Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики на русский язык

Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.07.2015
Размер файла 244,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия

1.2 Различные подходы к определению термина «политическая корректность» и систематизация понятия.

1.3 Проблемы и методы перевода политически корректной лексики с английского языка на русский язык

1.3.1 Способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках

1.3.2 Способы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык

1.3.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе политкорректной лексики

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Анализ передачи политкорректной лексики в статьях англоязычных СМИ на русский язык

2.2 Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах

2.3. Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политологического значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВВЕДЕНИЕ

Влияние времени, на все аспекты жизни общества - есть неоспоримый факт. Язык и речь так же имеют свои исторические этапы, изменяющиеся по ходу времени, с развитием общества. На такое развитие оказывают влияние множество аспектов, включая политические. Современная политическая ситуация в мире диктует тенденции нормам лексики. Такие нормы выражены «политически корректной лексикой» или сокращенно «политкорректностью».

Политическая корректность затрагивает самые разнообразные аспекты жизни любого общества. Влияет на взаимодействие различных расовых и этнических групп, гендерные отношения, положение в обществе людей разного возраста, социального статуса, материального достатка.

Актуальность исследования обусловлена большим спросом к изучению политической корректности с точки зрения переводческо-лингвистического аспекта; потребностью в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в двух языках: английском и русском. Предстоящее значимое событие для нашей страны - Всемирная выставка ЭКСПО, которая состоится в Астане в 2017 году, примет участников более чем со 100 стран. Межкультурные коммуникации, знание норм политкорректности очень важны для участников такого масштабного мероприятия.

Объектом исследования являются статьи с содержанием политически корректной лексики англоязычных СМИ.

Предметом исследования является соблюдение политической корректности при переводе англоязычных статей на русский язык.

В качестве материала для исследования были взяты теоретические исследования таких видных ученых как: Б.М. Бишманов, Ю.Л. Гуманова, Е.Г. Тер - Минасова, С.Г. Шляхтина, а так же статьи англоязычных изданий ВВС СNN, TheTimes и т.д., материалы текстов политических речей, политологические книги, и их переводы на русский язык.

Цель работы заключается в анализе соблюдения перевода английской политической корректной лексики на русский язык. Достижение поставленной предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «политической корректности», изучить историю ее возникновения и развития.

2. Изучить различные подходы к определению термина «политкорректность» и его систематизацию.

3. Изучить проблемы и методы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, способы её выражения в двух языках и применение переводческих трансформации, употребляемые при переводе политкорректной лексики.

4. На материале исследования и их переводов исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском языке, а также их переводы на русский язык.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне; метод лингвистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики; метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения средств выражения политической корректности в английском и русском языках. Научная новизна заключается в выявлении основных критериев перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, анализе переводов с различных точек зрения: замене на эвфемизмы, лексические способы перевода и перевода в системе предложения.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении понятия "политическая корректность", описании основных методов его перевода с английского языка на русский язык, как опорно-схематического материала для анализа. Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций по политкорректности, семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов (глоссариев). Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия

К возникновению какого - либо термина, будь то в обиходной речи или лингвистике в целом, всегда есть предпосылка, или даже целый ряд тенденций. Так как исследование нашей работы базировано на такой области как лингвистика, рассмотрим обширный и наиболее актуальный в наше время термин - «политически корректная лексика». К возникновению данного термина так же привели некоторые причины. Такие причины возникая, влекут за собой последствия, которые должны быть решены. Данный термин и является тем самым решением. Решение - это создание компромисса, в данном случае - создание речи такой, которая не задевала бы достоинства людей. Политкорректная лексика играет большую роль в межкультурной коммуникации, социально неравной среде, политических речах, и многих других аспектах жизни, которые могут коснуться каждого, без исключения. Если для одной нации, какое - либо высказывание является нормальным, то при переводе на другой язык, для нации другого народа может быть непростительным оскорблением. Не смотря на половое неравенство, «якобы» существующее в нашем обществе, нельзя сравнивать то, что можно сказать мужчине и то, что можно сказать женщине, больной человек не всегда поймет шутки здорового, о том, что ампутированная нога может отрасти. Возможно, не каждый человек должен знать, кому и что можно сказать, это зависит от множества аспектов, но переводчик просто обязан уметь донести разговор в таком виде, чтобы не растерять основную идею, смысл, но и не обидеть никого, культурно приспособить речь переводимого под речь слушателя.

В мире невероятно быстро развивающейся технологической сферы и ярко выраженной межкультурной глобализации, чрезвычайно важно быть готовым к культурному общению с другими народами, социальными меньшинствами и всеми, кто может быть уязвлен по тем или иным причинам. Но с другой стороны, знание политкорректной лексики позволяет не слишком строго судить того, кто ошибся в своей речи, возможно не подозревая о нормах изучаемых данным разделом лингвистики.

Политическая корректностъ (сокращенно: политкорректностъ, от английского politicallycorrect, РС) - практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п.[1, с.44]

Термин «политкорректностъ» сегодня претендует на роль ключевого слова эпохи, т.к. под влиянием стоящего за ним понятия каждый из носителей языка в наши дни вынужден корректировать свое речевое поведение[1, с.45].

К ранним предпосылкам возникновения политической корректности в лингвистике, относят обострение расового вопроса в Америке в начале ХХ века. Инициаторами этого движения, из истории лингвистики, стали африканские носители английского языка, которых возмущал его «расизм». Они потребовали заменить слово “black” (черный) на слово “Afro-American” (афро-американец). Есть весьма курьезный пример введения политкорректной лексики в интернет - словари, когда на текст: «у кошки родилось два котенка: один белый и один черный», переводчик дает перевод: «у кошки родилось два котенка: один белый и один афро-американец».

Движение афроамериканцев довольно быстро подхватили женщины - феминистки, которые, выступали против «маскулинности» языка. Содержание слова “man” (мужчина) в профессиях, таких например как: “fireman” (пожарный); “postman” (почтальон), по правилам «политкорректности», следует заменять на «нейтральные» сочетания слов: “firefighter” (борец с огнем), “mailcarrier” (разносчик почты) [2, с.81-82]. Даже слово women (женщины) в английском языке все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом.

Инициаторы возникновения политкорректности обуславливают, свои действия попытками установления дружественных и уважительных взаимоотношений между социальными группами. Иными словами, задача политкорректности - сглаживание отличий между представителями различных социальных групп. Именно вследствие этого, существует группа слов и выражений, которые подлежат замене на «нейтральные». Например:

· инвалид = человек с физическими особенностями;

· бедный = экономически ущемленный;

Понятие «политкорректностъ» в своём современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов XX века. Но, конкретное время появления раннего термина «политическая корректность» по сей день остается невыясненным. В разных источниках мы находим различные сведения о зарождении данного термина. К примеру: в одном из них говорится, что термин «политическая корректность» впервые введен в 1956 г. Г. Алмондом, который полагает, что, это - «особый тип ориентации людей на политическое действие, отражающий специфику той или иной политической системы. С одной стороны, политическая культура является частью общей культуры общества. Однако, с другой стороны, она связана с определенной политической системой, которая господствует в данном обществе» В других источниках сказано, что он был впервые предложен в 1975 году КаренДе Кроу, президентом американской национальной организации в защиту женщин.[1, с.45]

Ю.Л. Гуманова, в свою очередь, считает, что термин «политическая корректность» стал широко употребляться с начала 90-х годов XX века в связи с развернувшейся на страницах ведущих средств массовой информации США критической кампанией, поводом для которой стал популярный бестселлер АлланаБлума «The Closing of the American Mind».[3, с.26]Импульсом к возникновению понятия «политическая корректность», согласно С.Г. Тер-Минасовой, послужила работа Али Мазруи «Политическая социология английского языка» «The Political Sociology of the English Language», 1975 года, где автор призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к истреблению в нем проявлений расизма.[4, с.37]

У.Сэфайер полагает, что предпосылкой появления термина «политическая корректность» было выражение «правильное (корректное) мышление», которое впервые было упомянуто Мао Цзэдуном, председателем компартии Китая и означавшее «строгое соблюдение линии партии».[5, с.54]

Часто в узком смысле под «политкорректностью» понимают идеологию, в соответствии с которой применяются «нейтральные» определения, заменяющие прямые названия явлений. И сторонники этой идеологии считают, что политкорректность должна помочь искоренить или сгладить различия и противоречия в обществе, так как «свои имена» оскорбительны для тех, кого ими называют.

И.О.Наумова в своих исследованиях указывает, что первая запись термина «политическая корректность» была зарегистрирована в английском языке в 1970 году (Black Woman byT.Cade). В 1975 году употребление данного выражения было зафиксировано П. Гербером, выражавшим свое отношение к лесбиянкам (1975's P.Gerber's Willa Catherand a Factson File). В 1978 году термин был использован в National Journal,а в 1984 году на VII Международном форуме гендерных исследований (Women's Studies International Forum VII)он вновь приобрел свою актуальность. [2, с.81-82]

В 1990-е, первыми стали применять термин «политкорректность» в его современном значении, университетская среда США. По-английски этот термин выражается понятиями inclusive language или neutral language (нейтралъный язык - речь, в которой говорящий старается избегать определенных выражений или слов, которые могут «исключать» отдельные группы людей, особенно гендерно-мотивированную лексику).

Предпосылками к возникновению политической корректности как коммуникативной нормы в США стали:

· многонациональность в обществе федеративного государства США;

· высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод;

· влияние и широкое распространение организаций, борющихся за права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, экологических групп и организаций по защите прав животных;

· активная борьба женщин за гендерное равенство [6, с.46]

Явление политкорректности стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе, облегчает коммуникацию между разными социальными группами. Благодаря английскому языку, который стал языком международного общения за последние несколько десятков лет, к этому процессу постоянно привлекаются новые общества. Этому также способствовало стремление подражать американскому образу жизни, которое можно наблюдать во многих европейских странах, а также в странах постсоветского пространства.

Согласно исследованиям О.В. Шляхтиной, «есть основания считать, что политкорректность возникла в русском языке не случайно. С помощью этого феномена появилась возможность говорить о наличии проблем, схожих с проблемами англоязычных стран, а именно - о дискриминации по половым, национальным и другим признакам, с которыми сталкивалось и сталкивается российское общество и которые долгое время замалчивались. В русском языке термин стали все чаще употреблять как в научных исследованиях для описания явления, важного для западного общества, так и в средствах массовой информации». [6, с.8]

Однако, в русском языке, по мнению Е.В. Шляхтиной, невзирая на то, что явление политкорректности широко освещается в научной литературе и средствах массовой информации, словосочетание «политическая корректность» нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатую смысловую загрузку. [7, с.228]

В законодательстве большинства стран, в том числе и Казахстана, есть множество законов, диктующих правила политкорректности в речи, например:

· Всеобщая декларация прав человека;

· Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений;

· Международная Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации;

· Международный пакт о гражданских и политических правах;

· Конституция Республики Казахстан (Извлечения);

· Уголовный кодекс РК (Извлечения);

· Кодекс РК об административных правонарушениях (Извлечения);

· Закон РК О политических партиях (Извлечения);

· Закон РК О выборах в Республике Казахстан (Извлечения);

· Закон РК О противодействии экстремизму (Извлечения);

· Закон РК О средствах массовой информации (Извлечения);

· Закон РК О свободе вероисповедания и религиозных объединениях (Извлечения) [8, c.11]

В Казахстане изучение термина «политическая корректность», исследование предпосылок к возникновению термина, факторы влияния на него, его систематизация и развитие в различных сферах жизни общества стали занимать сравнительно недавно. Одна из основных причин этого заключается в том, что казахстанская культура коллективизма сильно отличается от англоязычной культуры индивидуализма, характеризующейся, как известно, приоритетом личности и учетом ее интересов. Однако не распространённость идей политкорректности в Казахстане не означает, что наш народ менее вежлив, чем представители англоязычных стран. Казахстанцы также следуют правилам поведения, принятым в обществе. При этом языковой такт существует и весьма распространен. Несмотря на то, что некоторые лингвисты считают, что политкорректность не имеет перспектив развития в русском языке, что данные идеи чужды казахстанской культуре, в последние годы наблюдается все увеличивающаяся тенденция к появлению в русском языке политкорректных единиц, или единиц, которые можно отнести к политкорректным.[9, с.124]Это объясняется тем, что казахстанское общество сталкивается с теми же проблемами, что и англоязычные общества, а именно с дискриминацией по половому, национальному и другим признакам, что привело к заимствованию самого понятия политкорректность и терминов, тесно с ним связанных. Например, из английского языка были заимствованы названия дискриминаций (лукизм, эйджизм) и некоторых явлений, которые не имеют соответствующих русских эквивалентов и даются описательно (hatecrimes). В одной из известных работ: «Политкорректность в СМИ Казахстана: поиск гармонии», опубликованном в городе Алматы, в 2007 Рецензентом - доктором юридических наук, Б.М. Бишмановым, приводится ряд анализа политкорректной лексики в сферах СМИ и уголовного права. Появление подобных работ служит во благо общества, мы можем прослеживать разные подходы к применению политкорректности, а анализ её использования применять в качестве вспомогательного инструмента к переводу этих «замен» с одного языка на другой.

1.2 Различные подходы к определению термина «политическая корректность» и систематизация понятия

политический корректность лексика язык

Как и для любого термина в лингвистике, для понятия «политкорректность» не существует единого определения. Факторами, повлиявшими на формирование тех или иных определений у авторов исследователей данного поприща - различны в контексте рассматриваемого предмета. В целом можно сказать, что политическая корректность -это масштабное явление современности, затрагивающее самые разные сферы жизни общества в целом. Значение политкорректности нашло отражение в сосуществовании расовых и этнических групп, отношении полов, положении людей в обществе, различиях в возрастных категориях, социальных статусах и материальной обеспеченности.

Приведем несколько основных в лингвистике определений понятия политкорректность» и выведем из них наиболее общие черты.

В толковом словаре ненормативной лексики мы нашли следующее определение: «Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. [10,c.32]. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях» [11, с.279-280] В исследованиях З. С. Трофимовой: «политическая корректность - проявление идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств» [12, с.112]

С. Г. Тер-Минасовой, полагает, что «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. д.».[4, с. 216]

Как и писалось нами в параграфе 1.1. нашей научной работы, термин «политическая корректность» в своем современном проявлении возник в обществе студенческой молодежи США. В связи с этим, в зарубежных источниках определение политической корректности звучит так: «политкорректная лексика представляет собой сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям».[1, с.44] Внедрение в общественную жизнь понятия политкорректности приводит к возникновению соответствующего языкового кода, которое было введено в 1962 г. американскими социолингвистами. Р. Т. Белл, считал, что в обществе существуют определенные нормы поведения, которые должны выполняться человеком, чтобы соответствовать определенному статусу, причем, некоторые из этих норм будут «нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка».[13, с.137] Данное утверждение, конечно, обосновано, и мы так же можем говорить о том, что нормы, описываемые этим исследователем характерны и нашему - казахстанскому обществу. Изменение этих норм и приводит к необходимости внедрения термина «политкорректной речи» в сферы жизни нашей страны. Как правило, это выражается в ограничении или полном запрете на употребление каких-либо слов или выражений в определенной ситуации. Примером могут служить термины, обозначающие различные формы дискриминации, например: словоnigger стало настолько оскорбительным, что слова со схожими основами такими как: niggertoe (название травы), niggerhead (тип жевательного табака), niggerfish (вид рыбы) и даже niggardly «скупой, прижимистый» (скандинавского происхождения и не связанное со словомnigger - нигер), в настоящее время так же заменяются другими названиями. Заменой этого слова сейчас служит этноним - African-American.

Слово African-American, созданное еще в 1880 году, считается более подходящим, так как делает акцент на связи черных американцев с родным континентом. Надо отметить, что понятие African-American не включает лица, переселившихся в США из северной Африки (Египта, Ливии, Туниса), а также уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР и применительно только к чернокожим американцам, предки которых были рабами.«аблеизм» («ableism») - притеснение лиц с физическими недостатками; «этноцентризм» («ethnocentrism») - дискриминация культур, отличных от доминирующей; «гетеросексизм» («heterosexism») - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией; «лукизм» («lookism») - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Так, на территории многих американских университетов запрещено использовать «расистские» и «сексистские» слова. Поскольку дискриминация может проявляться и в действиях, и в словесных формах, некоторые авторы полагают, что главной целью политической корректности является стремление избежать дискриминации в словесных формах посредством политически корректных терминов.[1] Конечно нашему обществу не так характерно не политкорректное слово как «черный» или «нигер», хотя мы должны знать, о том, что не следует применять таких слов в нашей стране по отношению к иностранцам или тем более, за рубежом. Ещё одно определение приведенное Д. Адлером: «его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения».[14, с.17] Те слова, которые не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются «инклюзивными» терминами, - происходит корректировка языкового кода, что подтверждается появлением в последние годы большого количества словарей и пособий, содержащих подобные термины или рекомендации по избежанию политически некорректных единиц.[1]

Многие из исследователей данного вопроса, включая С. Г. Тер-Минасову, считали словосочетание «политическая корректность» неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином «языковой такт». Однако, термин политкорректности быстро распространился по всеми миру, и его замена не увенчана успехом.

Г. Бирд и К. Серфтакже говорят о том, что выражение politically correct по своей сути больше не является политкорректным, и предлагают заменить его на culturally sensitive, multiculturally unexceptionable или appropriately inclusive.[15, с.117]

Политическая корректность представляет собой не только систему теоретических воззрений, но и прежде всего, находит практическое применение в стремлении изменить традиционные нормы словоупотребления в современном английском языке. Фундаментом для попыток изменить язык служит гипотеза лингвистической относительности, разработанная американскими лингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом в 30-40-х гг. XX века. Согласно этой гипотезе, язык является важнейшим орудием мышления и восприятия действительности, и, что, в итоге, мышление члена какой-либо этнической и культурной общности зависит от языка и только от него.[16, с.72]

Общеизвестная связь мышления и речи, очень просто объясняет приведенную выше гипотезу. Речь - как продукт мышления имеет так же и обратную связь, то есть, изменяя наши слова, постепенно мы можем изменить наше мышление.

По мнению Палажченко М.Ю., течение политической корректности использует лингвистику для поиска тех черт бытового языка и речевого поведения, которые сложились вследствие влияния традиционной культуры и навязывают современным носителям языка различные представления, связанные с неравенством и несправедливостью.[17, с.45]

Целью политической корректности является избежать отношений, действий и, прежде всего, форм языкового выражения, которые носят предубедительный характер и могут обидеть людей в зависимости от их пола, цвета кожи, возраста, расовой принадлежности или физического состояния [18, с.190]

Итак, проанализировав множество определений понятия «политкорректности» заметим, что все определения можно разделить на две группы: первая включает определения, которые не предусматривают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты определяют политкорректность как политику, которая проводится обществом для искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а также политики расово-этнической мультикультурности. Во вторую группу входят определения, которые описывают, главным образом, языковой аспект политкорректности.

Примером источника первого типа может служить словарь английского языка, Dictionary.com, который дает только дефиницию фразы «политически корректный - характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации, или экологии»[2]

The Oxford Dictionary of New Words подчеркивает связь политической корректности с дискриминацией: «Политическая корректность - подчинение либеральным или радикальным убеждениям в отношении социальных вопросов, характеризуемое пропагандой принятых идей (теорий) и отказом от языка и поведения, которое считается дискриминационным или оскорбительным».[3]

Несмотря на разнообразие англоязычных трактовок, в большинстве случаев понятие политкорректности означает, прежде всего, «необходимость вести себя вежливо, уважительно, придерживаясь правил и норм поведения, принятых в обществе».

Система политкорректной лексики приведенная в отечественных исследованиях Б.М. Бишмановым, называет её видами языка розни или формами ксенофобии. Эта система больше направлена на политкорректность в сфере этноса и народности, общественности и государственности, нежели индивидуальности. Однако, актуальность данной системы приводит к необходимости её изучения, и вызывает интерес к проведению анализана основе этой системы:

1. Прямые и непосредственные призывы к насилию, указывающие на конкретные ситуации, объекты и т.п.

2. Лозунговые призывы к насилию, например в виде абстрактных призывов типа «Бей жидов!»).

3. Прямые и непосредственные призывы к дискриминации.

4. Лозунговые призывы к дискриминации.

5. Завуалированные призывы к насилию и дискриминации (пропаганда «позитивных», исторических или современных, примеров насилия или дискриминации; выражения типа «хорошо бы сделать с теми-то то-то и то-то», «давно пора…» и т.п.).

6. Создание негативного образа этнической или религиозной группы, социальной группы (сопряжено не с конкретными обвинениями, а скорее передано тоном текста).

7. Оправдание исторических случаев насилия и дискриминации (выражения типа «после всего, что творили чеченцы, естественно, что…»).

8. Публикации и высказывания, подвергающие сомнению общепризнанные исторические факты насилия и дискриминации (например, масштабы Холокоста или утверждение, что «чеченцев выслали за то, что они перешли на сторону Гитлера»).

9. Упоминание названия этнической или религиозной группы, социальной группы в уничижительном контексте.

10. Утверждения о неполноценности (недостаток культурности, интеллектуальных способностей, неспособность к созидательному труду) той или иной этнической или религиозной группы как таковой (идеи типа «азербайджанцы только на рынке работают», «казахи туповаты»).

11. Утверждения об исторических преступлениях той или иной этнической или религиозной группы как таковой (типа «мусульмане всегда распространяли свою веру огнем и мечом», «поляки всегда злоумышляли против русских»).

12. Указание с целью дискредитации на связь этнических и религиозных групп, а также социальной группы с российскими и иностранными политическими и государственными структурами (турки-месхетинцы как агенты влияния Турции, католики как агентура Запада в целом).

13. Утверждения о криминальности той или иной этнической или религиозной группы (например, «цыгане - воры»).

14. Утверждения о моральных недостатках той или иной этнической или религиозной группы («евреи корыстолюбивы», «цыгане - обманщики»).

15. Рассуждения о непропорциональном превосходстве той или иной этнической или религиозной группы, социальной группы в материальном достатке, представительстве во властных структурах, прессе и т.д.

16. Обвинение в негативном влиянии той или иной этнической или религиозной группы, социальной группы на общество, государство («размывание национальной идентичности», «китайцы превращают Алматы в неказахстанский город»», «секта … подрывает нашу православную идентичность» и т. д.).

17. Упоминание этнической или религиозной группы или ее представителей как таковых в унизительном или оскорбительном контексте (в том числе в уголовной хронике).

18. Призывы не допустить закрепления в регионе (районе, городе и т.д.) мигрантов, принадлежащих к той или иной этнической или религиозной группе (например, протесты против строительства мечети или церкви).

19. Цитирование явно ксенофобных высказываний и текстов без комментария, определяющего размежевание между позицией интервьюируемого и позицией журналиста; аналогично - предоставление места в газете для явно националистической пропаганды без редакционного комментария или иной полемики. [19, с.8-11]

Политкорректная речь проявляет себя и в текстах речи выступлений политиков. Приведем ещё одну систематизацию, отличающуюся от предыдущей. Эта систематизация приведена Карстен Брейдманом[1] в его труде «Провоцирующая риторика». Из неё, мы определяем тесную взаимосвязь политкорректности с риторикой и видим, что такая система может быть использована так же в изучении и анализе политкорректности.

Карстен Брейдман подразделяет высказывания политических деятелей на: «Тактики положительной «белой» риторики» и «Тактики (негативной) «черной» риторики»:

положительный лозунг - боевой клич; прецедентный феномен - прецедентный феномен; максимально возможное удаление от методов силы - принуждение, страх, манипулирование; метафора - метафора; позитивная направленность общения, принятие во внимание точки зрения собеседника - дискредитация оппонента; трансформация своих недостатков в достоинства, а достоинств оппонента - в недостатки; гиперболизации действий оппонента; местоимение «мы» - самовосхваление; обращение к народу - эпатирование публики; смещение акцентов - акцентирование второстепенных фактов; демократичность способов взаимодействия - навязывание собственных моделей видения проблемы; сравнение - неудачное сравнение; литота - литота; олицитворение - олицитворение; метонимия - метонимия; совместное обсуждение проблемы и подмена целей - акцентирование личной ответственности; уважительное отношение к мнению народа - заявление своей позиции на контрасте «черное- белое»; четкая аргументация - мнимая точность доказательств; особый порядок аргументов (постановка негативного элемента вперед, а позитивного - в конец фразы), эвфемизмы - дивфемизмы.[34,c.27]

Главной задачей политической корректности, является устранение стереотипов, устоявшихся в человеческом сознании (в первую очередь, стереотипы, касающиеся людей другой расы, национальности, пола, физического или умственного состояния и др. и сформированных в языке в виде слов, которые могут быть интерпретированы как оскорбляющие достоинство представителей этих категорий, что и в основном отражено во всех определениях и системе политкорректности.

Итак, из всех выше приведенных определений и системах, выделяются наиболее общие для них черты, по которым политкорректность - это идеология, прикрытие (смягчающая лексика), которые в основном служат для искоренения стереотипов, устоявшихся в обществе, и направленные в основном на росизм, феминизм. Борьбу за такое искоренение ведут те, кто страдает от данных стереотипов.

Таким образом, наиболее приемлемое для нас определение: «политическая корректность - это система взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон».[4, c.227]

1.3 Проблемы и методы перевода политически корректной лексики с английского языка на русский язык

1.3.1 Способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках

Несомненно, Западный мир и Европа, в особенности США, как уже говорилось ранее, более привержены проблематике политкорректной лексики. Замена не политкорректности на Западе производится буквально повсюду, начиная от корректировки речи людей и заканчивая переписыванием истории. Исторические факты, описанные до появления понятия эвфемизмов - приобретают другое значение вместе с новым названием, так два разных поколения могут и не понять, что ведут разговор об одном и том же историческом событии. Поэтому, зарождение способов выражения политкорректной лексики так же происходит в США. Основными способами её выражения приято считать замену «не политкорректных слов и выражений» на более толерантные, не выражающие негативного отношения и не призывающие к противоправным действиям выражения. Такими заменами может служить «более смягченное и вежливое» описание, вместо действия/ предмета/ названия. Например: Инвалид - человек с ограниченными возможностями. Замена осуществляется при помощи различных литературных приемов (метонимий, метафор, аллюзий, цитат и т.д. но в их «положительном значении», однако чаще всего, замена происходит на эвфемизмы. Одна из наиболее распространенных и общепринятых типологий Ю. Л. Гумановой, в которой она представляет эвфемизмы:

1) смягчающие различные виды дискриминации: возрастные имущественные, дискриминация лиц с физическими или умственными недостатками, расовые и этнические. Например: «пожилой» вместо «старый», «малообеспеченный» вместо «бедный» и т.д.;

2) уменьшающие суеверный страх перед какими-либо явлениями. Например: «хоспис» вместо «клиники для безнадежных больных», вместо «комнаты психологической разгрузки» - «комната для примирения»;

3) повышающие престиж отдельной профессии. Например: «гигиенист окружающей среды», «инженер санитарии», вместо «директора похоронного бюро» - «директор агентства ритуальных услуг»;

4) отвлекающие от негативных явлений действительности: прикрывающие агрессивные военные действия, смягчающие негативные последствия в социально-экономической сфере, связанные с преступностью. Например: «период экономической перестройки» вместо «экономический кризис», «сокращения» вместо «массовых увольнений», «отрицательный денежный поток» вместо «отсутствия денег» [3, с.27-28]. Данная типология эвфемизмов и берется за основу анализа в практической части нашей работы. Эвфемия является довольно распространённым и эффективным средством реализации политкорректности, что наиболее ярко отражено в газетных и журнальных статьях, а как известно, основными распространителями политкорректных слов и выражений являются СМИ.В текстах политических речей и исследовательских материалах, политических аннотациях так же используются перефразы, стилистические приемы, переводческие приемы.

В приведенных ниже примерах представлены разные социальные категории социально ущемленных людей, которых западное общество старается уберечь от обид в результате сложившейся языковой культуры. Например, выражение «умственно отсталый ребенок» в результате языковых изменений выглядит как «ребенок, испытывающий трудности при обучении. «Пожилые пенсионеры» под запретом, вместо этого следует использовать политкорректное выражение «старшие граждане», вместо «трущобы» - «жилье, не отвечающее стандартам», «местное население» - исконное население, вместо неполиткорректной фразы «люди низкого роста» - «люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций», «полные люди» - «люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций».

Однако таких норм придерживались и в нашем обществе с давних времен, так как считалось не вежливым обращение с грубостью. Конечно, замены на эвфемии прослеживаются в истории, в литературе прошлых веков, в различных народных сказаниях, однако, никто не называл такие замены - эвфемизмами, а тем более политической корректностью, для нашего общества до недавних времен это было лишь проявление вежливости.

Некоторые из выражений становясь «политкорректными» и при переносе с одного языка на другой становятся курьезными и на наш взгляд чаще всего, слышатся даже более оскорбительно. В обсуждении социальных сетей данной темы есть множество мнений, сопровождаемых примерами из внедрения политкорректной лексики в учебники истории и другие сферы обучения, когда исторические факты искажаются под влиянием нововведения в лексику учебников.

Системы политкорректной лексики (основные формы ксенофобии и формы белой и черной риторики) приведенные в конце параграфа 1.2. и типология эвфемизмов, использующихся при переводе политкорректной лексики с одной стороны - тесно перекликаются, с другой же стороны дополняют друг друга.

1.3.2 Способы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык

Главная задача любого переводчика - достижение адекватного перевода. В практической части нашей исследовательской работы, мы будем анализировать и сравнивать перевод материалов различного рода с содержанием политкорректной лексики. Единицами перевода будут - политкорректные или наоборот, не политкорректные выражения (принимающие в переводе политкорректную форму). Дадим определение переводу и единице перевода: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод»[21,с.36]

«Единица перевода - отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания». Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль. В качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала. Единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом. [22, с. 87]

При переводе политически корректных текстов на английский язык, наиболее востребованы следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода, переводческие трансформации (добавления, опущения, замены, перестановки, синтаксические трансформации), а также калькирование, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-ассоциативный перевод. Также, по причине социокультурных различий в плане распространения явления политкорректности, часто используется общий метод сопоставления семантических полей. В ассоциативные поля объединяются коннотативные реалии, которые вызывают устойчивые национально-специфические ассоциации в сознании носителей языка, отличающиеся от ассоциаций, которые вызывают те же самые слова в сознании носителей сопоставляемого языка. В определении и сопоставлении данных реалий, прогнозировании коннотаций и состоит одна из важнейших задач переводчика с одной стороны, это способы действий политической корректности. Противники и критики политической корректности называют ее «террором добродетели», «современной инквизицией», которая ищет политически не корректные моменты и устраивает травлю, преследования, кампании по дискредитации нарушителей. Если же отказаться от таких метафор, то, по меньшей мере, приходится отмечать, что политическая корректность взяла на себя функцию общественной карательной цензуры и пытается нормировать речевые действия в обществе. Но существует проблема, связанная с этими «нормами»: сами «нормы» не прописаны. Что для одного является оскорблением, для другого нет.

С другой стороны, языковая политика политкорректности требует научного подхода с учетом той особой роли, которую играет язык в культуре. Все изменения, вносимые в язык «революционными» методами, должны изучаться в целях сохранности языка как факта культуры и сохранности культуры в целом, так как конкретные направления развития языка могут привнести с собой угрозу разрушения культуры. Прежде всего, это касается науки и образования, а также морали, лежащей в центре содержательных категорий культуры.

Приведем цитату из исследования Ф.У. Франка, который считает, что язык «сочетает в себе функции зеркала, инструмента и оружия …[язык] отражает общество… люди пользуются им для взаимодействия друг с другом… язык может использоваться общественно привилегированными группами людей для узаконивания своей собственной системы ценностей… они присваивают ярлыки остальным типа «отклоняющийся от нормы» или «неполноценный» [23, с.58]. Идея цитаты в значимости языка в межкультурной среде современности, политкорректные слова и выражения - это отдельный раздел лексики, который требует дополнительного внимания всех участников межкультурного общения при перенесении текста в иную языковую и культурную среду. Важно не ошибиться при переводе, подобрать достойный эквивалент и не обидеть словом.

Итак, выделим наиболее частые способы перевода политкорректной лексики: адаптация безэквивалентных единиц, подбор русских эвфемизмов, эквивалентных английским словам и выражениям, поиск соответствий в двуязычных словарях, применение переводческих трансформаций. Методы перевода политкорректной лексики подбираются в соответствии с контекстом, а так же с проблематикой его перевода.

Адаптация безэквивалентных единиц:

Калькирование - прием перевода, при котором, слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами иностранного языка их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов. Калькирование способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений. (ср.: African - American - афроамериканец; firefighter - огнеборец).

Транскрипция и транслитерация близки к калькированию, осуществляют перенос буквенной и звуковой формы языка, передаваемого с одного языка на другой. Приведем определение Костомарова Переводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация -- формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей. [24, c.53]

Совмещение транскрипции/транслитерации и описательного перевода, используется как один из способов сделать смысл политкорректного выражения более понятным русскому реципиенту (ср.: ableism - эйблизм, притеснение лиц с физическими недостатками, lookism - лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует)[25, с.66].

Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Словосочетания с компонентом «impaired» также не имеют устойчивого способа перевода на русский язык (ср.: attractivelyimpaired - с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired - страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха; speechimpaired - лишённый речи).

Это и указывает на важность практических исследований лексикографических аспектов перевода политкорректной лексики, которые становятся особенно актуальными, т.к. во многих случаях адекватность понимания в ситуации межкультурного общения напрямую зависит от того, какими словарями и справочными источниками пользуется переводчик в своей повседневной работе, и насколько полно эти источники представляют и комментируют семантику искомых единиц перевода.

Что касается эвфемизмов, то некоторые исследователи и ученые данной области, в частности, Ю.Л. Гуманова [3, c.26], А.В. Остроух[26, c.54], сходятся во мнении, что они по своим функциям и задачам могут быть приравнены к политкорректным словам. Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или словосочетаний, представляющиеся говорящему - неприличными, грубыми или нетактичными».

Не только политическая лексика использует эвфемизмы, но так же они фигурируют и в быту, например, вместо слова «соврать», мы скажем «уклониться от истины», вместо «старик» предпочтение отдадим выражению «пожилой человек».

Однако между бытовой и политической речью существуют различия. В отличие от эвфемизмов, политическая корректность, играет важную роль как в лексике, так и в синтаксисе и словообразовании. Кроме того, политкорректность является не столько языковым, сколько культурным феноменом, что неудивительно, так как во все времена изменения в культурной сфере находили свое отражение в языке. Замена политически не корректной лексики на эвфемизмы в основном происходит по их типологии приведенной в параграфе 1.3.1.

1.3.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе политкорректной лексики

Само понятие трансформаций рассматривается и классифицируется разными учеными - теоретиками и практиками по - разному, в разных ракурсах. Невозможно выделить худшую или лучшую из них. Трансформация - основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В грамматике понятие трансформации раскрывается в работе Ноама Хомского, которая также имеет название «порождающей грамматики». По мнению Н. Хомского, благодаря грамматическим трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов. В результате действия трансформаций получаются основные типы синтаксических конструкций различных языков[27, с.85]

В связи с поставленными задачами во введении, нас интересуют трансформации, применяемые при переводе политкорректной лексики. Ниже приведем несколько видов классификаций различных трансформаций, однако наиболее важный интерес представлен к грамматическим трансформациям, так как лексическая трансформация в нашем случае - это замена на эвфемизмы, а синтаксические трансформации всегда следуют за грамматическими. Одну из классификаций грамматических трансформаций мы возьмем за основу анализа в практической части исследования.

Р.К.Миньяр - Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К грамматическим трансформациям он относит:

· пассивизацию;

· замену частей речи и членов предложения;

· объединение предложений;

· членение. [28, с.85]

У В.Н. Комиссарова есть концепция трансформаций, включающая три вида: лексическая грамматическая, а также комплексная. В качестве грамматических трансформаций выступают:

· дословный перевод (или синтаксическое уподобление)

· грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи)

· членение предложения. [29, с.103]

Рассмотрим так же комплексные трансформации (которые так же называют - лексико-грамматическими). Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Л.С.Бархударов - известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций):

§ перестановки;

§ замены;

§ опущения;

§ Добавления. [30,с. 70].

Он говорит о том, что, приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л.С. Бархударов, так же отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.


Подобные документы

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.