Транскрипція (транслітерація) – спосіб відтворення реалій у художньому тексті

Транскрипція - письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи. Вживання транслітерації реалії, яка передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык украинский
Дата добавления 15.11.2011
Размер файла 13,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Раті А.О.

Національний авіаційний університет

Науковий керівник: ст. викладач кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.

Транскрипція (транслітерація) - спосіб відтворення реалій у художньому тексті

транскрипція транслітерація слово літера

Транскрипція (з лат. transcriptio -переписування), письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи [4]. Транскрипція, зв'язана з точним (наскільки це можливо) відтворенням звучання іноземного слова. Транскрипція і транслітерація найлаконічніші способи. Завдяки їм створюється певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно позначає, конотацій небуденності, оригінальності [1], наприклад:

1. Jaguar [5]. - Ягуар [2].

2. Yellowstone Park [5]. - Єллоустоунський парк [2].

У вищенаведених прикладах чітко прослідковується такий спосіб перекладу реалій як транскрипція. Слова набули значень оригінальності та небуденності, в даному випадку, на нашу думку найлаконічніше та найточніше застосовувати якраз цей спосіб перекладу, так як словам-реаліям був наданий первний відтінок екзотизму.

Коли йдеться про нефонетичні (щодо правопису) мови, зокрема, таку, як англійська, то транскрипція доречніша, ніж транслітерація, що не відтворює справжнього звучання слів вихідної мови, а часто навіть спотворює його [3], наприклад:

1. Buick [5]. - Б'юїк [2].

2. David Copperfield [5]. - Девід Копперфілд [2].

У вищезазначених прикладах, на нашу думку, прийом транслітерації застосований не зовсім доречно, так як слова-відповідники є неадаптованими для нашої мови та викликають труднощі у вимові. На нашу думку, автор повинен був застосувати описовий переклад або контекстуальну заміну для повної адекватності перекладу. Наприклад: 1) Б'юік. Відділ корпорації “Дженерал Моторс” (компанія, яка займається виробництвом автомобілів); 2) Ель Марокко. Більш звична назва країни Марокко для французів.

Отже, бажання, а часто й необхідність застосування транскрипції при відтворенніі реалій зумовлена тим, що, таким чином, перекладач може одержати можливість перебороти такі труднощі перекладу (відсутність в перекладацькій мові відповідності (еквівалента, аналога) через відсутность у носіїв цієї мови об'єкта, який ця реалія позначає; необхідність, передати не тільки предметне значення (семантику) реалії, а також і її колорит (конотацію) - її національне і історичне забарвлення), але якщо вибір між транскрипцією зроблений невдало, це може дуже ускладнити розуміння перекладу читачем. Транслітерація реалії передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).

Список використаних джерел та літератури

1. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. - К.: А.С.К., 1985. - 106 с.

2. Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі: Повісті, оповідання / [Пер. з англ. О.Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука]. - К.: Молодь, 1984. - 272 с.

3. Фененко Н.А. Язык реалий и реали языка ? Воронежский межрегиональный ин-т общественных наук, Воронежский гос. ун-т. - Воронеж, 2001. - 140 с.

4. Словник української мови: У 2 т. / Укл.: І.К. Білодід. - К.: Наукова думка, 1980. - Т. 1. - 760 с.

5. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye. - New York: Bantam, 1964. - 288 р.

1. Прізвище, ім'я, по-батькові

студента-учасника конференції

Раті Андріана Олександрівна

2. Назва університету/інституту, курс

навчання

Національний авіаційний університет, 4 курс

3. Відомості про наукового керівника

(учений ступінь, наукове звання,

посада)

Старший викладач кафедри англійської

філології і перекладу Сітко Алла Василівна

4. Назва тез

Транскрипція (транслітерація) - спосіб відтворення реалій у художньому тексті

5. Секція, в рамках якої заявляється

участь та планується доповідь

Стилістика, лінгвокультурна комунікація та

переклад

6. Варіант участі (особиста участь чи

заочна участь)

Заочна участь

7. Телефони (домашній, мобільний,

деканату університету/інституту)

(093) 491-74-05

8. E- mail

andriasik@i.ua

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії. Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах. Способи передачі слів-реалій при перекладі текстів: транслітерація, транскрипція, уподібнення, калькування.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Імітація, артикуляція звуків, пошук аналогії вимови у рідній мові, фонетична транскрипція, використання фонозапису - основні шляхи навчання англійської мови. Розробка коригуючого комплексу вправ для тренування дикції і розпізнавання іноземних звуків.

    курсовая работа [4,6 M], добавлен 09.12.2010

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.

    реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004

  • Суть поняття вставні та вставлені конструкції та їх особливості, причини вживання у періодиці. Визначення ролі вживання розмовних слів та конструкцій на формування правильної літературної української мови на базі аналізу українських періодичних видань.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 22.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.