матеріалу полімерною плівкою за підвищеної температури та (чи) під тиском клейовим чи без клейовим способом.
33. Bandeux - заставка: Прикраса з зображенням сюжетно-тематичного або орнаментального характеру, що поміщається вгорі початкової сторінки видання або його структурної частини.
34. Miniature de livre - книжкова мініатюра: Ілюстрація в рукописній книзі.35. Encartage - вклейка: Конструктивний елемент видання в вигляді листа з ілюстраціями, приклеєний до корінцевому полю однією з внутрішніх сторінок книжкової / журнальної зошити.36. Reliure - палітурка: Міцне покриття видання, яке містить ряд його вихідних відомостей і є елементом художнього оформлення видання.
37. Feuille d'auteur - авторський аркуш: Одиниця виміру обсягу літературного твору, прийнята для обліку праці авторів, перекладачів, редакторів.
38. Volume d'une publication - обсяг видання: Кількісна характеристика видання, виражена в листах, сторінках, шпальтах.
39. Feuille compression - друкований аркуш: Одиниця виміру обсягу видання, рівна площі одного боку паперового аркуша стандартного формату.40. Format de la page de composition - формат полосы набора: Размеры (ширина та висота) полосы набора, выраженные в квадратах.
41. Format de la ligne de composition - формат рядка набору: Довжина рядка набору, виражена в квадратах.
42. Tirage supplйmentaire - додатковий тираж; додруківка: Тираж видання, виготовлений протягом року після випуску основного тиражу, але на відміну від повторних видань без укладення нового авторського договору і без виплати автору винагороди.
А. 3. Експлікація
1. Index auxiliaire - допоміжний покажчик, складова частина апарату видання, яка забезпечує пошук необхідних відомостей, укладених в виданні, і являє собою упорядкований за якимось принципом перелік інформаційних об'єктів із зазначенням їх місцезнаходження на сторінках видання.
2. Achevй d'imprimer - вихідні відомості: Складова частина апарату видання, що містить сукупність даних, що всебічно характеризують видання і призначених для інформування споживачів, бібліографічною обробки та статистичного обліку видань.
3.Art graphics - поліграфічний процес - технологічний процес перетворення оригіналу в друкований вибір.
4. Сomposition - складання тексту - формування та записування тексту оригіналу на носій інформації для подальшого його відтворювання
5. Infographie - комп'ютерне графування - створювання та опрацьовування графічного зображення у кп'ютерній видавничій системі.
6. Tramage - (електронне) растрування- перетворювання тонових зображень у мікроштрихові зображення у комп'ютерній видавничій системі.
7. Impositon -(електронне )верстання сторінки - формування сторінки майбутнього видання у комп'ютерній системі .
8. Traitment photochimique- хіміко-фотографічне обробляння - сукупність операцій перетворювання прихованого зображення на зекспонованому фотографічному матеріалі у видиме.
9. Gommage - наношення покриву на поверхню офсетної друкарської форми, щоб захистити її від оксидування та пошкоджень.
10. Gravure - травлення , обробляння копії спеціальним розчином, щоб заглибити проміжкові обо друкувальні елементи.
11. Gravure йlectronique - ( електромеханічне, лазерне) вирізання рельєфного зображення на формному матеріалі.
12. Impression en relief/ impression typographique - друкування високим способом, високике друкування - друкування з друкарської форми, друкувальні елементи якої розміщено в однії площині та вище від проміжкових елементів.
13. Impressin flexographique - друкування флексографічним способом. Флексографічне друкування - дркування високим способом з еластичної друкарської форми.
14. Offset lythographique/ impression offset - друкування (плоским) офсетним способом; плоске офсетне друкування - друкування через проміжну еластичну поверхню з друкарської форми, друкувальні та проміжкові елементи якої розміщено практично в одній площині.
15. Impression typographique indirect, offset а sec - друкування офсетним способом без зволоження, офсетне друкування без зволоження - друкування офсетним способом з друкарської форми, що не потребує зволожування.
16. Impression en creux - друкування глибоким способом; глибоке друкування - друкування з друкарської форми, друкувальні елементи якої заглиблено відносно проміжкових елементів.
17. Impression offset en creux - друкування глибоким офсетним способом; глибоке офсетне друкування - друкування глибоким способом через проміжну еластичну поверхню.
18. Impression en taille-douce - друкування металографічним способом; металографічне друкування - друкування глибоким способом з металевої друкарської форми. Виготовленої без застосування растра способом травлення, гравіювання чи гальнізування. 19. Impession en serigraphique - друкування трафаретним способом; трафаретне друкування- друкування протискуванням фарби друкарським ракелем крізь друкувальні елементи трафаретної форми. 20. Impression au tampon de caoutchouc - тамподрукування - друкування через пружно-еластичний тампон з форми, глибокого способу друкування.
21. Impression йlectrostatique - друкування способом утворювання та передавання зображення за допомогою електричного поля.
22. Monochromie - друкування однією фарбою будь-якого кольору.
23. Enfilage de la bande - проводження - передавання задруковуваного матеріалу від живильного до друкарського та приймального пристроїв у рулонній ротаційній друкарській машині.
24. Mise en train - приправлення - забезпечування під час друкування рівномірного тиску між задруковуваним матеріалом та друкарською формою для способу високого друкування.
25. D'istribution de l'ancre sur les rouleaux - розкачування фарби - рівномірне розподілення друкарської фарби на поверхні валиків фарбового апарата друкарської машини.
26. Touche d'encre - накачування фарби - на ношення фарби накачувальними валиками фарбового попрата на друкарську форму під час друкування.
27. Roulage - друкування тиражу; друкування накладу - отримування заданої кількості ідентичних відбитків.
28. Ouvrage de reliure - палітурний процес - підготовляння блока до з'єднання блока з палітуркою.
29. Pliage parallиle - фальцювання з утворюванням паралельних згинів.
30. Pliage mixte - скомбіноване фальцювання з утворенням в одному зошиті і перпендикулярних, і паралельних згинів.
31. Essemblage - комплектування блока - формування блока з зошитів або аркушів у визначеній послідовності.
32. Assemblage а cheval - комплектування вкладанням - комплектування блока вставлянням зошита в зошит та обкладинку. 33. Couture latйrale - зшивання блока, скомплектованого підбиранням, через корінцеве поле з відступом від краю корінця окремими скобами чи стібками. 34. Couture tout au long - зшивання прострочуванням - зшивання блока малого обсягу, скомплектованого вкладанням, нитками вздовж, корінцевого згину суцільним швом.
35. Brochage а cheval - зшивання блока, скомплектованого вкладанням через корінцевий згин окремими скобами із загинанням дужок дроту назовні згину.
36. Collage йlйctonique - незшивне клейове скріплювання - скріплювання клеєм блока, скомплектованого підбиранням.
37. Encollage du dos - заклеювання корінця зшитого блока шаром клею для зміцнення блока.
38. Arrondissure du dos - заокруглювання корінця - надавання корінцеві блока чи палітурки округлої форми.
39. Cachourage - каширування корінцевого блока грибоподібної форми.
40. Emboоtage - покривання блока; вставляння блока - з'єднування блока з палітуркою чи обкладинкою.
41. Estrampage - тиснення - утворювання зображення на задрукованому матеріалі змінюванням фактури його поверхні тиском чи температурою.
42. Empreinte en relief, timbrage-relief - рельєфне тиснення; конгрев не тиснення - тиснення з утворюванням випуклого рельєфного зображення.
43. Coup а la forme - висікання - отримування потрібної конфігурації друкованого вибору за допомогою висі кального штампу.
44. Titre encastrй - кватирка: Тема або ініціал, розташовані у оборки першого абзацу тексту.
45. Barre central - середник: Пробіл, що розділяє колонки набору під час багатоколонної верстки.
46. Lignesupйrieure - колонлінейкамі: Горизонтальна мальована або набірна лінійка, встановлювана вгорі або внизу смуги для відділення колонтитула, колонцифри від тексту або для прикраси.
47. Cul-de-lampe - кінцівка: Прикраса з зображенням сюжетно-тематичного або орнаментального характеру, що поміщається на кінцевий сторінці видання або його структурної частини.
48. Dos de l'intйrieur d'un livre - корінець книжкового блоку: Місце скріплення зошитів або листів в книжковому блоці.
49. Tranche - обріз книжкового блоку: Верхній, боковий, нижній краї книжкового блоку, що піддаються тристоронньої обрізку, закраске, золоченню, торшонірованія.
50. Coiffe - каптал: Тканинна стрічка з потовщеним краєм, наклеювана на верхній і нижній краї корінця обрізаного книжкового блоку для підвищення міцності скріплення зошитів у корінці.
51. Signet fixe - ляссе; стрічка-закладка: Тасьма, що служить закладкою, наклеювана у верхній частині корінця книжкового блоку таким чином, щоб її кінець виходив за межі нижнього обріза блоку.
52. intercalaire - книжкова вкладка: Конструктивний елемент видання у вигляді сфальцьованого листа з ілюстраціями або іншими матеріалами, вшитий в одну з зошитів книжкового блоку або вкладений в кишеню, наклеєний на нахзаце.
53. Planche - вкладиш: Конструктивний елемент видання у вигляді окремо надрукованого додатки до тексту видання, вкладений між його сторінками.
54. Plat - сторонка палітурної кришки: Деталі палітурної кришки з листів картону або іншого щільного матеріалу, що мають формат видання.55. Dos de la couverture - корінець палітурки: Частина палітурної кришки, що з'єднує його передню і задню боку і прикриває корінець книжкового блоку.
56. Feuille de garde - форзац: Конструктивний елемент видання в вигляді односгібного аркуша паперу або конструкції з двох листів, що скріплюють книжковий блоці передній стороною палітурної кришки.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.
курсовая работа [187,6 K], добавлен 29.01.2010"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.
статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014