Перевод метаязыка с французского на русский на примере телепередачи Merci Professeur

"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.03.2015
Размер файла 44,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Bouchon»

A Lyon quand vous voulez prendre un verre entre amis et partager un repas simple mais dйlicieux vous allez dans un bouchon. On dйsigne ainsi un dйbit de boissons offrant une restauration traditionnelle. Un peu partout dans le monde se rencontrent aujourd'hui des bouchons lyonnais. On pense gйnйralement que le terme provient du mot «bouchon» qui bouche les bouteilles de vin que l'on consomme dans ces йtablissements. Ce n'est pas tout а fait exact. Le latin «bosca», broussaille, faisceau de branches, a donnй а l'ancien franзais «bouche» qui dйsignait une poignйe de paille, le mot est devenu «bouchon». Il avait de nombreuses usages, au sens serrй, par exemple, pour frotter le poil d'un cheval couvert de sueur, on le bouchonne toujours aujourd'hui. On utilisait ensuite ces bottes de paille comme enseignes placйes au-dessus de la porte des cabarets populaires, ce bouchon servant d'enseigne a fini par dйsigner а Lyon l'йtablissement lui-mкme. Enfin cette bouche servait а boucher c'est-а-dire а obstruer une oreille. Le mot «bouchon» par suite changeant de matiиre a dйsignй а partir du 16-иme siиcle le morceau de liиge fermant une bouteille. C'est notre bouchon. Cette idйe d'obstruction se rencontre dans un emploi moderne du mot «bouchon» celui d'embouteillage, зa bouchonne! A ce propos j'ai notй un sens nouveau du verbe «bouchonner», celui de sentir le bouchon: «ce vin est bouchonnй». On n'aime pas trop entendre зa а Lyon dans les bouchons.

В Лионе, когда вы хотите выпить с друзьями по стаканчику и отведать простой, но вкусной еды, вы идете в «bouchon». Это слово означает паб, предлагающий традиционные блюда. Сегодня во всем мире встречаются лионские пабы. Считается, что этот термин происходит от слова «bouchon», которыми закупоривают бутылки вина, которые мы потребляем в этих заведениях. Это не совсем так. Латинское слово «bosca», густой кустарник, связка веток, дало старому французскому слово «bouche», горсть соломы, которое стало словом «bouchon». Оно выражало много значений, в узком смысле, например, оно означало обтирать соломенным жгутом лошадь, покрытой потом, и мы до сих пор обтираем ее. Затем эти тюки соломы использовались в качестве вывесок, размещенных над дверью популярных кабаре, эти тюки, служащие вывесками, стали означать в Лионе сами заведения. Наконец это слово «bouche» служило для того, чтобы «boucher», то есть закладывать ухо. Слово «bouchon» в результате изменения материала с 16-го века начало обозначать кусочек пробкового дерева, закрывающий бутылку. И это наше «bouchon». Эта идея закупорки встречается и в современном употреблении слова «bouchon», а именно в бутилировании, и тут пробка! По этому поводу я заметил новое значение глагола «bouchonner» - нюхать пробку: «ce vin est bouchonnй» («это вино отдает пробкой»). Нам не особенно нравится слышать это в лионских «bouchon».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.