Политическая корректность при переводе
Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.01.2012 |
Размер файла | 57,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В ходе работы собранный материал в дальнейшем мы классифицировали по структуре, разделив его на эвфемизм-слово, эвфемизм-словосочетание и эвфемизм-предложение.
Исследование показало, что политкорректные единицы представлены в основном словосочетаниями (70%): queen size - королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty - навязываемый стандарт женской красоты. При этом наиболее продуктивными моделями образования словосочетаний являются: adj + noun (indigenious person), noun + noun (senior sitizen), adj + adj (feminine beauty).
Анализ материала показал, что 60% словосочетаний-эвфемизмов - простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность «загромождает» язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. Сложные словосочетания составляют 40% анализируемого материала. Их «многословность» способствует увеличению эвфемистичности высказывания (сlients of correctional system).
Большинство политкорректных единиц представляют собой именные словосочетания с существительным в роли главного слова (70% от общего количества словосочетаний): unrealistic standard of feminine beauty. Это позволяет сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий, так как глагольные словосочетания составляют всего 5% от общего количества эвфемистичных выражений: to enjoy Her Majesty's pleasure.
Слова-эвфемизмы составляют 20% фактического материала. Наиболее продуктивными способами образования слов-эвфемизмов являются лексико-семантическая замена (40%) и словосложение (35%). Аффиксацией образовано 25% слов-эвфемизмов. Применением нескольких способов образовано 10% единиц: garbologist (garbage collector) - мусорщик (словосложение + аффиксация).
Количество политкорректных предложений-эвфемизмов - 10%: Drugs have always played a part in his life.
Далее мы осуществили поиск русских эквивалентов политически корректной английкой лексики, обратившись к данным двуязычных словарей, толковых словарей и словарей синонимов. Обнаруженные эквиваленты мы представили в трихотомии: дисфемизм - нейтральное слово - эвфемизм. Опираясь на переводные русскоязычные газеты, мы проанализировали современную практику российских СМИ в отношении политически корректной лексики. Так, политически корректное African-american в современных российских СМИ передается эвфемизмом Афро-американец (30%), нейтральным обозначением негр (60%) и дисфемизмом черный (10%).
В качестве эквивалента политически корректному Economically disadvan-taged в исследуемых статьях представлен эвфемизм малоимущий (70%), нейтральное слово бедный (25%) и дисфемизм нищий (6%).
Политически корректному словосочетанию Physically challenged соответствуют нейтральная лексема инвалиды (60%), эвфемизм люди с ограниченными возможностями (30%) и дисфемизм калека (5%).
Собранный материал мы классифицировали по тематическому принципу и выделили 5 групп, которые, в свою очередь, можно разделить на подгруппы. Результаты исследования представим в таблице.
Таблица 2.1
Тематическая классификация политически корректной лексики, которая использовалась при переводе русскоязычных статей на английский язык
Тематическая группа эвфемизмов |
Подгруппа |
Примеры |
|
Группа I Эвфемизмы, используемые для исключения различных видов дискриминации |
1. Дискриминация расовая, культурная, религиозная |
Jewish person |
|
2. Половая дискриминация |
Flight attendant |
||
3. Дискриминация сексуальных меньшинств |
Homophile |
||
4. Умственные и психические расстройства |
Mentally-challenged |
||
5. Физические недостатки |
Unseeing |
||
Группа II Эвфемизмы, обозначающие неприятные явления действительности |
1. Смерть |
Terminal episode |
|
2. Болезнь |
Immuno compromised |
||
3. Естественные потребности |
Discharging wastes |
||
Группа III Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей |
1. Военные действия |
Involvement |
|
2. Социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция и т.п.) |
Clients of corrrectional system |
||
3. Бедность |
Differently advantaged |
||
4. Непрестижные профессии |
Environmental hygienist |
||
5. Семья |
Incomplete family |
||
6. Учреждения гос. надзора |
Correctional facilities |
||
7. Увольнения |
Downsizing |
||
8. Академическая неуспеваемость |
Receiving less than a passing grade |
Выводы по 2 главе
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод политически корректных слов и выражений в основном осуществляется подбором английских эвфемизмов и составляет 40% от общего количества выделенных лексем (например, Chinese American - американцы китайского происхождения, homemaker - хозяйка дома; мать семейства). Нейтральная лексика составляет 50% от общего количества person of black race - африканец, low-income people - бедные). Дисфемизмы встречаются достаточно редко (в 10% случаев), в основном данные единицы используются для придания экспрессивности высказыванию (vertically challenged - карлик, physically challenged - калека).
Таким образом, анализ текстов российских СМИ (как русскоязычных статей, так и их переводов на английский язык) показал, что феномен политической корректности находит выражение как в содержании статей, так и в выборе языковых средств. В публикациях часто рассматриваются проблемы национальных меньшинств, положение инвалидов, пожилых людей, представителей сексуальных меньшинств.
При этом следует отметить, что в английских текстах СМИ чаще используется политически корректная лексика, соответствующая языковым нормам. Анализ исходных русскоязычных текстов российских СМИ позволяет говорить лишь об отдельных тенденциях политической корректности, проявляющихся по большей части в тематике рассматриваемых текстов.
Заключение
Хотя термин «политическая корректность» стал использоваться в русском языке относительно недавно, сама идея быть политически корректным или просто соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Корректнее будет сказать, что чувство языкового такта изначально свойственно природе русского языка и русской культуры. Появление же все большего количества политкорректных слов и выражений в русском языке свидетельствует о раскрепощении языкового сознания, его готовности изменять устоявшиеся нормы. Политическая корректность оказывает наиболее ощутимое воздействие на лексический состав языка. Лексика, как наиболее подвижный уровень языковой системы, мгновенно реагирует на происходящие в обществе перемены. Этот процесс становится особенно важным, когда речь идет о межкультурном взаимодействии, неотъемлемой частью которого является переводческая деятельность.
Возможно, политкорректность никогда не станет в России такой всеохватывающей идеологией, как на Западе, но появление все большего количества политкорректных слов и выражений отрицать нельзя. Наше отличие от Запада заключается в том, что мы гораздо свободнее в выборе слов, нам никто не может запретить называть вещи своими именами, кроме того, наши СМИ не находятся под таким жестким контролем общественного мнения, как в США. У нас нет специальных инструкций для журналистов и дикторов, предписывающих использование тех, а не иных слов и выражений, в то время как практически во всех крупных западных информационных агентствах специальные руководства такого рода обязывают сотрудников избегать использования определенных слов и выражений, которые могут вызвать чье-либо недовольство. Остается надеяться, что нам удастся избежать появления абсурдных политкорректных слов и выражений, которые могут нарушить чистоту и благозвучие русского языка.
Список литературы
Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов [Электронный ресурс] - URL:http://politike.ru/dictionary/472
Васильев А.Д. Игры в слова: манипулятивная эвфемизация // Политическая лингвистика. - 2010. - № 2. - С. 101-108.
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипн. - М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.
Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуни-кативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 44-48.
Завадская О.В. Особенности развития и функционирования лингвопраг-матичной стратегии политкорректности на постсоветском информационном пространстве (на примере русского языка) [Электронный ресурс] - URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/Movozn/2010_16/ article/21.pdf
Кипрская Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) //Актуальные проблемы лингвистики XXI века. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 101-106.
Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1. - С. 115-117.
Комлев Н. Г. Словарь иностранньгх слов. - М. : Эксмо-пресс, 1999. -324 с.
Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) // Политическая лингвистика. - 2010. - № 3. - С. 93-104.
Наумова И.О. Из истории термина “Политическая корректность” // VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 76-83.
Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции (на английском и русском материале): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2004. - 22 с.
Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис.…канд. фил. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.
Радченко И. Политкорректность [Электронный ресурс] - URL: http://www.study.ru/support/lib/note96.html
Ремнева Е. В. Политически корректная английская лексика и ее русские соответствия // RES STUDIOSA : сб. статей: вып. 3 / сост., отв. ред. Н.В. Осколкова. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2008. - С. 153-157.
Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Минск.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.
Чарычанская И.В. Политически корректная лексика в языке и переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 133-136.
Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Авт. дис. … канд. фил. наук. - Ярославль, 2009. - 24 с.
Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского ГУ им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4. - С. 226-230.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]:/ Cambridge UP 2008. - URL: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key= political
Dictionary.com [Электронный ресурс]:/ Random House, Inc., 2009. - URL: http://dictionary. reference.com/browse/political+correctness
Roget's 21st Century Thesaurus [Электронный ресурс]/ Philip Lief Group, 2009. - URL: http://thesaurus.reference.com/browse/political%20correctness
The Oxford Dictionary of New Words. -Oxford University Press, 1997. - 357 p.
Цитируемые источники
Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 44.
Наумова И.О. Из истории термина “Политическая корректность” // VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 81-82.
Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 45.
Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary [Электронный ресурс]:/ Random House, Inc., 2009. - URL::http://dictionary.reference.com/browse/political+correctness.
The Oxford Dictionary of New Words. -Oxford University Press, 1997. - p. 239.
Roget's 21st Century Thesaurus [Электронный ресурс]/ Philip Lief Group, 2009. - URL: http://thesaurus.reference.com/browse/political%20correctness
Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 47.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - С. 227.
Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2009. - С. 8.
Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4. - С. 228.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - С.215.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М. : Эксмо-пресс, 1999. -С. 279.
Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов [Электронный ресурс] - URL:http://politike.ru/dictionary/472
Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Ми.: ТетраСистемс, 2004. - С. 33.
Радченко И. Политкорректность [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/ note96.html
Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2009. - С. 10.
Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1. - С. 115.
Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - С. 13-14.
Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - С. 14.
Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2009. - С. 18.
Кипрская Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) //Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сб. ст. по материалам междунар. науч. конф. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 104-105.
Гомосексуализм не прошел. -Homosexual love under attack in Russia again-
Сексуальная Кабаева зажигает политику. - URL: Alina Kabaeva rules Russia's politics.
Ватикан озабочен монахами, а не сексом. - URL: Vatican concerned about monks, not sex. - URL: http://english.pravda.ru/society/stories/21-06-2011/118265-vatican-0/
Ксения Антонова: США не нужна, в Россию не поедет. - URL:http://www.pravda.ru/society/family/pbringing/17-06-2011/1080777-antonova-0/
Raped Russian orphan to be isolated at children's rancho in USA. - URL: http://english.pravda.ru/society/stories/20-06-2011/118251-raped_orphan-0/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014