"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода

Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2013
Размер файла 109,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Местное деление. Реалии в самом общем виде можно рассматривать в плоскости национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков -- исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка. Таким образом, местное деление важно, в первую очередь, в плане теории и практики перевода. При этом существенно, что как сами денотаты, так и обозначающие их слова могут быть реалиями для конкретной пары языков при одном и том же ИЯ, например, немецкого и русского, и не быть таковыми в рамках другой пары языков, скажем, немецкого и французского, немецкого и польского, немецкого и английского и т.д. Это относится, например, к церковным реалиям. Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров die Drogerie (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского; das Reihenhaus - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер, -- немецкая реалия с точки зрения архитектуры, принятой в России, но не реалия для некоторых других стран, где такая архитектура принята, и др.

Временное деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историческими стали такие, например, реалии русской жизни, как десятина, верста, полушка, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка - историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, например, der Kurfurst, der Markgraf; реалии, относящиеся к периоду фашизма: die Kristattnacht -- хрустальная ночь, der Sturmbannfuhrer , der Nazi (наци), die Hitlerjugend, SS (СС), SA (СА) и другие; реалии бывшей ГДР: Thalmannpioniere -- пионеры-тельмановцы, Volkseigene Betriebe -- народные предприятия, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз свободной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR -- Германская Демократическая Республика. Возникновение реалий и превращение их в реалии исторические -- живой, постоянный процесс. В качестве одного из последних примеров можно привести бывшую денежную единицу Германии die Marke, ставшую после введения евро исторической реалией.

Важно помнить, что исторические реалии, как правило, имеют соответствия в ПЯ и эти соответствия следует использовать.1

2.3.3 Способы перевода слов-реалий

Слова-реалии относятся, как уже упоминалось, к так называемой безэквивалентной лексике в том смысле, что в языке перевода, т.е. в языке другого народа, в его словарном составе, нет прямого соответствия слову-реалии, однако, на уровне речи находятся те или иные языковые средства для передачи слов-реалий. Таким образом, безэквивалентность реалий относительна и иногда, как это было показано ранее на ряде примеров, имеет временный характер. Передача реалий связана с теми знаниями, которые принято называть фоновыми. Это общечеловеческие культурно-исторические (в широком плане) знания и страноведческие знания, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности, и, соответственно, должны владеть изучающие иностранные языки и переводчики (в переводоведении такие знания называют также предпереводческими или фоновой информацией): "За этими знаниями как в страноведении, так и в теории перевода закрепилось определение "фоновых": как явствует из самого значения термина, имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа".2 Какой бы способ перевода реалий ни использовался, условием правильного перевода является владение фоновой информацией.

Существует несколько способов передачи реалий на другой язык.

Полная транслитерация: Herzog -- герцог, Kanzler -- канцлер, Skat -- скат, Oktoberfest -- октоберфест.

Транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо оконгания в соответствии с правилами словообразования и морфологии ПЯ: Nazi -- нацист, Gesta-pomann -- гестаповец, Marke -- марка, Kegeln -- кегли, Uniform -- униформа.

Транскрипция: Wьrstchen - вюрстхен, Landler -- лендлер, Fдhnrich -- фенрих, Wehrmacht -- вермахт. Транслитерация и транскрипция являются способами передачи реалий, формально исключающими переводческие ошибки, однако при использовании этих способов в текст перевода вводится слово неизвестное и не соотносимое читателем с определенным денотатом, либо создающее лишь приблизительное представление о предмете, понятии. При использовании этих способов необходимо владеть фоновой информацией.

Калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами в ПЯ. Например: Staatsrat -- Государственный Совет, Museeninsel (музей в Берлине) -- Остров Музеев, Sandmдnnchen -- песчаный человечек, Kristallnacht -- хрустальная ночь и т.д. Кальки также часто приходится пояснять. Например, калька Sandmдnnchen - песчаный человечек не раскрывает значение реалии. Следует указать, что "песчаный человечек" -- сказочный персонаж; он будто бы сыплет деткам в глаза песок, они их трут и засыпают.

Перевод чаще всего сопровождается добавлением слов/слова. Например: Sturm und Drang - Движение бури и натиска, Polterabend -- вечер накануне венчания. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен, но станет источником ошибки. Так, шкала оценок в российских и немецких школах диаметрально противоположна: худшая оценка в российской школе -- единица -- является лучшей в немецкой. Словосочетание kalte Ente обозначает крюшон, но не холодную утку, Karpfen blau - отварной карп, но не синий, kalte Platte - блюдо с различного рода нарезанными колбасными изделиями или с бутербродами, но не холодное блюдо (поднос).

Описательный перевод. При использовании описательного перевода раскрывается содержание реалии (слово "перевод" в этом случае употреблено условно). Правильный описательный перевод также возможен лишь в том случае, если переводчик владеет необходимой страноведческой информацией и имеет ясное представление о предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии. Например, в западно-европейских городах распространены дома с заостренными фронтонами и узкими фасадами. По-немецки они называются das Giebelhaus. В России такая архитектура не принята, следовательно, отсутствует не только словарное соответствие, но и представление читателя о предмете; поэтому транскрипция либо транслитерация бессмыслены. В таких случаях приходится давать описание: das Giebelhaus -- дом с островерхой крышей.

Слово-реалия das Fachwerk (Fachwerkhaus) в "Энциклопедическом словаре" имеет следующий описательный перевод: фахверк (нем. Fachwerk) в средневековой западно-европейской архитектуре деревянный брусчатый остов (каркас) малоэтажных зданий, состоящий из системы стоек, расколов и обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др. В немецко-русском словаре Fachwerk определяется как каркасное сооружение. Выбор варианта описательного перевода в данном случае зависит от характера текста: в энциклопедическом словаре он подробнее, чем в двуязычном. Ср. также die Praline -- шоколадная конфета с начинкой, der Stollen-- рождественский длинный пирог с изюмом, миндалем, марципанами, покрытый белой глазурью; die Buttenrede -- речь во время карнавальных представлений на масленицу, произносимая с бочки или с трибуны. На практике переводчики художественных текстов по-разному оценивают функцию реалий в тексте и, соответственно, по-разному подходят к передаче их средствами ПЯ.

Следует отметить, что в практике перевода ощущается в настоящее время тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации. Эти два приема универсальны, поскольку не имеют ограничений, однако функционально они не всегда адекватны, т.к. выделяют реалию в тексте перевода, обращают на нее большее внимание, чем в оригинале, где она выступает как обычное, известное слово. В результате возникает т.н. "креолизация текста" (смешение элементов двух культур), и читатель ощущает текст именно как перевод. Ср.: Назовите свою фамилию и звание! -- Цибула, Эрвин, полицайобермейстер, господин хаупткомиссар.

Выводы по 2 главе

1. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики.

2. При переводе «ложных друзей переводчика» могут происходить неправильные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую /или фонетическую/, грамматическую, а часто и семантическую общность.

3. С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к "ложным друзьям переводчика", проводятся сопоставительные исследования.

4. Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении этого понятия требует хотя бы приблизительного выяснения содержания реалии как переводческого термина.

Заключение

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

1. Изучены основные периоды в истории переводческой деятельности.

Условно в истории переводческой деятельности можно выделить четыре периода - древний, средний, новый и новейший. Древний период прославился дословностью текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. Переводчики, переводя текст Библии, боялись изменить его или передать неверный смысл, именно поэтому они старались перевести все заповеди максимально дословно. На протяжении всего древнего периода буквальный перевод считался нормой и принимался априорно.

В средний период еще существовал буквальный перевод, однако он использовался намного реже вольного перевода, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Идею вольного перевода развил Цицерон еще в древнем периоде, и языковеды среднего периода продолжили развитие данной идеи.

Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя весь XIX и первую половину XX века. Несмотря на то, что принципы переводческой деятельности стремились к первоначальным принципам, которые предусматривали буквальный перевод, можно все-таки утверждать, что такое стремление оказалось затухающим и не достигло намеченной цели. Проблемой стала и несостоятельность исправительного перевода как наилучшей формы проявления вольного перевода. Ситуация, возникшая на данном этапе, привела к тому, что повысились требования к переводам, вследствие чего теория о невозможности полноценного перевода встала в тупик.

Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время.

Если в Новом периоде преобладала эмпирическая теория перевода, то Новейшее время известно истории переводческой деятельности как понимание перевода в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.

2. Изучены подходы к проблемам переводимости и непереводимости.

Нами были определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. На современном же этапе проблемы касаются уже не выбора между буквальным и вольным переводом, а передачи основного смысла текста в той же структуре, что представлена в исходном тексте.

Помимо этого проблема переводимости возникает в том случае, когда в другом языке нет вполне подходящих слов и выражений. Переводчик в такой ситуации должен искать компромисс, который поможет передать ему сущность и красоту оригинального текста. Следует обращать внимание и на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом.

Что же касается стилистики переводимого текста, то немаловажную роль в определение порядка передачи значений влияет характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений. Рассмотрение вопроса переводимости термина показало наличие двоякого мнения. Первые, сторонники теории непереводимости, которыми являются В. Гумбольдт, А.В. Фёдоров, А.А, Смирнов и другие, считают всякий перевод тщетной попыткой решить неразрешимую задачу. В качестве доводов приводят случаи исключения равенства коммуникативных эффектов у носителей ИЯ и ПЯ из-за расхождение культур, коммуникативных привычек. В случае отступления от категорической “непереводимости” они всё же говорят об определённых потерях. Вторая группа -- сторонники принципиальной переводимости опираются на подтверждённую общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации. Сторонниками принципиальной переводимости являются Л.К. Бархударов, Л.К. Латышев, Л. Мкртчян и другие. Но и они также делают оговорки о непереводимых элементах (таких, как те элементы, представляющие отклонения от нормы = диалектизмы, слова социальных жаргонов…).

Учитывая вышесказанное, понятие переводимости приравнивается понятию полноценность перевода и означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

3. Определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости.

На протяжении всего времени изучения проблемы переводимости и непереводимости, существуют определенные проблемы, основной из которой, как раз и является проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае для передачи смысла переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям.

В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Другой прием, который прямо противоположен приему лексических добавлений называется прием опущения. Он подразумевает под собой отказ от лишних избыточных слов, которые захламляют перевод. Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии, на русизмы. Слова разных языков, имеющие сходный внешний (звуковой и / или графический) облик и разное значение, с давних пор привлекали внимание лингвистов. Но по-настоящему системное изучение подобных межъязыковых соответствий началось лишь в 1928 году с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи.

В современной лингвистике подобную лексику рассматривают как особую системную категорию, для названия которой, однако, используются различные термины: «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы», «обманчивые межъязыковые сходства» и др. Множество терминов свидетельствует о сложности данного явления и о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации этой категории слов и систематизировать существующую терминологическую базу.

Все типы «ложных друзей переводчика» объединяет то обстоятельство, что они практически в одинаковой степени могут представлять трудности из-за своей способности вызывать лексическую интерференцию.

Можно выделить два главных уровня нарушений, вызванных межъязыковыми соответствиями омонимичного характера: 1) нарушения на уровне языковой картины мира и 2) нарушения на уровне собственно языковой системы (нарушения лексической, стилистической и отчасти грамматической сочетаемости).

Омонимия в самом широком понимании, воплощая в себе противоречивые тенденции к дифференциации и интеграции, является стимулом и одним из источников обновления словаря. В диахронии межъязыковые соответствия омонимичного характера представляют собой бесспорно позитивное явление, так как межъязыковая лексическая интерференция, связанная с ними, став языковой нормой, ведет к обогащению лексического фонда. В синхронии межъязыковые соответствия омонимичного характера могут расцениваться по-разному, но чаще они представляют собой определенного рода помехи, так как приводят к интерференционным ошибкам в воспроизведении или понимании речи.

Дальнейшая разработка проблемы «ложных друзей переводчика» предполагает анализ данных категорий не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития межъязыковых соответствий омонимичного характера.

Необходимость дальнейшего всестороннего исследования явлений межъязыковых соответствий омонимичного характера диктуется, таким образом, как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий языков, так и задачами практическими, имеющими выход в методики обучения, перевода и составления словарей.

Одной из разновидностей «ложных друзей переводчиков» являются слова-реалии. В работе под реалиями понимаются слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа.

Нами рассмотрены типологии слов - реалий, подразделяющихся на три группы:

предметные;

местные;

временные.

Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Для адекватного понимания переводных текстов необходимо обладать, по меньшей мере, двумя разновидностями фоновых знаний: бытовыми и культурологическими. Бытовые фоновые знания находят отражение в этнографических реалиях, к которым относятся предметы и явления повседневного обихода, а именно: еда и напитки, транспорт, меры веса и т.п. Реалии культуры требуют от адресата текста определённой культурологической компетенции - знаний в области религии, литературы, мифологии, истории.

Список источников и литературы

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 c.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов
энциклопедия, 1966. - 524 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош.,1975. - 251 с.

5. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.

6. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - СПб.: Изд. ЛГУ. 1993. - 109 с.

7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с.

8. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1986. - 256 с.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1990. - 343 с.

11. Теория перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ,2004. - 544 с.

13. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.

14. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. -- 1985. - 451 с.

15. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984

16. Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971;

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

20. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.

21. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Из-во «Флинта», 2008 - 416 с.

22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 321 с.

23. Ревзик И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 с.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.

25. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169 - 170

26. Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.

27. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. - 160 с.

28. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1952 - 289 с.

29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М., 1985. - С. 290-29.

30. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.

31. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. -- М.: Гардарики, 2004. --336 с.

32. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. - 336 с.

33. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

34. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с.

35. Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987.

36. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.

Электронный ресурс

37. Этьен Доле. Википедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/Этьен Доле

38. Auditorium.ru - http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist

39. Лапицкий, Виктор. Целан философ - http://kassandrion.narod.ru/commentary/09/10celan.htm.

40. Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 70-е ГОДЫ XX ВЕКА - http://forum.sufism.ru/index.php?topic=289.0

41. Паршин А. Теория и практика перевода - http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php

Приложение

A

Alp =Alb f -- горное пастбище; m -- миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы -- Alpen pl)

Alte n -- старое, прежнее, pl -- предки, античные народы, классики древности, m -- старик, старейшина, хозяин, начальник, f -- старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент -- Bratsche f, Altgeige f, голос -- Alt m, Altstimme f)

Alter -- обращение старик, приятель; n -- возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист -- Bratscher m, Bratschist m)

Angel f -- удочка; петля дверная, оконная (а не ангел -- Engel m)

B

Bach m -- ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach -- Иоганн Себастьян Бах)

Bahner m -- разг железнодорожник (а не баннер рекл -- Banner n)

Ball m -- мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы -- Grad m, Punkt m; отметка -- Note f, Zensur f)

Banner m -- заклинатель, чародей; n -- флаг, знамя (не только баннер рекл)

Base f -- родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

besuchen -- посещать (а не безухий)

D

DDR -- = Deutsche Demokratische Republik ГДР -- Германская Демократическая Республика (Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)

E

Elbe f -- миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

Elf f -- число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф -- Elf m)

F

Fahrrad n -- велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора -- Farad n)

Fant m -- юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант -- Pfand n, игра в фанты -- Pfдnderspiel n)

G

Gans f -- гусь, гусыня (а не имя Ганс -- Hans)

Gдnse f -- геол плотная наносная порода (не только гуси -- Gдnse pl)

Glьck n -- счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация -- Halluzination f, Sinnestдuschung f; электрон кратковременный сбой -- Glitch n)

Grad m -- степень; балл ед. шкалы (не только градус)

H

Hals m -- шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

Herz n -- сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний -- Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz -- Генрих Рудольф Герц)

K

Kirchhof m -- кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff -- Густав Роберт Кирхгоф)

Klar n -- австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу -- Backteig m)

Knecht m -- слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) -- Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

Krawatte f -- галстук (а не кровать -- Bett n)

L

Lied n, Lieder pl -- песня, песни (а не лидер -- Fьhrer m)

Linke f -- левая рука, сторона; m -- =LinksauЯen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl -- левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете -- Link n)

Luft f -- воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)

M

Mart m -- нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март -- Mдrz m)

modern -- гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

P

Pol m -- ворс бархата [ковра] (не только полюс)

Pole m -- поляк (а не полюс -- Pol m)

Polen n -- дразнение металлург (не только Польша)

Poller m -- причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк -- Pole m)

Pony m -- чёлка (не только пони -- Pony n)

R

Raute f -- растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём -- фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

Rom n -- Рим; =Roma m -- цыган (а не ром -- Rum m)

Rumpel m -- старьё, хлам; f -- стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна -- Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)

S

Schale f -- скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)

Schall m -- звук (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)

Schar f -- толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар -- Kugel f, Ball m)

Scheibe f -- диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

Schelfe f -- скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф -- Schelf m)

Schlacht f -- сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство -- Schlachta f)

Schlack m -- нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак -- Schlacke f)

Schlange f -- змея; длинная очередь (а не шланг -- Schlauch m)

Schlappe f -- шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа -- Hut m)

Schlemm m -- карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем -- Helm m)

Schmarre f -- шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска -- Schlamm m, Tang m, слэнг девка -- Nutte f, Fotze f)

Schnitzel n -- стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

Schьler m -- школьник, ученик (а не шулер -- Falschspieler m, Betrьger m)

Schum m -- разг лёгкое опьянение (а не шум -- Lдrm m, Gerдusch n, Rauschen n)

Schummer m -- нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист -- Sumer n)

Schwall m -- поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд -- Gesindel n, Pack n)

seriцs -- вызывающий доверие (а не серьёзный -- ernst, ernsthaft)

sieben -- просеивать, фильтровать (не только семь)

Sonne f -- солнце (а не зона -- Zone f, Gebiet n)

Spiel n -- игра (а не шпиль -- Spitze f)

Stamm m -- ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

Star m -- скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. -- Stern m)

Stempel m -- тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)

Stil m -- стиль (а не штиль, безветрие -- Windstille f)

Stuck m -- штукатурный гипс, штукатурка (а не штука -- Stьck n, вещь Sache f, Ding n)

Stuka m -- авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука -- Stьck n, вещь Sache f, Ding n)

Sturm m -- буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

Sumer n -- ист Шумер, Шумерское царство (а не зуммер -- Summer m, Vibrator m)

T

Tag m -- день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

Tau m -- роса; n -- канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

Termin m -- назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин -- Fachbegriff m)

Truppe f -- воинская часть, подразделение, отряд; pl -- войска (не только театр труппа; не труп -- Leiche f, Leichnam m)

Tusch m -- туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь -- Tusche f)

Tusche f -- тушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам, клавишам -- Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов -- ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человек -- Dickwanst m)

V

Volk n -- народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк -- Wolf m)

W

Weber m -- ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока -- Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber -- Вильгельм Эдуард Вебер)

Worms n -- Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь -- Wьrmer pl, Wurm m)

Z

Zentner m -- 50 килограммов (а не центнер).

Zirkel m -- круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.