Политическая корректность при переводе

Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.01.2012
Размер файла 57,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В ходе работы собранный материал в дальнейшем мы классифицировали по структуре, разделив его на эвфемизм-слово, эвфемизм-словосочетание и эвфемизм-предложение.

Исследование показало, что политкорректные единицы представлены в основном словосочетаниями (70%): queen size - королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty - навязываемый стандарт женской красоты. При этом наиболее продуктивными моделями образования словосочетаний являются: adj + noun (indigenious person), noun + noun (senior sitizen), adj + adj (feminine beauty).

Анализ материала показал, что 60% словосочетаний-эвфемизмов - простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность «загромождает» язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. Сложные словосочетания составляют 40% анализируемого материала. Их «многословность» способствует увеличению эвфемистичности высказывания (сlients of correctional system).

Большинство политкорректных единиц представляют собой именные словосочетания с существительным в роли главного слова (70% от общего количества словосочетаний): unrealistic standard of feminine beauty. Это позволяет сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий, так как глагольные словосочетания составляют всего 5% от общего количества эвфемистичных выражений: to enjoy Her Majesty's pleasure.

Слова-эвфемизмы составляют 20% фактического материала. Наиболее продуктивными способами образования слов-эвфемизмов являются лексико-семантическая замена (40%) и словосложение (35%). Аффиксацией образовано 25% слов-эвфемизмов. Применением нескольких способов образовано 10% единиц: garbologist (garbage collector) - мусорщик (словосложение + аффиксация).

Количество политкорректных предложений-эвфемизмов - 10%: Drugs have always played a part in his life.

Далее мы осуществили поиск русских эквивалентов политически корректной английкой лексики, обратившись к данным двуязычных словарей, толковых словарей и словарей синонимов. Обнаруженные эквиваленты мы представили в трихотомии: дисфемизм - нейтральное слово - эвфемизм. Опираясь на переводные русскоязычные газеты, мы проанализировали современную практику российских СМИ в отношении политически корректной лексики. Так, политически корректное African-american в современных российских СМИ передается эвфемизмом Афро-американец (30%), нейтральным обозначением негр (60%) и дисфемизмом черный (10%).

В качестве эквивалента политически корректному Economically disadvan-taged в исследуемых статьях представлен эвфемизм малоимущий (70%), нейтральное слово бедный (25%) и дисфемизм нищий (6%).

Политически корректному словосочетанию Physically challenged соответствуют нейтральная лексема инвалиды (60%), эвфемизм люди с ограниченными возможностями (30%) и дисфемизм калека (5%).

Собранный материал мы классифицировали по тематическому принципу и выделили 5 групп, которые, в свою очередь, можно разделить на подгруппы. Результаты исследования представим в таблице.

Таблица 2.1

Тематическая классификация политически корректной лексики, которая использовалась при переводе русскоязычных статей на английский язык

Тематическая группа эвфемизмов

Подгруппа

Примеры

Группа I

Эвфемизмы, используемые для исключения различных видов дискриминации

1. Дискриминация расовая, культурная, религиозная

Jewish person

2. Половая дискриминация

Flight attendant

3. Дискриминация сексуальных меньшинств

Homophile

4. Умственные и психические расстройства

Mentally-challenged

5. Физические недостатки

Unseeing

Группа II

Эвфемизмы, обозначающие неприятные явления действительности

1. Смерть

Terminal episode

2. Болезнь

Immuno compromised

3. Естественные потребности

Discharging wastes

Группа III

Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей

1. Военные действия

Involvement

2. Социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция и т.п.)

Clients of corrrectional system

3. Бедность

Differently advantaged

4. Непрестижные профессии

Environmental hygienist

5. Семья

Incomplete family

6. Учреждения гос. надзора

Correctional facilities

7. Увольнения

Downsizing

8. Академическая неуспеваемость

Receiving less than a passing grade

Выводы по 2 главе

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод политически корректных слов и выражений в основном осуществляется подбором английских эвфемизмов и составляет 40% от общего количества выделенных лексем (например, Chinese American - американцы китайского происхождения, homemaker - хозяйка дома; мать семейства). Нейтральная лексика составляет 50% от общего количества person of black race - африканец, low-income people - бедные). Дисфемизмы встречаются достаточно редко (в 10% случаев), в основном данные единицы используются для придания экспрессивности высказыванию (vertically challenged - карлик, physically challenged - калека).

Таким образом, анализ текстов российских СМИ (как русскоязычных статей, так и их переводов на английский язык) показал, что феномен политической корректности находит выражение как в содержании статей, так и в выборе языковых средств. В публикациях часто рассматриваются проблемы национальных меньшинств, положение инвалидов, пожилых людей, представителей сексуальных меньшинств.

При этом следует отметить, что в английских текстах СМИ чаще используется политически корректная лексика, соответствующая языковым нормам. Анализ исходных русскоязычных текстов российских СМИ позволяет говорить лишь об отдельных тенденциях политической корректности, проявляющихся по большей части в тематике рассматриваемых текстов.

Заключение

Хотя термин «политическая корректность» стал использоваться в русском языке относительно недавно, сама идея быть политически корректным или просто соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Корректнее будет сказать, что чувство языкового такта изначально свойственно природе русского языка и русской культуры. Появление же все большего количества политкорректных слов и выражений в русском языке свидетельствует о раскрепощении языкового сознания, его готовности изменять устоявшиеся нормы. Политическая корректность оказывает наиболее ощутимое воздействие на лексический состав языка. Лексика, как наиболее подвижный уровень языковой системы, мгновенно реагирует на происходящие в обществе перемены. Этот процесс становится особенно важным, когда речь идет о межкультурном взаимодействии, неотъемлемой частью которого является переводческая деятельность.

Возможно, политкорректность никогда не станет в России такой всеохватывающей идеологией, как на Западе, но появление все большего количества политкорректных слов и выражений отрицать нельзя. Наше отличие от Запада заключается в том, что мы гораздо свободнее в выборе слов, нам никто не может запретить называть вещи своими именами, кроме того, наши СМИ не находятся под таким жестким контролем общественного мнения, как в США. У нас нет специальных инструкций для журналистов и дикторов, предписывающих использование тех, а не иных слов и выражений, в то время как практически во всех крупных западных информационных агентствах специальные руководства такого рода обязывают сотрудников избегать использования определенных слов и выражений, которые могут вызвать чье-либо недовольство. Остается надеяться, что нам удастся избежать появления абсурдных политкорректных слов и выражений, которые могут нарушить чистоту и благозвучие русского языка.

Список литературы

Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов [Электронный ресурс] - URL:http://politike.ru/dictionary/472

Васильев А.Д. Игры в слова: манипулятивная эвфемизация // Политическая лингвистика. - 2010. - № 2. - С. 101-108.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипн. - М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.

Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуни-кативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 44-48.

Завадская О.В. Особенности развития и функционирования лингвопраг-матичной стратегии политкорректности на постсоветском информационном пространстве (на примере русского языка) [Электронный ресурс] - URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/Movozn/2010_16/ article/21.pdf

Кипрская Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) //Актуальные проблемы лингвистики XXI века. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 101-106.

Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1. - С. 115-117.

Комлев Н. Г. Словарь иностранньгх слов. - М. : Эксмо-пресс, 1999. -324 с.

Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) // Политическая лингвистика. - 2010. - № 3. - С. 93-104.

Наумова И.О. Из истории термина “Политическая корректность” // VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 76-83.

Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции (на английском и русском материале): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2004. - 22 с.

Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис.…канд. фил. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.

Радченко И. Политкорректность [Электронный ресурс] - URL: http://www.study.ru/support/lib/note96.html

Ремнева Е. В. Политически корректная английская лексика и ее русские соответствия // RES STUDIOSA : сб. статей: вып. 3 / сост., отв. ред. Н.В. Осколкова. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2008. - С. 153-157.

Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Минск.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.

Чарычанская И.В. Политически корректная лексика в языке и переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 133-136.

Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Авт. дис. … канд. фил. наук. - Ярославль, 2009. - 24 с.

Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского ГУ им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4. - С. 226-230.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]:/ Cambridge UP 2008. - URL: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key= political

Dictionary.com [Электронный ресурс]:/ Random House, Inc., 2009. - URL: http://dictionary. reference.com/browse/political+correctness

Roget's 21st Century Thesaurus [Электронный ресурс]/ Philip Lief Group, 2009. - URL: http://thesaurus.reference.com/browse/political%20correctness

The Oxford Dictionary of New Words. -Oxford University Press, 1997. - 357 p.

Цитируемые источники

Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 44.

Наумова И.О. Из истории термина “Политическая корректность” // VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 81-82.

Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 45.

Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary [Электронный ресурс]:/ Random House, Inc., 2009. - URL::http://dictionary.reference.com/browse/political+correctness.

The Oxford Dictionary of New Words. -Oxford University Press, 1997. - p. 239.

Roget's 21st Century Thesaurus [Электронный ресурс]/ Philip Lief Group, 2009. - URL: http://thesaurus.reference.com/browse/political%20correctness

Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 47.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - С. 227.

Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2009. - С. 8.

Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4. - С. 228.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - С.215.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М. : Эксмо-пресс, 1999. -С. 279.

Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов [Электронный ресурс] - URL:http://politike.ru/dictionary/472

Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Ми.: ТетраСистемс, 2004. - С. 33.

Радченко И. Политкорректность [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/ note96.html

Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2009. - С. 10.

Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1. - С. 115.

Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - С. 13-14.

Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - С. 14.

Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2009. - С. 18.

Кипрская Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) //Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сб. ст. по материалам междунар. науч. конф. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 104-105.

Гомосексуализм не прошел. -Homosexual love under attack in Russia again-

Сексуальная Кабаева зажигает политику. - URL: Alina Kabaeva rules Russia's politics.

Ватикан озабочен монахами, а не сексом. - URL: Vatican concerned about monks, not sex. - URL: http://english.pravda.ru/society/stories/21-06-2011/118265-vatican-0/

Ксения Антонова: США не нужна, в Россию не поедет. - URL:http://www.pravda.ru/society/family/pbringing/17-06-2011/1080777-antonova-0/

Raped Russian orphan to be isolated at children's rancho in USA. - URL: http://english.pravda.ru/society/stories/20-06-2011/118251-raped_orphan-0/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.