Полісемія англійських термінологічних одиниць як проблема перекладу

Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 13.03.2013
Размер файла 63,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Тому дослідження багатозначності термінів англійської мови є важливою перекладацькою проблемою, котра потребує детального вивчення лінгвістами. Саме в цьому виявляється актуальність нашої роботи, що передбачає вирішення деяких питань, що виникають при перекладі.

Курсова робота складається з двох розділів. У роботі було проаналізовано 95 термінологічних одиниць, переважно науково-технічної сфери. У списку використаної літератури нараховується 33 джерела.

У першому розділі даної роботи з'ясовано поняття терміну, розглянуто його характерні ознаки та лінгвістичні особливості, що є суттєвим при подальшому дослідженні багатозначності англомовних термінологічних одиниць.

У другому розділі розкрито сутність явища полісемії англомовних термінологічних одиниць та з'ясовано причини її виникнення, досліджено особливості і способи перекладу полісемічних термінів науково-технічної літератури, а саме, - лексико-семантичні трансформації, такі як конкретизація, генералізація та смисловий розвиток.

SUMMARY

The scientific and technical progress of modern world and intensification of the international economic and technical cooperation rises the role of terminological vocabulary in modern languages. In connection with this there occurs the urgent necessity of the big amount of scientific and technical literature translation, that is the reason for the acute need to research into the term system as the basic vocabulary of the specialized fields language, determination of problems and specification of translation of terms into the Ukrainian language, their development and correlation with both colloquial and literature languages. It is important to determine the most productive ways and methods of translation, the realization of which enables the provision of the terminological equivalence while translating the terms from English into Ukrainian.

Consequently, the investigation of the English terms polysemy is an important translation issue, which needs to be studied deeper by linguists. This is the point of the actuality of our course paper which involves the solution of several issues, occurring during the translation.

The paper consists of two parts. In this paper were analysed 95 therminological units predominantly of the scientific and therminological sphere. 33 sources are counted in the list of reference materials that were used.

In the first part of our work the concept of the term is defined, its main characteristic qualities and linguistic peculiarities are considered, which is essential for the further research into the polysemantic therminological English units.

In the second part of our work the essence of the phenomenon of the English terminological units is revealed and the reasons for the polysemy appearance are defined. Here are also investigated the methods and the peculiarities of the polysemantic therminological units of the scientific and technical literature translation, including lexico-grammatical transformations.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологи. - М.: 1957. - 157 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

3. Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Раденька С.В. Термінологія та переклад. Навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки. - Вінниця: Нова книга, 2010. - 232 с.

4. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М.: 1971. - 213 с.

5. Гаражанкіна О.М. Лексичні трансформації при перекладі текстів науково-технічної тематики (на матеріалі словника машинобудування та гірничої справи) // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - 2011. - № 9 (220), Ч. ІІ. - С. 149-155.

6. Головин В.М. Терминология. - М.: Наука, 1981. - 316 с.

7. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ №6, 2002. - 129-136 с.

8. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. - М.: Москов. лицей, 1993. - 309 с.

9. Даниленко В.П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 155 с.

10. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука - 1971. - 381 с.

11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.

12. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища шк., 1976. - 128 с.

13. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Навчальний посібник. - 2001. - 290 с.

14. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. -- 2001. -- 424 с.

16. Константінова О.В. Структурно-семантичні особливості термінів оподаткування в американському і британському варіантах сучасної англійської мови: Дис. … канд. філол. наук. - Рівне, 2004. - 300 с.

17. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / [отв. ред. В.И. Сифоров]. - М.: Наука, 1979. - 128с.

18. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. Выпуск 18, Часть 2, Всесоюзный центр переводов, М.: 1990. - 77 с.

19. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М.: 1961. - 158 с.

20. Мирам Г.Э. Практический перевод: Заметки к лекциям. - К.: Ника-Центр, 2005. - 184 с.

21. Михайлова Т.В. Семантичні відношення в українській науково-технічній термінології : Дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / МихайловаТ.В.; Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна - Х., 2002. - 218 с.

22. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови. - Харків: «Основа», 1993. - 255 с.

23. Подвойська О. Явище полісемії у термінології соціальної ринкової економіки в сучасній німецькій мові. Серія: філологічні науки. - Херсонський нац. тех. ун-т. - випуск 89(3). - С. 287 - 291

24. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: 1959. - 230 с.

25. Скорейко-Свірська І.П. Освоєння англомовних науково-технічних термінів в українській мові у контексті явищ полісемії та омонімії, розділ ІІ. Термінознавство // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - 2011. - № 6 (ч. 2). - С. 202 - 206.

26. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильєва Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

28. Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування / [уклад. : Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький]. - 2-ге вид., допов. і доопрац. - К.: СофтПрес, 2006. - 824 с.

29. Великий тлумачний словник сучасної української мови : 250 тис. слів / [уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. - К.; Ірпінь: Перун, 2007. - 1736 с.

30. Короткий тлумачний словник української мови. / За редакцією Д. Гринчишина. - К.: 1999. - 430 с.

31. Краткий англо-русский технический словарь. Ок. 30000 терминов/ Ю. А. Кузьмин, В.А. Владимиров, Я.Л. Гельман и др. - М.: ММПШ, 1992. - 416 с.

32. Мюллер В.К. Англо-русский словар. Издание 23-е, стереотипное, изд-во «Русский язык», М.: 1992. - 842 с.

Размещено на www.allbest.


Подобные документы

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.