Перевод названий английских и американских фильмов

Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2013
Размер файла 71,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дословный перевод

48. Jaws (Стивен Спилберг), 1975

Челюсти

Дословный перевод

49. Snow White & The Seven Dwarfs (Уолт Дисней), 1937

Белоснежка и Семь Гномов

Дословный перевод

50. Butch Cassidy & The Sundance Kid (Джордж Рой Хилл), 1969

Батч Кессиди и Санденс Кид

Транскрипция

51. Philadelphia Story (Дж.Кьюкор), 1940

Филадельфийская История

Дословный перевод + транскрипция

52. From Here To Eternity (Фред Циннеманн), 1953

Отныне и во веки веков

Лексико-семантическая замена (модуляция)

53. Amadeus (Милош Форман), 1984

Амадей

Транскрипция

54. All Quiet On The Western Front (Льюис Майлстоун), 1930

На Западном Фронте без Перемен

Лексико-семантическая замена (модуляция)

Перевод названий картин, совпадающих с названием книги, по которой они поставлены не вызывает трудностей - просто берется вариант перевода названия книги. В данном случае книга немецкого автора Эрих-Мария Ремарка с оригинальным названием „Im westen nichts neues“.

55. Sound Of Music (Роберт Уайз), 1965

Звуки Музыки

Грамматическая замена

56. M*A*S*H (Роберт Олтман), 1970

Военно-полевой госпиталь

Лексико-семантическая замена (генерализация)

MASH - mobile army surgical hospital. В итоге при дословном переводе английской аббревиатуры мы бы получили «Передвижной армейский хирургический госпиталь». Но поскольку в реалиях русского языка есть соответствующий феномен «военно-полевой госпиталь», естественно для перевода названия фильма “MASH” изобретать велосипед переводчику не пришлось.

57. Third Man (Кэрол Рид), 1949

Третий Человек

Дословный перевод

58. Fantasia (Джеймс Алгар, Сэмюэл Армстронг), 1940

Фантазия

Дословный перевод

„Fantasia“ - музыкальный термин. Фантазия -музыкальное произведение, написанное в свободной форме. Этимологически слово „Fantasia“, как и большинство музыкальных терминов происходит из итальянского языка.

59. Rebel Without A Cause (Николас Рей), 1955

Бунтарь без Причины

Дословный перевод

60. Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark (Стивен Спилберг), 1981

Индиана Джонс: в Поисках Потерянного Ковчега

Транскрипция + лексико-семантическая замена

В данном примере мы видим лексико-семантическую замену в совокупности с изменением грамматической структуры. «Raiders of the lost ark» дословно переводится «Разорители затерянного ковчега». Существительное „Raider“ переводится как «налётчик; мародёр», в варианте перевода же мы видим замену этого слова на конструкцию «в поисках», что, по моему мнению, не в полной степени передает оттенок значения и не передает отрицательную коннотацию слова “raider”. Я бы предложила название, немного более точно передающее оригинал «Индиана Джонс: Охотники за потерянным ковчегом». В данном случае сохраняется и грамматическая структура оригинального названия.

61. Vertigo (Альфред Хичкок), 1958

Головокружение

Дословный перевод

Слово “Vertigo” является заимствованием из Латыни и дословно переводится как «Головокружение».

62. Tootsie (Сидни Поллак), 1982

Тутси

Транскрипция

63. Stagecoach (Джон Форд), 1939

Дилижанс

Дословный перевод

64. Close Encounters Of The Third Kind (Стивен Спилберг), 1977

Близкие Контакты Третьего Рода

Лексико-семантическая замена (конкретизация)

Слово “encounter” переводится как «случайная встреча, первый опыт (общения с чем-либо), первое знакомство, столкновение, стычка. Лексико-семантическая замена на «связи» в данном случае авторских ход переводчика и я, лично, не вижу ничего плохого в дословном варианте перевода «Близкие встречи третьего рода».

65. Silence Of The Lambs (Дж.Демм), 1991

Молчание Ягнят

Дословный перевод

66. Network (Сидни Люмет), 1976

Сеть

Дословный перевод

67. Manchurian Candidate (Джон Франкенхаймер), 1962

Маньчжурский Кандидат

Транскрипция + дословный перевод

68. American In Paris (Винсент Минелли), 1951

Американец в Париже

Дословный перевод

69. Shane (Джордж Стивенс), 1953

Шейн

Транскрипция

70. French Connection (Уильям Фридкин), 1971

Французский Связной

Лексико-семантическая замена (модуляция)

Слово „connection“ переводится на русский как «связь, соединение, сочленение, присоединение…» Замена слова «связь» на слово «связной», видимо, связана с содержанием фильма.

71. Forrest Gump (Роберт Земекис), 1994

Форрест Гамп

Транскрипция

72. Ben-Hur (Уильям Уайлер), 1959

Бен Гур

Транскрипция

73. Wuthering Heights (Уил.Уайлер), 1939

Грозовой перевал

Лексико-семантическая замена (модуляция)

To wuther на британском диалекте означает «Реветь(о ветре), height - высота. Получается “Wuthering heights “ - «Ревущие высоты».

74. Gold Rush (Чарли Чаплин), 1925

Золотая Лихорадка

Дословный перевод

75. Dances With Wolves (К.Костнер), 1990

Танцы с Волками

Дословный перевод

76. City Lights (Чарли Чаплин), 1931

Огни Большого Города

Дословный перевод

77. American Graffiti (Джордж Лукас), 1973

Американские Граффити

Дословный перевод

78. Rocky (Джон Эвилдсен), 1976

Рокки

Транскрипция

79. Deer Hunter (Майкл Чимино), 1978

Охотник на Оленей

Дословный перевод

80. Wild Bunch (Сэм Пекинпа), 1969

Дикая Банда

Дословный перевод

81. Modern Times (Чарли Чаплин), 1936

Новые Времена

Дословный перевод

82. Giant (Джордж Стивенс), 1956

Гигант

Дословный перевод

83. Platoon (Оливер Стоун), 1986

Взвод

Дословный перевод

84. Fargo (Джоэл Коэн), 1996

Фарго

Транскрипция

85. Duck Soup (Лео Маккэри), 1933

Утиный Суп

Дословный перевод

86. Mutiny On The Bounty (Фр.Ллойд), 1935

Бунт на "Баунти"

Дословный перевод + транскрипция

87. Frankenstein (Джеймс Вейл), 1931

Франкенштейн

Транскрипция

88. Easy Rider (Деннис Хоппер), 1969

Беспечный Ездок

Дословный перевод

89. Patton (Франклин Л. Шефнер), 1970

Паттон

Транскрипция

90. Jazz Singer (Алан Кросланд), 1927

Певец Джаза

Дословный перевод

91. My Fair Lady (Дж. Кьюкор), 1964

Моя Прекрасная Леди

Дословный перевод

92. Place In The Sun (Джордж Стивенс), 1951

Место под Солнцем

Дословный перевод

93. Apartment (Билли Уайлдер), 1960

Квартира

Дословный перевод

94. Goodfellas (Мартин Скорсезе), 1990

Славные Парни

Калькирование

“Goodfella” - гангстер, член мафии.(разговорный северно-американский английский) В данном случае переводчик прибегает к приему калькирование, таким образом переводя составные части устойчивой лексической единицы “goodfella” на русский язык, как если бы название оригинала было „Good Fellows“.

95. Pulp Fiction (Квентин Тарантино), 1994

Криминальное Чтиво

Лексико-семантическая замена (конкретизация)

Прилагательное “Pulp“ переводится как «низкопробный, дешёвый», отсюда название фильма должно бы быть «Низкопробное чтиво», что-то вроде «желтой прессы». Естественно, подобное название вызывает негативные ассоциации и лексическая замена на «криминальное», что вполне соответствует содержанию фильма, по моему мнению, является в какой-то мере маркетинговым ходом прокатчиков.

96. Searchers (Джон Форд), 1956

Искатели

Дословный перевод

97. Bringing Up Baby (Хов.Хоукс), 1938

Воспитывая Бэби

Транскрипция

98. Unforgiven (Клинт Иствуд), 1992

Непрощенный

Дословный перевод

99. Guess Who's Coming To Dinner (Стэнли Крамер), 1967

Угадай, кто придет на ужин

Дословный перевод

100. Yankee Doodle Dandy (Майкл Куртиц), 1953

Денди "Янки Дудл"

Транскрипция

101. The Elephant Man (1980)

Человек-Слон

Дословный перевод

102. Mr. Smith Goes to Washington (1939)

Мистер Смит едет в Вашингтон

Дословный перевод

103. Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi (1983)

Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение Джедая

Дословный перевод

104. Indiana Jones and the Last Crusade (1989)

Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход

Дословный перевод

105. The Sting (1973)

Афера

Дословный перевод

106. Rebecca (1940)

Ребекка

Транслитерация

107. Sin City (2005)

Город Грехов

Лексико-семантической замены (конкретизация)

В оригинальном названии слово “Sin”, «грех» в единственном числе, в то время как в переводе - во множественном. Используя, способ дословного перевода можно было бы предложить названия «Греховный город» или «Город греха», но переводчики решили, видимо, «приблизить» таким образом название к содержанию фильма, а также повысить эффективность рекламной функции фильма. Ведь согласитесь, много грехов интересней, чем один!

108. Princess Mononoke (1997)

Принцесса Мононокэ

Дословный перевод

109. Die Hard (1988)

Крепкий Орешек

Замена названия

Перевод названия этого фильма является, на наш взгляд, одним лучших примеров виртуозного мастерства наших переводчиков. На самом деле, русский вариант вписывается в концепцию картины лучше, чем оригинальный, английский. С нашей точки зрения, применение стратегии замены названия полностью оправдало себя в этом случае.

110. The Great Escape (1963)

Большой Побег

Дословный перевод

111. The King's Speech (2010)

Король говорит!

Лексико-семантической замены (конкретизация)

Выбор способа лексико-семантической замены в данном случае, на наш взгляд, является удачным, поскольку русский вариант «Король говорит!» имеет более эмоционально окрашенный оттенок, что усиливает эффект рекламной функции названия фильма.

112. The Seventh Seal (1957)

Седьмая Печать

Дословный перевод

113. Batman Begins (2005)

Бэтмен: Начало

Лексико-семантической замены (конкретизация)

114. Blade Runner (1982)

Бегущий по Лезвию

Лексико-семантической замены (генерализация)

115. The General (1926)

Генерал

Дословный перевод

116. Fargo (1996)

Фарго

Транслитерация

117. Heat (1995)

Схватка

Замена названия

При обращении к словарю Lingvo x3, находим следующие варианты перевода слова “heat”: 1) жара, 2) тепло, 3) гнев, пыл, раздражение и т.д. Из всех значений самое близкое к варианту, предложенному переводчиками - третье. Тем не менее, в значении «схватка» слово “heat” не представлено, что указывает на то, что переводчики в очередной раз пошли на замену названия. Думаем, что основная цель, которую они преследовали, была опять же привлечение как можно более широкой аудитории, т.е. ставка на рекламную функцию названия.

118. Hotel Rwanda (2004)

Отель «Руанда»

Дословный перевод + транслитерация

119. For a Few Dollars More (1965)

На несколько долларов больше

Дословный перевод

120. No Country for Old Men (2007)

Старикам тут не место

Лексико-семантической замены (конкретизация)

121. Grave of the Fireflies (1988)

Могила Светлячков

Дословный перевод

122. Touch of Evil (1958)

Печать Зла

Лексико-семантической замены (конкретизация)

123. Witness for the Prosecution (1957)

Свидетель Обвинения

Дословный перевод

124. Wild Strawberries (1957)

Земляничная Поляна

Замена названия

125. The Lion King (1994)

Король-Лев

Дословный перевод

126. The Deer Hunter (1978)

Охотник на Оленей

Дословный перевод

127. The Sixth Sense (1999)

Шестое Чувство

Дословный перевод

128. The Big Lebowski (1998)

Большой Лебовски

Дословный перевод + транслитерация

129. Annie Hall (1977)

Энни Холл

Транскрипция

130. Snatch (2000)

Большой куш

Лексико-семантической замены (генерализация)

131. Ocean?s Eleven

Одиннадцать друзей Оушена

Лексико-семантической замены (генерализация)

Криминальная комедия Ocean?s Eleven (Steven Soderbergh, 2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.

132. Fun with Dick and Jane (2005)

Аферисты: Дик и Джейн развлекаются

Лексико-семантической замены (генерализация)

133. Hitch

Правила Съема: Метод Хитча

Прием лексических добавлений

При переводе фильма Hitch (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу - Правила Съема: Метод Хитча. Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе заголовков с использованием приема лексических добавлений, переводчики прежде всего принимают во внимание рекламную и информативную функции названий.

134. Tim Burton?s Corpse Bride

Труп Невесты

Прием опущения

При переводе названия Tim Burton?s Corpse Bride (Tim Burton, 2005) был использован прием опущения. В русском прокате этот анимационный фильм известен как Труп невесты. В современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины (Tim Burton?s Corpse Bride (Tim Burton, 2005), M. Night Shyamalan?s the village (M. Night Shyamalan, 2004), George Romeo?s land of the dead (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не настолько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий.

135. The Village (2004)

Таинственный Лес

Замена названия

В русском прокате он вышел под заголовком Таинственный Лес, хотя дословно с английского название переводится как «деревня, селение». С учетом содержания фильма вариант Таинственный Лес вполне оправдан и даже, на наш взгляд, лучше соответствует содержанию, чем англоязычный заголовок. Это тот случай, когда переводчики не могли сделать прямой перевод названия.

136. The Pelayos (2012)

Короли Рулетки

Замена названия

Pelayos - люди испанского происхождения, живущие в основном в Гвадалахаре (Мексика).Они настоящие трудяги и идейные люди, любят заниматься серьезными делами и контролировать людей (из статьи Urban dictionary, Lingvo x3). Как мы видим, название довольно специфичное и применение прямого перевода (транскрипции) сильно сократило бы интерес к картине просто потому, что для большинства людей это сочетание звуков ничего не значит. То ли дело «короли рулетки» - всем все ясно и понятно. По нашему мнению, замена названия в данном случае - оптимальная стратегия перевода.

137. Donnie Darko (2001)

Донни Дарко

Транслитерация

138. It Happened One Night (1934)

Одной счастливой ночью

Лексико-семантической замены (конкретизация)

В данном примере мы наблюдаем пример применения переводчиками способа лексико-семантической замены (конкретизации). Вариант названия, предложенный российскими переводчиками, определено точнее и полнее передает содержание фильма, чем оригинальное «Это случилось однажды ночью». Более того, русский вариант конкретизирует название, за счет добавленного прилагательного «счастливый», которое вообще отсутствует в оригинале. На наш взгляд, русский вариант удачнее оригинального.

139. Chernobyl Diaries (2012)

Запретная Зона

Замена названия

При переводе названия данного фильма на русский язык переводчики определенно руководствовались в первую очередь желанием повысить воздействие на потенциального зрителя рекламной функции названия. Видимо, прокатчикам показалось, что название «Чернобыльские дневники» менее привлекательное и интригующее, чем «запретная зона» ( ну конечно, - запретный плод сладок). Тем не менее, на наш взгляд, применение стратегии замены названия в данном варианте необоснованно и даже портит оригинальную задумку: присутствие в названии слова «Чернобыль» определенно вызывает больший ажиотаж, чем изъезженные словосочетания типа «запретная зона».

140. Gone (2012)

Игра на Выживание

Замена названия

141. There Will Be Blood (2007)

Нефть

Замена названия

«Нефть» (англ. There Will Be Blood, дословный перевод -- «И будет кровь», цитата из Библии, Исх.7:19) -- фильм американского режиссёра Пола Томаса Андерсона, лауреат премии «Оскар» 2008 г. в номинациях «Лучшая работа оператора» и «Лучшая мужская роль». Всего фильм выдвигался в 8 номинациях на премию «Оскар». Сценарий написан по роману классика американской литературы Эптона Синклера «Нефть!» 1927 г. Переводчики решили прибегнуть к стратегии замены названия, обратившись к оригинальному названию книги, по которой бы снят фильм. Вероятно, это было сделано для привлечения более широкой аудитории за счет известности книги и ее автора. С другой стороны оригинальное английское название, являющееся цитатой из Библии, на наш взгляд, произвело бы на современную публику, по крайней мере, не худший эффект. Поэтому, по-нашему, в данном случае удачнее было бы прибегнуть к стратегии прямого перевода: «И будет кровь».

142. Dark Tide (2012)

Заклинательница Акул

Замена названия

143. Untitled Taken Sequel (2012)

Заложница 2

Замена названия

144. Trainspotting (1996)

На Игле

Замена названия

145. Notorious (1946)

Дурная Слава

Лексико-семантической замены (генерализация)

146. Stolen (2012)

Медальон

Замена названия

147. Comes a Bright Day (2012)

Кто получит бриллиант?

Замена названия

В очередной раз хитрые прокатчики решили привлечь более широкую публику, полностью заменив название. Теория «скопос», рассмотренная нами выше себя оправдывает: зачем использовать дословный перевод «придет светлый день», когда можно полностью заменить название, связав его с сюжетом, и это полностью будет оправдано целями заказчика - привлечь как можно более широкую аудиторию. Вот только не перегибают ли прокатчики палку, все чаще и чаще обращаясь к стратегии замены названия при переводе названий фильмов? На наш взгляд, данный пример наталкивает скорее на положительный ответ на данный вопрос.

148. Seabiscuit (2003)

Фаворит

Замена названия

Еще один пример полной замены названия при переводе - фильм Seabiscuit (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком Фаворит. В переводе с английского seabiscuit - «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках - Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название Seabiscuit вполне оправдано: лошадь с такой кличкой - реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название Seabiscuit понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком Сухарь вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром - спортивной драмой - никак не соотносится, поэтому вариант Фаворит можно считать вполне удачной заменой исходного названия.

149. LOL (2012)

Лето. Одноклассники. Любовь.

Замена названия

На наш взгляд, очень интересный пример использования переводчиками стратегии замены названия. Английская аббревиатура LOL расшифровывается как “laughing out loud” (громко смеюсь). Она используется в интернете повсеместно в чатах, ICQ, и т.д. В русский язык давно вошел транслитерированный аналог «ЛОЛ», который также повсеместно используется в рунете. При переводе названия этого фильма переводчики подобрали три слова, которые как бы расшифровывают аббревиатуру, в то же время тесно переплетаясь с сюжетом фильма. Кроме того главную героиню фильма зовут Лола, что так же символично. По нашему мнению, вариант перевода этого фильма на русский язык очень удачен.

150. 21 Jump Street (2012)

Мачо и Ботан

Замена названия

Как можно видеть, на лицо применение переводчиками стратегии замены названия: прямой перевод «Улица Джамп, 21», видимо, показался кинопрокатчикам совершенно неуместным в виду главной цели, стоящей перед ними - кассовые сборы. По нашему мнению, подобные «интеллектуальные» названия рассчитаны на определенный круг ограниченных людей, и не могут претендовать на успех.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.