Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики на русский язык

Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.07.2015
Размер файла 244,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Предложение из речи известной политической деятельницы Хилари Клинтон:

Оригинал:«Middle-income Americans will continue to enjoy tax benefits that favor important priorities, including home ownership, charitable giving, health care, and savings. But there will be some changes in the current deductions and exemptions for higher-income Americans» (Romney 2014).

Перевод: «Американцы со средним доходом продолжат получать выгоду от налоговых льгот, тех важных поддерживающих приоритетов, среди которых: домашняя собственность, благотворительность, здравоохранение и сбережения. Но будет определённые изменения в текущих вычетах и в освобождениях от выплат для американцев с более высоким уровнем дохода».[4]

Известная политическая деятельница в своей речи использует политически корректную речь. Выражение: «Middle-income Americans» - «Американцы со средним доходом» подразумевает средний слой населения. При прочтении предложения на английском языке и переводе на русский язык, следует задаться вопросами: «что значит средний доход?», «для кого он средний?», «какова сумма среднего дохода?». Средний класс и средний доход в нашем понятии - идентичны. Однако, звучание: «Middle-income Americans » и «Американцы со средним доходом» - более толерантно. «средний слой населения» - выше низшего слоя (людей с низким уровнем дохода), но ниже высшего слоя населения (то есть людей с высоким уровнем дохода). Сочетание в конце предложения: «higher-incomeAmericans» - «американцев с более высоким уровнем дохода» так же носит политкорректный характер. В отрывке из речи Хилари Клинтон, конечно, нет таких слов как: бедный, средний, богатый, здесь обозначаются лишь уровни дохода.

Первоеиздвухпредложенийотрывкаполитическойречиимееткурьезныйсмысл, если вдуматься в него:«Middle-income Americans will continue to enjoy tax benefits that favor important priorities, including home ownership, charitable giving, health care, and savings». «Получать выгоду от налоговых льгот» - «to enjoy tax benefits that favor important priorities, including home ownership, charitablegiving, healthcare, andsavings» - «Американцы со средним доходом продолжат получать выгоду от налоговых льгот, тех важных поддерживающих приоритетов, среди которых: домашняя собственность, благотворительность, здравоохранение и сбережения», лишь уловка, в которую общество должно поверить. Налоги - это вычеты, из них никак нельзя извлекать выгоду. В данном случае, мы наблюдаем не корректный перевод на русский язык, который исказил суть передаваемого значения из текста: глагол toenjoy - переведен как «получать выгоду» (словарный перевод для него: наслаждаться, получать удовольствие, словарный перевод для словосочетания получать выгоду - getthebenefit ). То есть, не корректный перевод одного лишь слова в этой части контекста привел в искажению его общего смысла. Само сравнение людей по их материальному достатку - не политкорректно. Не корректны и разделения по реформам для общества, где все (по определению демократии) должны быть равными в своих правах. То есть, по этой лишь части, мы можем сказать, что политкорректность с заменами - эвфемизмами практически потеряна из- за некорректной подачи в целом.

Рассмотрим переводческие аспекты грамматического характера, примененные при переводе данной политкоректной речи. В данном случае, применены конструкции с существительными в функции определения. Данные конструкции переводится на русский язык словосочетаниями с предлогом «с»: «Middle-income …» -«со средним …», «higher-income …» - «с более высоким…».

Речь Хилари Клинтон о экономической реформе, с содержанием политкорректной речи.

Оригинал: «No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits»

Перевод: «Нет, мы не вернемся назад к экономике, ослабленной аутсорсингом, безнадежными долгами и фальшивыми финансовыми доходами» [4].

Речь политической деятельности звучит обнадеживающе, и хотя содержит отрицания: «No, wewillnotback» - «нет, мы не вернемся», все же направлено на вселение в граждан надежды. Экономический упадок в данном варианте «смягчен» эвфемизмом «weakened» - «ослабленной». По системе Билан, приведенной нами в теоретической части, мы видим использование местоимения «we» - «мы», а не указания личной значимости «I/me» - «я». Из за несовпадения в лингвистической системе двух языков, вариант перевода на русский язык несколько расширен.

Выступление Барака Обамы President Obama's 2014 State of the Union Address. Президент начинает своё выступление с традиционных словобращения: «Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans …». Выражение `distinguished guests, andfellowAmericans' (почётные гости и Американские граждане), подчёркивает, что обращение направлено ко всем гражданам страны. Это очень важно учитывать при анализе политкорректной лексики, так как её развитие тесно связано с риторикой и понятием вежливости.

Чтобы акцентировать внимание на том, что поднимаемые им вопросы касаются всех граждан Америки, президент употребляет словосочетания с популярным в Америке прилагательным `американский': basic American promise, American values, American manufacturers, American manufacturing, American energy, American workers, American ingenuity, American company, American businesses, American goods, American products,American citizens, new American jobs, new American industries, American-made energy, American oil production, American consumers, American people, American families, American blood, American leadership (всего 32 раза).Традиционным стало упоминание американских военных, находящихся в Ираке: к которым не применены конкретные слова «солдаты» или «военные», а заменены на политкорректные«Last month, I … welcomed home some of our last troops to serve in Iraq» - «некоторые из наших последних войск, служащих в Ираке»: Такая политкорректность объясняется желанием не акцентировать внимание граждан на слове «солдаты», которое может подразумевать многих погибших сынов и отцов Америки в Ираке, что находит негативное отражение в общественном мнении об этой военной кампании. Такая перефраза - замена на более толерантное название необходима в речи. Далее солдат, воевавших в Ираке, президент Обама называет «поколением героев» и «американцами, сражающимися в Ираке»: «…this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world», «…there are noAmericans fighting in Iraq» - здесь также учитывается принцип политкорректности, учитывая тот факт, что в Ираке погибли тысячи Американских солдат.Тем не менее, в своём обращении президент не заменяет слово «war» (война) на более политкорректные «конфликт, кампания»: «это поколение героев, благодаря которому США стали более безопасными и завоевали ещё большее уважение в мире»

Оригинал:«Take the money we're no longer spending at war…», «Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies», «…we've begun to wind down the war in Afghanistan», «As the tide of war recedes…».

Перевод:«деньги мы больше не тратим на войну...», «Окончание войны в Ираке позволило нам отразить решающие удары наших врагов», «...мы уже начали сворачивать войну в Афганистане», «прилив войны отступает...»[5]

Мы встречаем и более смягченное наименование террористов в выступлении - «деятели Аль Каиды»: «From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can't escape the reach of the United States of America».Упоминая врагов Америки, президент употребляет политкорректную конструкцию с местоимением `those' (thosewho `те, кто'), это позволяет безлично говорить о конкретных людях: «And we will safe guard America's own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests». Другой пример - конструкции с местоимением `anyone' (anyone who `любой, кто'): «Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn't know what they're talking about». Когда речь заходит о странах, с которыми у США не совсем дружественные отношения, президент прибегает к помощи пассивных конструкций, которые помогают смягчить активные действия США в отношении этих стран. Например, «Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon…». Внешнюю деятельность Америки президент также смягчённо называет `Мирной Силой':«We've made it clear that America is a Pacific power…».Такие замены на эвфемизмы - смягченные варианты не толерантных языковых единиц актуальны в наше время, особенно в случаях оговаривания «злободневных» тем для общества.Президент высоко ценит достижения американских военных в Ираке, Афганистане и затем обращается к обычным гражданам: «Imagine what we could accomplish if we followed their example». Перевод: Представьте, чего бы мы смогли достичь, если бы последовали их примеру. (имеется в виду примеру солдат в Ираке)И это сравнение позволяет президенту завуалировано называть имеющиеся в стране проблемы, которые нужно решать, но которые в подаче президента выглядят не такими устрашающими: проблемы в образовании: «A country that leads the world in educating its people»; проблемы с современным перевоплощением производства и с повышением заработной платы: «An America that attracts a new generation of high-techmanufacturing and high-payingjobs»; проблемы с энергетической зависимостью: «A future where we're in control of our own energy»; проблемы преодоления последствий мирового финансового кризиса, который начался в США и распространился по всему миру: «…our security and prosperity aren't so tied to unstable parts of the world»; проблемы с медленным развитием экономики, сокращением рабочих мест и ответственностью работодателей перед наёмными работниками: «An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded». И далее в тексте выступления президент еще раз применяет подобный приём, когда опреодолении имеющихся проблем говорится словами о том, что будет достигнуто: «Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that's built to last - an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values».О нестабильной экономикии громадного внешнего долга Америки Барак Обама осторожно называет преуспевающих людей (не говорит «богатые») “людьми, дела которых идут хорошо” или “людьми наверху”, а людей с невысокими доходами (президент не говорит `бедные') `американцами, которые едва сводят концы с концами' или `американцами, работающими на самых тяжелых работах', или `людьми,которые не могут себе позволить купить жилье в ипотеку', или `американцами, которые вынуждены просить милостыню': «We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by…», «…a family trying to make ends meet», «Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing…», «We learned that mortgages had been sold to people who couldn't afford or understand them», «And it plunged our economy into a crisis that … left innocent, hardworking Americans holding the bag». [5]Барак Обама также использует и общепринятые политкорректные выражения для наименования небогатых семей, например, `middle-class households' (семьи среднего класса): «Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households».О детях из семей с небольшим доходом Барак Обама говорит,как о детях, которые `мечтают не по своим возможностям': «A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance»; или как о `студентах, пытающихся закончить школу': «…when I get a tax break I don't need and the country can't afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference - like … a student trying to get through school…». Это также демонстрирует политкорректное отношение к американским семьям.

Для понятия экономический кризис» также президент выбирает общепринятое более политкорректное наименование `рецессия': «Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores», «Before the recession, the factory only made luxury yachts», но он использует его всего лишь два раз в ситуации `дорецессии'. Однако в его выступлении мы встречаем много раз слово `кризис': «And it plunged our economy into a crisis…», «And we've put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again», «…I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place». Политкорректной заменой понятия `экономическийкризис' является также и выражение с причастием `weakened' (ослабленный): «No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt…». [5]

В ситуации острой безработицы в стране, когда многие американцы потеряли свои рабочие места из-за закрытия предприятий, президент предпочитает говорить о возвращении рабочихмест: «We can't bring every job back that's left our shore», «…the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home», «…my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country…» и о создании новых рабочих мест: «…you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers», «It is time to … start rewarding companies that create jobs right here in America», «Support the same kind of research and innovation that led … to new American jobs», «A strategy that's … full of new jobs».

Безработных граждан Обама называет `ищущими работу': «…at a time when millions of Americans are looking for work», «I want every American looking for work to have the same opportunity…», а центры переподготовки безработных граждан - `центрами карьерного роста': «Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers». Слово «unemployment» (безработица)президент использует лишь один раз и только рядом с аналогичным словом, но с приставкой, имеющей положительноез начение `reemployment': «It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work».

Характерное для Барака Обамы проявление политкорректности, заключающееся в том, что он предпочитает не называть проблему напрямую, а говорить, что будет сделано, прослеживается и в проблемной ситуации с экспортом американских товаров. Он говорит о миллионах новых потребителей в других странах, о новых машинах на улицах зарубежных городов, о новых рынках американских товаров: «And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and SouthKorea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago», «I will go anywhere in the world to open new markets for American products».[5]

В своём обращении президент затрагивает и гендерные проблемы, например, равная оплата труда мужчин и женщин: «That means women should earn equal pay for equal work». Политкорректное отношение к обоим полам выражается и в одновременном употреблении слов `men and women' (мужчины и женщины), например: «Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it».

Президент также не забыл в своём выступлении и об одной из самых острых проблем в американском обществе - отношении `белых и чёрных' и об отношениях между представителями других национальностей, живущих в Америке: «When you put on that uniform, it doesn't't matter if you're black or white; Asian, Latino, Native American; conservative, liberal; rich, poor; gay, straight». В этом примере президент сразу затрагивает и вопросы, связанные с дискриминацией сексуальных меньшинств, и вопросы политкорректного отношения к социальному статусу людей.

Политкорректное отношение к людям старшего возраста демонстрируется на примере употребления слова `seniors' (люди старшего возраста) вместо `pensioners' (пенсионеры): «…when I get a tax break I don't need and the country can't afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference - like a senior on a fixed income…».

Уделяется некоторое внимание и вопросу политкорректного отношения к окружающей среде. Президент говорит о `чистой' добыче природных ресурсов, помня об имевших в недавнем прошлом месте природных катастрофах. В тексте выступления мы встречаем много раз слово `clean' (чистый), которое значит `дружелюбный по отношению к окружающей среде': «This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develop severy available source of American energy. A strategy that's cleaner…», «The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner», «Now, what's true for natural gas is just as true for clean energy», «But I will not walk away from the promise of clean energy», «It's time to … double-down on a clean energy industry…», «But there's no reason why Congress shouldn't at least set a clean energy standard…», «…the Department of Defense … will make one of the largest commitments to clean energy in history».[5]

Другой пример политкорректности - замена слово `бюрократизм' метафорой `красная лента' [т.е. красная лента для скрепления официальных документов]: «…I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects», «No more red tape». О коррупции в политике США президент также говорит осторожно, он сравнивает это с `коррозией' и называет `разъедающим влиянием денег на политику': «Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics», а коррупционные махинации членов Конгресса называет `внутренней торговлей': «Send me abill that bans insidertrading by members of Congress» - Барак Обама не говорит напрямую слово `corruption' (коррупция), так как это явление противоречит демократическим идеям американского общества.

Говоря о партийной системе США, в которой главенствуют две основные партии - демократическая и республиканская - Барак Обама, представитель демократов, уважительно относится и к своим оппонентам. Было бы неполиткорретным с его стороны, если бы президент от партии демократов говорил только о заслугах своей партии, поэтому Обама обращает внимание на работу двух партий: «Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody…», «In fact, I've approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his». Далее президент называет представителей оппозиционной партии своими `республиканскими друзьями': «And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires», «…even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home»[5]

О межпартийном противостоянии республиканцев и демократов Обама также говорит политкорректно, употребляя слово `campaign' (кампания), ане `war' (война): «We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction». Далее президент делает попытку прекратить это межпартийное противостояние, он аккуратно сравнивает себя, представителя партии демократов, с Авраамом Линкольном, великим президентом США и представителем республиканцев, Обама делает акцент на общих целях двух сторон: «I'maDemocrat. But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more». Другой пример также демонстрирует политкорректное отношение Барака Обамы к представителям вышеупомянутых партий, он настаивает на равной значимости обоих: «One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden. On it are each of their names. Some may be Democrats. Some maybe Republicans» [5].

Заканчивается выступление Барака Обамы традиционными словами, которые президенты произносят в своих обращениях к нации: «Godbless you, and Godbless the United States of America» (Благослови Бог вас и Соединённые Штаты Америки) - этим президент показывает уважение к своей стране и её гражданам.

Как мы видели из анализа речи американского президента, очень важно владеть искусством перефраза, заменами на эвфемизмы и ещё важней, уметь перенести это с английского языка на русский язык.

2.3 Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политологического значения

Оригинал: «However, the election results have placed all in the places and at the same time confirmed the diagnosis of press men from the opposition - manic - depressive psychosis on the basis of unrequited love with power»[6]

Перевод: «Однако итоги выборов расставили все по своим местам и одновременно подтвердили диагноз большинства пишущей братии от оппозиции - маниакально-депрессивный психоз на почве неразделенной любви с властью» [6]

Известно, что многие из известных политологов в мире интересуются политической ситуацией в соседней стране России, и пристально наблюдают за политическими течениями Казахстана, как ближайшей страны - соседа. Употребление метафор в качестве описания действий, как литературных приемов, которые носят двусторонний характер, с одной стороны - смягчают значение, которое изначально подразумевалось, с другой стороны, не являются официальной лексикой, которой обычно придерживается политическая речь. Слово «diagnosis» - «диагноз» не является политическим термином, однако служит заменой целого описания (по контексту), причин тех или иных действий «пишущей братии» (журналистов). Причем интересно, что «пишущая братия» - замена для слова «журналисты» приведено в неполиткорректном виде в варианте английского языка. Как описывалось в теоретической части нашей работы, окончания мускулентности «man - men» недопустимо в рамках политкорректности «pressmen». Для этого слова есть несколько вариантов, которые мог использовать автор: journalist(журналист), reporter (репотртер, газетчик), columnist, publicist.

Вторая часть предложения вовсе не может быть расценена как политкорректная, однако, используется в записи обозревателя: «manic - depressive psychosis on the basis of unrequited love with power» - « маниакально - депрессивный психоз на почве неразделенной любви с властью». Конечно, читателю ясно, что это условное обозначение действий журналистов, не подтвержденное специальными медицинскими показателями, а лишь эпитет. В целом, предложение - не политкорректное ни в варианте языка оригинала - английского, не в варианте перевода - русского языка. Единственный элемент неполиткорректной единицы перешел на русский язык в качестве политкорректного слово «pressmen» - не прямым переводом, а саркастическим словосочетанием - «пишущая братия». Именно этот элемент незначительно повлиял на семантический, грамматический строй предложения. Стереотипы часто влияют на тексты политического характера, которые имеют переводные формы на английский язык, где прослеживаются элементы политкорректности. Рассмотрим ряд примеров:

Оригинал: Under the influence of our old friend - Russia we, the Kazakhs began to drink alcohol; in the urban culture of the sharp nature of Russian led to a cooling of relations between the Kazakhs themselves. The food is Russian - lard deprived of Kazakhs such traits as jealousy, because the male pig is not jealous female. Among Kazakhs became more betrayals, the number of divorces rose. Rude Russian women and girls changed Kazakh women:they began to wear very short, to the hips of the dress [2]

Перевод: «Под влиянием старого друга - России, мы казахи стали больше пить; в городской культуре резкий характер русских привел к охлаждению отношений казахов между собой. Еда русских - свиное сало лишило казахов такой черты характера, как ревность, потому что самец свиньи не ревнует самку. Среди казахов больше стало измен, увеличилось число разводов. Грубость русских женщин и девушек изменила казахских женщин: они стали носить совсем короткие, до бедер платья».[3]

Известный американский исследователь народов средней Азии Г. Тэйлор, проводивший свои исследования на основе интервьюирования различных представителей нации, приводит высказывания в своих трудах. Интересно то, что сначала, высказывания переводятся с казахского языка на английский, затем с английского на казахский. В данном фрагменте множество стереотипов переходных на язык политического характера, в виде обвинений в негативном воздействии других народов, которые могут перерасти в дискриминативный характер. Это значит, что обвиняя кого - либо в своем поведении, народ (как в данном случае) «очищает» себя. Используются общеизвестного стереотипа «русские едят свинину», имеющего негативный оттенок в восприятии мусульманина, развивает негативный образ этноса (русских) и доходит до абсурда (еда русских - свиное сало лишило казахов такой черты характера, как ревность, потому что самец свиньи не ревнует самку).

Из этой же книги, мы приводим пример с высказыванием, где вернувшаяся на родину бывшая жительница Китая говорит:

Оригинал: «Chinese Kazakhs do not give daughters to other Nations"
"In Kazakhstan still prevails racism. On the street or in crowded places if there are two Kazakhs, they talk in Russian. So, I guess some young lack of courtesy, modesty, good manners, respect for elders, to assist younger»

Перевод: «Китайские казахи не выдают дочерей за другие народы» «В Казахстане до сих пор преобладает русизм. На улице или в людных местах если встречаются два казаха, они беседуют по-русски. Поэтому, наверное, у некоторых молодых не хватает вежливости, скромности, воспитанности, уважения к старшим, оказания помощи младшим»[7]

Как говорится в труде Б.М. Бишманова: «Одним из приемов создания негативного образа этноса является обобщение свойства отдельного события и перенесение его на весь этнос». [19, с.9] Этот прием отражен в примере, который мы привели выше. То есть, описание действие лишь некоторых казахов (в данном случае, тех кого встречала женщина - автор изречения) - сфокусировало образ казахов - как русскоговорящих между собой для всей нации. Подразделение на поднации, а такие как: «турки - месхитинцы», «северяне», «южане» и т.п., а в данном случае - «Chinese Kazakhs» - «Китайские Казахи». «Китайские казахи», казахи, вернувшиеся на Родину в качестве оралманов, из соседней страны Китая. Есть так же и другие названия поднаций для казахов: «Кыргызские казахи», «Российские казахи», «узбекские казахи», словом, казахи с приграничных стран. Перевод в данном варианте не потребовал особых переводческих трансформаций, благодаря практически полному совпадению в грамматическом строе двух языков.

Создание негативного образа может быть проявлено в различных вариантах, различными способами, но как показал анализ, наиболее распространенный способ и наиболее «эффективный» - использование стереотипов, искусственно созданных или зародившихся в общественности. Причем, в основном, выражение с негативными стереотипами носят обвинительный характер, и обвинения исходят от той же нации, в сторону которой и направлен стереотип.

Рассмотрим пример из другого источника, политическом докладе:

Оригинал: «Skinheads killed a young Turkish woman»

Перевод: «Скинхеды убили девушку - турчанку» [7].

В статье говорится о трагическом событии - убийстве турчанки Бакизы, в Санкт-Петербурге. Представители движения и молодежных движений в Турции требуют объективного расследования этого преступления российскими правоохранительными органами, отмечают опасность распространения подобных случаев в дальнейшем. В докладе пишется:

«However, the young people talked about the danger of the spread of this phenomenon for Turkish citizens in Russia, if chauvinistic, fascist threat will continue. Agrees with this opinion and activists' movements and representatives of the Turkish state».

Перевод:«Однако молодежь говорила об опасности распространения этого явления для граждан Турции в России, если шовинистская, фашистская угроза будет продолжаться. С этим мнением согласны и активисты движенияи представители турецкой государственности».

Продолжение текста:

Оригинал: «In General, fascism long been inherent in the ideology of the Russian people. It is not a phenomenon of these years. If we remember the methods of extermination of participants in the Kazakh lands national liberation struggle, different crimes were committed by Russians»

Перевод:«В целом, фашизм давно присущ идеологии русского народа. Это не явление этих лет. Если мы вспомним методы истребления участников национально-освободительной борьбы на казахской земле, разные фашистские преступления совершались на ней русскими».[7]

Такие обвинения в сторону российской нации, служат созданием её негативного образа, конечно, побудителем к этому стало трагическое происшествие в России, и дабы побудить к решительным действиям российскую власть, турецкие представители общественности и политических кругов приводят различные доводы, в том числе, вспоминают историю их соседа (России) - казахов. Далее в контексте мы находим еще один пункт политических высказываний, который подлежит к пункту систематизации политкорректности Б.М. Бишманова - описание исторических преступлений. Искажение исторических фактов, подтвержение сомнению общепринятых исторических фактов, обвинение в негативном влиянии и своего рода призыв, к недопущению распространения какого - либо явления - характерны для такого рода политических текстов.

Слова «фашизм», «скинхэд» очень часто заменяются в общественной публицистике, так как вызывают сильные негативные эмоции и имеют большое воздействие на население, вызывая страх за себя и своих детей. При переводе подобных высказываний важно понять цель и назначение текста с содержанием политической речи, связанной с этносами и культурными аспектами той или иной нации. Переводчик не интерпретирует свой вариант написания, его главная задача - адекватный перевод, соответствующий цели автора оригинала. Поэтому, перевод данного текста с применением политически корреткной лексики не достиг бы желаемого эффекта воздействия на читателя, который был вложен изначально. А слова «фашизм» и «скинхэд» обычно заменяют такими сочетаниями - толкованиями как: фашизм - «не признающий других наций», «считающий свою национальность выше другой», скинхэд «молодежное течение отрицательного характера», «течение группировок против не европейской нации» и т.п.

Цель же данного текста, обвинение российской нации в неверных действиях по отношению к азиатам, вызывание негативного образа их народа перед странами Азии, население которой носит в большинстве случаев - не европейскую внешность.

Рассмотрим цитату из текста политдоклада с проявлением стереотипа, как образования негативного образа для всех наций, исповедующих единую религию - ислам.

Оригинал: «Islam - is a religion of terror.

Asians are blame themselves for the fact that they are under more checks at airports and borders, at the large building entrances» [7]

Перевод: «Ислам -- религия террора. Азиаты сами виноваты в том, что их больше проверяют в аэропортах и на границах, и при входе в крупные здания» [10]

Как определял Б.М. Бишманов, создание негативного образа - описание негативного действия совершенного одним человеком или одной группой лиц - может привести к «навязыванию ярлыков» на целую нацию. В данном случае, стереотип лег на большую часть населения земного шара - мусульман. Как говорится в статистике, 65 % населения исповедуют ислам [11]. «Благодаря» неким так называемым исламским группировкам, которые осуществляли самые большие преступления - терроры, тень сомнения легла на весь исламский мир.

Первое предложение из нашего примера: «Islam - isareligionofterror» -«Ислам - религия террора» - стало не просто стереотипом, а своего рода лозунгом, из которого вытекает, что лица, проповедующие ислам - террористы. Перевод предложения английского языка потребовал переводческих трансформаций. Из - за несовпадения порядка в предложениях двух языков, порядок русского варианта написания данного выражения поменялся. В первом варианте порядок: подлежащее, сказуемое, обстоятельство…, в варианте русского языка: подлежащее, обстоятельство и сказуемое. Прямой порядок слов в английском языке предопределяет положение второстепенных членов после глагола - сказуемого, а свободный порядок русскоязычных предложений позволяет располагать слова в предложении в таком порядке, в котором звучание будет более приемлемым для читателя.Выражение «forthefact» (в том факте) - заменено на указательное местоимение «в том». Сочетание «undermorechecks» - имеет прямой перевод под большей проверкой - в переводе звучит как: «их больше проверяют». То есть, активная конструкция англоязычного варианта заменена в русском языке на пассивную. В конце предложения мы наблюдаем перестановку, и замену существительного во множественном числе на существительное единственного числа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В свете развития цивилизации во всех направлениях, актуальности терпимости и толерантности во всем мире, мы убедились в важности изучения и понимания политически корректной лексики. Знание норм общения, этикета и вежливости включены в знания политкорректности.

В первой части нашей работы мы рассмотрели теоретические аспекты проблемы перевода политически корректной лексики с английского языка на русский;возникновение и развитие данного понятия;изучили различные подходы к определению термина «политкорректность» и его систематизацию; определили основные проблемы и методы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык; привели способы её выражения и перевода в двух языках; описали переводческие трансформации, употребляемые при переводе политкорректной лексики.

Во второй части исследовали практические аспекты перевода английской политкорректной лексики на русский язык с помощью анализа способов передачи политкорректной лексики на материале статей англоязычных СМИ и их переводов.

Точное время возникновения политкорректности не определено, однако известно, что оно существует с давних времен, но как лингвистическое понятие возникло сравнительно недавно. Наиболее полное и приемлемое определение политкорректности, взятое за основу в нашем исследовании, определение С.Г. Тер - Минасовой: «политическая корректность - это система взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон». Основными сложностями перевода политкорректной лексики являются несовпадение в системах (лексических, грамматических, синтаксических и семантических) двух языков, поэтому, применяются такие методы как: подбор эквивалентов, толкование; для безэквивалентной лексики: калькирование, транскрипция, транслитерация; для перевода предложения с содержанием политкорректной лексики применяют переводческие трансформации. Основной способ подбора политкорректной лексики - применение в переводе эвфемизмов. Ю.Л. Гуманова считает, что эвфемизмы схожи по значению с понятием политкорректности и приводит типологию, по которой велся анализ перевода англоязычных текстов СМИ в практической части нашего исследования.

Анализ переводов политкорректности с одного языка на другой велся так же по типологии казахстанского ученого - лингвиста Б.М. Бишманова, которая в основном опирается на виды дискриминаций по национальным и этническим принадлежностям и К. Брейдмана и его систематизации политкорректности в текстах политических выступлений. Эти трисистематизации были выбраны нами, так как, они различны, но в тоже время являются взаимодополнимыми.

Во второй части, методом специальной выборки было проанализировано 10 статей печатного СМИ, 16 текстов политических речей и книга политического исследования азиатских этносов (177 страниц). В анализ практической части вошло 50 примеров политкорректных выражений. Метод специальной выборки приведен с целью изучения методов перевода политкорректной лексики в различных случаях и вариантах её написания и в ПРИЛОЖЕНИИ 2, которым выступает краткое пособие по переводу политкорректной речи с английского языка на русский язык в виде схем и таблиц. Метод сплошной выборки, использовался в кратком анализе примеров англоязычной политкорректной лексики, их переводов на русский язык и методов перевода для ПРИЛОЖЕНИЯ 1, в которое вошли 100 примеров из электронных источников. Анализ показал, что их 100 примеров в 55% составляют эвфемизмы, отвлекающие внимание от реальной действительности, 12% стилистические трансформации, 10% переводческих трансформаций, 8% перефраз, 6% смягчение видов дискриминаций, 3% эвфемизмы повышающие престиж и 5 % уменьшающие страх.

Как и говорилось в начале Главы 2, в ходе анализа нами были выявлены так же и другие виды способов перевода политкорректной речи на русский язык: стилистические трансформации, в основном - замена на метафоры; а также, перефраз - перефразирование «грубого» слова в сочетание более «мягкого» значения.

По анализу работы видно, что не политкорректная лексика автором перевода может быть перенесена как - политкорректная, и наоборот. В некоторых статьях, когда автор перевода желает сохранить эмоциональный окрас, стиль написания, ожидаемый эффект воздействия на читателя статьи, сохраняет не политкорретные выражения из оригинала написания. В ходе выборки встречались так же случаи, когда политически корректная лексика английской статьи, при переносе на русский язык «превращалась» в неполиткорректную, такое явление так же может быть обусловлено тем или иными причинами, известными автору перевода, о которых мы можем лишь догадываться.

Итак, основными методами перевода, как показал анализ являются:

· подбор эвфемизмов, наиболее распространенный метод, основанный в основном на описании: например.

· Переводческие трансформации: замены, опущения, добавления, перестановки, компенсация, антонимический перевод.

Для достижения главной цели перевода - переноса смыслового значения написанного в оригинале, могут служить множество методов, которые помогут переводчику избежать искажения смысла и недопонимания со стороны читателей СМИ.

Из анализа мы видим, что есть множество случаев перевода не политкорректной лексики на русский язык политкорректными выражениями и наоборот.

Таким образом, мы рассмотрели все пункты и параграфы плана исследования, выполнили поставленные во введении задачи и цели проекта привели основные выводы по двум частям дипломной работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка. Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко, Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - № 89, М.:- 2010.

2. Наумова И.О. Из истории термина “Политическая корректность” Харков: ХНАМГ. Изд-во: VERBATIM 2008/2: монография, М.:2008

3. Гуманова Ю.Л." Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000.

5. Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста. // Автореф., Волгоград, 2007

6. Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах. - Ярославль, 2009

7. Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4.

8. Гайнуллина Н.И. Языковая личность. - Алматы, 2002.

9. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - Москва: Эксмо-пресс, 1999.

10. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - Москва, 2003

11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - Москва, 1987

12. Трофимова З. С. Словарь новых слови значений. - М.: Павлин, 1993

13. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы:
: Международные отношения - 2007

14. Адлер Д. Борьба против политической корректности //Америка. 1993. Сентябрь. № 442

15. Бирди Г. Серф К. Словарьи справочник официальной политкорректной лексики, Нью - Йорк, 1993 с.117

16. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Москва, 1960

17. Палаженко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции, 2001, с. 37

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975г. - 190 с.

19. Бишманов Б.М.Политкорректность в СМИ Казахстана: поиск гармонии Алматы, 2007, с. 8-11

20. Стихин А.Г. Лингвистические аспекты коммуникативной корректности // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 138-142.

21. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности./ Вестник ОГУ. - № 6. - 2002. С. 137-140.

22. Панин В.В. Политическая корректность в текстах massmedia. - М., 2003

23. Толстая Т. Политическая корректность// Толстая Н., Толстая Т. Двое: разное. - М.: Подкова, 2001

24. Смирнова Л.Г. Средства речевого воздействия в политической пропаганде // Пятые Поливановские чтения. Ч. 1. Смоленск, 2000.

25. Рубин П. Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора./ Перевод М. Яновского..// 2004

26. ОстроухА.В. Политическая корректность как опыт формирования толерантного сознания. Москва, 1996

27. ХомскийН. Лингвистические издания. Переизд. Москва, 2001 г. С.

28. Миньяр - БелоручевР.К. 2013 Политическая метафора в контексте международных отношений Одесса, том 2, № 31

29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990

30. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975

31. Шевнин А.Б., СеровН.П.Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 2003

32. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО, 2001

33. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986

34. K. Breidmayer «Provocative rhetoric»,Fenix, Rostov n/D, 2006, 177

Электронные ресурсы:

1. http://thesaurus.reference.com/browse/political%20correctness

2. http://english.pravda.ru/society/stories/

3. http://www.inosmi.ru/world/

4. http://read2read.ru/

5. http://www.bbc.com/news/world/

6. http://prudgeto.ucoz.com

7. http://Taylor Sh. Piplo L. Social pcycology/ Ox/2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблица примеров политкорректной лексики английского языка, их переводов на русский язык и методы их выражения.

Примеры

Перевод

Методы

1

Aid to Ukraine Is a - Bad Deal for All

«Antiwar.com» США

РонПол (Ron Paul)

Американская помощь Украине -- плохо для всех

Эвфемизм, смягчающий обстоятельства

2

«The Walking Dead»: Anti-libertarian critique

«Salon» США

Steven Lloyd Wilson

«Ходячие мертвецы» как критика либертарианства

метафора

3

Despite the tensions between two countries, Minister of American Culture went to Russia conference in Saint - Petersburg

Несмотря на происходящие события, Американский министр культуры отправился на конференцию в Россию в город на Неве

эвфемизм отвлекающий внимание

4

American Power Is Waning Because Washington Won't Stop Quarreling

«The New Republic» США

Фрэнсис Фукуяма (Francis Fukuyama)

Американская мощь идет на спад, потому что в Вашингтоне постоянно ссорятся

эвфемизм отвлекающий внимание

5

Lost Crimea In a Moment.

В один миг потеряли Крым. Так кому он принадлежит?

Перестановки

добавления

6

Showdown in Ukraine

«OpEdNews.com», США

МайкУитни (Mike Whitney)

Решающая борьба на Украине

Эвфемизм отвлекающий от негативных явлений

7

Kazakhstan: Ukraine Crisis Cements Astana In Russia's Orbit

«EurasiaNet», США

Джоанна Лиллис

Украинский кризис приковывает Казахстан к российской орбите

метафора

8

AngelaMerkelmeetswithObamathisweekandsaysshe'sonAmerica'sside. Butsomethinkshe'sbeingplayedbyVladimirPutin

Ангела Меркель встретилась с Обама на этой неделе и сказала, она на их стороне. Но некоторые предполагают она играет на Путина.

метафора

9

Obama's half-measures give Vladimir Putin little to fear

«The Washington Post» США

Путину нечего опасаться пустых обещаний Обамы

перефраз

10

Germany Turns Agains theWestonRussia

«The Washington Post», США

Германия выступает против Запада в вопросе о России

Эвфемизм отвлекающие от реальной действительности

11

Breaking bad in southern NATOstan

«Asia Times», Гонконг»

ПепеЭскобар

Во все тяжкие в южном НАТОстане

Эвфемизм отвлекающие от реальной действительности

12

One in 25 Sentenced to Death in the U.S. Is Innocent, Study Claims

«Newsweek», США

ПимаЛеви (PemaLevy)

Каждый 25-йприговоренныйк высшей мере наказания в СШАневиновен

Эвфемизм, уменьшающий страх

13

Does America Have Ukraine's Back?

«The Asian Age», Индия

С. НихалСингх (S.NihalSingh) 28/04/2014

Прикроетли АмерикаУкраину?

перефраз

14

JohnKerry'sIncreasingInstability

«The Financial Times», Великобритания

ПитерШпигель (Peter Spiegel)

КакДжонКерринаращивает нестабильность

Эвфемизм, отвлекающий внимание от реальной действительности

15

Europe's Big Bang at Ten

«Project Syndicate», США

ДэниэлГрос (Daniel Gros)

Десятилетний Европейский Большой Бум

Эвфемизм, смягчающий обстоятельства

16

Ukraine ambassador: Elections was historic

BuzzFeed», США

МаксСеддон (MaxSeddon)

«Выборы были историческими» - заявил посол Украины в США

Эвфемизм, повышающий престиж

17

California Gun Rampage Tied to Video Leaves Seven «The Washington Post», США

AN LOVETT and ADAM NAGOURNEY

Калифорния:от пистолета Rampage Привязанного к видео аппарату пострадали семь человек

Эвфемизм, отвлекающий от реальной действительности

18

Redskins continue to defend team name in letter

«The Washington Post», США Mark Maske

«Redskins» продолжает защищать письменное название команды

Трансформация: перестановка

19

The `impossible' woman boss

«The Washington Post», США Jeanne McManus

Начальник - невыносима

Эвфемизм, усеньшающий страх

20

VA scandal shows Obama is out of the loop -- again

«The Washington Post», США

Kathleen Parke

Обама снова выбрался из петли

метафора

21

Falklands: British Special Forces Adventure in Patagonia

«ИноСМИ», Россия

Фолкленды: Приключения британского спецназа в Патагонии

метафора

22

Anxiety is hidden behind a gas agreement between Beijing and Moscow

«Forbes», США

Марк Адоманис (Mark Adomanis)

Тревога скрывается за газовым соглашением Китая и России

Эвфемизм, уменьшающий страх

23

in Britain and the Netherlands there has been progress in the opposite direction «BBCRussian.com»Великобритания

В Британии и Голландии наблюдается прогресс в обратную сторону

Эвфемизм, отвлекающий внимание

24

Indian Economic Roadmap

«Project Syndicate», США)

Индийский Экономический план развития

Эвфемизм, отвлекающий внимание

25

Russian returned to Cuba

«El Nuevo Herald» США) АлехандроАрменгол (Alejandro Armengol)

Русские что Вам делать на Кубе?

перефраз

26

For what lies behind the Great Wall of China «The National Interest», США

БарриРозен (Barry R. Posen)

Что приготовил миру Китай?

Эвфемизм, отвлекающий от реальной действительности

27

The Russia-China Gas Deal Matters But Its Ultimate Significance Is Unclear «Forbes», США

Марк Адоманис (Mark Adomanis)

Важность и неясность Российско-китайского газового соглашения

Эвфемизм, отвлекающий от реальной действительности

28

Is the Russia-China Gas Deal for Real--or Just Fumes?

«Bloomberg Businessweek», США

МэтьюФилипс (Matthew Philips)

Газовый контракт с Пекином: реальность или пиар-уловка?

Трансформация - перестановка, замена

29

Tension in the longstanding conflict between Beijing and Hanoi increases

«JB Press», Япония

КёхэйХосоно

Состоится ли масштабное военное столкновение Вьетнама и Китая?

Эвфемизм, отвлекающий внимание

30

Why China is Driving a Hard Bargain with Russia Over Gas

«The Wall Street Journal» США

УэйнМа (Wayne Ma)

Почему Китай долго ведет переговоры с Россией из-за газа

Эвфемизм, отвлекающий внимание

31

Elections in Ukraine-focus on Russia «The Washington Post», США

КаренДеЯнг (Karen DeYoung)

Выборы на Украине, но все внимание -- к России

Трансформаци, добавления

32

Ukraine Prepares for Election as Violence Persists

«Bloomberg», США

Илья Архипов, Дарина Краснолуцка, Владимир Вербяный

Украина: выборы на фоне нестабильности

Эвфемизм, отвлекающий внимание

33

Turkey: NATO Land Command Now Near Syria, Iran

«Stop NATO», США

РикРозофф (Rick Rozoff)

НАТО готовит грузинских солдат для Сил глобального реагирования

Эвфемизм, отвлекающий внимание

34

EU and the peace process

The Tribune», Индия

ПинакР.Чакраварти (Pinak Ranjan Chakravarty)

ЕС и мирный процесс -- препятствия на пути к миру

Эвфемизм, отвлекающий внимание

35

Frightening statistics among the youth of Iran

«The National Interest», США

РаджанМенон (Rajan Menon)

Статистика выдала не утешающие факты о молодежи Ирана

Эвфемизм, отвлекающий внимание

36

Bergoglio trip to the Holy Land

«The National Interest», США

МайклКофман (Michael Kofman)

Поездка Бергольо на Святую Землю стала не такой как ожидалось

Эвфемизм, отвлекающий внимание, трансформация - добавление

37

Discrimination of Jews in theIsrael

«NRG», США

РикРозофф (RickRozoff)

Почему евреев недооценивают в еврейском государстве?

Эвфемизм, смягчающий виды дискриминаций

38

Olmert's harsh sentence

«The American Conservative», США

ПатрикБьюкенен (Patrick J. Buchanan)

Почему суд вынес Ольмерту столь суровый приговор?

Эвфемизм, отвлекающий внимание

39

Cold War Return Leaves Abe's Russia Strategy in Tatters

«Bloomberg», США)

ИзабелРейнолдс (Isabel Reynolds), МайкоТакахаши (Maiko Takahashi)

Возвращение холодной войны повлияло на российскую стратегию Абэ

Эвфемизм, отвлекающий внимание

40

Sanctions against Russia may inflict some pain, Stanford scholars say

«Stanford University», США

КлифтонПаркер (Clifton B. Parker)

Ученые из Стэнфорда: Санкции могут оказаться болезненными для российской экономики

Эвфемизм, отвлекающий внимание

41

Americans Want No Part of Beltway Belligerence

«The American Conservative», США

ПатрикБьюкенен (Patrick J. Buchanan)

Американцы не поддерживают воинственные планы вашингтонской элиты

Эвфемизмы, уменьшающие страх

42

How Germany Could Have Won World War I

«The National Interes»", США

МайклПек (Michael Peck)

Германия могла бы победить в Первой мировой войне

Стилистическая трансформация

43

Could the Ukraine Crisis Spark a World War?

«The National Interest», США

Люди задаются вопросом: может ли украинский кризис вызвать новую волну неприятностей?


Подобные документы

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.