Инвективная лексика: соответствия в английском, французском, русском и других языках

Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.12.2011
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Инвективная лексика: соответствия в английском, французском, русском и других языках

1. Классификация инвективной лексики

В обширном и разнородном множестве нецензурных выражений можно выделить два основных класса: собственно ругательства и субститутивные ругательства.

Собственно ругательства представляют собой самостоятельный речевой акт, определенным образом направленный и наделенный бранной иллокутивной силой. Именно они, то есть такие выражения, как «твою мать», «иди на» и «иди в», являются языковыми реликтами дохристианских времен.

Субститутивные ругательства не образуют самостоятельных речевых актов, значение их ситуативно, матерные слова в них являются синонимами «обычных слов».

Разница между этими двумя классами может быть продемонстрирована на примере словосочетания «на хер». «Пошел на хер» относится к классу 1, а «на хер мне это нужно» - к классу 2, поскольку является бранным эквивалентом нейтрального «Зачем мне это нужно».

Таким образом, для создания субститутивного ругательства используются отдельные ругательные слова - они вставляются в речь как междометия, либо заменяют обычные слова. В русском, так же как и в подавляющем большинстве языков, для этого используются сленговые названия экскрементов, гениталий, доступных женщин, а также слова, обозначающие совокупление. Причем чаще всего для ругани используются слова, так или иначе связанные с телесным низом - в каждом языке неизбежно есть пласт «грязной» лексики, используемой в исключительных обстоятельствах, существующей как бы специально для крайних случаев.

Наиболее интересным пластом инвективной лексики по праву считается группа собственно ругательств. Дело в том, что фразы эти, являясь языковыми реликтами дохристианских времен, веками жили в подсознании поколений людей; живут они и в нас. Точный смысл их, как правило, не осознается; и, тем не менее, используем мы их строго по назначению - вслед за нашими далекими предками.

Одни из них являются осколками древних проклятий, это - самые тяжелые, черные ругательства. В русском языке они представлены прежде всего отправлением оппонента в сферу женских детородных органов и являют собой ничто иное, как пожелание смерти. В ранних мифологиях, то есть для наших прародителей, женское лоно символизировало таинственное и темное начало, являющееся одновременно колыбелью человека и его могилой. Земля дает жизнь всему живому, но предложить человеку отправиться «в землю» - значит недвусмысленно пожелать ему смерти. Что, собственно, и делает каждый, кто использует вышеназванное ругательство, равно как и все его смягченные варианты: «иди в пень» и «иди в баню» (по сходству первой буквы), «иди к черту» и так далее. Это ярко и убедительно показал в своей книге «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» М.М. Бахтин.

Другие ругательства намекают на то, что произносящий их обладал матерью ругаемого. В русском само общее название брани является производным от этой формулы - «мат», «выругаться по матери». Говорящий таким образом как бы утверждает: «я - твой отец», «я мог бы быть твоим отцом». Буквальный перевод китайского варианта этого ругательства звучит так: «ты - мой сын». Таким образом, адресат брани зачисляется в низшую социально-возрастную категорию, в разряд малолетних неумех. Вы не замечали, что обычно его произносят, когда кто-нибудь чего-нибудь, что называется, напортачит? В отличие от других, оно часто бывает обращено к себе, как бы в воздух, когда никого рядом нет. Его значение: «ах ты сопляк, молокосос, ничего толком делать не умеешь!».

Разновидностью подобных ругательств являются ругательства, где упоминается кровосмешение. Намек на то, что собеседник сожительствует с матерью (английский motherfucker) говорит о том, что ругаемый не способен найти себе полноценного полового партнера, и, поэтому, вынужден довольствоваться родственниками. Словом, ругательства этой группы представляют собой завуалированные обвинения собеседника в неумелости и вопиющей неловкости.

Третья большая группа ругательств представлена предложениями собеседнику выполнить пассивную половую роль («иди ты на…» и т.п.), рассматриваемую как нечто позорное. Подобно предыдущим, эти выражения также присутствуют во многих языках мира и очень популярны: английское «fuck you», французское «vaste faire foutre» и т.д. Здесь, пожалуй, тоже стоит остановиться подробнее.

Во многих древних культурах женская сексуальная поза отождествлялась с подчиненным, а мужская - с господствующим положением. Причем важным являлся не сам факт обладания, а его символическое значение.

Один путешественник, проживший несколько лет в первобытном племени, рассказывал о таком характерном способе восстановить свой авторитет среди соплеменников: если охотник, придя домой, заставал свою женщину с другим мужчиной, чье положение в племени было ниже, чем у него, он должен был этого другого, что называется, «отыметь». Причем, по словам этого путешественника, никакого гомосексуализма у туземцев не было - для них это было символическое подчинение одного члена племени другому, и не имело сексуального оттенка.

Схожие обычаи существовали и у наших далеких предков, позже остались только словесные их выражения, используемые для оскорблений и угроз, а со временем и смысл их забылся. Разумеется, используя сейчас подобные обороты, человек вовсе не предлагает собеседнику вступить в половую связь (хотя прямой смысл его слов именно такой), а как бы ставит точку в разговоре, заявляя: «Я лучше тебя, и говорить мне с тобой не о чем». Таким способом он как бы заявляет, что он компетентнее собеседника в данном вопросе, обладает большим авторитетом, и соответственно претендует на более высокий социальный статус.

Само собой, наиболее активно эти выражения используют те, кто меньше всего имеет на это право - маргиналы и подростки. То, что они непрерывно сыплют ими па улицах, в транспорте - своеобразная форма защиты от реальности, бравада, блеф, попытка убедить самого себя и других в собственной значимости. Соответственно, и выглядит это убого и неубедительно.

Точный смысл всех этих выражений люди обычно не осознают, и сексуальные символы выражают здесь главным образом статусно-иерархические притязания. Но сами формулы эти являются языковыми реликтами далеких времен, осколками языческих верований и обрядов. Отголоски их существуют во множестве и в обычной повседневной речи. Выражения типа: «начальство сделало ему втык», или «я ему вставлю по первое число» не вызывают никаких сексуальных ассоциаций, и тем не менее прямой смысл их очевиден.

Таким образом, в первой главе в массе инвективной лексики мы выделили две группы: «субститутивные ругательства» и «собственно ругательства». Затем во второй группе мы выделили три больших группы ругательств:

1. Отправление оппонента в сферу женских детородных органов

2. Намек на обладание матерью оппонента, либо обвинение его в кровосмешении

3. Намек на нетрадиционную сексуальную ориентацию оппонента

В следующей главе мы проследим, насколько эта схема верна в отношении нецензурной лексики других языков.

2. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском и других языках

Чрезвычайно любопытен и показателен тот факт, что в большинстве языков для ругательств и оскорблений используются слова, обозначающие одни и те же, скажем, вещи. Это, прежде всего, слова, обозначающие мужские и женские гениталии:

Ж…

англ. - ass, asshole, buttocks

фр. - cul [кю]

ит. - culo

исп. - culo

польск. - dupa, sraka

турецк. - got

туркменск. - got

литовск. - zikha

китайск. - pigu

П….

англ. - cunt

фр. - chatte

ит. - figa или fica

исп. - cono

польск. - pizda, cipa, csmuchta

турецк. - am или amak

туркменск. - am или amjyk

китайск. - bi

Х.

англ. - dick, cock

фр. - bite

ит. - cazzo

исп. - polla

польск. - chuy, flet, fuyarka

турецк. - yarak

туркменск. - yarak

литовск. - bibis

китайск. - diao, xinggi guan

З….

англ. - dickhead

ит. - testa di cazzo

исп. - capullo

турецк. - yarak kafasi

Я…

англ. - balls

ит. - palle, coglioni

исп. - cojones

польск. - jaja

турецк. - tasak

литовск. - kiausiniai

китайск. - huai dan

Очень популярны экскременты, необязательно человеческие:

Г….

англ. - shit, bullshit, turd

фр. - merde

ит. - merda

исп. - mierda

А также глаголы, обозначающие совокупление:

Е….

англ. - fuck

ит. - trombare, fottere

исп. - joder [ходер]

турецк. - sikmek

туркменск. - sikim

литовск. - pisti

китайск. - cao bi

Слишком доступных женщин:

Б…., с…

англ. - bitch

фр. - putain;

ит. - puttana, troia, migniotta, zoccola

исп. - puta

турецк. - opycny, natasha

туркменск. - кюнты

литовск. - kali

китайск. - jian huo

Людей нетрадиционной сексуальной ориентации:

П…

англ. - faggot

исп. - maricon

туркменск. - mon

литовск. - kali

китайск. - boli

Кроме того, в ряде культур для этой же цели используются названия некоторых животных, которым приписываются те или иные недостатки. В этом ряду наиболее популярны:

1. «Собака», в славянском ареале звучит несколько мягче, в арабском мире воспринимается как одно из сильнейших оскорблений

2. «Осел», символизирует тупость и упрямство. Однако у сербов он - носитель ряда положительных качеств и оскорблением не является; одновременно конь для них - очень сильное ругательство.

3. «Корова», в ряде культур является священным животным, поэтому не может быть оскорблением; в русском языке звучит достаточно оскорбительно. Известное гомеровское определение Геры «имеющая глаза, как у коровы», заменяется в русских переводах на «волоокую Геру», так как дословный перевод русскими читателями никак не может быть воспринят адекватно.

4. «Свинья», тоже популярное ругательство, в мусульманском мире считается особенно тяжелым оскорблением. Одновременно в новогвинейском племени моту распространенным женским именем является «Борома», то есть «свинья». Одни животные крайне популярны в качестве ругательств, другие - очень редки. Одно из сильнейших китайских оскорблений - «черепаха», а также «заяц»; для монголки одно из сильнейших оскорблений - «волчица». Словом, оскорбительный оттенок названия того или иного животного определяется особенностями культурного развития в данной местности, в то время как оскорбительность перечисленных выше частей тела и явлений, связанных с телесным низом, остается практически неизменной в различных языках мира.

Следует особо выделить восклицания, когда одно ругательное слово используется отдельно, как междометие. В русском это чаще всего «б….!», но точно так же используется и большая часть перечисленных выше выражений. Европейцы в таких случаях тоже чаще всего вспоминают б…., а также г…. и е….: англичане через слово вставляют fuck, shit, bullshit и son of a bitch; французы - merde [мерд] и putain [пютан]; итальянцы - merda, cazzo и porca puttana; испанцы joder [ходер], mierda [мьерде] и que cono [ке коньё], китайцы - wo cao (я е.). Как видим, и здесь наблюдается ряд поразительных соответствий.

Сходные соответствия находим и в группе собственно ругательств: как мы уже установили, характерное для русского языка отправление оппонента в сферу женских детородных органов является завуалированным пожеланием смерти. В других языках этому ругательству соответствуют посылы собеседника к черту, под землю и т.д.

В других языках аналогами этого популярного ругательства являются:

Англ.: Go to hell!

Фр.: Vas Au Diablo!

Ит.: Vaffanculo! (иди в ж…), Vai al Diavolo! (иди к черту)

Исп.: Vete por el culo! Vete al Diablo!

туркменск.: амына гоин

литовск.: eik pizdon

китайск.: gun ni me de

Обвинения в кровосмешении также находят ряд соответствий:

англ.: motherfucker

фр.: nike ta mere [ник та мэр]

исп.: me cago en tu madre

китайск.: cao ni ma

Кроме того, во многих странах популярны обвинения в половой неразборчивости матери собеседника: «сукин сын», польское «пся крев», английское son of a bitch, итальянское figliodi putana.

А теперь мы подходим к самым популярным фразам, а именно - предложениям собеседнику в той или иной форме выполнить пассивную половую роль («иди на х.», «е…. ты колом», «соси х.» и десятки других). Здесь нужно остановиться поподробнее.

Во-первых, фаллос сам по себе в древности считался символом силы и власти, и служил предметом поклонения. В Античной Греции перед храмами и домами стояли так называемые «гермы» - квадратные колонны с мужской головой и эрегированным членом, служившие предметом поклонения. В Древнем Риме дети носили на шее фаллические амулеты как средство защиты от зла. В Скандинавии фаллические статуи ставили рядом с христианскими церквами вплоть до 12 века.

Соответственно выполнить активную половую роль по отношению к кому-либо значило подчинить его своей власти; поэтому во многих древних культурах женская сексуальная поза отождествлялась с подчиненным, а мужская - с господствующим положением. Причем важным являлся не сам факт обладания, а его символическое значение. Помню интервью с одним путешественником, прожившим несколько лет в каком-то аборигенском племени. Так вот он на вопрос, есть ли у аборигенов гомосексуализм, рассказал о таком обычае. Охотник, приходя домой, видит, что другой мужчина занимается сексом с его женщиной. Его действия: если наш охотник слабее, то он делает вид, что ничего не заметил и выходит из хижины. Если их силы приблизительно равны, то они решают спор так - садятся на землю и бьют друг друга палками по голове; кто первый упал, тот был не прав. Но если наш охотник сильнее, то восстановить свой авторитет в племени он может, только «поимев» обидчика. Но собственно гомосексуализма, подчеркнул путешественник, как и вообще каких-либо извращений и отклонений у них не было - для них это было символическое подчинение одного члена племени другому, и не имело сексуального оттенка.

Схожие обычаи, считают исследователи, существовали и у наших далеких предков, позже остались только словесные их выражения, используемые для оскорблений и угроз, а со временем и смысл их забылся. Разумеется, используя сейчас подобные обороты, человек вовсе не предлагает собеседнику вступить в половую связь (хотя прямой смысл его слов именно такой), а как бы ставит точку в разговоре, заявляя: «Я лучше тебя, и говорить мне с тобой не о чем». Таким способом он как бы заявляет, что он компетентнее собеседника в данном вопросе, обладает большим авторитетом, и соответственно всерьез или в шутку претендует на более высокий социальный статус.

В иностранных языках, как и в русском, аналогов этого ругательства огромное количество, приведем лишь некоторые из них:

Англ.: fuck you, go fuck yourself, suck my dick, kiss my ass; а также когда о ком-то или чем-то говорят, что он-она-оно sucks

Фр.: vas te faire foutre [ва те фэр футр] е…. ты в жопу, suce ma bite [сюс ма бит] соси х.

Ит.: Fottiti! (трахни себя), suce chiami il cazzo [сокьямиль каццо] (соси х.)

Исп.: que te jodan (ке те ходан) чтоб тебя в……, que te folle el pez polla [ке те фья ель пез пойа] чтоб тебя в…… рыба-х.

Точный смысл всех этих выражений люди обычно не осознают, и сексуальные символы выражают здесь главным образом статусно-иерархические притязания. Но сами формулы эти являются языковыми реликтами далеких времен, осколками языческих верований и обрядов. Отголоски их существуют во множестве и в обычной повседневной речи. Выражения типа: «начальство сделало ему втык», или «я ему вставлю по первое число», или более современные «не вставляет» или «меня колбасит» не вызывают никаких сексуальных ассоциаций, но буквальный смысл их очевиден.

инвективный лексика ругательный язык

Заключение

Таким образом, в пределах данной работы нам удалось установить, что у выражений существует ряд конкретных аналогов других языках. Инвективная лексика поддается классифицированию, что и было проделано. Среди практических выводов данного исследования можно упомянуть такой: при переводе текста с одного языка на другой предпочтительно не слепо брать любое другое ругательство, а брать выражение или слово соответствующей смысловой группы, так как в противном случае будет потерян ряд важных смысловых оттенков переводимого оборота. Данная работа может помочь переводчику при переводе разговорной лексики. Однако, при переводе следует учитывать, что степень интенсивности оскорбительного эффекта русской и, к примеру, английской брани неодинакова.

А в заключение хотелось бы процитировать знаменитого русского лингвиста Бодуэна де Куртенэ: «Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать живой язык. Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, лексикограф обязан занести их в словарь, хотя бы против этого восставали и приторно негодовали все лицемеры и тартюфы, не только являющиеся большими любителями сальностей по секрету, но также весьма охотно прибегающие к разного рода ругательствам и сквернословиям. Преподносить языковеду или хотя бы только обыкновенному читателю, желающему ознакомиться с известным языком, словарь без целой категории осужденных на исключение слов - это почти то же, что заставлять анатома заниматься человеческим телом без тех или других его частей. А между тем, иногда именно в неприличных словах и выражениях сохраняются очень древние формы и синтаксические обороты».

Согласимся с великим ученым, и избавимся от ложной стыдливости и чрезмерной щепетильности, и лучше постараемся уяснить себе кое-что. Но зачем эти слова вообще нужны? Какую роль они играют в языке, в нашей жизни?

Любое ругательство касается одной из запретных в данном обществе тем, нарушая какое-нибудь социальное табу, и цель этого намеренного «непотребства» - достичь разрешения от сильного эмоционального или физического напряжения. Вы замечали, что именно в трудных ситуациях как бы помимо нашей воли наружу вырываются «грязные» слова, и эта спасительная ересь, эта безобразная ругань помогает снять напряжение и не сорваться окончательно. Весьма кстати здесь будет цитата из книги Р. Роллана «Кола Брюньон», где главный герой видит свои картины изуродованными богачом-заказчиком: «Будь он здесь, кажется, я бы его убил. Я снонал, я глупо сипел. Я долго не мог ничего вымолвить. Шея у меня стала багровая, жилы на лбу вздулись; я вылупил глаза, как рак. Наконец, несколько ругательств вырвались-таки наружу. Пора было! Еще немного, и я бы задохнулся… Раз пробку выбило, уж я дал себе волю, бог мой! Десять минут кряду, не переводя духа, я поминал всех богов и изливал свою ненависть».

Тому, что ругань в нашей жизни играет роль защитного клапана, имеются и кое-какие экспериментальные подтверждения: например, исследователи этого вопроса утверждают, что те, кто в трудной ситуации сыплет «трехэтажным» матом, в меньшей степени подвержены повышению кровяного давления, чем те, кто предпочитает «пережигать» эмоции молча. Думаю, тщательные исследования открыли бы и еще более интересные стороны матерщины и ее терапевтического воздействия: в будущем, может быть, ее будут прописывать при некоторых болезнях - под присмотром медиков, разумеется, во избежание злоупотреблений.

Разумеется, непрерывно ругающиеся люди обычно представляют собой отвратительное зрелище, и заменять двумя-тремя словами и их производными все остальные слова родного языка, конечно, не стоит. Но, наверное, в некоторых ситуациях выругаться не просто можно, но и нужно! И ничего страшного в этом нет.

Библиография

1. Антимир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература. - М., 1996.

2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1990.

3. Кон И.С. Введение в сексологию. - М., 1999.

4. Кудрявцев А.Ю. Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigners` Guide. - М., 2001.

5. Эвола Ю. Метафизика пола. - М., 1993.

6. Этнические стереотипы поведения. - Ленинград, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.