Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики на русский язык

Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.07.2015
Размер файла 244,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

А.Б.Шевнин и Н.П.Серов являются авторами совместного труда, который содержит классификацию, описывающую переводческие преобразования (трансформации). В ней выделяются два основных типа:

o лексические трансформации (к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация)

o грамматические трансформации, (к ним, в этой классификации относятся опущения, перестановки, добавления и транспозиции)[31, с.112]

Итак, уже мы можем увидеть, что, мнения исследователей здесь расходятся. Если А.Б.Шевнин и Н.П.Серов относят антонимический перевод к лексическим трансформациям, В.Н. Комиссаров [29, с.103]приписывает его к лексико-грамматическому виду или как ещё его называют смешанному, той же позиции придерживается и лингвист Л.К.Латышев.[32, с.90]

Все эти исследователи - лингвисты изучали трансформации в целом как переводческие, а так же затрагивали их в системе перевода политкорректной лексики.

Для анализа в практической части исследования возьмем лишь основные приемы трансформаций:

Опущение -данный прием предполагает «игнорирование» в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, обычно эти слова не несут важной смысловой информации. Их значение постепенно раскрывается в переводе контекста. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. В политкорректной лексике опущение производится для смягчения смыслового значения, опускаемые слова - чаще всего несут не политкорректный характер.

Добавление лексем производится в тех случаях, когда не политкорректное выражение не может быть заменено лишь одним словом, а требует описания в виде словосочетаний.

Компенсация. В переводческой практике встречается ряд случаев, когда тот или иной элемент подлинника, не может быть воспроизведён совсем или заменяется формально далеким. Наблюдаются случаи, когда пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу перевода. Каждый элемент текста важен, так как относится ко всему произведению, как целому. Следовательно, стоит вопрос о необходимости замены и компенсаций.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Принадлежность английского и русского языков к разным грамматическим группам отражается в различиях между грамматическими свойствами. Между двумя этими языками есть несходные грамматические категории, такие, например, как: артикли, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и падежные формы, деепричастие в русском [33, с.24].

В общественно-публицистическом стиле русского языка, в том числе и художественном, есть тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. В результате, образуются предложения, включающие несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. При переводе, те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

Грамматические замены

Грамматическая замена применяется тогда, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, но при этом, имеет то же самое логическое значение. К примеру, замена глагола на существительное, замена множественного числа на - единственное и т.д.

Замена членов предложения при переводе

Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках [15, с.117].

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. Примером на внутриязыковом антонимическом переводе могут служить такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.

Перестановка

Перестановка- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода, по сравнению с текстом подлинника, изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Так как в анализе практической части нашего исследования за единицу перевода берется - предложение, нельзя просто классифицировать политически не корректные элементы (слова, словосочетания), ведь они влияют на общий смысл предложения. Это значит, что нужно рассматривать не только перевод данных элементов, а предложение в целом, так как остальные его составляющие, не являющиеся не политкорректными так же могут быть с ними связано и в целом влияют на его смысл.

Основные переводческие трансформации, применяемые при переводе политкорректной лексики:

· опущение;

· добавление;

· компенсация;

· антонимический перевод.

Таким образом, исходя из теоретической части нашего исследования, основные проблемы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык: несовпадение в системах двух языков, безэквивалентные единицы английского языка, и главное, несовпадение в понятиях норм политической корректности.

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В практической части нашей работы будем проводить анализ по трем основным видам материалов с содержанием политкорректной лексики:

2.1. Политкорректность в материалах СМИ, 2.2. политкорректность в речах политических деятелей и 2.3 политкорректность в текстах с политическим значением (комментарии к политическим событиям, например выборам, исследованиям в области этносов и исторических событий). Анализ в практической части будет вестись по следующим классификациям:

1) классификация Б.М. Бишманова: «система политкорректной лексики: формы ксенофобии»;

2) классификации речи политических деятелей по К.Брейдману.

а так же, выявлению основных методов передачи политкоректной лексики с одного языка на другой язык:

1) Калькирование. Транскрипция, транслитерация;

2) Переводческие трансформации (грамматические, синтаксические)

3) Замена на эвфемизмы - Ю.Л. Гуманова

Каждая из классификаций может быть применена ко всем трем параграфам анализа нашей практической части, каждый из методов перевода подходит для передачи значения политкорректных выражений с одного языка на другой, но так же анализ предполагает выявление новых методов, не вошедших в теоретическую часть нашего исследования.

2.1 Анализ передачи политкорректной лексики в статьях англоязычных СМИ на русский язык

Наиболее ярким и насыщенным политкорректной лексикой источником для анализа является печатное англоязычное СМИ.

Материалом для нашего исследования послужили статьи сайтов англоязычных СМИ с официальными публикациями их переводов, таких как: «The Washington Post», «Newsweek», «BuzzFeed», «TheFinancial Times» и других. Такие издания представляют интерес к анализу, так как печатают не только события страны своего издания, но также и международные. Множественные случаи проявления политкорректности в текстах статей- позволяют выбрать наиболее яркие из примеров и привести к анализу в практической части нашей дипломной работы.

Исследование проводилось путем целенаправленной выборки. В описание анализа включены наиболее яркие переводы политкорректных предложений из статей. В ходе анализа постараемся выявить наиболее частые методы и приемы перевода политкорректной лексики в различных её проявлениях.

Статья в зарубежном СМИ «The Washington Post», США, написанная журналистом Майклом Бернбаумом (MichaelBirnbaum) привлекла наше внимание завуалированной политически корректной лексикой, содержащейся в ней. Конечно каждый из журналистов, для привлечения внимания к своей статье использует различные хитрости и приемы, рассмотрим, какие приемы в данной статье не подпадают под определение политкорректности.

Оригинал первого предложения из статьи: «ASTANA, Kazakhstan --A volatile mix building in Kazakhstan contains the same ingredients that ignited in Ukraine: a Russian minority that says it fears being under siege, rising anti-Russian nationalist sentiment and pressure on the Russian language».

Перевод: «Астана -- Взрывоопасная демографическая смесь, постепенно образующаяся в Казахстане, содержит те же самые ингредиенты, которые в прошлом году спровоцировали конфликт на Украине: русскоязычное меньшинство опасается притеснений, растущих антироссийских настроений и давления на свой язык».[3]

Слово «демографическая» - не выявляется в оригинале написания, однако фигурирует в его переводе. Автор статьи в написании применяет метафору: «A volatile mix building», которое несет переносное (завуалированное), однако вполне ясное значение, событие с которыми связана тема статьи о Казахстане известны всему миру. Однако же, автор перевода решает не применять тот же метод в своем написании, а конкретизирует значение метафоры. Кроме этого, слово «конфликт» в данном контексте является так же не политкорректным, его появление в предложении статьи - добавление от автора переводчика. Приставка antiв слове «anti-Russian» как и в большинстве слов с подобной приставкой английского языка переносится на русский язык - траскрипцией и транслитерацией, переносом буквенной и звуковой формы слова - анти. Негативный оттенок этой приставки ясен всем. Такое проявление не политкорректности в переводе подходит под определение сразу нескольких видов из типологии Б.М. Бишманова: 6.Создание негативного образа этнической или религиозной группы, социальной группы (сопряжено не с конкретными обвинениями, а скорее передано тоном текста). Предполагаем, что не политкорректность была просто выражена политкорректной речью в оригинале с помощью литературных приемов - метафор и аллюзий, а была завуалирована в ней таким образом, перевод же раскрыл скрытые смыслы, однако политкорректнее от этого не стал. Создание негативного образа здесь, заключается в скрытом обвинении казахов в притеснении, антиросизме и давлении на русский язык.Следующий пункт: 12.Указание с целью дискредитации на связь этнических и религиозных групп, а также социальной группы с российскими и иностранными политическими и государственными структурами. Данный пункт отражен в части предложения: «русскоязычное меньшинство опасается притеснений»-«Russian minority that says it fears being under siege». Такое заявление не является обоснованным, не подтверждается фактами публичных заявлений об этом, а значит, дискредитирует отношение между двумя наиболее распространенными нациями Казахстана - казахами и русскими, приводя лжефакты - предположения. Этот же фактор подводит предложение из нашего примера к пункту №16. Обвинение в негативном влиянии той или иной этнической или религиозной группы, социальной группы на общество, государство. Подобные «не осторожные выражения» могут привести к волнениям, вызвать ажиотаж и панику среди населения, тем более в сравнениями с такими, уже ставшими историческими событиями как Украинские.

Таким образом, прямой перевод, раскрытие приемов написания в журналистике и добавление элементов не политкорректности влияют на общий смысл предложения и не полностью соответствуют основной цели перевода. В данном случае, могли быть применены эвфемизмы, смягчающие виды национальной дискриминации и разжигающие страх в общественной среде. Хотя сложно передать столь завуалированное, но при этом очень прямое значение политической статьи, мы можем предложить другой вариант его перевода: «Разнообразие демографической населенности Казахстана перекликается с картиной в Украине, из чего следует, что русские в Казахстане могут быть подвержены той же участи».

Как видим, роль переводческих трансформаций в переводе этого предложения - огромна. Во первых - изменение временных показателей: в варианте английского языка - настоящее завершенное время, в варианте перевода - настоящее продолженное, выраженное такими словами как: постепенно, опасается. Добавления и замены второстепенных членов в предложении расширяют семантическую структуру предложения, насыщают синтаксический строй новыми членами и меняют его грамматический строй.

Статья, вышедшая в издании «Bloomberg», США о введениях дополнительных пунктов в закон о трудоустройстве лиц с физическими недостатками. Начало статьи в оригинале звучит вполне толерантно:

Оригинал:«Disabilities received more employability»[3]

Перевод: «Дополнительные привилегии людям, с ограниченными возможностями в США!»[3]

Расхождение в оригинале написания и его переводе очевидно с первого прочтения, вариант английского языка - повествовательный, а русскоязычный вариант звучит больше как лозунг с призывом - восклицательный. Однако, по прочтении статьи становится ясно, что речь в статье идет лишь о внесении дополнительных пунктов в закон о трудоустройстве лиц с физическими ограничениями, которые дают им больше возможностей на трудоустройство. На наш взгляд, и по мнению автора перевода статьи, первое слово в оригинале - Disabilities звучит довольно грубо и оскорбительно, для тех людей которые подходят под его значение (в физическом плане), в переводе на русский язык - неспособные, ограниченные. Это слово не имеет конкретного значения и может быть толковано в нескольких смыслах, поэтому, потребовало политкорректировки в переводе - применение эвфемизма. Такой эвфемизм в типологии Ю.Л. Гумановой подходит к первому пункту: смягчение, какого - либо вида дискриминации. В данном случае, это дискриминация людей с ограниченными физическими способностями, в силу тех или иных обстоятельств. По критериям Б.М. Бишманова, такая замена политически не корректной, дискриминирующей лексики подходит под пункт №1. В переводе предложение с содержанием не политкорректной лексики потеряла значительный объем в семантике, имеет изменения в грамматическом плане, обусловленные, прежде всего тем, что автор перевода хотел дать более конкретную информацию для читателя русскоязычного СМИ.

Из текста статьи оригинала: «physical disabilities do not always prevent the performance, there are jobs that don't require a full physical activity» Перевод: «физические недостатки не всегда полностью препятствуют работоспособности инвалидов, существуют рабочие места, которые не требуют полной физической активности»[3]

Форма политкорректности «Physical disabilities» - «физические недостатки» - сохранена, но в варианте перевода на русский язык происходит добавление не политкорректного слова «инвалидов». Видимо автор перевода статьи посчитал нужным отметить «принадлежность» физических недостатков «инвалидам». Добавление не политкорректной лексемы приводит к изменению грамматического и семантического строя предложения. В предложении русского языка добавлен второстепенный член предложения - дополнение, а семантически оно расширилось на одну лексему.

Рассмотрим примеры перевода предложения из следующего текста статьи, ее оригинала - «Homosex under attack in Russia again» [3] и аналога на русском языке:«Гомосексуальная любовь не прошла»

Сопоставляя заголовки данных статей можно говорить о проявлении эвфемизации, поскольку грубое для нашего общества слово Homosex при переводе подверглось смягчению, превратившись в «гомосексуальную любовь». Хотя, следует заметить, что использование термина «гомосексуальный» в любом случае имеет оскорбительный оттенок для представителей постсоветского пространства, с множеством «фобий» современной реальности. Запад приемлет подобные слова, ведь они признали не только само слово, но и существование, и законную регистрацию однополых браков, выдали право на усыновление и опеку детей.

Из примера словосочетание - Гомосексуальная любовь, как замена в переводе слова Homosex, является эвфемизмом, смягчающим дискриминацию сексуальных меньшинств. Однако словосочетание как таковое на наш взгляд не столь «смягчило» предложение, ведь само слово «гомосексуальность» присутствует. Однако, благодаря измене структуры предложения при переводе, русскоязычный вариант звучит более толерантно. Если осуществить перевод данного предложения прямым словарным способом, получим: «Гомосексуальность снова уничтожается в России». Такой прямой перевод наиболее не корректен. Словосочетание «…underattack…» заменено на более мягкий не аналогичный вариант перевода «… не прошла…». Слово с предлогом «в России» выпадает в переводе. Таким образом, видим, что лексические трансформации предложения заглавия англоязычного СМИ повлияли на семантическую структуру, которая сократилась в объеме, синтаксическую, где роли предложения поменялись: простое подлежащее в переводе становится - составным именным, добавляется сказуемое, второстепенные члены выпадают. Предложения из односоставного, распространенного в оригинале, в переводе становится - двусоставным нераспространенным.

Разбор структуры предложения, содержащего политкорректную лексику, так же важен, как и определение самой единицы - политкорректности. Так как его «окружение» в предложение, несомненно, будучи даже не эвфемизмами, влияет на суть. К примеру, в данном случае «underattack» носит такой же акцентуальный характер для читателя СМИ как и само слово «гомосексуализм», его замена на не эквивалентный перевод смягчает и «грубость» этого слова и контекстный смысл.

Само же слово «гомосексуал» и все производные от него слова: «гомосекс», «гомосексуальный», «гомосек», - пришло в русский язык с помощью методов транслитерации и транскрипции. Адаптация букв и звуков английского языка под звуки и буквы русского алфавита, привели к возникновению в нем нового «заимствованного» слова. Звук «Н» английского языка переходит в звук «Г», а звук «Х» передается на русский язык сочетанием букв «КС».

Следующий фрагмент из этой же статьи буквально изобилует политически не корректной лексикой, переведенной в политически корректную:

Оригинал: «LGTB tries to promote tolerance use absolutely non-tolerant methods»

Перевод: «Сексуальные меньшинства надеясь на понимание, «берут» её не толерантными методами»[3]

Не сложно догадаться о расшифровке аббревиатуры в оригинале написания статьи, так как само содержание статьи буквально изобилует словами:lesbian, gay, bisexual and transsexual. Переводчики статьи в русскоязычном варианте заменяют оскорбительную аббревиатуру на -«сексуальные меньшинства». Это - эвфемизм. По классификации Ю.Л. Гумановой данный эвфемизм относится к разряду эвфемизмов смягчающих различные виды дискриминации, в данном конкретном случае это - дискриминация той части общества, которая отличается от большей и традиционной форме сексуальных предпочтений, которые приняты в обществе. Использование такого рода аббревиатуры автором статьи обусловлено желанием разнообразить контекст, аббревиатура служит для объединения всех групп сексуальных меньшинств (описываемых в статье) в некую общую группу. Как говорилось ранее, подобные слова в европейском и американском обществе в более свободном и даже более того, обыденном использовании, нежели в постсоветском пространстве, особенно в Казахстане, где большинство населения проповедует религию - ислам. Этот фактор и послужил предпосылкой к замене не политкорректной аббревиатуры в переводе на эвфемизм.

По классификации Бишманова Б.М., данное предложение, и даже статья в целом, носит унижающий контекст для представителей общества, которые стали её главными героями. Уничижение, как нам кажется, заключается в том, что автор - журналист, как бы указывает на превосходство людей с нормальной ориентацией над сексуальными меньшинствами Российского общества.

Однако, не только эвфемизм послужил смягчению значения контеста предложения из взятой нами статьи, но и грамматические трансформации, которыми автор перевода так же воспользовался.

В переводе главный член предложения: подлежащее LGTB - односоставный, выраженный аббревиатурой, в переводе же - «сексуальные меньшинства» - двусоставное именное. Произошла замена односотавного подлежащего на двусоставное. Двусоставное сказуемое triestopromote не выявлено в переводе, вместо него появляется деепричастие - надеясь. Слово tolerance заменяется словом с синонимичным значением - терпимость. Это лексическая замена. Определение из оригинала написания, слово absolutely - опускается в переводе, что делает контекст значительно «мягче».

Таким образом, по типологии Б.М. Бишманова - предложение носит уничжительный контекст, эвфемизм, приведенный в переводе, относится к разряду смягчения вида дискриминаци. По предложению, как единице перевода видно, что лексически, переводчик не использует контекст оригинала в своем написании - максимально, используя замены на синонимичные выражения и опущения, что приводит так же и к опущению грамматических членов (определения), заменяет двусоставные главные члены на односоставные, и на второстепенные. Такие изменения хоть и сохранили смысл вложенный в предложение, однако же, изменили его эмоциональный окрас и тем самым, предполагаемый эффект на читателя статьи СМИ, вложенный изначально автором - журналистом.

Статья из газетной статьи немецкого издания, переведенная на английский, а затем и на русский язык: «The Russian absurd struggle for Reichstag»[3] и переводом: «Нужна ли была русским победа над Рейхстагом» привлекла наше внимание, так как имеет в своем содержании политкорректную лексику с историческими фактами. Не корректность в написании названии данной статьи подтверждается отрывком из этой же статьи: «…Ответы на эти вопросы можно найти в воспоминаниях Жинченко. Он записал, что военный комиссар говорил своим солдатам перед штурмом: «Отсюда в 1933 году фашисты на глазах у всего мира начали свой кровавый поход против коммунизма. Здесь мы должны подтвердить падение фашизма. Это имеет политическое и военное значение…»

Таким образом, значимость событий, ставших центром снимания в статье не могут быть оспарены, долгое время в истории всех народов описано взятие Рейхстага как победы над фашизмом, а такое не политкорректное заявление как его «бессмысленный захват» дискридитирует историческое действие.

Слово абсурдный - пришло с английского языка методом калькирования, звучит и пишется сообразно варианту английского языка, толкуется как: не нужный. Главное не политкорректное выражение из данного предложение и есть слово - absurd, которое в переводе лишьзаменено на вопрос нужна ли? Повествовательное предложение англоязычного варианта полностью заменено на вопросительное предложение в переводе. Это напрямую связано с заменой не политкорректной лексики, а форма замены привела к изменению предложения в целом.

Переводческая трансформация - замена на не совсем антонимичный, однако близкий по значению к антонимичному перевод struggle - победа, является эвфемизмом, смягчающим, прикрывающими и отвлекающими от негативного воздействия мнения об исторических фактах.

Такое политически не корректное высказывание из оригинала частично подходит под пункт № 11 классификации Б.М. Бишманова, который говорит об исторических обвинениях.

Изменение написания не политкорректной лексики в переводе на политкорректную приводит к практически полному изменению предложения в целом, где из варианта оригинала остаются лишь два главных слова - Россия и Рейхстаг. Таким образом, эта статья, яркий пример того, что для перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, может потребоваться множество методов, в том числе, и координальное изменение с вложением лишь смысла заложенного изначально.

На первый взгляд, название статьи с содержанием политкорректной лексики, которую мы приведем в нашем анализе ниже содержит типологические характеристики политкорректной лексики относящиеся к расовой и национальной дискриминации:

Оригинал:« Inter racial Crime: Media-driven versus Statistical Realities», Перевод: «Межрасовая преступность: СМИ против статистической реальности» [ 3]

("American Thinker", США) Дэвид Бейкер (DavidBaker), однако, статья содержит и другие не политкорректные выражения, которые в переводе на русский язык «превратились» в эвфемизмы, так называемые формы вежливости. Приведем первый отрывок: Garnerwas a morbidly obeseman (estimates vary from 350 to 400 pounds) Гарнер был болезненно тучным человеком (по разным оценкам, он весил от 160 до 180 килограммов). Прямой перевод англоязычного варианта: «страдающий ожирением человек», однако, переводчик представил свой вариант в более смягченной форме: болезненно тучный человек. Такое определение для людей с превышающими нормы показателей в весе звучит более толерантно, тем более, что в продолжении предложения речь идет о смерти этого человека: who died due to airway constriction from being forced to lie on his stomach while several officers pressed their weight into his back while effecting his arrest.

Перевод: и умер он от сдавливания дыхательных путей, поскольку был вынужден лежать на земле, в то время как полицейские производили его арест, всем своим весом прижимая Гарнера к асфальту»[3] по классификации Ю.Л. Гумановой это замена на эвфемизм, направленный на защиту дескредитаци внешнего вида. Сами слова страдающий и жирный звучат грубо, устрашительно, не вежливо, а замена на метафору - сравнение - тучный и болезненный как бы «маскируют» факт обладание перевесом человека.

В целом, кроме применения эвфемизма в переводе данного предложения из статьи не произошло переводческих трансформаций кроме замены лексем, которые выполняют аналогичную роль в грамматической и синтаксической конструкции предложения.

Интересноепредложениессодержаниемполиткорректнойлексикиизэтойжестатьи: «The six police officers charged in his death are: three white officers and three African Americans».

Перевод: «Среди шестерых полицейских, которых обвиняют в его смерти, трое белых и трое афроамериканцев». [3]

Интересно оно тем, что в столь толерантной стране как США, где негласно считается, что различий между расовыми признаками нет, почему выделяют сколько белых и черных было в составе группы полиции? Замена эвфемизма подходит под классификацию Ю.Л. Гумановой: смягчение расовой дискриминации. Далее политкорректная лексики сменяется не политкорректной, причем в отношении одного и того же слова:

«How many blacks do whites kill? How many whites do blacks kill?», «Сколько чернокожих убили белые? Сколько белых убили чернокожие?» [3]

Деление на белых и черных, как говорилось в теоретической части нашего исследования - давняя проблема, с неё и началось развитие понятия политкорректности. В данном случае, слово черный не заменено на эвфемизм афро-американец. Таким образом, из данной статьи видно, что есть случаи, когда в одном и том же контексте можно встретить как замены политически не корректной лексики, так и её применение, причем не только в переводе, но и в оригинале написания. А обусловлено данное явление характером описываемых ситуаций. В данном случае журналист тем самым хотел вызвать эмоциональный резонанс у своих читателей.

Статья о «темном бизнесе» ФрэнсисаФукуяма (FrancisFukuyama) в газете «TheNewRepublic» США, привлекла наше внимание своим содержанием, а именно, упоминанием в ней, казалось бы самой «не веселой», однако, как оказалось, очень «прибыльной» профессии. Название статьи: «Deadsouls», перевод: «Мертвые души». Речь в статье идет о бизнесе на усопших, который вел человек по профессии «the funeral Director», перевод: «директор ритуальных услуг».

«on average, the funeral director earns on the people's woe no less than the owner of a large Corporation», перевод: «в среднем директор похоронного бюро зарабатывает на горе людей не меньше, чем владелец крупной корпорации».

Данная замена политкорректной лексики в переводе не подходит под типологию Б.М. Бишманова, так как вид её не относится к расовым или национальным принадлежностям, или другим видам дискриминаций, приведенных в ней. Здесь идет больше обращение к понятию вежливости, смягчения. Нет плохих профессий, как известно, все профессии важны. «Директор ритуальных услуг» - эвфемизм, относящийся к третьему виду в типологии Ю.Л, Гумановой: повышающие престиж отдельной профессии. Такое явление - замена старомодных названий для профессий, звучащими более «мягко», распространенное явление и в Казахстане. Например: уборщица - менеджер чистоты, клинингвумен, секретарь - ассистент руководителя, офис - менеджер, а в данном случае: «директор похоронного бюро»- «директор ритуального агентства». Слово «похороны» - ключевой не политкорректный элемент в англоязычном варианте, хотя, данное слово в переводе на русский язык имеет так же и толкование как: ритуальный, чем и воспользовался автор перевода. Таким образом, в данном случае, переводчик статьи не совсем подобрал эвфемизм к слову, не подходящему под определение политкорректности, а просто применил более корректный и вариант перевода из словаря. Далее в тексте так же встречаются не политкорректные слова, которые могут быть заменены на эвфемизмы. Такие, например как: «funeral» - словарный перевод: «похороны», перевод в статье: «церемония прощания», «died» - словарный перевод: «умерший, мертвый», перевод в статье: «ушедший из мира сего». Корректность в похоронной лексике особенно ярко проявляется: у слова «умереть» есть множество синонимов и синонимичных выражений, от самых грубых до наиболее вежливых, как в русском, так и в английском языках.

Перевод политкорректности в этой статье потребовал лишь применения метода подбора словарного эквивалента под цель перевода.

Для перевода предложения с содержанием политкорректной лексики в данном случае переводчику не понадобилось применение трансформаций, так как системы двух языков совпали.

Следующийпримерполиткорректнойлексикивверсиинаписанияанглийскогоязыкатаков: «We all know that inequality has grown in America over the last several years…American Progress policy reports on how to strengthen the middle class…

Перевод: «Все мы знаем, что неравенство в Америке в последние несколько лет усилилось … доклад Центра за американский прогресс (Center for American Progress) о том, как укрепить средний класс…»[3]

Данный пример политкорректности интересен тем, что затрагивает социальные слои общества с разным уровнем дохода. Сами обозначения так называемых «слоев общества», критерием к обозначению которых, служит материальный достаток, определяемый некими социальными показателями. Это предполагает, что каждый из людей должен понимать к какому слою относится он и в то же время, люди сравнивают и других по уровням дохода и достатка с собой. Возникает негласное социальное неравенство, а если об этом говорят политики и это оглашает СМИ - такое явление уже гласное обозначения расслаивания общества на уровни. В данном случае по типологии Ю.Л. Гумановой слово «неравенство», которое предполагает сравнение между богатыми, средним классом и бедными, относится к последнему типу из классификации эвфемизмов, которую мы взяли за основу - отвлекающие эвфемизмы. Здесь, как мы предполагаем, чтобы не вызвать ажиотаж и волнение среднего и бедных классов общества, автор применил смягченный вариант их обозначения, так как статья и без того содержит очень часто встречаемые сравнения слоев общества, высказывания политиков и описывает реформы по сглаживанию границ между слоями общества, и не сработавшие после их введения. Таким образом, подобные сравнения могут быть унизительны для кого - либо и поэтому, можно сказать, что по типологии основных форм ксенофобии общества типологии Бишманова Б.М. относится к уничижающим описаниям.

В переводе, автор русскоязычного варианта использует такие методы - трансформации как перестановки: слово усилилось, в переводе читается в конце строки, а не как в оригинале, где оно стоит после подлежащего: inequalityhasgrown. Во втором предложении автор перевода так же прибег к подобному методу - перестановке, из отрывка который мы привели: слово доклад переходит на начало предложения, в оригинале оно стоит после подлежащего - AmericanProgresspolicy. Перестановки влекут за собой изменение в грамматическом и синтаксическом строе языков. Например, во втором предложении из примера, в переводном варианте, благодаря перестановке подлежащее переходит в категорию дополнения, отвечая на вопрос Кого? Чего?: (доклада) Центра за Американский Прогресс.

Таким образом, для перевода политкорректности данной статьи переводчику понадобилось применение эвфемизмов, отвлекающих внимание общества от дискриминаций в социальном неравенстве и применение переводческих трансформаций: перестановок, которые повлекли за собой замены членов предложения.

Пример из англоязычного издания:

Оригинал:«This week at the camp David summit, at which Washington will have the opportunity to submit a hard signal to the countries of the Persian Gulf: we are friends, giving you the benefit, but not constant lovers»

Перевод:«На этой неделе в Кэмп-Дэвиде состоится саммит, на котором у Вашингтона будет возможность подать жесткий сигнал странам Персидского залива: мы -- друзья, дающие вам выгоду, но не постоянные любовники»[3]

Данная статья привлекает внимание содержанием в ней эпитетов и метафор, выступающих в роли «определения» отношений между странами политического характера. В статье описывается отношение между странами в одностороннем плане финансирования. США считает, что отношение их со странами Персидского залива (от которых выгоду получает лишь вторая сторона), можно сравнить с отношением двух постоянных любовников. Обычно такая терминология не применима в столь серьезной сфере как политика. Однако, журналисты для привлечения наибольшего числа читателей пошли на такой шаг: применение метафоры. Явление применений стилистических приемов при описании политических событий, межличностных отношений политиков и всего, что связано с этой сферой - частое явление в статьях СМИ.

Переводческие методы для переноса значения англоязычного варианта на русский язык обуславливаются расхождением в грамматике двух языков. Например, будущее время в русском языке выражается уже в первой части предложения их статьи глаголом: «состоится», тогда, как глагола будущего времени английского языка в нем не наблюдается. Это предложение без глагола могло быть так же переведено на русский язык как назывное: «Неделя саммита Кэмп - Дэвид». Глагол будущего времени появляется во второй части англоязычного варианта «will», который имеет непосредственно прямой вариант русского языка, выраженный глаголом «будет». Благодаря совпадению в языковых формах двух языков данный контекст практически полностью соответствует в переводе оригиналу написания.

Рассмотрим ещё один пример политкорректности в статье англоязычного издания «TheFinancialTimes»:

Оригинал:«The movement of the economy in opposite direction to growth»

Перевод: «Движение экономики в противоположном росту направлении»[3]

Все события, связанные с экономикой всегда интересуют общество больше, чем другие, так как материальное положение людей всегда предопределялось развитием экономики той страны, в которой они проживают. Это ясно понимают авторы статей и авторы политических речей, поэтому, чтобы не вызывать ажиотажа среди населения, но при этом известить о происходящем в сфере экономической части страны, применяют политкорректную лексику. В примере выше, мы можем наблюдать применение в качестве политкорректной лексики эвфемизма, смягчающего различные виды обстоятельств, а в данном случае экономических. Понимание ситуативности описания, предвидение возможных последствий и умение дать «правильный ракурс» событиям - искусство написания политкорректной речи. Эвфемизм - смягчающий обстоятельства в данном случае - целое предложение, из которого главные составляющие - «movementinoppositedirection» - «движение … в противоположном росту направлении». Прямые значения для этого эвфемизма: «спад», «упадок», «падение», «снижение экономических показателей», и т.п. Эвфемизм в данном случае выражен толкованием, и антонимичным выражением реальному значению. Применение переводческих трансформаций не понадобилось в данном случае, так как грамматические аспекты двух языков совпадают.

Итак, как показывает данный пример, при составлении статей или речи с политическим уклоном, важно понимать последствия её написания, уметь представить информацию в таком корректном варианте, который не отразится на общественных «настроениях».

2.2 Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах

Анализ передачи политкорректной лексики с английского языка на русский язык будет вестись по опорной таблице, приведенной Билан Ольгой Александровной в её исследовании: «Дискурсивные средства и механизмы достижения политкорректности в политической речи», такой выбор схемы обусловлен прежде всего, наиболее как нам кажется полным и актуальным списков основных пунктов выражения политклорректной/ не политкорректной лексики. Прежде чем, переводить политические высказвания, нужно заметить, что результат такого процесса имеет очень важный характер. Не предсказуемые последствия может повлечь за собой не корретный перевод речи политиков с английского языка на русский язык. Специалисты, подготавливающие речь для различного рода политиков, начиная от президентов, депутатов и других представителей политической сферы - спичрайтеры. Это люди, которые следят за тем, чтобы речь политиков была звучной, но при этом, не вызывала ажиотажа и волнений среди общественности, не затрагивала социально дискриминированные слои. В написании такой речи нужно быть очень осторожными, а при её переводе - втройне.

Рассмотрим одно из высказываний известного всему миру политика, президента Барака Обамы (2014 год).

Оригинал: «We are working closely with other Nations to prevent future attacks. The fight against aggression is carried out by our compatriots in many countries such as: Singapore, Saudi Arabia, Yemen and on-site cross-border geographical - strategic assets as well»

Перевод: «Мы работаем в тесном сотрудничестве с другими нациями, чтобы предотвратить будущие атаки. Борьба против агрессии ведется нашими соотечественниками во многих странах, таких как: Сингапур, Саудовская Аравия, Йемен и на территории межграничных географически - стратегических объектов. (www.opec.ru).[3]

Данный пример можно отнести сразу к нескольким пунктам таблицы, с классификацией выражения политкорректности в речах политических деятелей. 1) местоимение «мы», вместо самовосхваления, вместо местоимения «я» (как президент), либо «наше государство», «наша политика», «правительство» и т.п. Местоимение «мы» более толерантно, для читателя имеет значением причастности читателя. «Мы» в данном случае - это обращение к народу, оно показывает единство цели, не отделяя правительственную деятельность, а показывает действие, описанное в речи (Weareworking … toprevent … - Мы работаем в тесном сотрудничестве …, чтобы предотвратить…) как общую миссию.2) to prevent future attacks, предотвратить будущие атаки; The fight against aggression - Борьба противагрессии. Второй пример можно отнести к пункту таблицы: максимально возможное удаление от методов силы. Слова агрессия, атаки в данном случае - лишь избежание устрашающего для всех слова - терроризм. Это слово может быть так же заменено на слова: assault, invasion, offense, onslaught. Данная методика применяется для того, чтобы вселить уверенность в общественность, показать заботу политиков о народе, но при этом, не устрашать людей, не вызывать преждевременной паники. Если рассматривать такое проявление политкорректности с точки зрения эвфемизмов, то такой прием называется смягчением политической обстановки.

Следующий отрывок, кроме того, что снова выражает местоимение «мы» в слове «работаем», так же интересен словом «compatriots»-«соотечественниками»: «… is carried out b your compatriots in many countries…»« … ведется нашими соотечественниками во многих странах ...».Это слово - заменитель слов «военными представителями», «солдатами», «борцы против терроризма», «комитет внутренней безопасности», «комитет по борьбе с терроризмов», «военные разведчики», «комитет по безопасности границ» и т.п. Это означает, что подобные бюро, комитеты, агентства в политических речах очень часто выступают как «смягченные для уха слушателей» выражения. По схеме Билан, такая замена может относиться к пункту: «максимально возможное удаление от методов силы», эвфемизму. По типологии эвфемизмов, это ничто иное как - отвлекающие от негативного образа терроризма как действия и последствий.

Перечисление стран и лишь упоминание о географически - стратегических объектах взаимодействия против одного дела не раскрывает главной сути. Остается ещё масса вопросов: почему именно эти страны? Какие предпосылки для их выбора? Какие дальнейшие действия? И где гарантия, что эти же союзники не нападут?

Барак Обама, готовивший эту речь, приблизил настолько близко текст своего выступления к аспекту политкорректности, что многие из слушателей и читателей, не зная они о правилах выражения политкорректности не узнают об истинных значениях речи. Текст перевода политкорректности и отрывка и публикации речи, наиболее ярко приближен к оригиналу написания. Совпадение языковых средств двух языков позволило сохранить грамматическую структуру переводного предложения и лишь внести не большие изменения в синтаксической структуре. Итак, для перевода данного примера понадобилось лишь найти «подконтекст», спрятанный под эвфемизмами и специальными приемами, отвлекающими внимание слушателей политического деятеля, а так же распознание «маскировки» реальных объектов речи, таких как «терроризм», «военные деятели» и распознавания реального назначения перечисления стран сотрудников по реализации программы.

Для дальнейшего анализа возьмем отрывок из речи Барака Обамы касательно внутренней политики государства:

Оригинал:Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today» (Obama 2014).

Перевод: Демократическая и республиканская администрация инвестировала в большие проекты в интересах всех, от рабочих, которые строили их и вплоть до предприятий, которые все еще пользуются ими сегодня (www.warandpeace.ru).[3]

В данном примере мы видим, что в речи используются слова с так называемой положительной семантикой, такие как: `great' (великие) `benefited'(принесли выгоду) с целью показать оправданность действий, предпринятых в прошлом. Перевод полностью передает написание оригинала, это означает, что в данном случае использован метод прямого перевода. Идея написания такого рода «отчетности» о проделанной работе администраций в роли инвесторов носит характер позитивной направленности. Наблюдаем смешение стилей: слова «great» - «великие» и «benefited» - «принесли выгоду» чаще используются в других сферах, таких, например как литература или публицистика. Позитивные моменты, переданные специальными словами, имеют цель отвести внимание от «потраченных правительством народных денег, денег полученных государством за счет налоговых выплат и различного рода отчислений». Форма отчета за счет этих средств имеет не формальный характер, что уменьшает вероятность претензионных комментариев и высказываний со стороны общественности и в то же время, правительство «как бы» отчиталось. Хотя данные слова не являются заменой каких либо политически не корректных слов, заметим, что их применение в оригинале написания и в переводе на русский язык соответственно можно назвать эвфимизацией. По типологии Ю.Л. Гумановой - это отвлекающие эвфемизмы, но в варианте англоязычного написания это слово - great - великие, замечательные, превосходные и т.п., а в переводе за отвлекающий эвфемизм нужно считать сочетание: « …большие проекты в интересах всех…». За отвлекающий эвфемизм считаем сочетание, так как перевод «большой» может так же служить «тревожным фактором для населения», постройка больших объектов предполагает затрачивание больших средств, а отсюда может выйти целый ряд причин негодования со стороны народа.

Другой аспект написания и его перевода заключается в намеренном уточнении, тех, кто именно получил выгоду, с целью не допустить дискриминации по социальному статусу и дискриминацию по профессиональному статусу. «Выгодно и тем, и другим», однако, в этом так же можно увидеть подоплеку: для чего разграничивать выгодные стороны? По нашему мнению, такое разграничение ни что иное как предотвращение вопросов, главным образом возникающих у большей части общества, которые всегда возникают при проведении такого рода мероприятий, например как здесь: строительстве большого объекта. То есть, правительство, зная заранее чаяния народа, которые в ответ на новость об инвестициях в этот объект потребуют увеличение сумм выплат социальных пособий, дает «толерантный» ответ: выгодно и тем, и другим. Ещё один аспект написания такого контекста заключается в том, что спичрайтер намеренно уточняет, кто именно получил выгоду, с целью не допустить дискриминации по социальному статусу и дискриминацию по профессиональному статусу. Строители - как простые рабочие и пользователи объекта застройки - офисные рабочие (менеджеры, например) «как бы» поставлены в «один ряд». Причем слов менеджеры, офисные сотрудники и т.п., а также слов «строители» здесь не наблюдается. Тем самым, можно сказать, что при написании политической речи для Обамы, использовались эвфемизмы, которые по типологии Ю.Л. Гумановой подходят под типологию эвфемизмов, повышающих престиж той или иной профессии. В данном случае, престиж строителей, и не просто престиж, здесь говорится что их выгода от строительства - на уровне с выгодой пользователей объекта застройки. Таким образом, за хорошо завуалированной политической речью можно найти множество подаплек, которые имеют свои определенные цели.

Из этого можно сделать вывод, что всякое политическое высказывание которое можно донести в более жесткой или грубой форме, но замененное на более мягкое, вежливое можно расценивать как политкорректность в написании.

Высказывания политика Барака Обамы в разных темах позволяют рассмотреть контекстуальность и вариативность политкорректности в речах политиков. Возьмем, например, злободневную тему ипотечного кредитования и связанного с ним «слоя населения»:

Оригинал:«We learned that mortgages had been sold to people who couldn't afford or understand them» (Obama 2014).

Перевод: Мы узнали, что ипотечные кредиты получали те, кто либо не мог себе их позволить, либо просто не понимал правил. (www.voanews.com).[4]

Снова мы видим пример применения местоимения «We» - «мы», вместо называния тех, кто изучил, тем самым президент США, в данном случае, указывает на свою причастность к изучению данного вопроса. Как мы можем заметить, такая форма написания политически корректных высказываний и речей есть постоянная практика, то есть редко в каких - либо источниках переводимых с английского языка на русский язык можно встретить употребление местоимения «I или Me» - «Я». Местоимения при написании этого контекста и при его переносе с английского языка на русский язык носят не просто указательный характер, но и «маскируют» реальные их определения. Из дальнейшего контекста ясно, что глава федерации имеет ввиду тот слой общественности, который прибегает к кредитованию на длительный срок из - за необходимости, в связи с неимением жилья. А жители, не имеющие недвижимости - чаще всего бедный слой населения.

Конечно, не мог президент назвать большую часть населения своих избранников назвать «бедняками» или «бездомными», поэтому применили указательные местоимения, а также определение «те, кто не понимал, те кто не мог осилить». Есть так же и другая «сторона» написания данного высказывания: для народа это может служить оправданием! То есть, такое высказывание (имеется ввиду в таком написании) может расцениться как понимание президентом своего народа, оправданий их действий. Народ таким образом начинает думать, что президент оправдывает их действия таким образом. Невероятно, как простые грамматические замены и замены на эвфемизмы могут поменять характер высказывания. В данном примере представляет интерес способа перевода в аспекте переводческих, а в особенности грамматических трансформаций. Это переводная конструкция с определительным придаточным предложением. Конструкция пассивного залога английского языка: «… had been sold to people who… » перенесена на русский язык активным залогом: « … получены теми … ». И хотя в русском языке грамматика не заостряет внимания на пассивных или активных залогах, как в английском, все - таки мы видим разницу в восприятии: «had been sold to people » имеет прямой перевод как: «были проданы людям, которые». То есть действие совершилось не самими людьми, бравшими кредит, а кто - то им его продал. В русскоязычном варианте, действие было совершено самими людьми, что несомненно меняет«суть дела». Это означает так же, что в английском варианте наблюдается причастность третьих лиц к данному процессу, а в варианте русского языка сами люди купили - сами виноваты. Добавления в русскоязычном переводе так же очень значимы, во - первых это добавление разделительных союзов: либо, либо, и во - вторых: местоимений - себе, их; и в третьих: наречия - просто. Возникновение всех этих слов нарушает лаконичность оригинала написания, делая высказывание более простым и «народным». Таким образом, вариант русскоязычного написания более «приближен к народу». Из этого примера мы видим, на сколько большую роль играют переводческие трансформации, применяемые при переносе политкорректной лексики с одного языка на другой. В данном конкретном виде это методы добавления, изменения грамматической структуры, которая повлияла на семантику и синтактику предложения.


Подобные документы

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.