Введение в теорию коммуникации
Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.02.2015 |
Размер файла | 81,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт языка и литературы
Кафедра функциональной лингвистики
Контрольная работа
по дисциплине
«Введение в теорию коммуникации»
1. Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне
Языковая и лингвистическая компетенции в Федеральном компоненте государственного стандарта общего образования определяются как «освоение знаний о языке как знаковой системе и общественном явлении, его устройстве, развитии и функционировании; знакомство с общими сведениями о лингвистике как науке и ученых-русистах; овладение основными нормами русского литературного языка, обогащение словарного запаса и грамматического строя речи учащихся; формирование способности к анализу и оценке языковых явлений и фактов; умение пользоваться различными лингвистическими словарями». Однако в таком определении нет ясности, что следует относить к языковой, а что к лингвистической компетенции.
В современной лингвометодической литературе под лингвистической компетенцией понимают «осмысление речевого опыта», которое включает в себя «знание основ науки о русском языке, усвоение понятийной базы курса», «элементы науки об истории русского языка, о методах лингвистического анализа, сведения о выдающихся лингвистах» - все то, что приобретается учениками в процессе изучения языка как науки. Языковая же компетенция - владение самой системой языка, знание грамматических, лексических, стилистических, правописных и других норм устной и письменной речи. В отличие от лингвистической компетенции, языковая может быть в значительной степени не осознана носителем языка. Она проявляется в грамотной устной и письменной речи.
Вербально-семантический уровень(самый нижний) - собственно владение лексикой и грамматикой (обыденным языком), определяющее языковую компетенцию. Этот уровень формируется в раннем детстве и складывается уже к начальным классам школы, а в дальнейшем совершенствуется, опираясь на языковую практику.
2. Грамматическая семантика в языках мира
семантика падеж деривация язык
Грамматическая семантика изучает свойства грамматических морфологических значений и категорий (то есть морфологически выражаемое словообразование и словоизменение языков мира).
Семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, -- это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.
Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести к усвоению системы понятий. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово -- не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.
Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности -- кусочек спектра.
Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue (синий, темно-синий), navy blue (темно-синий), sky-blue (голубой, лазурный), pale-blue (светло-голубой). Еще Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово cook, то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один -- ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.
Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком. Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их определенного бытием сознания, в этом фантастическом (не человеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой.
Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются) сопровождается своеобразным раздвоением личности.
Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме.
3. Особенности выражения родовой семантики в русском языке и иностранных языках (на материале изучаемого иностранного языка)
Рассмотрим семантику рода русского языка. Количество существительных каждого рода в современном русском языке различно. По подсчётам И.П. Мучника, проведенным на материале «Толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушакова, четырёхтомного «Словаря русского языка» АН СССР (МАС) и однотомного «Словаря русского языка» С.И. Ожегова вместе, из 33 952 существительных 15 600 слов (46%) относится к мужскому роду, 13 884 (41%) - к женскому роду и 4 486 (13%) - к среднему роду. Как свидетельствуют данные, в количественном отношении преобладают слова мужского рода. Сюда, прежде всего, включаются существительные, дающие общее понятие о человеке, его социальной и профессиональной принадлежности независимо от пола. В.В. Виноградов писал: «Формой мужского рода подчеркивается не столько идея пола, сколько общее представление о лице, отнесение к классу или разряду людей, обозначение социальной роли человека» Примеры: труд преподавателя, подарок первокласснику.
К муж. роду относятся : 1) существительные муж. р., имеющие соотносительную словообразовательную пару жен. р.: докладчик - докладчица, кум - кума, герой - героиня ; 2) существительные муж. р., не имеющие парных существительных жен. р.: маршал, дирижёр, архитектор и др. (к ним примыкают слова, для которых существительные жен. р. возможны, но стилистически окрашены: бригадирша, библиотекарша, инженерша и т. д.), и существительные на -а : вельможа, воевода, старейшина и др.
Имена существительные жен. р. обозначают живые существа женского пола, 1) выраженные словами, имеющими соотносительную пару муж. р.: студентка - студент, актриса - актер и т. д.; 2) показывающие принадлежность к женскому полу в лексическом значении корня: мать, дочь, сестра, жена и т. д. Сюда же относятся личные существительные жен. р., использующиеся лишь для обозначения лиц женского пола (то есть учитывается роль экстралингвистического фактора), например: машинистка, но: переписчик на машинке . Слова, имеющие парадигму существительных женского рода, могут использоваться для названия лиц мужского пола по выполняемой функции: Володя был для своей дочери хорошей нянькой.
Ср. род чаще всего обозначает названия неодушевлённых предметов: окно, стекло, поле, море, здание и т.д. Из одушевлённых существительных значение ср. рода имеет небольшая группа слов: дитя, лицо, существо, животное, ничтожество, божество, чудище, чудовище, страшилище , а также слова, называющие зоологические виды и подвиды: пресмыкающееся, беспозвоночное, млекопитающее, земноводное и т. п.
Особых замечаний требует категория рода у слов - названий животных. Выделяют 3 типа названий животных:
- имена существительные, называющие одним словом самца и самку:
- существительные в форме муж. р.: воробей, стриж, окунь, дикобраз ;
- существительные в форме жен. р.: белка, галка, куница, пантера, рысь, сельдь ;
2) называние двумя именами:
- одно слово называет самца (или самку), другое - самку (или самца) и одновременно является общим названием данного вида:
лев - львица - львы волк - волчица (волчиха) - волки орел - орлица - орлы слон - слониха - слоны |
дикие животные |
|
кот - кошка - кошки баран - овца - овцы боров - свинья - свиньи козел - коза - козы |
домашние животные |
В.В. Виноградов отмечал, что «категория рода у неодушевлённых существительных является пережитком давних эпох, остатком иного языкового строя, когда в делении имён на грамматические классы отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей, лиц и явлений действительности. Теперь же форма рода у бoльшей части существительных относится к области языковой техники»
3) называние тремя именами: жен. р. - название самки, муж. р. - название самца, жен. или муж. р. - общее название:
- жеребец - кобыла - лошадь
- кобель - сука - собака
- гусак - гусыня - гусь
Наблюдения показывают, что родовая дифференциация имён существительных в определённой степени зависит от хозяйственной деятельности человека. Наиболее распространенные, важные для сельского хозяйства домашние животные имеют различные названия для самца и самки, а иногда - и общие названия, ср.: козёл - коза, бык - корова, баран - овца, селезень - утка, петух - курица, жеребец - кобыла - лошадь, гусак - гусыня - гусь.
Если же различия по полу животных не играют особой роли в хозяйственной деятельности человека, то для названия самца и самки употребляется общее слово: мышь, крыса, лягушка, белка, соболь, куница, ястреб, сокол, коршун, тюлень и т. д.
Итак, категория рода тесно связана с семантикой слова, одушевлённостью / неодушевлённостью, полом живого существа. Но далеко не все существительные являются одушевлёнными. Мотивы родовой дифференциации неодушевлённых существительных для современного человека непонятны. Возможно, когда-то, в дописьменный период, эти слова были наполнены содержанием, которое затем было утрачено, забыто. В настоящее время совершенно неясно, почему существительные творог, сыр, дом следует отнести к муж. роду, сковорода, дыня, лень - к жен. роду, яйцо, ведро, время - к сред. роду. В этом случае говорят о том, что значение категории естественного пола референтов «пустое».
А теперь рассмотрим особенности выражения родовой семантики в английском языке. Объекты окружающего мира делятся в английском языке на взрослых живых существ и неодушевлённые предметы, к которым также относятся маленькие дети (то, что обозначается понятием «baby») и детёныши животных. Разделение по полу происходит здесь только у взрослых одушевлённых существ. Такая классификация, когда в структуре языка живые маленькие существа становятся неодушевлёнными, имеет свою логику, уходящую корнями в глубь веков. Любое беспомощное существо, не умеющее добывать пищу и, соответственно, несамостоятельное, приравнивалось к вещи, неподвижной в отсутствие человека.
В английском языке местоимения«he» («он») и «she» («она») подставляются вместо одушевлённых существительных, обозначающих соответственно мужской и женский пол, а местоимение «it» (близкое по смыслу к русскому«оно») заменяет неодушевлённые предметы, детей и детёнышей, если в данном случае не важен пол. При особой необходимости традиционно неодушевлённые объекты можно отнести к существительным,обозначающим мужской или женский пол. Чаще всего это происходит потому, что предмету присваивается имя. Так, иногда про корабль, носящий какое-либо название (например,«Titanic») будут говорить «he», а про собаку женского рода -«she». При этом подчёркивается важность и единственность «одушевляемого» предмета, который ставится в один ряд со взрослым человеком.
Таким образом, в привычном для нас понимании, в английском языке нет деления по родам. Род не выражается в грамматике, а, следовательно, не является согласовательным классом, потому что при наличии всего одной формы грамматической формы существительного нет необходимости как либо изменять согласующиеся с ним прилагательные, в том числе притяжательные местоимения и причастия. Любое прилагательное в сочетании с любым существительным даст грамматически правильное словосочетание (например, сочетание прилагательного «old» и существительного «book»). Однако некоторые прилагательные обычно употребляют исключительно с существительными, обозначающими либо мужской, либо женский пол, но такие случаи представляют собой редкие исключения, а их употребление никак не проявляется грамматически. В качестве примера можно привести прилагательные «handsome» («красивый», м.р.) и «beautiful» («красивая»,ж.р.). При употреблении их с неодушевлёнными существительными чаще всего возможны оба варианта, но лексически неправильно говорить про женщину «handsome», а про мужчину «beautiful».
Таким образом, в английском языке можно провести иную, по отношению к действительности, классификацию существительных и отнесение некоторых одушевлённых объектов к неодушевлённым.
В качестве примечания можно заметить, что в некоторых учебниках говорится о наличии в английском языке трёх родов. Однако при этом подразумевается, что род как согласовательный класс отсутствует и выражается через три местоимения, причём замена существительного на местоимение обуславливается только семантически, то есть по смыслу.
4. Правила согласования и правила конгруэнтности
По одной из версий, конгруэнтностью принято считать внутреннюю согласованность сигналов, предъявляемых человеком в каком-то сообщении.
Здесь принимается идея о том, что для человека характерно воспринимать, обрабатывать и выдавать информацию по нескольким параллельным каналам, как бы общаясь на множестве языков одновременно, каждый из которых может осознанно или неосознанно расшифроваться субъектом, воспринимающим информацию.
Языками, способными нести обособленную информацию, будут как вербальные (слова), так и все возможные невербальные: Интонации и ритмы, воспринимаемые аудиально, жесты, положение тела, мимика, дыхательные циклы, воспринимаемые визуально, и телесно-эмоциональное состояние, воспринимаемое из 2-й позиции.
От чего зависит, будет ли набор сообщений на разных языках конгруэнтным для передающего субъекта?
Поскольку, для передающего одно и то же сообщение может быть как конгруэнтно, так и неконгруэнтно. Например: громким и быстрым голосом, с увеличением интенсивности к концу фраз, говорится о нежности.
Конгруэнтностью для передающего будет, когда все его языки согласованы, дополняют друга и исходят из единой системы описания. Как можно узнать, исходят ли сообщения из единой системы внутреннего описания, единой карты? Согласованны ли они? Сделаем предположение, что внутренняя согласованность следует из простроенности (осознанности) системы своих внутренних «смысловых» взаимосвязей и иерархии своих намерений, ценностей.
То есть, если в случае с нашим примером, человек хотел сказать (осознанно верил, что хотел сказать) только о любви, при этом испытывая дискомфорт и затруднение при вербализации намерения «говорить о нежности», значит, его невербальное сообщение было подкреплено какими-то неосознаваемыми ценностями, убеждениями, намерениями, которые могли никак не сочетаться и даже противоречить его намерению «говорить о нежности». Субъективный опыт такого человека как бы разделен на части. В его карте есть что-то вроде островов, каждый из которых выражает какой-либо смысловой контекст: прошлое, настоящее, будущее, семья, родители, друзья, работа, здоровье, нереализованные желания, успешный опыт, измена, природа, любовь, моральные принципы и т.д. Какие-то из «смысловых островов» могут быть соединены в линейном или иерархичном соотношении, а какие-то могут быть совершенно обособлены и проявляться неуправляемо, в неожидаемые моменты.
Если же передающий субъект осознавал (имел доступ) сразу к нескольким намерениям, то он мог и вполне запланировано создать такое сообщение, которое будет преследовать сразу несколько целей. В нашем случае, это, например, следующие намерения: «Говорить о нежности» + «выражать интенсивную обеспокоенность об объекте, к которому проявляется нежность».
Если же передающий субъект осознавал (имел доступ) к более глубинному (по иерархии), более важному намерению, которое (на поверхностном уровне) может выражаться в нескольких различных намерениях, то такое сообщение преследовало более важную (глубинную, большую) цель, которая включает в себя меньшие цели, лежащие на пути достижения большой (опять же в карте этого человека). При этом он может даже полностью не осознавать тех мелких намерений. В нашем случае, глубинное намерение, это, например, следующее: «Играть» или «Научиться принимать и отдавать нежность».
Из вышесказанного следует, что конгруэнтность определяется качеством взаимосвязи и возможностью трансляции информации между смысловыми участками опыта. При «неконгруэнтности», соответственно, нарушены, не выражены или отсутствуют взаимосвязи и перевод информации с языка в одном контексте на язык другого контекста, информация не интегрирована в единое смысловое пространство. Это, примерно, то же, что настраивать единую сеть из компьютеров, каждый из которых имеет присущий только ему набор элементов, протоколов, операционных систем.
5. Переход существительных из одного согласовательного класса в другой
В соответствии с набором флексий согласуемого слова (прилагательного или другого слова, склоняющегося как прилагательное) существительные делятся на семь согласовательных классов:
· существительные мужского рода одушевленные (брат),
· мужского рода неодушевленные (стол),
· женского рода одушевленные (сестра),
· женского рода неодушевленные (книга),
· среднего рода одушевленные (животное),
· среднего рода неодушевленные (окно)
· pluralia tantum (ножницы).
Согласовательный класс.
1) одна из групп, на которые делятся в части языков существительные (в т. ч. соответствующие местоимения) в зависимости от способа согласования с ними во фразе способных к согласованию слов (прилагательных, глаголов и др.). Существительные принадлежат к одному и тому же согласовательному классу, если (и только если) замена одного из них другим (взятым в той же грамматической форме) ни в какой фразе не влечёт за собой изменения внешней стороны слов, которые были согласованы с заменяемым существительным. Например, дом, завод, дуб принадлежат к одному согласовательному классу (мой дом, завод, дуб, моего дома, завода, дуба и т.д.), а дом, тень, перо -- к разным согласовательным классам (мой дом, моя тень, моё перо или дом был, тень была, перо было).
Системы согласовательного класса обычно развиваются на базе первоначальной семантической классификации (живое -- неживое, человек -- не человек, пол, величина, форма и т.д.), которая со временем оказывается более или менее затемнённой. Согласовательные классы имеются в большинстве индоевропейских, семито-хамитских, дравидийских языках (в этих языках согласовательные классы или группы согласовательных классов обычно называют грамматическими родами), в языках банту, части кавказских, части палеоазиатских и др. (в этих языках согласовательные классы часто называют именными классами). В тюркских, финно-угорских, английском, армянском, персидском и многих др. языках согласовательного класса нет. Системы согласовательных классов обычно включают 2--8 согласовательных класса (изредка больше). В некоторых языках (славянских, румынском, итальянском) согласовательные классы не совпадают с традиционными родами; например, в русском внутри каждого рода есть одушевленные и неодушевленные согласовательные классы: вижу этого юношу -- вижу этот дом; вижу этих овец -- вижу эти тени; вижу этих чудовищ -- вижу эти перья. Во многих языках члены разных согласовательных классов различаются также морфологически -- особыми аффиксами или типами склонения; однако эти морфологические различия часто непоследовательны или слабо выражены (например, в немецком), а могут и совсем отсутствовать (например, во французском).
2) Классифицирующая грамматическая категория существительных (в т. ч. соответствующих местоимений), образуемая противопоставлением согласовательного класса (в значении 1), а также словоизменительная грамматическая категория прилагательных (и др. согласуемых слов), образуемая противопоставлением форм, соответствующих разным согласовательным классам (например, русский «мой», «моя», «моё», суахили yule, ule, lile, kile, ile).
6. Падежи в языках мира. Семантические роли аргументов и система падежей
В каждом языке конкретная падежная форма почти всегда имеет не одну, а много функций. Например, русский родительный падеж чаще всего оформляет именное (несогласованное) определение (стакан воды, трубка деда), но может выражать семантическую роль Пациенса (Налей мне молока), а иногда его употребление мотивировано синтаксически, например наличием отрицания (ср. Выход есть и Выхода нет). При этом два значения, выражаемые в одном языке одним падежом, в другом языке могут выражаться двумя разными падежами, т.е. с точки зрения употребления однозначного соответствия между падежными системами разных языков установить не удается. С другой стороны, при описании различных языков желательно использовать по возможности сходную терминологию. Для этого необходимо выяснить, какие значения имеют падежи в разных языках мира, и договориться о том, как эти значения называть. После этого выделяется «центральное» значение конкретной падежной формы в данном языке. Например, если падежная форма является в языке основным способом выражения именного определения, то такую падежную форму называют родительным падежом.
К настоящему моменту описаны не все языки мира (а надежно описана лишь малая их часть), но предварительный набор базовых значений уже определен. Ниже приводится список важнейших падежей, встречающихся во многих языках мира.
Номинатив (от лат. nomin-o "называю, именую"; русский «именительный»). Этот падеж кодирует единственного партиципанта одноместной ситуации. Он же чаще всего является формой называния, т.е. той формой, в которой слово выступает тогда, когда говорящий указывает на предмет и произносит его название. В русском и многих других языках именная группа в номинативе обладает особыми синтаксическими свойствами; такая именная группа называется подлежащим. Почти во всех языках номинатив используется также для кодирования одного из партиципантов ситуации с ролевой рамкой <Агенс, Пациенс>; в русском языке таким партиципантом оказывается Агенс, но во многих языках мира, например в большинстве кавказских и австралийских языков, в чукотском, эскимосском, баскском языках, в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> номинативом кодируется Пациенс (см. выше об эргативных языках).
Аккузатив (от лат. accus-o "обвинять"; русский «винительный»). Падеж, кодирующий Пациенса в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> в языках аккузативного строя. Во многих языках именная группа в этом падеже обладает особыми синтаксическими свойствами (прямое дополнение).
Эргатив (от греч. ergat-es "деятель"). Падеж, кодирующий Агенса в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> в языках эргативного строя. Часто также выражает причину или инструмент действия.
Генитив (от лат. gen-us "род"; русский «родительный»). Падеж, выражающий принадлежность (дом отца) или отношение часть - целое (крыша дома). Часто генитив можно определить в широком смысле как падеж существительного, служащего определением к другому существительному (дом отца, крыша дома, взгляд василиска): в отличие от русского языка, в котором именные словосочетания могут обходиться и без родительного падежа (дом из камня, окно во двор, власть над умами), в некоторых языках генитив является единственно возможным способом оформления имени-определения. Вполне естественно, что семантика генитива в таких языках оказывается шире: русские выражения дом из камня, девочка с голубыми волосами и трое из нас переводятся буквально дом камня, девочка голубых волос, трое нас. Очень характерно использование генитива в конструкциях с так называемыми именами действия, как в русских словосочетаниях приезд отца, убийство царя.
Датив (от лат. do, dat-um "давать"; русский «дательный»). Падеж, при глаголах типа "давать" обозначающий лицо, которому передается предмет (Он подарил мне одно золотое кольцо с сапфиром). В большинстве языков датив кодирует также роль Адресата речи (Скажи мне, кудесник, любимец богов…). Датив часто используется для обозначения лица, интересы или физическое состояние которого затрагиваются действием (Сестра сшила мне пижаму, Охотники распороли волку живот, Мне здорово влетело); эти участники близки роли Экспериенцера, но не полностью тождественны ей. Во многих языках датив используется для кодирования собственно Экспериенцера при глаголах, обозначающих ощущения и разного рода внутренние состояния (мне холодно/тошно/стыдно/страшно/кажется/хочется) или возможность/долженствование (мне можно/нужно).
Локатив (от лат. loc-us "место") или «местный». Обозначает местонахождение одного из участников ситуации, например татарская форма at-ta "на лошади" от at "лошадь".
Аллатив (от лат. allat-us "принесенный") или «направительный». Указывает на конечный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-ka "на лошадь".
Аблатив (от лат. ablat-us "унесенный"), иногда переводится как «отложительный». Указывает на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-tan "с лошади".
Вокатив (от лат. voc-o "звать") или «звательный». Используется при обращении или оклике, часто сопровождает глагол в повелительном наклонении. Например, лат. Ave, Marc-e, evangelista meus "Здравствуй, Марк, мой евангелист".
Инструменталис (от лат. instrumentum, "орудие, инструмент"; русский «творительный»). Обозначает инструмент или средство, с помощью которого осуществляется действие: забивать гвозди киянкой, стрелять золотыми пулями; при глаголе в форме страдательного залога во многих языках кодирует Агенса (Волк был убит случайным прохожим).
Комитатив (от лат. comit(-is) "спутник") или «совместный». Обозначает лицо, совместно с которым осуществляется действие (типа "Петя со своими друзьями"); часто также кодирует семантическую роль Инструмента. Комитатив иногда оформляет именное определение, обозначающее принадлежность (значения типа "человек с ружьем").
Как можно заметить, многие из названных падежей - такие, как локатив, аллатив, комитатив и т.д., - не имеют отношения к различению участников ситуации, которое выше было признано базовой функцией падежа в любом языке. Возникает вопрос: в каком смысле эти формы являются падежами? Дело в том, что при ответе на вопрос, является ли определенная форма существительного падежной или нет, мы опираемся не только на функцию, но и на морфологию этой формы. Именно поэтому русские формы одушевленных существительных первого склонения на -ин (Катин, мамин), по своему значению очень близкие к родительному падежу, считаются не падежными формами, а образованными от существительного прилагательными: как любые прилагательные (и в отличие от «настоящего» родительного падежа), они согласуются с определяемым в роде, числе и падеже (ср. Митин шарм - Митино обаяние - Митина обворожительность - Митины чары). Иными словами, падежными признаются те формы существительного, которые служат для различения партиципантов ситуации, а также все формы существительного, морфологически однородные с первыми. Многие из стандартных падежных значений даже в падежных языках выражаются непадежными средствами - так, звательность часто выражается частицей, а различные пространственные значения - предлогами, как в русском языке.
7. Маркировка синтаксической зависимости имени от имени. Изафетные показатели в отдельных языках
Завимсимостное маркимрование -- один из способов кодирования синтаксических отношений, при котором грамматические показатели выражаются на зависимом элементе отношения.
Варианты проявлений стратегий маркирования
Вершиной является тот элемент, который определяет синтаксические отношения целой составляющей. Вершина непосредственно подчиняется управляющему элементу; зависимое -- составляющая, находящаяся в отношении подчинения своей вершине.
Конструкция |
Вершина |
Зависимые |
|
Посессивная |
Обладаемое |
Посессор (обладатель) |
|
Атрибутивная |
Имя |
Прилагательное |
|
Предложная/послеложная |
Предлог/послелог |
Имя |
|
Предикативная |
Глагол |
Актанты |
Чаще всего маркирование выражается различными аффиксами, однако для этой цели могут служить клитики или изменение основы слова.
Маркирование может быть разделено на три типа, в зависимости от значения и его формального выражения.
1. Маркирование может указывать на определенные свойства слова, как, например, в латинском языке глагол может указывать на лицо и число субъекта.
am-o
любить-1Sg
'я люблю'
am-as
любить-2Sg
'ты любишь'
2. Маркирование может кодировать функционирование слова. Так, падеж в русском языке определяет место в синтаксической структуре, как, например, аккузатив кодирует прямое дополнение (люблю Машу) и зависимое некоторых предлогов (влюбился в Машу).
3. При маркировании выражается само наличие другого слова, без указания на его свойства и функции.
Зависимостное маркирование в различных синтаксических конструкциях
Именная группа
Конструкция с посессором
Посессивная конструкция является одной из наиболее важных (наравне с конструкцией с переходным глаголом) при определении типа маркирования в языке. При зависимостном маркировании в качестве вершинного элемента выделяется обладаемое, в качестве зависимого -- посессор.
Такая ситуация характерна для европейских языков, в том числе русского, где посессор имеет форму генитива:
кровать мужчин-ы(Gen)
Атрибутивная конструкция
Зависимым членом является прилагательное, вершиной -- имя. Такое поведение иллюстрирует чеченский язык, где прилагательное располагает показателями рода (j и d указывают на класс существительного).
d-ovxa xi
d-горячий вода
`горячая вода'
j-ovxa љura'
j-горячий молоко
'горячее молоко'
Конструкция с предлогами/послелогами
Имя в предложной группе является зависимым членом, и на нём располагаются показатели (например, падежные) в случае зависимостного маркирования, в то время как сам предлог/послелог не несёт указания на тип синтаксических отношений.
Предложная группа в языке восточный помо:
xa:lй:-Na di:tй:
дерево-Loc напротив
`напротив дерева'
Предикативная конструкция
Маркирование в клаузе является зависимостным, если актанты обладают показателями падежа, а глагол не получает специальных показателей наличия зависимых.
Продемонстрировать данную ситуацию можно на примере японского языка:
otoko-ga onna-ni tegami-o kaita
мужчина-Nom женщина-Dat письмо-Acc написать
`мужчина написал письмо женщине'
Также можно привести пример из чеченского языка:
c-uo cun-na tь-xira
3Sg-Erg 3Sg-Dat ударить
'он его ударил'
Русский язык в целом определяется как язык с зависимостным маркированием, однако в предикативной конструкции глагол согласуется с актантом в числе, роде и лице, что может расцениваться как проявление двойного маркирования (падеж имени + согласование с именем на глаголе).
человек купил(Sg,M) картину
Зависимостное маркирование в большей степени свойственно языкам Европы, Азии и Африки.
Изафемт (от араб. аль-идта?фату ЗбЕЦЗЭЙ -- добавление) -- термин, обозначающий определённые типы атрибутивных конструкций в некоторых иранских и тюркских языках.
В иранистике термин «изафет» обозначает соединение определяемого с постпозитивным определением при помощи энклитического показателя, присоединяемого к определяемому и восходящего к относительному местоимению «который». В персидском, таджикском и ряде других языков показатель неизменяем, например тадж. _и: китоб-и хуб `хорошая книга', китоб?о-и хуб `хорошие книги'.
В курдском языке показатель имеет разные формы в зависимости от рода и числа определяемого: ед. ч. муж. рода д?ст-е раст `правая рука', ед. ч. жен. рода сев-а тьрш` кислое яблоко', мн. ч. сев-ед тьрш `кислые яблоки'.
В тюркологии термин «изафет» обозначает именные определительные сочетания, оба члена которых выражены существительными. Выделяется 3 типа изафета: для первого характерно отсутствие морфологических показателей связи компонентов (например, азерб.д?мир гапы `железные ворота', букв. `железо ворота'), для второго -- наличие при определяемом аффикса принадлежности3_го лица (например, тур. (tьrk dil_i `турецкий язык'), для третьего -- аффикс принадлежности 3_го лица при определяемом и аффикс родительного падежа при определении (например, туркм. ат_ы? ?л?м_и `смерть коня'). Типы изафета различаются не только оформлением, но и характером семантико-синтаксических отношений между компонентами: определение в изафете1 характеризует определяемое по материалу, форме, полу, профессии и т. п., в изафете2 оно выражает неопределённое родовое понятие и значение его приближается к значению русских относительных прилагательных; изафет3 выражает отношения принадлежности в широком смысле. Распределение функций между типами изафета в разных тюркских языках не совпадает; в одном и том же языке различные его типы могут употребляться как синтаксические синонимы.
8. Чем объяснить тот факт, что в некоторых языках (каких?) слова ребенок, девушка среднего рода (приведите примеры)?
При изучении данного вопроса я столкнулась с тем, что во многих языках вообще нет принадлежности по родам, в некоторых есть только 2 рода: мужской и женский, и, конечно же языки, которые имеют три рода: мужской, женский и средний.
Например в немецком языке слово das Mдdchen (девочка, девушка) - среднего рода, это своего рода исключение, также как и в белорусском языке слово дзiця (ребенок) -- среднего рода. А например, в польском языке dziecko( ребенок) также относится к среднему роду, но здесь действует правило - окончания Средний род (nijaki) - -o, -e, -к, -um.
А еще я узнала, что при переводе со словенского следует также обратить внимание на несоответствие отнесенности к грамматическому роду некоторых существительных. Так, например, слово dekle (девушка) относится к среднему роду.
9. Почему в испанском языке слово море мужского рода, а в испанском в профессиональном варианте - женского рода
В испанском языке есть интересная группа слов, которые могут быть как мужского, так и женского рода. В зависимости от рода меняется и значение.
-- La mar говорят только моряки и жители некоторых приморских районов, обычные же люди употребляют слово “море” в мужском роде
Pensamos pasar las vacaciones en la costa del mar Mediterrбneo
Но la mar встречается также в большинстве фразеологизмов и устойчивых выражений (frases hechas)
la mar de -- большое количество чего-либо: Julia es la mar de encanto.
hacerse a la mar -- выйти в море
10. Определите родовую принадлежность слов в русском языке и их эквивалентов в изучаемом
дом - муж.р., домишко - ср.р., домина - ж.р.,
девочка - ж.р., девушка - ж.р.,
собачка - ж.р., собачонка - жр.,
второе (блюдо) - ср.р., шашлычная - ж.р.
house - ср.р., girl - ж.р., doggie - муж.р., lunch - ср.р., shashlik house - ср.р.
В отличие от русского языка, род английских существительных нельзя определить по окончанию слова. Часто его можно выявить только по лексическому значению или по контексту.
Мужской род (masculine) - названия одушевленных существ мужского пола: man, boy, bull, uncle, bachelor, ox.
Женский род (feminine) - названия одушевленных существ женского пола: woman, girl, aunt, bride, hen.
Средний род (neuter) - названия неодушевленных предметов и животных неизвестного пола:
television, lamp, sparrow
11. Какие семантические роли имеют падежные показатели в изучаемом Вами иностранном языке? Приведите примеры предложений на каждый тип семантических ролей и переведите их на русский язык
Количество и состав семантических ролей, выделяемых при описании языка, могут существенно различаться в зависимости от задач описания и степени его детализации. Однако существует ряд ролей, обыкновенно включаемых лингвистами в универсальный для языков мира набор:
· агенс -- одушевлённый инициатор и контролёр действия;
· пациенс -- участник, претерпевающий существенные изменения;
· бенефактив -- участник, чьи интересы затронуты в процессе осуществления ситуации (получает пользу или вред);
· экспериенцер -- носитель чувств и восприятий
· стимул -- источник восприятий;
· инструмент осуществления действия;
· адресат -- получатель сообщения (может объединяться с бенефактивом);
· источник -- исходный пункт движения;
· цель -- конечный пункт движения.
The porridge is eaten by Sara (Овсянка поедается Сарой). В этом случае субъектом является porridge (овсянка), а в роли агенса выступает Sara (Сара);
Fish caught by Tom (Рыба ловится Томом). В этом случае в роли пациенса выступает fish (рыба);
Mom cooks porridge which eats Masha (Мама варит кашу, которую съест Маша) - бенефактив;
My mother is very kind and caring (Моя мама очень добрая и заботливая) - экспериенцер;
I want her to feel my love (Я хочу, чтобы она почувствовала мою любовь) - стимул;
He hits the nail with a hammer (Он забивает гвоздь молотком) - инструмент осуществления действий;
Peter got my gift (Петя получил мой подарок) - адресат;
We start the journey from London (Мы начнем путешествие из Лондона) - источник;
My dream - it is a trip to Paris (Моя мечта - это поездка в Париж) - цель.
12. Подберите примеры контекстов на иностранном языке, где бы выражалась зависимость имени от имени. Как эта зависимость маркирована?
Конструкция с посессором:
Мяч ребенка - ball of the child
Папина машина - father s car
car of the father
Конструкция с предлогами, окончаниями:
Читал книгу - read the book
Читаю книгу - I read a book
Читает книгу - reading a book
Будет читать книгу - will read the book
13. Залог и актантная деривация в языках мира
Между залогом и актантной деривацией отсутствует жёсткая граница. В частности, в пределах одного языка и те, и другие значения могут выражаться одними и теми же грамматическими средствами (к примеру, с помощью -ся в русском языке). Однако залог и актантная деривация различаются выражаемыми значениями: залоговые преобразования затрагивают лишь прагматическую интерпретацию описываемой внеязыковой ситуации, в то время как при актантной деривации изменяется её семантическая интерпретация: состав участников и их семантические роли.
Единственная зафиксированная в языках мира разновидность актантной деривации, состоящей в устранении актанта-- декаузатив, устраняющий из значения глагола партиципант со значением агенса.
14. Пассивные конструкции с нулевым агенсом и имперсональные предложения
При переводе на английский язык пассивным инфинитивом передается русский активный инфинитив в безличном предложении, употребленный в сопровождении слова категории состояния, которое выражает модальное значение возможности, желательности, необходимости действия:
Меня все просят устроить концерт в пользу погорельцев… Можно бы устроить, если захотеть. (They keep asking me to arrange a concert for the benefit of the refuges… it could be arranged if we wanted to do it).
Русское инфинитивное предложение тоже переводится на английский язык пассивом: \На то ведь и бумаги, чтоб их подписывать. (But that's what papers are for, so they can be signed).
Русское обобщенно-личное предложение тоже часто имеет в английском языке в качестве аналога пассивную конструкцию:
Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Such is our fate; it can't be helped).
пассив в русском--пассив в английском.
Но здесь каждое слово уместно и бесконечно мило уже потому, что говорится оно самым дорогим на свете голосом. (But each word is fitting and infinitely precious merely because it is spoken by the dearest voice on earth).
Запрещаются повсеместно лжепредсказания и лжепредзнаменования .(It is prohibited to engage anywhere in false prophecies or false auguries).
На днях я читал дневник одного французского министра, писанный в тюрьме. (The other day I read the diary of a certain French Minister, written in prison).
пассив в русском--актив в английском.
Иллюстрирующие эту параллель примеры говорят о переносе точки зрения с объекта действия на его субъект. Такой перенос акцента оказывается возможным благодаря самой описываемой в предложении ситуации, в которой присутствуют четко выраженные субъект и объект действия, а также благодаря переходности глагола.
О любви между нами не было сказано еще ни слова…(So far we had not exchanged a word of love… («мы не обменялись ни словом о любви»)
Я и сам не подозревал, какими тонкими, крепкими, незримыми нитями было привязано мое сердце к этой очаровательной, непонятной для меня девушке (I had no inking of the strong invisible threads that bound my heart to the captivating, unaccountable girl).
Уж давно об этом говорено и переговорено. (We've talked about it quite enough).
В рассмотренных примерах выделяется определенная закономерность соответствия русских односоставных предложений и английских пассивных оборотов. Это соответствие оказывается возможным прежде всего благодаря тому, что и в пассиве, и в бесподлежащных односоставных предложениях реализуется одно и то же стремление говорящего удалить агенс с позиции грамматического подлежащего, понизить его коммуникативный статус в высказывании. Если в русском языке нулевой агенс возможен и в активном, и в пассивном обороте, то английский язык допускает нулевой агенс только в пассивной конструкции по причине обязательной двусоставности предложения.
15. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса
Другим свидетельством в пользу того, что главное для пассива -- это лишение подлежащего статуса участника с наиболее высоким рангом, являются конструкции, в которых пассивная морфология глагола коррелирует только с «понижением» исходного подлежащего; никакого «повышения» исходного дополнения в освободившуюся позицию подлежащего не происходит. Такого рода конструкции известны под названием «неполного», или «ленивого» пассива. В русском языке такие конструкции почти не встречаются, но все же следующее предложение может служить неплохим примером:
В инструкции сообщалось о правилах обращения с пейджерами.
Предложение отличается тем, что преобразования его структуры касаются только подлежащего: нулевое подлежащее становится нулевым агентивным дополнением (что отражается и в глагольном согласовании), а с (косвенным) дополнением ничего не происходит. Прагматически это соответствует ситуации с двумя аргументами пониженного коммуникативного ранга (что вполне возможно): ни агенс, ни второй аргумент (с ролью содержания сообщения) не рассматриваются говорящим как центральные. В русском языке «ленивый» пассив (и сам по себе редкий) возможен, кроме того, только с нулевым агенсом; однако примеры таких конструкций с ненулевым агентивным дополнением существуют в северных русских диалектах и во многих других языках; таковы, в частности, украинский, немецкий, валлийский языки.
16. Актантная деривация и ее типы
Актантная деривация -- в языкознании: грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема, претерпевая регулярное изменение лексического значения, приобретает вторичный (не соответствующий никакому партиципанту вершинного слова) актант или утрачивает один из партиципантов.
Разновидности:
В соответствии с семантическими преобразованиями, составляющими содержание актантной деривации, можно выделить следующие её типы:
· повышающая-- увеличивает число актантов по сравнению с исходной описываемой предикатом ситуацией:
o каузатив -- создаёт для глагола вторичное подлежащее со значением агенса;
o аппликатив -- создаёт прямое дополнение;
o версия (бенефактив) -- создаёт косвенное дополнение.
· понижающая-- уменьшает число участников. Единственная зафиксированная в языках мира разновидность актантной деривации, состоящей в устранении актанта -- декаузатив, устраняющий из значения глагола партиципант со значением агенса. В славянских языках декаузатив служит для образования непереходных глаголов от переходных, например в русск. нагревать -- нагреваться, где декаузатив с -ся имеет значение действия, происходящего самопроизвольно;
· интерпретирующая-- не изменяет числа актантов, но меняет их типы и референцию. К интерпретирующим актантным деривациям могут быть отнесены рефлексив, реципрок и имперсонал.
17. Части речи в языках мира. Проблема прилагательных
Часть речи -- это категория слов языка, которая определяется синтаксическими и морфологическими признаками. В языках мира прежде всего противопоставляются имя (далее делящееся на существительное, прилагательное и т. п.) и глагол. Общепринято также деление частей речи на самостоятельные и служебные.
Существительное - это часть речи, с помощью которой обозначают предмет. Существительное отвечает на вопросы: кто? что? (папа, песня). Их различают по родам, а изменяются существительные по падежам и числам. Бывают одушевленными (человек) и неодушевленными (дом).
Прилагательное Качественные прилагательные - это прилагательные, обозначающие свойство предмета, которое может проявляться с разной интенсивностью: быстрый, белый, старый. Качественные прилагательные имеют степени сравнения и краткие формы: быстр, бел, стар. Относительные прилагательные - это прилагательные, обозначающие свойство самого предмета по его отношению к действию или другому предмету: железный, измерительный, дверной, надувной. Притяжательные прилагательные - это прилагательные, указывающие принадлежность определяемого ими предмета кому или чему-либо: сестрин, отцов, лисий.
Числительное - это часть речи, которая обозначает: количество предметов, отвечая на вопрос: сколько?, это количественные числительные: три, пятнадцать, сто тридцать пять; порядок предметов при счете, отвечая на вопрос: который?, это порядковые числительные: третий, пятнадцатый, сто тридцать пятый; общее количество предметов, это собирательное числительное: оба, двое, четверо, шестеро, девятеро и т. п.
Местоимение - это часть речи, указывающая на лицо, признак или предмет, не называя их. Местоимения подразделяются на: личные: мы, я, ты, вы, она, оно, он, они; возвратное: себя; притяжательные: наш, мой, ваш, твой, свой; вопросительно-относительные: что, кто, каков, какой, чей, сколько, который, который; указательные: тот, этот, такой, столько, таков; определительные: самый, сам, весь, все, вся, всё, каждый, всякий, иной, любой; отрицательные: ничто, ничей, нечего, никоторый, некого; неопределенные: некоторый, нечто, некий, некто, несколько, что-то, кто-то, сколько-нибудь, кое-что, какой-либо.
Глагол - это часть речи, которая обозначает состояние или действие, отвечает на какой-либо из вопросов: что делать?, что делал?, что делает?, что будет делать?, и обладает признаками вида, лица, залога, времени, числа, рода и наклонения (в сослагательном наклонении, в прошедшем времени). Существуют такие формы глаголов: инфинитив, причастие и деепричастие.
Инфинитив - неопределенная форма без признаков лица, времени, числа, залога, рода и наклонения: спать, бежать, читать.
Причастие - неспрягаемая форма глагола, обозначает действие или состояние предмета в изменяемой во времени форме; причастие может изменяться по падежам, числам и родам, а также имеет признаки вида, времени и залога (этим и отличается от прилагательного). Причастия, в свою очередь, подразделяются еще на несколько видов: действительное причастие - действие, совершаемое носителем признака: расцветший сад, читающий ученик; страдательное причастие - признак, который возник в результате воздействия чего-либо или кого-либо на носителя признака: гонимые ветром листья, брошенный камень.
Деепричастие - это неизменяемая форма глагола, обозначает действие как признак другого действия: обессилев, присел на скамью; говорил, не глядя в глаза. От причастия отличается тем, что имеет признаки залога и вида, но не изменяется.
Наречие - это часть речи, которая обозначает признак качества, действия или предмета, отвечая на вопрос: когда?, как?, где?, почему? и т. п. Основным признаком наречия является неизменяемость: вчера, медленно, везде и др. В состав наречий входят также местоименные наречия: нигде, где, так, никак, как, когда, иногда, никогда, откуда, отсюда, туда, куда, там, почему, поэтому, потому, зачем, затем и пр.
Подобные документы
История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Происхождение языков и их влияние друг на друга. Расселение человека и развитие языков в Европе, Океании и Азии. Homo sapiens в Америке и его язык. Искусственные языки: бейсик-инглиш, эсперанто, макатон, волапюк, идо, интерлигва, латино-сине-флексионе.
реферат [34,9 K], добавлен 29.11.2015