Перевод названий английских и американских фильмов
Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.10.2013 |
Размер файла | 71,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Дословный перевод
48. Jaws (Стивен Спилберг), 1975
Челюсти
Дословный перевод
49. Snow White & The Seven Dwarfs (Уолт Дисней), 1937
Белоснежка и Семь Гномов
Дословный перевод
50. Butch Cassidy & The Sundance Kid (Джордж Рой Хилл), 1969
Батч Кессиди и Санденс Кид
Транскрипция
51. Philadelphia Story (Дж.Кьюкор), 1940
Филадельфийская История
Дословный перевод + транскрипция
52. From Here To Eternity (Фред Циннеманн), 1953
Отныне и во веки веков
Лексико-семантическая замена (модуляция)
53. Amadeus (Милош Форман), 1984
Амадей
Транскрипция
54. All Quiet On The Western Front (Льюис Майлстоун), 1930
На Западном Фронте без Перемен
Лексико-семантическая замена (модуляция)
Перевод названий картин, совпадающих с названием книги, по которой они поставлены не вызывает трудностей - просто берется вариант перевода названия книги. В данном случае книга немецкого автора Эрих-Мария Ремарка с оригинальным названием „Im westen nichts neues“.
55. Sound Of Music (Роберт Уайз), 1965
Звуки Музыки
Грамматическая замена
56. M*A*S*H (Роберт Олтман), 1970
Военно-полевой госпиталь
Лексико-семантическая замена (генерализация)
MASH - mobile army surgical hospital. В итоге при дословном переводе английской аббревиатуры мы бы получили «Передвижной армейский хирургический госпиталь». Но поскольку в реалиях русского языка есть соответствующий феномен «военно-полевой госпиталь», естественно для перевода названия фильма “MASH” изобретать велосипед переводчику не пришлось.
57. Third Man (Кэрол Рид), 1949
Третий Человек
Дословный перевод
58. Fantasia (Джеймс Алгар, Сэмюэл Армстронг), 1940
Фантазия
Дословный перевод
„Fantasia“ - музыкальный термин. Фантазия -музыкальное произведение, написанное в свободной форме. Этимологически слово „Fantasia“, как и большинство музыкальных терминов происходит из итальянского языка.
59. Rebel Without A Cause (Николас Рей), 1955
Бунтарь без Причины
Дословный перевод
60. Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark (Стивен Спилберг), 1981
Индиана Джонс: в Поисках Потерянного Ковчега
Транскрипция + лексико-семантическая замена
В данном примере мы видим лексико-семантическую замену в совокупности с изменением грамматической структуры. «Raiders of the lost ark» дословно переводится «Разорители затерянного ковчега». Существительное „Raider“ переводится как «налётчик; мародёр», в варианте перевода же мы видим замену этого слова на конструкцию «в поисках», что, по моему мнению, не в полной степени передает оттенок значения и не передает отрицательную коннотацию слова “raider”. Я бы предложила название, немного более точно передающее оригинал «Индиана Джонс: Охотники за потерянным ковчегом». В данном случае сохраняется и грамматическая структура оригинального названия.
61. Vertigo (Альфред Хичкок), 1958
Головокружение
Дословный перевод
Слово “Vertigo” является заимствованием из Латыни и дословно переводится как «Головокружение».
62. Tootsie (Сидни Поллак), 1982
Тутси
Транскрипция
63. Stagecoach (Джон Форд), 1939
Дилижанс
Дословный перевод
64. Close Encounters Of The Third Kind (Стивен Спилберг), 1977
Близкие Контакты Третьего Рода
Лексико-семантическая замена (конкретизация)
Слово “encounter” переводится как «случайная встреча, первый опыт (общения с чем-либо), первое знакомство, столкновение, стычка. Лексико-семантическая замена на «связи» в данном случае авторских ход переводчика и я, лично, не вижу ничего плохого в дословном варианте перевода «Близкие встречи третьего рода».
65. Silence Of The Lambs (Дж.Демм), 1991
Молчание Ягнят
Дословный перевод
66. Network (Сидни Люмет), 1976
Сеть
Дословный перевод
67. Manchurian Candidate (Джон Франкенхаймер), 1962
Маньчжурский Кандидат
Транскрипция + дословный перевод
68. American In Paris (Винсент Минелли), 1951
Американец в Париже
Дословный перевод
69. Shane (Джордж Стивенс), 1953
Шейн
Транскрипция
70. French Connection (Уильям Фридкин), 1971
Французский Связной
Лексико-семантическая замена (модуляция)
Слово „connection“ переводится на русский как «связь, соединение, сочленение, присоединение…» Замена слова «связь» на слово «связной», видимо, связана с содержанием фильма.
71. Forrest Gump (Роберт Земекис), 1994
Форрест Гамп
Транскрипция
72. Ben-Hur (Уильям Уайлер), 1959
Бен Гур
Транскрипция
73. Wuthering Heights (Уил.Уайлер), 1939
Грозовой перевал
Лексико-семантическая замена (модуляция)
To wuther на британском диалекте означает «Реветь(о ветре), height - высота. Получается “Wuthering heights “ - «Ревущие высоты».
74. Gold Rush (Чарли Чаплин), 1925
Золотая Лихорадка
Дословный перевод
75. Dances With Wolves (К.Костнер), 1990
Танцы с Волками
Дословный перевод
76. City Lights (Чарли Чаплин), 1931
Огни Большого Города
Дословный перевод
77. American Graffiti (Джордж Лукас), 1973
Американские Граффити
Дословный перевод
78. Rocky (Джон Эвилдсен), 1976
Рокки
Транскрипция
79. Deer Hunter (Майкл Чимино), 1978
Охотник на Оленей
Дословный перевод
80. Wild Bunch (Сэм Пекинпа), 1969
Дикая Банда
Дословный перевод
81. Modern Times (Чарли Чаплин), 1936
Новые Времена
Дословный перевод
82. Giant (Джордж Стивенс), 1956
Гигант
Дословный перевод
83. Platoon (Оливер Стоун), 1986
Взвод
Дословный перевод
84. Fargo (Джоэл Коэн), 1996
Фарго
Транскрипция
85. Duck Soup (Лео Маккэри), 1933
Утиный Суп
Дословный перевод
86. Mutiny On The Bounty (Фр.Ллойд), 1935
Бунт на "Баунти"
Дословный перевод + транскрипция
87. Frankenstein (Джеймс Вейл), 1931
Франкенштейн
Транскрипция
88. Easy Rider (Деннис Хоппер), 1969
Беспечный Ездок
Дословный перевод
89. Patton (Франклин Л. Шефнер), 1970
Паттон
Транскрипция
90. Jazz Singer (Алан Кросланд), 1927
Певец Джаза
Дословный перевод
91. My Fair Lady (Дж. Кьюкор), 1964
Моя Прекрасная Леди
Дословный перевод
92. Place In The Sun (Джордж Стивенс), 1951
Место под Солнцем
Дословный перевод
93. Apartment (Билли Уайлдер), 1960
Квартира
Дословный перевод
94. Goodfellas (Мартин Скорсезе), 1990
Славные Парни
Калькирование
“Goodfella” - гангстер, член мафии.(разговорный северно-американский английский) В данном случае переводчик прибегает к приему калькирование, таким образом переводя составные части устойчивой лексической единицы “goodfella” на русский язык, как если бы название оригинала было „Good Fellows“.
95. Pulp Fiction (Квентин Тарантино), 1994
Криминальное Чтиво
Лексико-семантическая замена (конкретизация)
Прилагательное “Pulp“ переводится как «низкопробный, дешёвый», отсюда название фильма должно бы быть «Низкопробное чтиво», что-то вроде «желтой прессы». Естественно, подобное название вызывает негативные ассоциации и лексическая замена на «криминальное», что вполне соответствует содержанию фильма, по моему мнению, является в какой-то мере маркетинговым ходом прокатчиков.
96. Searchers (Джон Форд), 1956
Искатели
Дословный перевод
97. Bringing Up Baby (Хов.Хоукс), 1938
Воспитывая Бэби
Транскрипция
98. Unforgiven (Клинт Иствуд), 1992
Непрощенный
Дословный перевод
99. Guess Who's Coming To Dinner (Стэнли Крамер), 1967
Угадай, кто придет на ужин
Дословный перевод
100. Yankee Doodle Dandy (Майкл Куртиц), 1953
Денди "Янки Дудл"
Транскрипция
101. The Elephant Man (1980)
Человек-Слон
Дословный перевод
102. Mr. Smith Goes to Washington (1939)
Мистер Смит едет в Вашингтон
Дословный перевод
103. Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi (1983)
Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение Джедая
Дословный перевод
104. Indiana Jones and the Last Crusade (1989)
Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход
Дословный перевод
105. The Sting (1973)
Афера
Дословный перевод
106. Rebecca (1940)
Ребекка
Транслитерация
107. Sin City (2005)
Город Грехов
Лексико-семантической замены (конкретизация)
В оригинальном названии слово “Sin”, «грех» в единственном числе, в то время как в переводе - во множественном. Используя, способ дословного перевода можно было бы предложить названия «Греховный город» или «Город греха», но переводчики решили, видимо, «приблизить» таким образом название к содержанию фильма, а также повысить эффективность рекламной функции фильма. Ведь согласитесь, много грехов интересней, чем один!
108. Princess Mononoke (1997)
Принцесса Мононокэ
Дословный перевод
109. Die Hard (1988)
Крепкий Орешек
Замена названия
Перевод названия этого фильма является, на наш взгляд, одним лучших примеров виртуозного мастерства наших переводчиков. На самом деле, русский вариант вписывается в концепцию картины лучше, чем оригинальный, английский. С нашей точки зрения, применение стратегии замены названия полностью оправдало себя в этом случае.
110. The Great Escape (1963)
Большой Побег
Дословный перевод
111. The King's Speech (2010)
Король говорит!
Лексико-семантической замены (конкретизация)
Выбор способа лексико-семантической замены в данном случае, на наш взгляд, является удачным, поскольку русский вариант «Король говорит!» имеет более эмоционально окрашенный оттенок, что усиливает эффект рекламной функции названия фильма.
112. The Seventh Seal (1957)
Седьмая Печать
Дословный перевод
113. Batman Begins (2005)
Бэтмен: Начало
Лексико-семантической замены (конкретизация)
114. Blade Runner (1982)
Бегущий по Лезвию
Лексико-семантической замены (генерализация)
115. The General (1926)
Генерал
Дословный перевод
116. Fargo (1996)
Фарго
Транслитерация
117. Heat (1995)
Схватка
Замена названия
При обращении к словарю Lingvo x3, находим следующие варианты перевода слова “heat”: 1) жара, 2) тепло, 3) гнев, пыл, раздражение и т.д. Из всех значений самое близкое к варианту, предложенному переводчиками - третье. Тем не менее, в значении «схватка» слово “heat” не представлено, что указывает на то, что переводчики в очередной раз пошли на замену названия. Думаем, что основная цель, которую они преследовали, была опять же привлечение как можно более широкой аудитории, т.е. ставка на рекламную функцию названия.
118. Hotel Rwanda (2004)
Отель «Руанда»
Дословный перевод + транслитерация
119. For a Few Dollars More (1965)
На несколько долларов больше
Дословный перевод
120. No Country for Old Men (2007)
Старикам тут не место
Лексико-семантической замены (конкретизация)
121. Grave of the Fireflies (1988)
Могила Светлячков
Дословный перевод
122. Touch of Evil (1958)
Печать Зла
Лексико-семантической замены (конкретизация)
123. Witness for the Prosecution (1957)
Свидетель Обвинения
Дословный перевод
124. Wild Strawberries (1957)
Земляничная Поляна
Замена названия
125. The Lion King (1994)
Король-Лев
Дословный перевод
126. The Deer Hunter (1978)
Охотник на Оленей
Дословный перевод
127. The Sixth Sense (1999)
Шестое Чувство
Дословный перевод
128. The Big Lebowski (1998)
Большой Лебовски
Дословный перевод + транслитерация
129. Annie Hall (1977)
Энни Холл
Транскрипция
130. Snatch (2000)
Большой куш
Лексико-семантической замены (генерализация)
131. Ocean?s Eleven
Одиннадцать друзей Оушена
Лексико-семантической замены (генерализация)
Криминальная комедия Ocean?s Eleven (Steven Soderbergh, 2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.
132. Fun with Dick and Jane (2005)
Аферисты: Дик и Джейн развлекаются
Лексико-семантической замены (генерализация)
133. Hitch
Правила Съема: Метод Хитча
Прием лексических добавлений
При переводе фильма Hitch (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу - Правила Съема: Метод Хитча. Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе заголовков с использованием приема лексических добавлений, переводчики прежде всего принимают во внимание рекламную и информативную функции названий.
134. Tim Burton?s Corpse Bride
Труп Невесты
Прием опущения
При переводе названия Tim Burton?s Corpse Bride (Tim Burton, 2005) был использован прием опущения. В русском прокате этот анимационный фильм известен как Труп невесты. В современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины (Tim Burton?s Corpse Bride (Tim Burton, 2005), M. Night Shyamalan?s the village (M. Night Shyamalan, 2004), George Romeo?s land of the dead (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не настолько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий.
135. The Village (2004)
Таинственный Лес
Замена названия
В русском прокате он вышел под заголовком Таинственный Лес, хотя дословно с английского название переводится как «деревня, селение». С учетом содержания фильма вариант Таинственный Лес вполне оправдан и даже, на наш взгляд, лучше соответствует содержанию, чем англоязычный заголовок. Это тот случай, когда переводчики не могли сделать прямой перевод названия.
136. The Pelayos (2012)
Короли Рулетки
Замена названия
Pelayos - люди испанского происхождения, живущие в основном в Гвадалахаре (Мексика).Они настоящие трудяги и идейные люди, любят заниматься серьезными делами и контролировать людей (из статьи Urban dictionary, Lingvo x3). Как мы видим, название довольно специфичное и применение прямого перевода (транскрипции) сильно сократило бы интерес к картине просто потому, что для большинства людей это сочетание звуков ничего не значит. То ли дело «короли рулетки» - всем все ясно и понятно. По нашему мнению, замена названия в данном случае - оптимальная стратегия перевода.
137. Donnie Darko (2001)
Донни Дарко
Транслитерация
138. It Happened One Night (1934)
Одной счастливой ночью
Лексико-семантической замены (конкретизация)
В данном примере мы наблюдаем пример применения переводчиками способа лексико-семантической замены (конкретизации). Вариант названия, предложенный российскими переводчиками, определено точнее и полнее передает содержание фильма, чем оригинальное «Это случилось однажды ночью». Более того, русский вариант конкретизирует название, за счет добавленного прилагательного «счастливый», которое вообще отсутствует в оригинале. На наш взгляд, русский вариант удачнее оригинального.
139. Chernobyl Diaries (2012)
Запретная Зона
Замена названия
При переводе названия данного фильма на русский язык переводчики определенно руководствовались в первую очередь желанием повысить воздействие на потенциального зрителя рекламной функции названия. Видимо, прокатчикам показалось, что название «Чернобыльские дневники» менее привлекательное и интригующее, чем «запретная зона» ( ну конечно, - запретный плод сладок). Тем не менее, на наш взгляд, применение стратегии замены названия в данном варианте необоснованно и даже портит оригинальную задумку: присутствие в названии слова «Чернобыль» определенно вызывает больший ажиотаж, чем изъезженные словосочетания типа «запретная зона».
140. Gone (2012)
Игра на Выживание
Замена названия
141. There Will Be Blood (2007)
Нефть
Замена названия
«Нефть» (англ. There Will Be Blood, дословный перевод -- «И будет кровь», цитата из Библии, Исх.7:19) -- фильм американского режиссёра Пола Томаса Андерсона, лауреат премии «Оскар» 2008 г. в номинациях «Лучшая работа оператора» и «Лучшая мужская роль». Всего фильм выдвигался в 8 номинациях на премию «Оскар». Сценарий написан по роману классика американской литературы Эптона Синклера «Нефть!» 1927 г. Переводчики решили прибегнуть к стратегии замены названия, обратившись к оригинальному названию книги, по которой бы снят фильм. Вероятно, это было сделано для привлечения более широкой аудитории за счет известности книги и ее автора. С другой стороны оригинальное английское название, являющееся цитатой из Библии, на наш взгляд, произвело бы на современную публику, по крайней мере, не худший эффект. Поэтому, по-нашему, в данном случае удачнее было бы прибегнуть к стратегии прямого перевода: «И будет кровь».
142. Dark Tide (2012)
Заклинательница Акул
Замена названия
143. Untitled Taken Sequel (2012)
Заложница 2
Замена названия
144. Trainspotting (1996)
На Игле
Замена названия
145. Notorious (1946)
Дурная Слава
Лексико-семантической замены (генерализация)
146. Stolen (2012)
Медальон
Замена названия
147. Comes a Bright Day (2012)
Кто получит бриллиант?
Замена названия
В очередной раз хитрые прокатчики решили привлечь более широкую публику, полностью заменив название. Теория «скопос», рассмотренная нами выше себя оправдывает: зачем использовать дословный перевод «придет светлый день», когда можно полностью заменить название, связав его с сюжетом, и это полностью будет оправдано целями заказчика - привлечь как можно более широкую аудиторию. Вот только не перегибают ли прокатчики палку, все чаще и чаще обращаясь к стратегии замены названия при переводе названий фильмов? На наш взгляд, данный пример наталкивает скорее на положительный ответ на данный вопрос.
148. Seabiscuit (2003)
Фаворит
Замена названия
Еще один пример полной замены названия при переводе - фильм Seabiscuit (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком Фаворит. В переводе с английского seabiscuit - «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках - Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название Seabiscuit вполне оправдано: лошадь с такой кличкой - реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название Seabiscuit понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком Сухарь вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром - спортивной драмой - никак не соотносится, поэтому вариант Фаворит можно считать вполне удачной заменой исходного названия.
149. LOL (2012)
Лето. Одноклассники. Любовь.
Замена названия
На наш взгляд, очень интересный пример использования переводчиками стратегии замены названия. Английская аббревиатура LOL расшифровывается как “laughing out loud” (громко смеюсь). Она используется в интернете повсеместно в чатах, ICQ, и т.д. В русский язык давно вошел транслитерированный аналог «ЛОЛ», который также повсеместно используется в рунете. При переводе названия этого фильма переводчики подобрали три слова, которые как бы расшифровывают аббревиатуру, в то же время тесно переплетаясь с сюжетом фильма. Кроме того главную героиню фильма зовут Лола, что так же символично. По нашему мнению, вариант перевода этого фильма на русский язык очень удачен.
150. 21 Jump Street (2012)
Мачо и Ботан
Замена названия
Как можно видеть, на лицо применение переводчиками стратегии замены названия: прямой перевод «Улица Джамп, 21», видимо, показался кинопрокатчикам совершенно неуместным в виду главной цели, стоящей перед ними - кассовые сборы. По нашему мнению, подобные «интеллектуальные» названия рассчитаны на определенный круг ограниченных людей, и не могут претендовать на успех.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010