"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода

Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2013
Размер файла 109,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При рассмотрении данных вопросов следует определить, какие переводческие приемы применяются в основных типах лексических трансформаций, к ним относятся: калькирование или лексико-семантическая замена и переводческое транскрибирование или транслитерация.

Также применяется такие приемы как конкретизация, которая обозначает замену слов на слова с более широким логическим значением. При использовании конкретизации в процессе перевода единица ИЯ будет выражать родовое понятие, а единица ПЯ - видовое понятие, которое в нее входит.

Часто встречаются случаи, когда в ПЯ отсутствует слово с таким же широким значением, которое присутствует в ИЯ. Например, немецкое слово «Moosbьffel» имеет значение как мох, так и буйвол, невежа, дурак, грубиян, в русском же языке нет слова, которое бы означало столь разнообразные понятия. В процессе перевода данное слово будет переводиться конкретно в каждом случае отдельно в зависимости от того, о чем идет речь в оригинальном тексте. Часто бывает такое, что в иностранном языке какое-либо словосочетание применяется в различных отраслях разговорной лексики, а на языке перевода это неприемлемо, в таких случаях переводчик должен заменить указанное словосочетание на то, что характерно для языка перевода. Это осуществляется для выполнения главной функции перевода - передачи основного смысла и эмоциональной окраски читателю. Как указывалось выше, в немецкой речи часто встречаются слова с широким значением, конкретизация в таких случаях является распространенным способом перевода. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 253.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 253.

Генерализация также имеет немаловажное значение в грамматике переводческой деятельности. Она означает замену единицы ИЯ, которая имеет более узкое понятие на единицу ПЯ, которое выражает значение в более широком смысле. Например, если в тексте рассказывается о субботах и воскресеньях, проведенных дома, переводчик может заменить наименования дней недели на один термин - выходной, который и включает в себя все вышеизложенные понятия. То есть Samstag и Sonntag заменяются одним общим словом «выходной - Wochenende».

Смысловым развитием или модуляцией называется замена единицы ИЯ на единицу ПЯ в случае, когда из исходной единицы выводится логическое значение перевода, при этом логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Еще одним видом лексической трансформации является антонимический перевод, при котором происходит замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода и наоборот. Это применяется тогда, когда в одном языке слово употребляется с отрицательной частицей «не» или «keine», а в другом языке то же самое слово может иметь перевод без данной частицы.

Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами. То есть переводчик пытается перефразировать исходный текст, используя лексические навыки языка перевода. Данный метод является одним из самых трудных в процессе трансформационного перевода и применяется чаще всего при истолковании переводов живого разговорного языка. Так, например, немецкое «Gute Reise» или «guten Weg» при эмоциональном восклицании, обозначающем счастливое избавление, могут быть заменены на русское «скатертью дорожка».

Среди фразеологизмов в немецком языке встречаются такие как «eine ruhige Kugel schieben», который в буквальном переводе будет означать «толкать шар медленно», а как фразеологизм данное словосочетание используется при описании легкой работы; «ach, du grьne Neune!», означающий в разговорном языке «вот тебе раз!», а буквально переводится как «ах ты, зеленая девятка!»; «eine bцse Sieben», что буквально переводится как «злая семерка», а означает при разговоре ведьму или бабу-ягу и многие другие. Переводчик при изучении исходного текста должен внимательно следить за тем, что смысл фразеологических оборотов не растерялся, и он смог донести до читателя все то, что содержалось в оригинале.

Помимо вышеперечисленных способов переводческого процесса, существует и перестановка, которая означает изменение расположения звуковых элементов в тексте перевода. Такими элементами могут быть как отдельные слова, так и словосочетания и целые части предложения. Это происходит из-за того, что разные языки имеют различные формы структуры текста. То есть, если предложение перевести в таком же порядке, что и в исходном языке, читатель переведенного текста просто не поймет о чем идет речь, а если даже и поймет, то будет поражен безграмотностью переводчика, так как структура предложения - это немаловажное понятие в грамматике и лексикологии.

Перестановка чаще всего влечет за собой изменение падежей или наклонений отдельных слов, что необходимо для правильной расстановки слов и словосочетаний в предложении.

Немецкий язык знаменит тем, что в нем часто присутствуют сложные слова, которые в русском языке не имеют соответствующего эквивалента, поэтому такие слова разделены на несколько слов. Например, самым длинным словом, который официально употребляется в немецком языке, есть слово «Rindfleischetikettierungsьberwachungsaufgabenьbertragungsgesetz», что переводится как «Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины», то есть в одном немецком слове содержится целых 7 русских слов. Но это только официальные данные, так как еще более длинным словом является «Donaudampfschiffahrtselektrizitдtenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft», которое переводится как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства», то есть в одном слове соединены 16 русских слов.

В грамматике переводческой деятельности встречается и такое понятие как грамматическая замена, которая представляет собой трансформацию единицы оригинала в единицу ПЯ только уже с другим грамматическим значением. Грамматическая замена подразумевает отказ от использования форм ИЯ и их замену на иные формы, отличающиеся выражаемым содержанием. В число грамматических замен входят:

- замена артикля, что необходимо для верной грамматики, например слово мальчик «Der Junge» изменим на слово мальчику «Dem Jungen» и сразу же заметим изменение артикля и окончания слова;

- замена форм единственного и множественного числа. Например, слово «деньги» в немецком языке будет звучать как слово в единственном числе «Das Geld», в русском же слово «деньги» представляют собой множественное число. В качестве примера можно привести слово «очки», которое произносится исключительно в множественном числе, а в немецком языке будет звучать как «Die Brille» и иметь единственное число;

- замена форм рода. Переводчикам стоит обращать внимание и на род, к которому относятся слова. Часто бывает, что род исходного слова не совпадает с переводом, и переводчик должен руководствоваться нормами языка перевода. Например, слово майка в русском языке относится к женскому роду, в немецком же «Das Unterhemd» относится к среднему роду. Или, например, слово «собака» женского рода, а «Der Hund» - мужского, «дуб» - мужского, а «Die Eiche» - женского и т.д.;

- замена частей речи. Часто бывает, что в процессе перевода следует заменять некоторые части речи другими, например существительное на глагол, а прилагательное на существительное. Все зависит от языковой восприимчивости переводчика и читателя;

- замена членов предложения. Данные действия приводят к перестройке синтаксической структуры перевода, отличной от структуры исходного текста. Например словосочетание «In spдter Zeit der Tage und Nacht», что в буквальном переводе означает в позднее время дня и ночи, можно заменить одним словом «вечером»;

- замена типа предложения. Русский язык склонен к тому, чтобы воспроизводить текст в сложных предложениях. Переводить такие тексты довольно таки сложно из-за различных грамматических и лексических правил составления предложения в языках. Чтобы упростить перевод, переводчики нередко прибегают к замене сложного типа предложения на простой. Так сложноподчиненные предложения, например, превращаются в два простых. Например, предложение «на улице лежал снег, который был похож на белую скатерть» можно заменить на «In der StraЯe lag der Schnee. Er war der weiЯen Tischdecke дhnlich».

В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Например, если в исходном тексте присутствует такое предложение как «На невесте было одето красивое белое платье», его можно дополнить причинностью данного платья, например «На невесте было одето красивое белое платье, которое выражало ее невинность и чистоту». То есть переводчик должен не только перевести данный ему текст, он должен раскрыть его внутренний смысл и передать его читателю в самых ярких тонах. Прием лексических добавлений оказывает положительное влияние и на красоту произведений, то есть выбор данного приема обусловлен стилистическими соображениями. Так предложение «В густом темном лесу бродил серый и голодный волк» вызовет у читателя больше эмоций, чем предложение «В лесу бродил волк». То есть переводчик, используя данный прием, как бы домысливает то, что хотел сказать автор.

Другой прием, который прямо противоположен приему лексических добавлений называется прием опущения. Он подразумевает под собой отказ от лишних избыточных слов, которые захламляют перевод. Например, в исходном тексте при описании человека даются слишком конкретные данные, которые не свойственны русскому языку. Переводчик должен пренебречь такой конкретизацией и сформулировать основной смысл на языке перевода и с помощью свойственных ему выражений.

Перевод таких понятий как предметы материальной культуры, особенности общественной жизни и традиции или реалии непереводимы и могут быть безэквивалентными. То есть каждый язык имеет разговорные слова, которые принадлежат только ему и на другой язык их перевести невозможно. Например, слово Schadenfreude не переводится и не встречается в других языках, а означает оно удовольствие, которое появляется при виде чьей-то неудачи или слово Torschlusspanik, которого также нет в словарях, и означает перед уменьшением возможностей с увеличением возраста. Также невозможно перевести на какой-нибудь иностранный язык такие слова как «почемучка», «буренка», «юродивый» или такое современное слово как «спам». Такие слова являются достоянием только русского языка и не переводятся на другие языки мира. Обозначаются они транскрипцией или заменяются на слова, применяемые в языке перевода.

Важнейшей задачей переводчика является поиск в исходном тексте минимальной единицы перевода. Единицей перевода называется минимальная единица текста, переводимая как единое целое, ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы.

Выводы по 1 главе

1. В древний период преобладает дословность текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. В средний период еще продолжается преобладание буквального перевода, однако он соперничает с вольным переводом, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя XIX - XX века. В это время повысились требования к переводам, и помимо соблюдения прежних правил переводчику стало необходимым передать основной смысл исходного текста. Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время. Перевод стал пониматься в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.

2. Новейшее время в истории перевода включает в себя период середины XX века и по настоящее время. В этот период переводчики больше уже не спорят о том, как именно нужно переводить, а предпринимают реальные попытки серьезно разобраться в том, какие возможности существуют для перевода в зависимости от соотношения языков, литератур и культур. Переводчики пытаются также выявить, какие именно, социальные и культурные условия, влияют на конечный результат работы. Как считают сами переводчики, наука о переводе начинается лишь тогда, когда споры заменяются поиском объективных определений.

3. Тенденции современных подходов к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. Основная задача при решении проблемы переводимости заключается в прослеживании закономерностей перевода при соотношении его с подлинником. Большое внимание при переводе уделяется окончательному виду перевода и его соотношению с подлинником.

Проблема переводимости напрямую зависит от практики перевода, следовательно, она не содержит описание каких-либо идеалов переводческой деятельности, а описывает то, что составляет природу изучаемого явления на самом деле. Обладая теоретическими знаниями, переводчик может ориентироваться в лингвистическом механизме перевода и формулировать для себя решение конкретных задач, вставших перед ним.

4. Фразеологизмы представляют собой неделимое словосочетание и остаются достоянием только одного языка. Переводчик при этом должен не дословно переводить данное словосочетание, а понять его суть и высказать ее же, только, используя фразеологические обороты родного языка, иначе фразеологизм теряет свои функции и превращается в простое словосочетание.

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия.

5. Основные типы лексических трансформаций: калькирование или лексико-семантическая замена и переводческое транскрибирование или транслитерация.

Часто бывает такое, что в иностранном языке какое-либо словосочетание применяется в различных отраслях разговорной лексики, а на языке перевода это неприемлемо, в таких случаях переводчик должен заменить указанное словосочетание на то, что характерно для языка перевода. Это осуществляется для выполнения главной функции перевода - передачи основного смысла и эмоциональной окраски читателю.

6. Проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае речь идет о безэквивалентной лексике, которая вызывает трудности при переводе и может привести к переводческим ошибкам, т.к. является «ложным другом» переводчика.

Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода

2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Название «ложные друзья переводчика» - калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М Кесслера и Ж. Дерокиньи. С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов'. В отечественной литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Существуют немецкий и английский варианты кальки: falsche Freunde des Ьberetzers и false friends Цит.по: Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.. Уместно привести высказывание P.Д. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: "Хотя словосочетание «ложные друзья переводчик»" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками" Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. С. 267-274..

Как нам представляется, название "ложные друзья переводчика" обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую /или фонетическую/, грамматическую, а часто и семантическую общность. В настоящее время термин "ложные друзья переводчика" в основном используется тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. Однако он не удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. Вместо образного метафорического названия К.Г.М. Готлиб, например, использует термин "междуязычные аналогизмы". Такой подход вполне оправдан, поскольку некоторые авторы исследуют междуязычные аналогизмы не только в реальной ситуации двуязычия /в частности, перевода/, но и проводят синхронно-сопоставительный анализ данной категории слов.

В конце 60-х начале 70-х годов отечественными учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В. Акуленко, К.Г.М Готлиба и В.М. Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия "ложных друзей переводчика" Цит.по: Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. С. 8-9.

Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В. Акуленко, давшего обоснование "этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории" Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. С.136. Автором проанализированы источники и явления "ложных друзей переводчика". Они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия "ложных друзей перводчика», "интернанализмов и псевдоинтернациоцализмов, которые многими авторами не разграничивались и использовались как вэаимозаменяемые. Ученый характеризует "ложные друзья переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику /межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/ и межъязыковые паронимы. В его работах дается аргументированное описание всех трех групп слов, составляющих категорию "ложных друзей переводчика", В работах В.В. Келтунла подчеркивается положение о том, что расхождение смыслового содержания параллельных интернациональных слов в разных языках представляет собой естественный и неизбежный процесс, связанный с развитием общества. На большом фактическом материале автор показывает, что каждое интернациональное слово проходит в соответствующем языке свой путь семантического развитии. Семантическая эволюция интернациональных слов протекает в разных языках по-разному. Она обусловлена спецификой лексико-семантической системы конкретного языка. Некоторые различия в смысловой структуре Интернациональных слов разных языков являются естественными и закономерными и не меняют интернационального характера интернационализмов.

Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к "ложным друзьям переводчика", проводятся сопоставительные исследования. Поскольку категория "ложных друзей переводчика" является двуязычной, ученые исследуют ее на уровне двух языков, т.е. английского и русского (В.В.Акуленко), немецкого и русского (В.В.Келтуяла, К.Г.М.готлиб), русского и французского (В.М.Муравьев) и др. Исследования ведутся как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия /перевода/.

2.2 Типология «ложных друзей» переводчика

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа.

К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

der Termin - Не термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание; 3. договоренность о встрече

das Feuilleton - не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон)

der Dramaturg - не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра

die Anekdote -- исторический случай (а не анекдот -- der Witz)

der Rock -- юбка (а не рок-музыка -- die Rockmusik)

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:

der Referent - не только 1. референт (должностное лицо), но и Докладчик

2. der Ingenieur - не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием)

3. komisch- не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefьhl)

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

Der Radiator- радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kьhler)

Die Navigation -- навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrt-saison)

Die Amortisation -- 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. Амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки: StoЯdдmpfung)

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют меры весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

Das Pfund - 500 гр., в то время как русский фунт - 409,5 гр.

Der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам

Die Billion - "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Так что придется "убирать" один нуль.

Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды. Сравните:

Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschдfte. Anschliessend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. („Spiegel", 3.11.1997)

Все типы «ловушек», обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц, Н.К. Грабовский разделяет, прежде всего, на две большие группы: реально существующие диалексемы и потенциально возможные. На первый взгляд такое деление представляется довольно странным: какую трудность для переводчика может составить то, что реально не существует? Но на самом деле не существующие реально лексемы довольно часто оказываются «ложным другом переводчика». Обратимся к тому типу отношений несоответствия, который Л.С. Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом» Будагов Л.С. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976. - С 268-272..

Отличие заключается в том, что в данных типах оппозиций не наблюдается реальной межъязыковой аналогии форм, с которой мы привыкли сталкиваться, рассматривая примеры «ложных друзей переводчика».

Интересно проследить, как разные языки используют аналогичные словообразовательные потенции, называя одни и те же денотаты. Для этого удобно обратиться к специальной, технической терминологии, обозначающей конкретные денотаты. Можно использовать ту же морфему авто, но уже как усеченную форму слова автомобиль. Возьмем в качестве примера термины автострада и автоцистерна и посмотрим, каким образом используют интернациональную морфему русский, английский, немецкий языки.

Русский

Английский

Немецкий

автоцистерна

tanker, tank-car

Das Tankfahrzeug

Der Tankwagen

автострада

motor-road, motor-way, speedway

Die Autobahn

Эти примеры греко-латинского происхождения убедительно показывают межъязыковую асимметрию в использовании аналогичных словообразовательных моделей и аналогичных словообразовательных элементов.

Отсутствие реального эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной возможности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Так, русское слово автоколонна переводится на немецкий сходным по внешней форме словом Autokolonne, а для перевода слова автобаза использовать интернациональную морфему auto- уже не удастся: автобаза ~ Kraftwagendepot. В немецком языке есть и слово Portrдt (портрет), используемое, может быть, менее часто, чем Bild, Bildnis, но как эквивалент слова автопортрет данная словообразовательная модель не используется -- Selbstbildnis, хотя она потенциально возможна, что подтверждает пример слова Autobiographie (автобиография).

Ошибка может возникнуть главным образом при переводе с русского языка, когда внимание переводчика ослабляется наличием в языке перевода аналогичных по форме морфем, слов и словообразовательных моделей.

Но не только греко-латинские основы в силу своей интернациональности могут создать трудности. В европейских языках немало и общих корней, и общих суффиксов. Но не всегда их сочетание в разных языках аналогично. Так, в русском языке немало слов с суффиксом -ада, заимствованных из самых разных языков: олимпиада, мириада, триада и др. -- из греческого; бравада, эстакада, аркада и др. -- из французского; блокада -- из английского; цикада -- из латинского; армада -- из испанского; тампонада -- из немецкого; автострада, серенада и др. -- из итальянского.

Русский язык и сам создал немало подобных слов из заимствованных слов путем прибавления к ним этого суффикса. По модели слова греческого происхождения олимпиада (ПлймрйЬдпт) были созданы: спартакиада, альпиниада, универсиада, эксцентриада, робинзонада и др. У переводчика, сознающего, что в языке перевода есть и соответствующие корневые морфемы, и аналогичная модель суффиксального словообразования, может создаться впечатление, что перевод возможен словами сходной формы. Однако это не так.

2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке

ложные друзья переводчик

2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита, заговорили лишь в начале 50-х годов. Л. Н. Соболев в 1952-м году употребляет термин «реалия» в современном его понимании и даже дает ему достаточно выдержанную дефиницию Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 - 289 с.. О реалиях также пишет Г. В. Чернов, который, однако, преимущественно пользуется названием «безэквивалентная лексика» Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык. М: Высшая школа, 1958 - 345 с.. А. Е. Супрун рассматривает реалии как «экзотическую» лексику Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с., а Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводческой категории Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169. Таким образом, можно с уверенностью заявить, что данную проблему в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием «жизнь»; к примеру, «реалии европейской жизни». Согласно же словарным определениям, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой дай номинативного значения слова» Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. С.786.

В переводоведении же термином «реалия» обозначают слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие.

По мнению, С. Влахова и С. Флорина, термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в переводоведении; «реалия» -это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,1990. 343с..

Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении этого понятия требует хотя бы приблизительного выяснения содержания реалии как переводческого термина.

Важной чертой реалий, по мнению Г. В. Чернова, является их общеупотребительность, популярность, «знаковость» всем или большинству носителей исходного языка и, по мнению В. П. Беркова, напротив, «чуждость» носителям принимающего их языка перевода. Многие из реалий могут представлять собой и отход от литературной нормы. Они могут оказаться в числе слов ограниченного употребления (в частности, диалектизмов); сравнительно немногие реалии принадлежат к элементам сниженного стиля - просторечию и жаргонной лексике. Большинство реалий соответствует литературной норме, т.е. лишено запретительных помет в словарях, но в их толкованиях имеются указания на некоторую ограниченность употребления в связи с местной или исторической принадлежностью их референтов.

Реалии также могут попасть в состав так называемых «иноязычных вкраплений» (слова и выражения, которые автор оригинала дает на другом, не своем, языке в их исконном написании или транслитерации, т.е. без каких-либо морфологических изменений), которые переводчик, в свою очередь, переносит тоже в иноязычном написании или транслитерации.

Таким образом, реалиями являются только отдельные иноязычные вкрапления. В конечном счете, установление разграничительного критерия между реалиями и иноязычными вкраплениями зависит в основном от того, какое содержание автор вкладывает в эти понятия.

Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественный произведений, так и переводчики беллетристики. Так называемые «свои реалии» - большей частью исконные или давно освоенные языком слова - не нуждаются в особых объяснениях, в отличие от «чужих реалий», нередко представляющих трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов.

Что касается формы реалии как языковой единицы, по мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии - это только слова и так называемые «номинативные словосочетания» (сочетания слов, которые семантически равны слову). Когда же речь идет о фразеологических единицах, в качестве реалий, подразумевают и обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых сами по себе обладают характерной национальной или исторической окраской Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. - 1990. - 343с..

Другой формой реалий являются сокращения (аббревиатуры), представляющие собой, по сути, стянутые в одно «слово» номинативные сочетания. Говоря о форме реалий, следует упомянуть также об их фонетическом и графическом облике. Решение вопроса о форме заимствования реалии зависит от того, фигурирует ли она в словарях языка перевода или нет. Словарные реалии входят в лексический состав языка перевода и, стало быть, обладают определенной формой, официально зафиксированной правилами фонетики и орфографии данного языка. Следовательно, транскрибируя реалию, переводчик должен прежде всего обращаться к словарям.

Вводя в текст новую, незнакомую читателю реалию, переводчику следует позаботиться о том, чтобы у читателя не осталось в памяти искаженное иностранное слово, и хотя бы при первоначальном ею употреблении отметить ударную гласную.

Касаемо же вопроса о заимствовании реалий, следует заметить, что мнение о том, что реалии представляют собой непременно заимствования, в известной мере противоречиво, ведь заимствования уже являются элементами лексики данного языка; следовательно, слово, однократно введенное в текст перевода, можно назвать заимствованием лишь условно. С другой стороны, реалия может утратить свой статус и превратиться в заимствованное слово, если приживется в заимствующем языке настолько, что будет включена в словари.

Более точному определению понятия «реалия» препятствуют расхождения в терминологии. По мнению С. Влахова и С. Флорина, в литературе чаще всего встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» и наряду с ними (в том же или близком значении) «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом»», «пробелы», или «лакуны». Все эти понятия обладают общими чертами: определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие эквивалентов в языке перевода и в отношении некоторых - иноязычное происхождение. Чтобы упростить задачу и уточнить семантический круг «реалии», необходимо сначала «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы вообще элиминировать как ненужные синонимы Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. - 1990. - 343с..

Употребление термина «локализм» в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о действительном содержании понятия. Таким образом, локализм можно отнести лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», лишенные национального и исторического колорита.

То же касается и вопроса присвоения реалии названий бытовое слово, или этнографизм. что, по сути, еще уже, чем «локализм».

По мнению С. Влахова и С Флорина, «варваризм» следует считать лексикологическим термином, не имеющим аналогов в переводоведении. Реалии же, в отличие от варваризмов, 1) могут быть и исконными, не заимствованными словами, 2) не обязательно чужды языку по своей структуре и, 3) как правило, не имеют «слов-двойников, равноценных по смыслу», а, следовательно, не могут быть легко переведены; кроме того, 4) многие из них фигурируют в словарях, в том числе и толковых.

В специальной литературе наиболее серьезным конкурентом термина «реалия» является термин «экзотическая лексика» («экзотизм»). Исследователи отмечают, что экзотизм - это 1) иноязычное слово, пришедшее «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских», 2) вид варваризма, 3) слово, «обозначающее реалию, явление быта, социальных отношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев отдельных народов», и 4) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита».

Подобная неустойчивость термина «экзотическая лексика» в лингвистической литературе, узость его значения и возможная смешанность с «варваризмом» делает его неприемлемым в значении реалии.

На основании этого С. Влахов и С Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений - прямого и переносного. Таким образом, в рамки его содержания войдут слова - реалии и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том числе и коннотативные слова, слова из национального или международного «экзотического реквизита», 3) целенаправленно используемые для придания произведению определенного колорита, 4) нередко с юмористическим или неодобрительным оттенком. Экзотизмами в этом значении можно считать и так называемые мнимые реалии, т.е. те слова, которые переводчик неосновательно принимает за реалии.

Иначе дело обстоит с «безэквивалентной лексикой». Этот термин встречается у многих авторов - в частности, у А. Д. Швейцера, Е. М Верещагина и В Г. Костомарова, А. А. Брагина. Л.С. Бархударова, однако, все они трактуют его по-разному, как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101.

C. Влахов и С. Флорин считают, что в теории перевода нужно четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий и предлагают придерживаться следующей дефиниции: безэквивалентная лексика есть лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. При этом реалии, безусловно, входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.

Те же авторы уделяют внимание еще одному моменту, отличающему реалию от безэквивалентного слова. В общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков. Иными словами, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения этому термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии непомерно широко. К примеру, М. Л. Вайсбурд писал, что «к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции, предметы обихода, … явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101.

Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, ...не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [А. В, Федоров в своей книге «Основы обшей теории перевода» пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материальною быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа».

В понимании С. Влахова и С. Флорина реалии - «это слова (и Словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. - 1990. - 343с..

Таким образом, переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную н историческую окраску.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранении в переводе содержания оригинала Задача переводчика - как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требование к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.

2.3.2 Классификация реалий

Исходя из различных факторов, характеризующих реалии, следует учитывать следующее их деление:

1. предметное деление;

2. местное деление (по национальной и языковой принадлежности);

3. временное деление.

Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа. Сюда относятся:

а) географические реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; die Hallig pl. Halligen -- группа обитаемых островков в Северном море; das Watt -- прибрежная полоса в Северном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов.

б) бытовые реалии:

пища: квас, щи, галушки; Hackepeterm -- рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; der Eintopf-- густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо; der Heurige-- молодое вино нынешнего года (австр.); die Mettwurst -- копченая колбаса из нежирного мяса; die Praline-- шоколадная конфета с начинкой; der Pumpernickel-- ржаной хлеб без корки со сладковатым привкусом из ржи грубого помола; die kalte Ente-- холодный крюшон (смесь белого и шипучего вина с лимонным соком и сахаром); die Knackwurst -- слегка копченая колбаска с кусочками сала; употребляется в горячем виде; der Steinheger-- можжевеловая водка (по названию города); der Hoppelpoppel-- картофель, ветчина, залитые яйцом das; Obers-- взбитые сливки на напитке (австр.); der Schlag-- взбитые сливки на пирожном (австр.); die Stelze-- то же, что das Eisbein в Германии -- свиная ножка; der Stollen, die Stolle-- рождественский продолговатый пирог с изюмом, миндалем, марципаном, посыпанный сахарной пудрой или облитый белой глазурью (иногда Stollen изготавливается огромных размеров. Его выставляют на городской площади для угощения всех желающих).

одежда: валенки, кимоно; der Sckillerkragen -- открытый большой белый воротник, а-ля Шиллер; das Dirndlkleid --пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; der Tirolhut-- тирольская шляпа с пером (нем., австр.); der Knickerbocker -- брюки-гольф (нем., австр.).

деньги, единицы измерения (меры). Деньги: рубль, копейка; der Groschen -- старинная немецкая серебряная монета, (разг.) монета в 10 пфенингов; der Kreuzer -- мелкая монета, была в обращении до конца XIX в. (1/100 гульдена); der Gulden - золотая, затем серебряная монета в Германии, Авcтрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв.; der Schilling - денежная единица Австрии, равная 100 грошам; der Taler - старинная немецкая золотая и серебряная монета; die Mark (марка) -- равна 100 пфенингам.1 Меры длины и площади: метр, сажень, верста, десятина; das/die Lachte-- равна примерно 2 м; die Rute - старинная мера длины, равная 2,5-5 м; der Morgen - земельная мера, равная 0,25-1,22.

Меры объема: das Ahm-- старинная мера жидкости, равная 130-160 л; der Eimer- старинная мера жидкости, равная 29,0-68,7 л; das Pass - старинная мера объема жидкости - в Баварии (пиво), равная 17,1 л, в Лейпциге (пиво) = 3,6 л, в Австрии (вино) = 5,8 л; der Schoppen (кружка) = 0,5 л вина, пива. Меры сыпучих веществ: der Scheffel-- старая мера зерна = в разных местностях 23-233 л; das Lot-- старинная мера веса = 12,79-17,5 г; die Mandel - старинная мера, равна 15 штукам; das Schock - равна 4 манделям, т. е. 60 штукам; das Pfund = 500 г; der Zentner = 50 кг; der Doppelzentner (австр.) = 100 кг.

в)Архитектурные реалии: das Fachwerk, Fachwerkhaus, der Fachwerkbau (фахверк, фахверкхаус, фахверкбау) -- в средневековой архитектуре каркас малоэтажных домов, состоящий из системы строительных элементов, заполненных глиной, кирпичом, камнем; der Giebel das Giebelhaus -- узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; der Dachreiter-- башенка на коньке крыши;das Reihenhaus -- дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер.

г)Титулы, звания: царь, король, шах; der Herzog-- у древних германцев военный вождь племени, в средние века -- крупный феодал, с конца средних веков -- один из высших дворянских титулов; der Kaiser -- германский император; der Junker -- крупный землевладелец из дворян; der Geheimrat-- тайный советник; der Justizrat - советник юстиции.

д)Партии, общественно-политические движения: коммунистическая партия, виги, тори; die Sozialdemokratische Partei -- социал-демократическая партия; die Christlich-Demokratische Union -- Христианско-Демократический Союз.

е)Военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; die Reichswehr-- название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); die Wehrmacht-- вооруженные силы фашистской Германии; die Bundeswehr -- вооруженные силы ФРГ.

ж)административно-территориальные единицы: губерния, область, штат; die Gemeinde -- община, низовая административно-территориальная единица Германии (то же в Австрии, Швейцарии); das Land-- земля; der Bezirk-- округ; die Markgenossenschqft -- (ист.) сельская община.

з)Фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-исторические реалии: Соловей-разбойник, серый волк, Ванька-встанька, матрешка, городки, барыня, былина, Эрмитаж, "Слово о полку Игореве", передвижники; der Troll -- гном, горный дух в германской мифологии; das Heinzelmдnnchen -- домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; der Kobold -- гном, домовой; der Isegrim -- волк, персонаж сказок; die Walpurgisnackt -- в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая. День Св. Вальпургии -- время ежегодного шабаша ведьм на вершине Броккен, когда они собирались с другой нечистью вокруг сатаны, чтобы помешать приходу весны; der Hatnpelmann-- игрушка в виде человечка (марионетки), у которого руки и ноги приводятся в действие посредством веревочек; der Gartenzwerg-- раскрашенная фигурка гнома, служащая для украшения сада; die Schultute (дословно "школьный кулек") -- большой, разноцветный конусообразный кулек со сладостями, который родители дарят первоклассникам в первый день занятий в школе; der Hanswurst -- персонаж немецкого комического театра; der/das Kasperle -- один из главных героев кукольного театра; die Lorelei
- русалка в немецкой народной легенде; die Rubezahl -- в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов; der Schwank-- жанр немецкой средневековой литературы; die Kalendergeschichte -- короткий рассказ с комическим содержанием и поучением; der Skat-- популярная игра в карты; die Muhle (дословно -- мельница) -- название популярной настольной игры; der Landler-- народный парный танец (австр. нем.,); der Schuhplattler-- баварский народный танец (с прихлопыванием по голенищам сапог); der Rheinlandler - рейнская (баварская) полька; der Jodel-- народная песня альпийских горцев (Австрия, Германия, Швейцария), исполняется фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса; der Zwinger - картинная галерея в Дрездене; Griines Gewolbe -- музей в Дрездене, где размещена коллекция саксонских ювелирных изделий; das Nibelungenlied-- Песнь о Нибелунгах; Sturm und Drang - Движение бури и натиска; der Zopfetil - позднее рококо в Германии, вторая половина XVIII в.; der Biedermeierstil-- буржуазный стиль второй трети 19 в.

ж) Праздники: das Erntedankfest -- праздник урожая; das Richtfest -- праздник по поводу возведения стропил крыши (устраивает хозяин строящегося дома), на крыше устанавливают der Richtkranz или der Richtbaum из зеленых веток; das Oktoberfest -- пивной (баварский) фестиваль, первоначально устроенный будущим королем Баварии Людвигом I для жителей Мюнхена, сейчас проводится и в других городах Европы, в том числе и в Санкт-Петербурге; das Heurigenfest -- праздник молодого вина (австр.).1


Подобные документы

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.