Интернациональная лексика в английском и русском языках
Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2012 |
Размер файла | 73,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Наиболее продуктивным в каждый период является язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII - XIX веках с французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому является появление всемирной сети Интернет. Большое количество интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий, названия которых интернациональны.
Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком. К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком. [http://esl.report.ru] Этот факт, также является причиной активного заимствования интернациональной лексики из английского языка.
Следует также отметить тот факт, что заимствуются в основном существительные. Это связано с тем, что эти существительные обозначают интернациональные понятия и явления, тогда как глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи уже имеются в языках и способны отобразить картину мира определенной языковой культуры. Кроме того, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи могут образовываться от интернациональных существительных: пиарить (пока еще неологизм, но уже широко используется в разговорной речи).
Заключение
Интернациональные слова - это слова присутствующие в словарном составе трех и более языков. Они, являясь частным случаем заимствования, обладают большинством черт заимствования, хотя есть и некоторые различия: интернационализм не может заимствоваться путем калькирования.
Для интернациональной лексики характерны те же принципы классификации, что и для заимствований в целом: происхождение, принадлежность к функциональному стилю, сфера употребления и степень ассимиляции.
В ходе работы выяснилось, что существует 3 основных периода интернациональных заимствований. Они напрямую связаны с международным взаимодействием, которое охватывало сразу несколько культур.
Выяснилось также, что ранний период появления интернациональной лексики в русском и английском языках связан с распространением христианства, и основным источником заимствования являются греческий и латинский языки.
Следующим периодом является период второй и третьей научно-технических революций. В этот период большая часть лексики заимствовалась из французского языка, так как на тот момент Франция была одной из самых развитых и могущественных стран Европы. Однако следует отметить, что в русский и английский языки французские заимствования приходили не одновременно. В английском языке они появлялись раньше, так как исторически Франция имели более тесные связи с Великобританией, чем Россия, кроме того Франция и Великобритания географически находятся значительно ближе.
Последним основным пластом интернациональных заимствований можно назвать заимствования ХХ века.
Здесь первое место среди языков - доноров занимает английский язык. Это легко объяснимо: английский язык является международным, кроме того, Великобритании и США на данный момент являются одними из лидирующих по развитию стран. Также это связано с распространением по всему миру СМИ на английском языке и международной сети Интернет. И лидирующая позиция английского языка, как языка-донора сохраняется и в начале XXI века.
Отмечена была также еще одна тенденция: интернациональными заимствованиями являются в основном существительные, это связано с тем, что они обозначают, в основном, некие недавно возникшие понятия или явления.
Интернациональная лексика присутствует практически во всех языках. С каждым годом процент такой лексики заметно увеличивается. В дальнейшем это может привести к созданию интерязыка, который облегчил бы интернациональное общение, что так важно в современном обществе в условия глобализации. Тем не менее, есть и минус в появлении такого большого количества интернациональной лексики - языки уподобляются друг другу и теряют свою самобытность.
Summary
In the XX century the amount of international words in the vocabulary of almost all languages had increased. The aim of this work was to study international words in Russian and English languages. To reach this aim there were some goals:
1. To define the place of the international words among the borrowings.
2. To classify international words.
3. To define the main spheres of using international words.
4. To find out the main difficulties in translation of the international words connected with the “false friends of the interpreter”.
The material for this work was selected from the following dictionaries:
1. ABBYY Lingvo 12 2006;
2. Oxford Dictionary Of English Etymology (http://www.etymonline.com/);
3. Hornby A. S. Advanced learner's dictionary of current English;
4. Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 p.;
5. Dictionary of foreign words (http://slov.h1.ru/);
6. M. Fasmer Etymological dictionary of Russian (http://vasmer.narod.ru);
7. Shanskiy N.M. Ivanov V.V. Shanskaya T.V. Short etymological dictionary of Russian Moscow: 1971. 542p.;
8. Internet dictionary “What is it”(http://www.chtotakoe.info/).
In this work the international words were classified according some principals, here they are: their origin, time of borrowing, the sphere of using and the degree of assimilation. Three main periods of international borrowings were found: the period of Christianization, the period of the first and the second scientific and technological revolutions and the XX century.
During the period of Christianization the main source of international borrowings were Latin and Greek, the words were mainly connected with the religion.
During the second period of international borrowing the main source was French. Because France was one of the most developed countries at that time.
And at the last period of international borrowing the main source was English and it remains now. Because English is an international language, and The UK and The USA are ones of the most powerful countries now.
No one can say we if the internationalization is good or bad. It has it's pros and corns. The inter-language simplifies the international communication, but it makes all languages equal.
Библиография
1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (сщвременное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ, 1998. 217с.
2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.
3. Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Дисс. М., 1976. 24 с.
4. Богданов К. А. О крокодилах в русском языке. М.: Новое научное образование, 2006. 352 с.
5. Ганя Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Дисс. Одесса: 1989. 16 с.
6. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса - Пресс, 2003. 256 с.
7. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. М.: Academia, 2006. 288 с.
8. Камчатнов А. М. История русского литературного языка (XI - первая половина XIX века). М.: Academia, 2005. 688 с.
9. Малая Советская Энциклопедия. Том 3. М.: Государственное научное издательство, 1958. 1276 с.
10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
11. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. 312 с.
12. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего. Л.: Лениздат, 1974. 720
13. Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: Дисс. М.: РУДН, 2003. 16 с.
14. Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/
15. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке - http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/8.1.2.1.htm
17. Заимствования в английском языке http://www.edu-zone.net/show/156892.html
18. Заимствования в английском языке http://www.ukisok.ru/language/217.htm
19. Иванщина И.В. , Мусорина О.А. Заимствования из русского языка http://www.firstjob.ru/?ScienceView&ID=33
20. Кругосвет http://www.krugosvet.ru
21. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm
22. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении http://bankrabot.com/work/work_48275.html
23. Ложные друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n
24. О «ложных друзьях переводчика» http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
25. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) http://www.volsu.ru/RES_C/VGI/nauchnye/autoreferat_dissertaciya/rytsareva-ru-autoreferat.pdf
26. Современный русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И. http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl04.htm
Приложение
Таблица №1
русский язык |
язык-донор |
время заим. |
английский язык |
язык-донор |
время заим. |
|
парламент |
английский (<французс-кий: parlement) |
XVIII |
parlament |
французский |
XIII |
|
пресс |
французский |
XVIII |
press |
французский |
XIV |
|
салат |
французский (< латинский: salave) |
XVIII |
salad |
французский (< латинский: salave) |
XIV |
|
идиот |
французский (< латинский: idiфta) |
XVIII |
idiot |
французский (< латинский: idiфta) |
XIV |
|
зенит |
французский (<арабский: semt) |
XVIII |
zenith |
французский (<арабский: semt) |
XIV |
|
сироп |
французский |
XVIII |
syrup |
французский |
XIV |
|
параграф |
французский (< латинский: paragraphus) |
XVIII |
paragraph |
французский (< латинский: paragraphus) |
XV |
|
аллея |
французский |
XVIII |
alley |
французский |
XV |
|
жасмин |
французский (<арабский: jвsmin) |
XVIII |
jasmine(e) |
французский (<арабский: jвsmin) |
XVI |
|
бал |
французский |
XVIII |
ball |
французский |
XVII |
|
картон |
французский (< латинский: cartone) |
XVIII |
cartoon |
французский (< латинский: cartone) |
XVII |
|
балет |
французский |
XVIII |
ballet |
французский |
XVII |
|
зебра |
французский |
XVIII |
zebra |
французский |
XVII |
|
лимонад |
французский |
XVIII |
lemonade |
французский |
XVIII |
|
жабо |
французский |
XVIII |
jabot |
французский |
XVIII |
|
котлета |
французский |
XVIII |
cutlet |
французский |
XVIII |
|
секрет |
французский (< латинский: secretus) |
XVIII |
secret |
латынь |
XIV |
|
летаргия |
французский (< латинский: lethargia) |
XVIII |
lethargy |
латынь |
XIV |
|
норма |
французский (< латинский: norm) |
XVIII |
norm |
латынь |
XVII |
|
кварц |
немецкий |
XVIII |
quartz |
немецкий |
XVIII |
|
роза |
немецкий (< латинский: rose) |
XVIII |
rose |
(< латинский: rose) |
||
инженер |
немецкий (<французс-кий: ingйnieur) |
XVIII |
engineer |
французский |
XIV |
|
факультет |
немецкий (< латинский: facultas) |
XVIII |
faculty |
французский (< латинский: facultas) |
XIV |
|
секретарь |
немецкий (< латинский: secretarius) |
XVIII |
secretary |
латынь |
XIV |
|
интерес |
немецкий (< латинский: interesse) |
XVIII |
interest |
французский (< латинский: interesse) |
XV |
|
пакет |
немецкий (<французс-кий: paquet) |
XVIII |
packet |
|||
марширо-вать |
немецкий |
XVIII |
march |
французский |
XV |
|
кабинет |
немецкий (<французс-кий: cabinet) |
XVIII |
cabinet |
французский |
XVI |
|
гримаса |
немецкий (<французс-кий: grmace) |
XVIII |
grimace |
французский |
XVII |
|
аккурат-ный |
немецкий |
XVIII |
accurate |
латынь |
XVII |
|
лаборато-рия |
немецкий (< латинский: laboratorium) |
XVIII |
laboratory |
латынь |
XVII |
|
тенор |
итальянский (< латинский) |
XVIII |
tenor |
французский (< латинский) |
XIV |
|
кофе |
английский |
XVIII |
coffee |
итальянский (< арабский: qahwa) |
XVI |
|
навигация |
латынь |
XVIII |
navigation |
латынь |
XVI |
|
активный |
французский |
XIX |
active |
французский |
XIV |
|
сезон |
французский (< латинский) |
XIX |
season |
французский (< латинский) |
XIV |
|
киоск |
французский (< иранский) |
XIX |
kiosk |
французский (< иранский) |
XVII |
|
мародер |
французский |
XIX |
marauder |
французский |
XVII |
|
парашют |
французский |
XIX |
parachute |
французский |
XVII |
|
жанр |
французский (< латинский: genre) |
XIX |
genre |
французский |
XVIII |
|
душ |
французский |
XIX |
douche |
французский |
XVIII |
|
шанс |
французский (< латинский) |
XIX |
chance |
французский (< латинский) |
XIII |
|
коммунизм |
французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) |
XIX |
communism |
французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) |
XIX |
|
лингвист |
французский (<латинский: lingua) |
XIX |
linguist |
латынь |
XVI |
|
граммофон |
немецкий (<греческий) |
XIX |
gramophone |
немецкий (<греческий) |
XIX |
|
алгебра |
немецкий |
XIX |
algebra |
латынь (<арабский: al-gabr) |
XVI |
|
керосин |
английский |
XIX |
kerosene |
образовано от греческого слова kiros |
XIX |
|
линолеум |
английский |
XIX |
linoleum |
образовано от латинских слов linum, oleum |
||
пианино |
итальянский |
XIX |
piano |
итальянский |
XIX |
|
динамит |
шведский (<греческий: dynamis) |
XIX |
dynamite |
шведский (<греческий: dynamis) |
XIX |
Таблица №2
русский язык |
язык-донор |
время заим. |
английский язык |
язык-донор |
время заим. |
|
офис |
английский |
XX |
office |
латынь |
XI |
|
сейф |
английский |
XX |
safe |
французский |
XVI |
|
линза |
немецкий (<латинский: lens) |
ХХ |
lens |
латынь |
XVII |
|
трактор |
английский (<латинский: tractor) |
XX |
tractor |
латынь |
XIX |
|
поликли-ника |
французский (<греческий: polis) |
ХХ |
policlinic |
немецкий (<греческий: polis; <французский: clinique) |
ХIХ |
|
наркотик |
французский (<греческий: narkotikon) |
ХХ |
narcotic |
французский (<греческий: narkotikon) |
XIV |
|
автомо-биль |
французский (<латинский) |
ХХ |
automobile |
французский (<латинский) |
ХIХ |
|
шифон |
французский |
ХХ |
chiffon |
Французский |
ХIХ |
|
валидол |
французский |
ХХ |
validol |
латынь |
ХХ |
|
фонограм-ма |
английский |
XX |
phonogramm |
образовано от греческих слов |
ХХ |
|
гуляш |
венгерский |
ХХ |
goulash |
венгерский |
ХХ |
|
аспирин |
немецкий |
ХХ |
aspirin |
немецкий |
ХХ |
|
экология |
немецкий (<греческий: oikos) |
ХХ |
ecology |
немецкий (<греческий: oikos) |
ХХ |
|
психоана-лиз |
греческий |
XX |
psychoana-lysis |
греческий |
XX |
|
феромон |
греческий |
XX |
pheromone |
греческий |
XX |
|
перестрой-ка |
perestroika |
русский |
XX |
|||
большевик |
Bolshevik |
русский |
XX |
|||
пионер |
(< английский) |
pioneer |
русский |
XX |
||
спутник |
sputnik |
русский |
XX |
|||
маргарин |
французский (<греческий: margaron) |
ХХ |
margarin |
французский (<греческий: margaron) |
ХХ |
|
сантиметр |
французский (< латинский: centum и французский: meter) |
ХХ |
centimeter |
французский (< латинский: centum и французский: meter) |
ХХ |
|
гипюр |
французский |
ХХ |
guipure |
французский |
ХХ |
|
пацифизм |
французский (<латинский: pacificus) |
ХХ |
pacifism |
французский (<латинский: pacificus) |
ХХ |
|
джинсы |
английский |
XX |
jeans |
|||
свитер |
английский |
XX |
sweater |
|||
шорты |
английский |
XX |
shorts |
|||
драйв |
английский |
XX |
drive |
|||
рок'н'рол |
английский |
XX |
rock'n'roll |
|||
кооператив |
английский |
XX |
cooperative |
(<латинский: co- и operari) |
||
конвейер |
английский |
XX |
conveyer |
|||
танк |
английский |
XX |
tank |
Имеет индийское происхожде-ние |
||
канистра |
английский |
XX |
canister |
(<латинский: canistrum) |
||
капрон |
английский |
XX |
capron |
|||
стюард (есса) |
английский |
XX |
steward (ess) |
|||
бампер |
английский |
XX |
bumper |
|||
спидометр |
английский |
XX |
speedometer |
|||
генератор |
английский |
XX |
generator |
(<латинский: generare) |
||
стартер |
английский |
XX |
starter |
|||
редуктор |
английский |
XX |
reducer |
(<латинский: ducere) |
||
диод |
английский |
XX |
diode |
|||
транзистор |
английский |
XX |
transistor |
|||
радиатор |
английский |
XX |
radiator |
|||
резистор |
английский |
XX |
resistor |
|||
реактор |
английский |
XX |
reactor |
|||
стабилиза-тор |
английский |
XX |
stabilizer |
(<латинский: stabilitas) |
||
менедж-мент |
английский |
XX |
management |
(<латинский: manus) |
||
маркетинг |
английский |
XX |
marketing |
от французского слова market |
||
стилист |
английский |
XX |
stylist |
(<латинский: stilus) |
||
трейдер |
английский |
XX |
trader |
|||
пиар |
английский |
XX |
PR (public relation) |
(<латинский: publicus и relationem) |
||
промоушен |
английский |
XX |
promotion |
(<латинский: promotionem) |
||
ресепшен |
английский |
XX |
reception |
(<латинский: receptionem) |
||
супервай-зер |
английский |
XX |
superviser |
(<латинский: super-) |
||
модем |
английский |
XX |
modem |
|||
принтер |
английский |
XX |
printer |
(<латинский: premere) |
||
сканер |
английский |
XX |
scaner |
|||
ксерокс |
английский |
XX |
Xerox |
(<греческий: xeros) |
||
ноутбук |
английский |
XX |
notebook (computer) |
(<латинский: notare) |
||
Интернет |
английский |
XX |
Internet |
|||
факс |
английский |
XX |
fax |
|||
кулер |
английский |
XX |
cooler |
|||
ОК |
английский |
XX |
OK |
|||
шоппинг |
английский |
XX |
shopping |
|||
презента-ция |
английский |
XX |
presentation |
(<латинский: prжsentatio-nem) |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010